Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # glib translation to Catalan.
      2 # Copyright  2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Softcatal <info (a] softcatala.org>, 2001.
      4 # Jordi Mallach <jordi (a] sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
      5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont (a] gmail.com>, 2006.
      6 # Gil Forcada <gilforcada (a] guifi.net>, 2008.
      7 #
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     12 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 20:15+0200\n"
     14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada (a] guifi.net>\n"
     15 "Language-Team: Catalan <tradgnome (a] softcatala.org>\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     20 
     21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     22 #, c-format
     23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     24 msgstr "No s'esperava l'atribut %s per a l'element %s"
     25 
     26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     28 #, c-format
     29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut %s de l'element %s"
     31 
     32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     34 #, c-format
     35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta %s, s'esperava %s"
     37 
     38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     40 #, c-format
     41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta %s dins %s"
     43 
     44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     46 msgstr ""
     47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'inters dins dels directoris de dades"
     48 
     49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     50 #, c-format
     51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     52 msgstr "Ja existeix una adrea d'inters per a l'URI %s"
     53 
     54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     63 #, c-format
     64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     65 msgstr "No s'ha trobat cap adrea d'inters per a l'URI %s"
     66 
     67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     68 #, c-format
     69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adrea d'inters per a l'URI %s"
     71 
     72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     73 #, c-format
     74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     75 msgstr ""
     76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adrea d'inters per a l'URI %s"
     77 
     78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     79 #, c-format
     80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adrea d'inters per a l'URI %s"
     82 
     83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     84 #, c-format
     85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     86 msgstr ""
     87 "No hi ha cap aplicaci amb el nom %s que hagi registrat l'adrea d'inters %"
     88 "s"
     89 
     90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     91 #, c-format
     92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     93 msgstr "No s'ha pogut expandir la lnia d'execuci %s amb URI %s"
     94 
     95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     96 #, c-format
     97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     98 msgstr "No es permet la conversi entre els jocs de carcters %s a %s"
     99 
    100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
    101 #, c-format
    102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de %s a %s"
    104 
    105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    107 #: glib/gutf8.c:1413
    108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    109 msgstr "La seqncia de bytes a l'entrada de conversi no s vlida"
    110 
    111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    112 #: glib/giochannel.c:2300
    113 #, c-format
    114 msgid "Error during conversion: %s"
    115 msgstr "S'ha produt un error durant la conversi: %s"
    116 
    117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    118 #: glib/gutf8.c:1409
    119 msgid "Partial character sequence at end of input"
    120 msgstr "Seqncia de carcters parcial al final de l'entrada"
    121 
    122 # FIXME: fallback
    123 #: glib/gconvert.c:919
    124 #, c-format
    125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    126 msgstr "No es pot convertir el fallback %s al joc de codis %s"
    127 
    128 #: glib/gconvert.c:1737
    129 #, c-format
    130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    131 msgstr "L'URI %s no s un URI absolut que utilitzi l'esquema file"
    132 
    133 #: glib/gconvert.c:1747
    134 #, c-format
    135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local %s no inclogui cap #"
    137 
    138 #: glib/gconvert.c:1764
    139 #, c-format
    140 msgid "The URI '%s' is invalid"
    141 msgstr "L'URI %s no s vlid"
    142 
    143 #: glib/gconvert.c:1776
    144 #, c-format
    145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI %s no s vlid"
    147 
    148 #: glib/gconvert.c:1792
    149 #, c-format
    150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    151 msgstr "L'URI %s cont carcters d'escapada invlids"
    152 
    153 #: glib/gconvert.c:1887
    154 #, c-format
    155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    156 msgstr "El nom de cam %s no s un cam absolut"
    157 
    158 #: glib/gconvert.c:1897
    159 msgid "Invalid hostname"
    160 msgstr "El nom de l'ordinador no s vlid"
    161 
    162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    163 #, c-format
    164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    165 msgstr "S'ha produt un error en obrir el directori %s: %s"
    166 
    167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    168 #, c-format
    169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer %s"
    171 
    172 #: glib/gfileutils.c:547
    173 #, c-format
    174 msgid "Error reading file '%s': %s"
    175 msgstr "S'ha produt un error en llegir el fitxer %s: %s"
    176 
    177 #: glib/gfileutils.c:561
    178 #, c-format
    179 msgid "File \"%s\" is too large"
    180 msgstr "El fitxer %s s massa gran"
    181 
    182 #: glib/gfileutils.c:644
    183 #, c-format
    184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer %s: %s"
    186 
    187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    188 #, c-format
    189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s"
    191 
    192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    193 #, c-format
    194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    195 msgstr ""
    196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer %s: ha fallat la funci fstat"
    197 "(): %s"
    198 
    199 #: glib/gfileutils.c:746
    200 #, c-format
    201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: ha fallat la funci fdopen(): %s"
    203 
    204 #: glib/gfileutils.c:854
    205 #, c-format
    206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    207 msgstr ""
    208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer %s a %s: ha fallat la funci "
    209 "g_rename(): %s"
    210 
    211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    212 #, c-format
    213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %s: %s"
    215 
    216 #: glib/gfileutils.c:910
    217 #, c-format
    218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    219 msgstr ""
    220 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura: ha fallat la funci "
    221 "fdopen(): %s"
    222 
    223 #: glib/gfileutils.c:935
    224 #, c-format
    225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s: ha fallat la funci fwrite(): %s"
    227 
    228 #: glib/gfileutils.c:954
    229 #, c-format
    230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s: ha fallat la funci fflush(): %s"
    232 
    233 #: glib/gfileutils.c:979
    234 #, c-format
    235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s: ha fallat la funci fsync(): %s"
    237 
    238 #: glib/gfileutils.c:997
    239 #, c-format
    240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer %s: ha fallat la funci fclose(): %s"
    242 
    243 #: glib/gfileutils.c:1115
    244 #, c-format
    245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    246 msgstr ""
    247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent %s: ha fallat la funci g_unlink"
    248 "(): %s"
    249 
    250 #: glib/gfileutils.c:1290
    251 #, c-format
    252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    253 msgstr "La plantilla %s no s vlida, no hauria de tenir cap %s"
    254 
    255 #: glib/gfileutils.c:1303
    256 #, c-format
    257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    258 msgstr "La plantilla %s no cont XXXXXX"
    259 
    260 #: glib/gfileutils.c:1742
    261 #, c-format
    262 msgid "%.1f KB"
    263 msgstr "%.1f KB"
    264 
    265 #: glib/gfileutils.c:1747
    266 #, c-format
    267 msgid "%.1f MB"
    268 msgstr "%.1f MB"
    269 
    270 #: glib/gfileutils.c:1752
    271 #, c-format
    272 msgid "%.1f GB"
    273 msgstr "%.1f GB"
    274 
    275 #: glib/gfileutils.c:1795
    276 #, c-format
    277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    278 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enlla simblic %s: %s"
    279 
    280 #: glib/gfileutils.c:1816
    281 msgid "Symbolic links not supported"
    282 msgstr "No es poden utilitzar els enllaos simblics"
    283 
    284 #: glib/giochannel.c:1234
    285 #, c-format
    286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    287 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de %s a %s: %s"
    288 
    289 #: glib/giochannel.c:1579
    290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    291 msgstr "No es pot fer una lectura bsica a g_io_channel_read_line_string"
    292 
    293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    295 msgstr "A la memria intermdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
    296 
    297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    298 msgid "Channel terminates in a partial character"
    299 msgstr "El canal acaba en un carcter parcial"
    300 
    301 #: glib/giochannel.c:1770
    302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    303 msgstr "No es pot fer una lectura bsica a g_io_channel_read_to_end"
    304 
    305 #: glib/gmappedfile.c:116
    306 #, c-format
    307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    308 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: ha fallat la funci open(): %s"
    309 
    310 #: glib/gmappedfile.c:193
    311 #, c-format
    312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    313 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer %s: ha fallat la funci mmap(): %s"
    314 
    315 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    316 #, c-format
    317 msgid "Error on line %d char %d: "
    318 msgstr "S'ha produt un error a la lnia %d carcter %d:"
    319 
    320 #: glib/gmarkup.c:389
    321 #, c-format
    322 msgid "Error on line %d: %s"
    323 msgstr "S'ha produt un error a la lnia %d: %s"
    324 
    325 #: glib/gmarkup.c:493
    326 msgid ""
    327 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    328 msgstr ""
    329 "S'ha vist una entitat buida &;. Les entitats vlides sn: &amp; &quot; &lt; "
    330 "&gt; &apos;"
    331 
    332 #: glib/gmarkup.c:503
    333 #, c-format
    334 msgid ""
    335 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    336 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    337 "it as &amp;"
    338 msgstr ""
    339 "El carcter %s no s vlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
    340 "comencen amb el carcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
    341 "entitat, substituu-lo per &amp;"
    342 
    343 #: glib/gmarkup.c:537
    344 #, c-format
    345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    346 msgstr "El carcter %s no s vlid dins d'un nom d'entitat"
    347 
    348 #: glib/gmarkup.c:574
    349 #, c-format
    350 msgid "Entity name '%s' is not known"
    351 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat %s"
    352 
    353 #: glib/gmarkup.c:585
    354 msgid ""
    355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    357 msgstr ""
    358 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un carcter "
    359 "& sense intenci d'iniciar una entitat. Substituu el carcter & per &amp;"
    360 
    361 #: glib/gmarkup.c:638
    362 #, c-format
    363 msgid ""
    364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    366 msgstr ""
    367 "No s'ha pogut analitzar %-.*s, hi hauria d'haver hagut un dgit dins un "
    368 "carcter de referncia (per exemple &#234;) - potser el dgit s massa llarg"
    369 
    370 #: glib/gmarkup.c:660
    371 #, c-format
    372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    373 msgstr "El carcter de referncia %-.*s no codifica un carcter perms"
    374 
    375 #: glib/gmarkup.c:675
    376 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    377 msgstr ""
    378 "El carcter de referncia s buit. Hauria d'incloure un dgit com ara &#454;"
    379 
    380 #: glib/gmarkup.c:685
    381 msgid ""
    382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    384 "as &amp;"
    385 msgstr ""
    386 "La referncia del carcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
    387 "utilitzat un carcter & sense intenci d'iniciar una entitat. Substituu el "
    388 "carcter & per &amp;"
    389 
    390 #: glib/gmarkup.c:771
    391 msgid "Unfinished entity reference"
    392 msgstr "Referncia a una entitat no acabada"
    393 
    394 #: glib/gmarkup.c:777
    395 msgid "Unfinished character reference"
    396 msgstr "Referncia a un carcter no acabada"
    397 
    398 #: glib/gmarkup.c:1063
    399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    400 msgstr ""
    401 "El text no est codificat correctament a UTF-8 - la seqncia s massa llarga"
    402 
    403 # FIXME: "carcter estrella" (josep)
    404 #: glib/gmarkup.c:1091
    405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    406 msgstr ""
    407 "El text no est codificat correctament a UTF-8 - no s un carcter estrella"
    408 
    409 # FIXME: aix no funcionar en catal (josep)
    410 #: glib/gmarkup.c:1130
    411 #, c-format
    412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    413 msgstr "El text no est codificat correctament a UTF-8 - no s un vlid %s"
    414 
    415 #: glib/gmarkup.c:1168
    416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    417 msgstr "El document ha de comenar amb un element (p.ex. <llibre>)"
    418 
    419 #: glib/gmarkup.c:1208
    420 #, c-format
    421 msgid ""
    422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    423 "element name"
    424 msgstr ""
    425 "%s no s un carcter vlid desprs d'un carcter <. No pot comenar un nom "
    426 "d'element"
    427 
    428 #: glib/gmarkup.c:1276
    429 #, c-format
    430 msgid ""
    431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    432 "s'"
    433 msgstr ""
    434 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperava el carcter > per acabar "
    435 "l'etiqueta d'element buit %s"
    436 
    437 #: glib/gmarkup.c:1365
    438 #, c-format
    439 msgid ""
    440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    441 msgstr ""
    442 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperava un = desprs del nom "
    443 "d'atribut %s de l'element %s"
    444 
    445 #: glib/gmarkup.c:1407
    446 #, c-format
    447 msgid ""
    448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    450 "character in an attribute name"
    451 msgstr ""
    452 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperava un carcter > o / per "
    453 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element %s, o opcionalment un atribut. "
    454 "Potser heu utilitzat un carcter no vlid en un nom d'atribut"
    455 
    456 #: glib/gmarkup.c:1493
    457 #, c-format
    458 msgid ""
    459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    461 msgstr ""
    462 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperaven unes cometes d'obertura "
    463 "desprs del signe = en donar valor a l'atribut %s de l'element %s"
    464 
    465 #: glib/gmarkup.c:1635
    466 #, c-format
    467 msgid ""
    468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    469 "begin an element name"
    470 msgstr ""
    471 "%s no s un carcter vlid desprs dels caracters </; %s no hauria "
    472 "d'iniciar un nom d'element"
    473 
    474 #: glib/gmarkup.c:1675
    475 #, c-format
    476 msgid ""
    477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    478 "allowed character is '>'"
    479 msgstr ""
    480 "%s no s un carcter vlid desprs del nom d'element de tancament %s. El "
    481 "carcter perms s >"
    482 
    483 #: glib/gmarkup.c:1686
    484 #, c-format
    485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    486 msgstr "L'element %s estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
    487 
    488 #: glib/gmarkup.c:1695
    489 #, c-format
    490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    491 msgstr "L'element %s estava tancat. L'element obert actualment s %s"
    492 
    493 #: glib/gmarkup.c:1858
    494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    495 msgstr "El document era buit o noms contenia espais en blanc"
    496 
    497 #: glib/gmarkup.c:1872
    498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    499 msgstr ""
    500 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament desprs del smbol "
    501 "<"
    502 
    503 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    504 #, c-format
    505 msgid ""
    506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    507 "element opened"
    508 msgstr ""
    509 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. %s "
    510 "era l'ltim element obert"
    511 
    512 #: glib/gmarkup.c:1888
    513 #, c-format
    514 msgid ""
    515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    516 "the tag <%s/>"
    517 msgstr ""
    518 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un smbol > "
    519 "que acabs l'etiqueta <%s/>"
    520 
    521 #: glib/gmarkup.c:1894
    522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    523 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
    524 
    525 #: glib/gmarkup.c:1900
    526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    527 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
    528 
    529 #: glib/gmarkup.c:1905
    530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    531 msgstr ""
    532 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
    533 "d'un element."
    534 
    535 #: glib/gmarkup.c:1911
    536 msgid ""
    537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    538 "name; no attribute value"
    539 msgstr ""
    540 "El document ha acabat de manera inesperada desprs d'un signe d'igual "
    541 "desprs d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
    542 
    543 #: glib/gmarkup.c:1918
    544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    545 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
    546 
    547 #: glib/gmarkup.c:1934
    548 #, c-format
    549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    550 msgstr ""
    551 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
    552 "de l'element %s"
    553 
    554 #: glib/gmarkup.c:1940
    555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    556 msgstr ""
    557 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
    558 "instrucci de processament"
    559 
    560 #: glib/gregex.c:131
    561 msgid "corrupted object"
    562 msgstr "objecte malms"
    563 
    564 #: glib/gregex.c:133
    565 msgid "internal error or corrupted object"
    566 msgstr "error intern o objecte malms"
    567 
    568 #: glib/gregex.c:135
    569 msgid "out of memory"
    570 msgstr "no hi ha prou memria"
    571 
    572 #: glib/gregex.c:140
    573 msgid "backtracking limit reached"
    574 msgstr "s'ha arribat al lmit de tornades enrere"
    575 
    576 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    578 msgstr ""
    579 "el patr cont elements que no estan implementats en les concordances "
    580 "parcials"
    581 
    582 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    583 msgid "internal error"
    584 msgstr "error intern"
    585 
    586 #: glib/gregex.c:162
    587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    588 msgstr ""
    589 "no s'ha implementat l's de referncies anteriors per a coincidncies "
    590 "parcials"
    591 
    592 #: glib/gregex.c:171
    593 msgid "recursion limit reached"
    594 msgstr "s'ha arribat al lmit de recurrncies"
    595 
    596 #: glib/gregex.c:173
    597 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    598 msgstr "s'ha arribat al lmit d'espais de treball per a subcadenes buides"
    599 
    600 #: glib/gregex.c:175
    601 msgid "invalid combination of newline flags"
    602 msgstr "la combinaci de senyaladors de lnia nova no s vlida"
    603 
    604 #: glib/gregex.c:179
    605 msgid "unknown error"
    606 msgstr "error desconegut"
    607 
    608 #: glib/gregex.c:199
    609 msgid "\\ at end of pattern"
    610 msgstr "\\ al final del patr"
    611 
    612 #: glib/gregex.c:202
    613 msgid "\\c at end of pattern"
    614 msgstr "\\c al final del patr"
    615 
    616 #: glib/gregex.c:205
    617 msgid "unrecognized character follows \\"
    618 msgstr "carcter no reconegut desprs de \\"
    619 
    620 #: glib/gregex.c:212
    621 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    622 msgstr "aqu no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
    623 
    624 #: glib/gregex.c:215
    625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    626 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
    627 
    628 #: glib/gregex.c:218
    629 msgid "number too big in {} quantifier"
    630 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
    631 
    632 #: glib/gregex.c:221
    633 msgid "missing terminating ] for character class"
    634 msgstr "falta el ] per a la classe de carcter"
    635 
    636 #: glib/gregex.c:224
    637 msgid "invalid escape sequence in character class"
    638 msgstr "la seqncia d'escapada en la classe de carcter no s vlida"
    639 
    640 #: glib/gregex.c:227
    641 msgid "range out of order in character class"
    642 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de carcter"
    643 
    644 #: glib/gregex.c:230
    645 msgid "nothing to repeat"
    646 msgstr "no hi ha res a repetir"
    647 
    648 #: glib/gregex.c:233
    649 msgid "unrecognized character after (?"
    650 msgstr "no es reconeix el carcter desprs de (?"
    651 
    652 #: glib/gregex.c:237
    653 msgid "unrecognized character after (?<"
    654 msgstr "no es reconeix el carcter desprs de (?<"
    655 
    656 #: glib/gregex.c:241
    657 msgid "unrecognized character after (?P"
    658 msgstr "no es reconeix el carcter desprs de (?P"
    659 
    660 #: glib/gregex.c:244
    661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    662 msgstr ""
    663 "noms es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la prpia classe"
    664 
    665 #: glib/gregex.c:247
    666 msgid "missing terminating )"
    667 msgstr "falta un )"
    668 
    669 #: glib/gregex.c:251
    670 msgid ") without opening ("
    671 msgstr "hi ha un ) sense el corresponent ("
    672 
    673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    675 #.
    676 #: glib/gregex.c:258
    677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    678 msgstr "(?R o (?[+-]dgits han d'anar seguits per )"
    679 
    680 #: glib/gregex.c:261
    681 msgid "reference to non-existent subpattern"
    682 msgstr "referncia a un subpatr que no existeix"
    683 
    684 #: glib/gregex.c:264
    685 msgid "missing ) after comment"
    686 msgstr "falta un ) desprs del comentari"
    687 
    688 #: glib/gregex.c:267
    689 msgid "regular expression too large"
    690 msgstr "l'expressi regular s massa llarga"
    691 
    692 #: glib/gregex.c:270
    693 msgid "failed to get memory"
    694 msgstr "no s'ha pogut obtenir memria"
    695 
    696 #: glib/gregex.c:273
    697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    698 msgstr "l'asserci cap enrera no t llargada fixa"
    699 
    700 #: glib/gregex.c:276
    701 msgid "malformed number or name after (?("
    702 msgstr "nombre o nom malformats desprs de (?("
    703 
    704 #: glib/gregex.c:279
    705 msgid "conditional group contains more than two branches"
    706 msgstr "el grup condicional cont ms de dues branques"
    707 
    708 #: glib/gregex.c:282
    709 msgid "assertion expected after (?("
    710 msgstr "s'esperava una asserci desprs de (?("
    711 
    712 #: glib/gregex.c:285
    713 msgid "unknown POSIX class name"
    714 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
    715 
    716 #: glib/gregex.c:288
    717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    718 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenaci de POSIX"
    719 
    720 #: glib/gregex.c:291
    721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    722 msgstr "el valor del carcter a la seqncia \\x{...} s massa llarg"
    723 
    724 #: glib/gregex.c:294
    725 msgid "invalid condition (?(0)"
    726 msgstr "condici (?(0) no vlida"
    727 
    728 #: glib/gregex.c:297
    729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    730 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
    731 
    732 #: glib/gregex.c:300
    733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    734 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
    735 
    736 #: glib/gregex.c:303
    737 msgid "missing terminator in subpattern name"
    738 msgstr "falta la finalitzaci en el nom del subpatr"
    739 
    740 #: glib/gregex.c:306
    741 msgid "two named subpatterns have the same name"
    742 msgstr "dos noms de subpatr tenen el mateix nom"
    743 
    744 #: glib/gregex.c:309
    745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    746 msgstr "la seqncia \\P o \\p s malformada"
    747 
    748 #: glib/gregex.c:312
    749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    750 msgstr "es desconeix el nom de la propietat desprs de \\P o \\p"
    751 
    752 #: glib/gregex.c:315
    753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    754 msgstr "el nom del subpatr s massa llarg (32 carcters com a mxim)"
    755 
    756 #: glib/gregex.c:318
    757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    758 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (mxim de 10.000)"
    759 
    760 #: glib/gregex.c:321
    761 msgid "octal value is greater than \\377"
    762 msgstr "el valor octal s ms gran que \\377"
    763 
    764 #: glib/gregex.c:324
    765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    766 msgstr "el grup DEFINE cont ms d'una branca"
    767 
    768 #: glib/gregex.c:327
    769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    770 msgstr "no es permet repetir un grup DEFINE"
    771 
    772 #: glib/gregex.c:330
    773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    774 msgstr "opcions NEWLINE inconsistents"
    775 
    776 #: glib/gregex.c:333
    777 msgid ""
    778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    779 msgstr ""
    780 "\\g no s seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
    781 "zero entre claus"
    782 
    783 #: glib/gregex.c:338
    784 msgid "unexpected repeat"
    785 msgstr "repetici no esperada"
    786 
    787 #: glib/gregex.c:342
    788 msgid "code overflow"
    789 msgstr "desbordament del codi"
    790 
    791 #: glib/gregex.c:346
    792 msgid "overran compiling workspace"
    793 msgstr "s'ha produt un desbordament en compilar l'espai de treball"
    794 
    795 #: glib/gregex.c:350
    796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    797 msgstr "no s'ha trobat el subpatr referenciat comprovat anteriorment"
    798 
    799 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    800 #, c-format
    801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    802 msgstr "S'ha produt un error en fer coincidir l'expressi regular %s: %s"
    803 
    804 #: glib/gregex.c:1098
    805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    806 msgstr "La biblioteca PCRE no est compilada per a interpretar UTF8"
    807 
    808 #: glib/gregex.c:1107
    809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    810 msgstr ""
    811 "La biblioteca PCRE no est compilada per a interpretar les propietats UTF8"
    812 
    813 #: glib/gregex.c:1161
    814 #, c-format
    815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    816 msgstr ""
    817 "S'ha produt un error en compilar l'expressi regular %s al carcter %d: %s"
    818 
    819 #: glib/gregex.c:1197
    820 #, c-format
    821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    822 msgstr "S'ha produt un error en optimitzar l'expressi regular %s: %s"
    823 
    824 #: glib/gregex.c:2035
    825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    826 msgstr "s'esperava un dgit hexadecimal o b }"
    827 
    828 #: glib/gregex.c:2051
    829 msgid "hexadecimal digit expected"
    830 msgstr "s'esperava un dgit hexadecimal"
    831 
    832 #: glib/gregex.c:2091
    833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    834 msgstr "falta un < en la referncia simblica"
    835 
    836 #: glib/gregex.c:2100
    837 msgid "unfinished symbolic reference"
    838 msgstr "la referncia simblica no est acabada"
    839 
    840 #: glib/gregex.c:2107
    841 msgid "zero-length symbolic reference"
    842 msgstr "referncia simblica de longitud zero"
    843 
    844 #: glib/gregex.c:2118
    845 msgid "digit expected"
    846 msgstr "s'esperava un dgit"
    847 
    848 #: glib/gregex.c:2136
    849 msgid "illegal symbolic reference"
    850 msgstr "la referncia simblica no s vlida"
    851 
    852 #: glib/gregex.c:2198
    853 msgid "stray final '\\'"
    854 msgstr "\\ final extraviat"
    855 
    856 #: glib/gregex.c:2202
    857 msgid "unknown escape sequence"
    858 msgstr "no es reconeix la seqncia d'escapament"
    859 
    860 #: glib/gregex.c:2212
    861 #, c-format
    862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    863 msgstr ""
    864 "S'ha produt un error en analitzar el text de reemplaament %s al carcter %"
    865 "lu: %s"
    866 
    867 #: glib/gshell.c:70
    868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    869 msgstr "El text citat no comena amb cometes"
    870 
    871 #: glib/gshell.c:160
    872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    873 msgstr ""
    874 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una lnia d'ordres o en un altre "
    875 "text entre cometes"
    876 
    877 #: glib/gshell.c:538
    878 #, c-format
    879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    880 msgstr "El text acaba just desprs d'un carcter \\. (El text era %s)"
    881 
    882 #: glib/gshell.c:545
    883 #, c-format
    884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    885 msgstr ""
    886 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
    887 "era %s)"
    888 
    889 #: glib/gshell.c:557
    890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    891 msgstr "El text era buit (o noms contenia espais en blanc)"
    892 
    893 #: glib/gspawn-win32.c:283
    894 msgid "Failed to read data from child process"
    895 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procs fill"
    896 
    897 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    898 #, c-format
    899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    900 msgstr ""
    901 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procs fill (%s)"
    902 
    903 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    904 #, c-format
    905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    906 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
    907 
    908 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    909 #, c-format
    910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    911 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s (%s)"
    912 
    913 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    914 #, c-format
    915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    916 msgstr "No s'ha pogut executar el procs fill (%s)"
    917 
    918 #: glib/gspawn-win32.c:442
    919 #, c-format
    920 msgid "Invalid program name: %s"
    921 msgstr "El nom del programa no s vlid: %s"
    922 
    923 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    924 #, c-format
    925 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    926 msgstr "La cadena en el vector d'argument no s vlida a %d: %s"
    927 
    928 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    929 #, c-format
    930 msgid "Invalid string in environment: %s"
    931 msgstr "Cadena no vlida a l'entorn: %s"
    932 
    933 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    934 #, c-format
    935 msgid "Invalid working directory: %s"
    936 msgstr "El directori de treball no s vlid: %s"
    937 
    938 #: glib/gspawn-win32.c:781
    939 #, c-format
    940 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    941 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
    942 
    943 #: glib/gspawn-win32.c:995
    944 msgid ""
    945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    946 "process"
    947 msgstr ""
    948 "S'ha produt un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
    949 "d'un procs fill"
    950 
    951 #: glib/gspawn.c:188
    952 #, c-format
    953 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    954 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procs fill (%s)"
    955 
    956 #: glib/gspawn.c:325
    957 #, c-format
    958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    959 msgstr ""
    960 "S'ha produt un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procs "
    961 "fill (%s)"
    962 
    963 #: glib/gspawn.c:408
    964 #, c-format
    965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    966 msgstr "S'ha produt un error inesperat en waitpid() (%s)"
    967 
    968 #: glib/gspawn.c:1197
    969 #, c-format
    970 msgid "Failed to fork (%s)"
    971 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
    972 
    973 #: glib/gspawn.c:1347
    974 #, c-format
    975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    976 msgstr "No s'ha pogut executar el procs fill %s (%s)"
    977 
    978 #: glib/gspawn.c:1357
    979 #, c-format
    980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    981 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procs fill (%s)"
    982 
    983 #: glib/gspawn.c:1366
    984 #, c-format
    985 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    986 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procs fill (%s)"
    987 
    988 #: glib/gspawn.c:1374
    989 #, c-format
    990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    991 msgstr "S'ha produt un error desconegut en executar el procs fill %s"
    992 
    993 #: glib/gspawn.c:1396
    994 #, c-format
    995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    996 msgstr ""
    997 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procs "
    998 "fill (%s)"
    999 
   1000 #: glib/gutf8.c:1038
   1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
   1002 msgstr "El carcter s fora del rang per a UTF-8"
   1003 
   1004 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
   1005 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
   1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
   1007 msgstr "Seqncia no vlida a l'entrada de la conversi"
   1008 
   1009 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
   1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
   1011 msgstr "El carcter s fora del rang per a UTF-16"
   1012 
   1013 #: glib/goption.c:615
   1014 msgid "Usage:"
   1015 msgstr "Forma d's:"
   1016 
   1017 #: glib/goption.c:615
   1018 msgid "[OPTION...]"
   1019 msgstr "[OPCI...]"
   1020 
   1021 #: glib/goption.c:719
   1022 msgid "Help Options:"
   1023 msgstr "Opcions d'ajuda:"
   1024 
   1025 #: glib/goption.c:720
   1026 msgid "Show help options"
   1027 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
   1028 
   1029 #: glib/goption.c:726
   1030 msgid "Show all help options"
   1031 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
   1032 
   1033 #: glib/goption.c:788
   1034 msgid "Application Options:"
   1035 msgstr "Opcions de l'aplicaci:"
   1036 
   1037 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1038 #, c-format
   1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1040 msgstr "No es pot analitzar el valor enter %s per a %s"
   1041 
   1042 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1043 #, c-format
   1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1045 msgstr "El valor enter %s per a %s s fora del rang"
   1046 
   1047 #: glib/goption.c:885
   1048 #, c-format
   1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1050 msgstr "No es pot analitzar el valor doble %s per a %s"
   1051 
   1052 #: glib/goption.c:893
   1053 #, c-format
   1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1055 msgstr "El valor doble %s per a %s s fora del rang"
   1056 
   1057 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1058 #, c-format
   1059 msgid "Error parsing option %s"
   1060 msgstr "S'ha produt un error en analitzar l'opci %s"
   1061 
   1062 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1063 #, c-format
   1064 msgid "Missing argument for %s"
   1065 msgstr "Manca un argument per a %s"
   1066 
   1067 #: glib/goption.c:1773
   1068 #, c-format
   1069 msgid "Unknown option %s"
   1070 msgstr "Es desconeix l'opci %s"
   1071 
   1072 #: glib/gkeyfile.c:358
   1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1074 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vlid als directoris de cerca"
   1075 
   1076 #: glib/gkeyfile.c:393
   1077 msgid "Not a regular file"
   1078 msgstr "No s un fitxer regular"
   1079 
   1080 #: glib/gkeyfile.c:401
   1081 msgid "File is empty"
   1082 msgstr "El fitxer s buit"
   1083 
   1084 #: glib/gkeyfile.c:761
   1085 #, c-format
   1086 msgid ""
   1087 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1088 msgstr ""
   1089 "El fitxer de claus cont la lnia %s que no s una parella clau-valor, grup "
   1090 "o comentari"
   1091 
   1092 #: glib/gkeyfile.c:821
   1093 #, c-format
   1094 msgid "Invalid group name: %s"
   1095 msgstr "El nom del grup no s vlid: %s"
   1096 
   1097 #: glib/gkeyfile.c:843
   1098 msgid "Key file does not start with a group"
   1099 msgstr "El fitxer de claus no comena amb un grup"
   1100 
   1101 #: glib/gkeyfile.c:869
   1102 #, c-format
   1103 msgid "Invalid key name: %s"
   1104 msgstr "El nom de la clau no s vlid: %s"
   1105 
   1106 #: glib/gkeyfile.c:896
   1107 #, c-format
   1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1109 msgstr "El fitxer de claus cont la codificaci no implementada %s"
   1110 
   1111 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1112 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1113 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1114 #, c-format
   1115 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1116 msgstr "El fitxer de claus no t el grup %s"
   1117 
   1118 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1119 #, c-format
   1120 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1121 msgstr "El fitxer de claus no t la clau %s"
   1122 
   1123 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1124 #, c-format
   1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1126 msgstr "El fitxer de claus cont la clau %s amb el valor %s que no s UTF-8"
   1127 
   1128 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1129 #, c-format
   1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1131 msgstr ""
   1132 "El fitxer de claus cont la clau %s que t un valor que no s interpretable."
   1133 
   1134 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1135 #, c-format
   1136 msgid ""
   1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1138 "interpreted."
   1139 msgstr ""
   1140 "El fitxer de claus cont la clau %s en el grup %s, que t un valor no "
   1141 "interpretable."
   1142 
   1143 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1144 #, c-format
   1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1146 msgstr "El fitxer de claus no cont una clau %s en el grup %s"
   1147 
   1148 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1150 msgstr "El fitxer de claus cont un carcter d'escapada al final de lnia"
   1151 
   1152 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1153 #, c-format
   1154 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1155 msgstr "El fitxer de claus cont una seqncia d'escapada no vlida %s"
   1156 
   1157 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1158 #, c-format
   1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1160 msgstr "El valor %s no es pot interpretar com a un nombre."
   1161 
   1162 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1163 #, c-format
   1164 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1165 msgstr "El valor enter %s s fora del rang"
   1166 
   1167 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1168 #, c-format
   1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1170 msgstr "El valor %s no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
   1171 
   1172 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1173 #, c-format
   1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1175 msgstr "El valor %s no es pot interpretar com un boole."
   1176 
   1177 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1178 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1179 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1180 #, c-format
   1181 msgid "Too large count value passed to %s"
   1182 msgstr "El valor de comptatge passat a %s s massa llarg"
   1183 
   1184 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1185 #: gio/goutputstream.c:1085
   1186 msgid "Stream is already closed"
   1187 msgstr "Ja est tancat el flux"
   1188 
   1189 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1190 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1191 msgid "Operation was cancelled"
   1192 msgstr "S'ha cancellat l'operaci"
   1193 
   1194 #: gio/gcontenttype.c:180
   1195 msgid "Unknown type"
   1196 msgstr "Tipus desconegut"
   1197 
   1198 #: gio/gcontenttype.c:181
   1199 #, c-format
   1200 msgid "%s filetype"
   1201 msgstr "tipus de fitxer %s"
   1202 
   1203 #: gio/gcontenttype.c:678
   1204 #, c-format
   1205 msgid "%s type"
   1206 msgstr "tipus %s"
   1207 
   1208 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1209 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1210 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
   1211 
   1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1213 msgid "Unnamed"
   1214 msgstr "Sense nom"
   1215 
   1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1218 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execuci"
   1219 
   1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1222 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicaci"
   1223 
   1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1225 #, c-format
   1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1227 msgstr ""
   1228 "No s'ha pogut crear el directori de configuraci de l'aplicaci de l'usuari %"
   1229 "s: %s"
   1230 
   1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1232 #, c-format
   1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1234 msgstr ""
   1235 "No s'ha pogut crear el directori de configuraci MIME de l'usuari %s: %s"
   1236 
   1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1238 #, c-format
   1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1240 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
   1241 
   1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1243 #, c-format
   1244 msgid "Custom definition for %s"
   1245 msgstr "Definici personalitzada per a %s"
   1246 
   1247 #: gio/gdrive.c:381
   1248 msgid "drive doesn't implement eject"
   1249 msgstr "la unitat no implementa l'expulsi"
   1250 
   1251 #: gio/gdrive.c:451
   1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1253 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
   1254 
   1255 #: gio/gemblem.c:325
   1256 #, c-format
   1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1258 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GEmblem"
   1259 
   1260 #: gio/gemblem.c:335
   1261 #, c-format
   1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1263 msgstr ""
   1264 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificaci del GEmblem no sn formats "
   1265 "correctament"
   1266 
   1267 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1268 #, c-format
   1269 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1270 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GEmblemedIcon"
   1271 
   1272 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1273 #, c-format
   1274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1275 msgstr ""
   1276 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificaci del GEmblemedIcon no sn "
   1277 "formats correctament"
   1278 
   1279 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1281 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
   1282 
   1283 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1284 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1285 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1286 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1287 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1288 msgid "Operation not supported"
   1289 msgstr "L'operaci no est implementada"
   1290 
   1291 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1292 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1293 #. Translators: This is an error message when trying to
   1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1295 #. * none exists.
   1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1298 #. * exists.
   1299 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1300 #: gio/glocalfile.c:1106
   1301 msgid "Containing mount does not exist"
   1302 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
   1303 
   1304 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1305 msgid "Can't copy over directory"
   1306 msgstr "No es pot copiar al directori"
   1307 
   1308 #: gio/gfile.c:2025
   1309 msgid "Can't copy directory over directory"
   1310 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
   1311 
   1312 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1313 msgid "Target file exists"
   1314 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinaci"
   1315 
   1316 #: gio/gfile.c:2051
   1317 msgid "Can't recursively copy directory"
   1318 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
   1319 
   1320 #: gio/gfile.c:2346
   1321 msgid "Can't copy special file"
   1322 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
   1323 
   1324 #: gio/gfile.c:2887
   1325 msgid "Invalid symlink value given"
   1326 msgstr "El valor donat per a l'enlla simblic no s vlid"
   1327 
   1328 #: gio/gfile.c:2980
   1329 msgid "Trash not supported"
   1330 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
   1331 
   1332 #: gio/gfile.c:3029
   1333 #, c-format
   1334 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1335 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi %c"
   1336 
   1337 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1338 msgid "volume doesn't implement mount"
   1339 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
   1340 
   1341 #: gio/gfile.c:5119
   1342 msgid "No application is registered as handling this file"
   1343 msgstr ""
   1344 "No hi ha cap aplicaci que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
   1345 
   1346 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1347 msgid "Enumerator is closed"
   1348 msgstr "L'enumerador est tancat"
   1349 
   1350 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1351 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1352 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1353 msgstr "L'enumerador de fitxer t una operaci pendent"
   1354 
   1355 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1356 msgid "File enumerator is already closed"
   1357 msgstr "Ja est tancat l'enumerador de fitxer"
   1358 
   1359 #: gio/gfileicon.c:145
   1360 msgid "file"
   1361 msgstr "fitxer"
   1362 
   1363 #: gio/gfileicon.c:146
   1364 msgid "The file containing the icon"
   1365 msgstr "El fitxer que cont la icona"
   1366 
   1367 #: gio/gfileicon.c:237
   1368 #, c-format
   1369 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1370 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GFileIcon"
   1371 
   1372 #: gio/gfileicon.c:247
   1373 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1374 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no sn formades correctament"
   1375 
   1376 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1377 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1379 msgstr "El flux no implementa query_info"
   1380 
   1381 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1382 msgid "Seek not supported on stream"
   1383 msgstr "No est implementada la cerca en el flux"
   1384 
   1385 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1386 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1387 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
   1388 
   1389 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1390 msgid "Truncate not supported on stream"
   1391 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
   1392 
   1393 #: gio/gicon.c:324
   1394 #, c-format
   1395 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1396 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
   1397 
   1398 #: gio/gicon.c:344
   1399 #, c-format
   1400 msgid "No type for class name %s"
   1401 msgstr "El nom de classe %s no t tipus"
   1402 
   1403 #: gio/gicon.c:354
   1404 #, c-format
   1405 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1406 msgstr "El tipus %s no implementa la interfcie GIcon"
   1407 
   1408 #: gio/gicon.c:365
   1409 #, c-format
   1410 msgid "Type %s is not classed"
   1411 msgstr "El tipus %s no t classe"
   1412 
   1413 #: gio/gicon.c:379
   1414 #, c-format
   1415 msgid "Malformed version number: %s"
   1416 msgstr "El nmero de versi no s format correctament: %s"
   1417 
   1418 #: gio/gicon.c:393
   1419 #, c-format
   1420 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1421 msgstr "El tipus %s no implementa from_tokens() a la interfcie GIcon"
   1422 
   1423 #: gio/gicon.c:469
   1424 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1425 msgstr ""
   1426 "No es pot gestionar la versi proporcionada de la codificaci de la icona"
   1427 
   1428 #: gio/ginputstream.c:202
   1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1430 msgstr "El flux d'entrada no t implementada la lectura"
   1431 
   1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1433 #. * operation running against this stream when you try to start
   1434 #. * one
   1435 #. Translators: This is an error you get if there is
   1436 #. * already an operation running against this stream when
   1437 #. * you try to start one
   1438 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1439 msgid "Stream has outstanding operation"
   1440 msgstr "El flux t una operaci pendent"
   1441 
   1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1444 msgstr ""
   1445 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
   1446 
   1447 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1448 #, c-format
   1449 msgid "Invalid filename %s"
   1450 msgstr "El nom del fitxer no s vlid: %s"
   1451 
   1452 #: gio/glocalfile.c:990
   1453 #, c-format
   1454 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1455 msgstr ""
   1456 "S'ha produt un error en obtenir la informaci del sistema de fitxers: %s"
   1457 
   1458 #: gio/glocalfile.c:1126
   1459 msgid "Can't rename root directory"
   1460 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
   1461 
   1462 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1463 #, c-format
   1464 msgid "Error renaming file: %s"
   1465 msgstr "S'ha produt un error en canviar el nom del fitxer: %s"
   1466 
   1467 #: gio/glocalfile.c:1155
   1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1469 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
   1470 
   1471 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1472 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1474 msgid "Invalid filename"
   1475 msgstr "Nom de fitxer no vlid"
   1476 
   1477 #: gio/glocalfile.c:1291
   1478 #, c-format
   1479 msgid "Error opening file: %s"
   1480 msgstr "S'ha produt un error en obrir el fitxer: %s"
   1481 
   1482 #: gio/glocalfile.c:1301
   1483 msgid "Can't open directory"
   1484 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
   1485 
   1486 #: gio/glocalfile.c:1361
   1487 #, c-format
   1488 msgid "Error removing file: %s"
   1489 msgstr "S'ha produt un error en suprimir el fitxer: %s"
   1490 
   1491 #: gio/glocalfile.c:1725
   1492 #, c-format
   1493 msgid "Error trashing file: %s"
   1494 msgstr "S'ha produt un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
   1495 
   1496 #: gio/glocalfile.c:1748
   1497 #, c-format
   1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1499 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
   1500 
   1501 #: gio/glocalfile.c:1769
   1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1503 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
   1504 
   1505 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1506 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1507 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
   1508 
   1509 #: gio/glocalfile.c:1902
   1510 #, c-format
   1511 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1512 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informaci d'enviar a la paperera: %s"
   1513 
   1514 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1515 #: gio/glocalfile.c:2018
   1516 #, c-format
   1517 msgid "Unable to trash file: %s"
   1518 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
   1519 
   1520 #: gio/glocalfile.c:2045
   1521 #, c-format
   1522 msgid "Error creating directory: %s"
   1523 msgstr "S'ha produt un error en crear el directori: %s"
   1524 
   1525 #: gio/glocalfile.c:2074
   1526 #, c-format
   1527 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1528 msgstr "S'ha produt un error en fer l'enlla simblic: %s"
   1529 
   1530 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1531 #, c-format
   1532 msgid "Error moving file: %s"
   1533 msgstr "S'ha produt un error en moure el fitxer: %s"
   1534 
   1535 #: gio/glocalfile.c:2157
   1536 msgid "Can't move directory over directory"
   1537 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
   1538 
   1539 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1542 msgid "Backup file creation failed"
   1543 msgstr "Ha fallat la creaci del fitxer de cpia de seguretat"
   1544 
   1545 #: gio/glocalfile.c:2203
   1546 #, c-format
   1547 msgid "Error removing target file: %s"
   1548 msgstr "S'ha produt un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
   1549 
   1550 #: gio/glocalfile.c:2217
   1551 msgid "Move between mounts not supported"
   1552 msgstr "No est implementat el moure entre muntatges"
   1553 
   1554 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1555 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1556 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
   1557 
   1558 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1559 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1560 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava una cadena)"
   1561 
   1562 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1563 msgid "Invalid extended attribute name"
   1564 msgstr "El nom de l'atribut ests no s vlid"
   1565 
   1566 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1567 #, c-format
   1568 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1569 msgstr "S'ha produt un error en establir l'atribut ests %s: %s"
   1570 
   1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1572 #, c-format
   1573 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1574 msgstr ""
   1575 "S'ha produt un error en executar la funci stat() en el fitxer %s: %s"
   1576 
   1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1578 msgid " (invalid encoding)"
   1579 msgstr " (codificaci no vlida)"
   1580 
   1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1582 #, c-format
   1583 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1584 msgstr ""
   1585 "S'ha produt un error en executar la funci stat() al descriptor de fitxer: "
   1586 "%s"
   1587 
   1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1589 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1590 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava un uint32)"
   1591 
   1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1593 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1594 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava un uint64)"
   1595 
   1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1597 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1598 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava una cadena de bytes)"
   1599 
   1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1601 #, c-format
   1602 msgid "Error setting permissions: %s"
   1603 msgstr "S'ha produt un error en establir els permisos: %s"
   1604 
   1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1606 #, c-format
   1607 msgid "Error setting owner: %s"
   1608 msgstr "S'ha produt un error en establir el propietari: %s"
   1609 
   1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1611 msgid "symlink must be non-NULL"
   1612 msgstr "l'enlla simblic no pot ser nul"
   1613 
   1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1616 #, c-format
   1617 msgid "Error setting symlink: %s"
   1618 msgstr "S'ha produt un error en establir l'enlla simblic: %s"
   1619 
   1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1621 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1622 msgstr ""
   1623 "S'ha produt un error en establir l'enlla simblic: el fitxer no s un "
   1624 "enlla simblic"
   1625 
   1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1627 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1628 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
   1629 
   1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1631 #, c-format
   1632 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1633 msgstr "S'ha produt un error en establir el context del SELinux: %s"
   1634 
   1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1636 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1637 msgstr "Aquest sistema no t habilitat el SELinux"
   1638 
   1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1640 #, c-format
   1641 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1642 msgstr "No est implementat establir l'atribut %s"
   1643 
   1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1645 #, c-format
   1646 msgid "Error reading from file: %s"
   1647 msgstr "S'ha produt un error en llegir des del fitxer: %s"
   1648 
   1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1652 #, c-format
   1653 msgid "Error seeking in file: %s"
   1654 msgstr "S'ha produt un error en cercar en el fitxer: %s"
   1655 
   1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1658 #, c-format
   1659 msgid "Error closing file: %s"
   1660 msgstr "S'ha produt un error en tancar el fitxer: %s"
   1661 
   1662 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1663 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1664 msgstr ""
   1665 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitoritzaci de fitxer local predeterminat"
   1666 
   1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1669 #, c-format
   1670 msgid "Error writing to file: %s"
   1671 msgstr "S'ha produt un error en escriure al fitxer: %s"
   1672 
   1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1674 #, c-format
   1675 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1676 msgstr ""
   1677 "S'ha produt un error en suprimir l'enlla de cpia de seguretat antic: %s"
   1678 
   1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1680 #, c-format
   1681 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1682 msgstr "S'ha produt un error en crear la cpia de seguretat: %s"
   1683 
   1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1685 #, c-format
   1686 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1687 msgstr "S'ha produt un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
   1688 
   1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1690 #, c-format
   1691 msgid "Error truncating file: %s"
   1692 msgstr "S'ha produt un error en truncar el fitxer: %s"
   1693 
   1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1697 #, c-format
   1698 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1699 msgstr "S'ha produt un error en obrir el fitxer %s: %s"
   1700 
   1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1702 msgid "Target file is a directory"
   1703 msgstr "El fitxer objectiu s un directori"
   1704 
   1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1706 msgid "Target file is not a regular file"
   1707 msgstr "El fitxer objectiu no s un fitxer regular"
   1708 
   1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1710 msgid "The file was externally modified"
   1711 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicaci externa"
   1712 
   1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1714 #, c-format
   1715 msgid "Error removing old file: %s"
   1716 msgstr "S'ha produt un error en suprimir el fitxer vell: %s"
   1717 
   1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1719 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1720 msgstr "El GSeekType proporcionat no s vlid"
   1721 
   1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1723 msgid "Invalid seek request"
   1724 msgstr "La sollicitud de cerca s invlida"
   1725 
   1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1727 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1728 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
   1729 
   1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1731 msgid "Reached maximum data array limit"
   1732 msgstr "S'ha arribat al mxim del lmit de la matriu de dades"
   1733 
   1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1735 msgid "Memory output stream not resizable"
   1736 msgstr "El flux de sortida de memria no s modificable"
   1737 
   1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1739 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1740 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memria del flux de sortida"
   1741 
   1742 #. Translators: This is an error
   1743 #. * message for mount objects that
   1744 #. * don't implement unmount.
   1745 #: gio/gmount.c:360
   1746 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1747 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
   1748 
   1749 #. Translators: This is an error
   1750 #. * message for mount objects that
   1751 #. * don't implement eject.
   1752 #: gio/gmount.c:435
   1753 msgid "mount doesn't implement eject"
   1754 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsi"
   1755 
   1756 #. Translators: This is an error
   1757 #. * message for mount objects that
   1758 #. * don't implement remount.
   1759 #: gio/gmount.c:517
   1760 msgid "mount doesn't implement remount"
   1761 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
   1762 
   1763 #. Translators: This is an error
   1764 #. * message for mount objects that
   1765 #. * don't implement content type guessing.
   1766 #: gio/gmount.c:601
   1767 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1768 msgstr "el muntatge no implementa l'estimaci de tipus de contingut"
   1769 
   1770 #. Translators: This is an error
   1771 #. * message for mount objects that
   1772 #. * don't implement content type guessing.
   1773 #: gio/gmount.c:690
   1774 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1775 msgstr "el muntatge no implementa l'estimaci de tipus de contingut sncron"
   1776 
   1777 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1778 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1779 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
   1780 
   1781 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1782 msgid "Source stream is already closed"
   1783 msgstr "El flux font ja est tancat"
   1784 
   1785 #: gio/gthemedicon.c:211
   1786 msgid "name"
   1787 msgstr "nom"
   1788 
   1789 #: gio/gthemedicon.c:212
   1790 msgid "The name of the icon"
   1791 msgstr "El nom de la icona"
   1792 
   1793 #: gio/gthemedicon.c:223
   1794 msgid "names"
   1795 msgstr "noms"
   1796 
   1797 #: gio/gthemedicon.c:224
   1798 msgid "An array containing the icon names"
   1799 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
   1800 
   1801 #: gio/gthemedicon.c:249
   1802 msgid "use default fallbacks"
   1803 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
   1804 
   1805 #: gio/gthemedicon.c:250
   1806 msgid ""
   1807 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1808 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1809 msgstr ""
   1810 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
   1811 "escurar el nom a - carcters. Ignora els noms desprs del primer si es "
   1812 "donen ms mltiples noms."
   1813 
   1814 #: gio/gthemedicon.c:499
   1815 #, c-format
   1816 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1817 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GThemedIcon"
   1818 
   1819 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1820 msgid "File descriptor"
   1821 msgstr "Descriptor de fitxer"
   1822 
   1823 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1824 msgid "The file descriptor to read from"
   1825 msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
   1826 
   1827 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1828 msgid "Close file descriptor"
   1829 msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
   1830 
   1831 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1832 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1833 msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
   1834 
   1835 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1836 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1837 #, c-format
   1838 msgid "Error reading from unix: %s"
   1839 msgstr "S'ha produt un error en llegir des de UNIX: %s"
   1840 
   1841 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1842 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1843 #, c-format
   1844 msgid "Error closing unix: %s"
   1845 msgstr "S'ha produt un error en tancar des de UNIX: %s"
   1846 
   1847 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1848 msgid "Filesystem root"
   1849 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
   1850 
   1851 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1852 msgid "The file descriptor to write to"
   1853 msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
   1854 
   1855 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1856 #, c-format
   1857 msgid "Error writing to unix: %s"
   1858 msgstr "S'ha produt un error en escriure a UNIX: %s"
   1859 
   1860 #: gio/gvolume.c:450
   1861 msgid "volume doesn't implement eject"
   1862 msgstr "el volum no implementa l'expulsi"
   1863 
   1864 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1865 msgid "Can't find application"
   1866 msgstr "No es pot trobar l'aplicaci"
   1867 
   1868 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1869 #, c-format
   1870 msgid "Error launching application: %s"
   1871 msgstr "S'ha produt un error en executar l'aplicaci: %s"
   1872 
   1873 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1874 msgid "URIs not supported"
   1875 msgstr "No estan implementats els URI"
   1876 
   1877 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1878 msgid "association changes not supported on win32"
   1879 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
   1880 
   1881 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1882 msgid "Association creation not supported on win32"
   1883 msgstr "La creaci associativa no est implementada a win32"
   1884 
   1885 #: tests/gio-ls.c:27
   1886 msgid "do not hide entries"
   1887 msgstr "no amaguis les entrades"
   1888 
   1889 #: tests/gio-ls.c:29
   1890 msgid "use a long listing format"
   1891 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
   1892 
   1893 #: tests/gio-ls.c:37
   1894 msgid "[FILE...]"
   1895 msgstr "[FITXER...]"
   1896 
   1897 #~ msgid "%u byte"
   1898 #~ msgid_plural "%u bytes"
   1899 #~ msgstr[0] "%u byte"
   1900 #~ msgstr[1] "%u bytes"
   1901 
   1902 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
   1903 #~ msgstr "S'ha produt un error en crear l'enlla de cpia de seguretat: %s"
   1904 
   1905 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
   1906 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
   1907 
   1908 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
   1909 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
   1910 
   1911 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
   1912 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
   1913 
   1914 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
   1915 #~ msgstr ""
   1916 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
   1917 #~ "senyal: %s"
   1918 
   1919 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
   1920 #~ msgstr ""
   1921 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
   1922 #~ "anormalment"
   1923 
   1924 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
   1925 #~ msgstr "No se es pot fer la conversi del joc de carcters %s a %s"
   1926 
   1927 #~ msgid "Incorrect message size"
   1928 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
   1929 
   1930 #~ msgid "Socket error"
   1931 #~ msgstr "Error de scol"
   1932 
   1933 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
   1934 #~ msgstr "No es permet l's dels indicadors de definici del canal"
   1935