Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # glib translation to Valencian (southern Catalan).
      2 # Copyright  2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Softcatal <info (a] softcatala.org>, 2001.
      4 # Jordi Mallach <jordi (a] sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
      5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont (a] gmail.com>, 2006.
      6 # Gil Forcada <gilforcada (a] guifi.net>, 2008.
      7 # Miquel Espl <miquelespla (a] gmail.com>, 2009 [valencian variant adaptation].
      8 #
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     13 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n"
     15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada (a] guifi.net>\n"
     16 "Language-Team: Catalan <tradgnome (a] softcatala.org>\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     21 
     22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     23 #, c-format
     24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     25 msgstr "No s'esperava l'atribut %s per a l'element %s"
     26 
     27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     29 #, c-format
     30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut %s de l'element %s"
     32 
     33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     35 #, c-format
     36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta %s, s'esperava %s"
     38 
     39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     41 #, c-format
     42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta %s dins %s"
     44 
     45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     47 msgstr ""
     48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'inters dins dels directoris de dades"
     49 
     50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     51 #, c-format
     52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     53 msgstr "Ja existeix una adrea d'inters per a l'URI %s"
     54 
     55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     64 #, c-format
     65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     66 msgstr "No s'ha trobat cap adrea d'inters per a l'URI %s"
     67 
     68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     69 #, c-format
     70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adrea d'inters per a l'URI %s"
     72 
     73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     74 #, c-format
     75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     76 msgstr ""
     77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adrea d'inters per a l'URI %s"
     78 
     79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     80 #, c-format
     81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     82 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adrea d'inters per a l'URI %s"
     83 
     84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     85 #, c-format
     86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     87 msgstr ""
     88 "No hi ha cap aplicaci amb el nom %s que haja registrat l'adrea d'inters %"
     89 "s"
     90 
     91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     92 #, c-format
     93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     94 msgstr "No s'ha pogut expandir la lnia d'execuci %s amb URI %s"
     95 
     96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     97 #, c-format
     98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     99 msgstr "No es permet la conversi entre els jocs de carcters %s a %s"
    100 
    101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
    102 #, c-format
    103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de %s a %s"
    105 
    106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    108 #: glib/gutf8.c:1413
    109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    110 msgstr "La seqncia de bytes a l'entrada de conversi no s vlida"
    111 
    112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    113 #: glib/giochannel.c:2300
    114 #, c-format
    115 msgid "Error during conversion: %s"
    116 msgstr "S'ha produt un error durant la conversi: %s"
    117 
    118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    119 #: glib/gutf8.c:1409
    120 msgid "Partial character sequence at end of input"
    121 msgstr "Seqncia de carcters parcial al final de l'entrada"
    122 
    123 # FIXME: fallback
    124 #: glib/gconvert.c:919
    125 #, c-format
    126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    127 msgstr "No es pot convertir el fallback %s al joc de codis %s"
    128 
    129 #: glib/gconvert.c:1737
    130 #, c-format
    131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    132 msgstr "L'URI %s no s un URI absolut que utilitze l'esquema file"
    133 
    134 #: glib/gconvert.c:1747
    135 #, c-format
    136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local %s no incloga cap #"
    138 
    139 #: glib/gconvert.c:1764
    140 #, c-format
    141 msgid "The URI '%s' is invalid"
    142 msgstr "L'URI %s no s vlid"
    143 
    144 #: glib/gconvert.c:1776
    145 #, c-format
    146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI %s no s vlid"
    148 
    149 #: glib/gconvert.c:1792
    150 #, c-format
    151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    152 msgstr "L'URI %s cont carcters d'escapada invlids"
    153 
    154 #: glib/gconvert.c:1887
    155 #, c-format
    156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    157 msgstr "El nom de cam %s no s un cam absolut"
    158 
    159 #: glib/gconvert.c:1897
    160 msgid "Invalid hostname"
    161 msgstr "El nom de l'ordinador no s vlid"
    162 
    163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    164 #, c-format
    165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    166 msgstr "S'ha produt un error en obrir el directori %s: %s"
    167 
    168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    169 #, c-format
    170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    171 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer %s"
    172 
    173 #: glib/gfileutils.c:547
    174 #, c-format
    175 msgid "Error reading file '%s': %s"
    176 msgstr "S'ha produt un error en llegir el fitxer %s: %s"
    177 
    178 #: glib/gfileutils.c:561
    179 #, c-format
    180 msgid "File \"%s\" is too large"
    181 msgstr "El fitxer %s s massa gran"
    182 
    183 #: glib/gfileutils.c:644
    184 #, c-format
    185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer %s: %s"
    187 
    188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    189 #, c-format
    190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s"
    192 
    193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    194 #, c-format
    195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    196 msgstr ""
    197 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer %s: ha fallat la funci fstat"
    198 "(): %s"
    199 
    200 #: glib/gfileutils.c:746
    201 #, c-format
    202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: ha fallat la funci fdopen(): %s"
    204 
    205 #: glib/gfileutils.c:854
    206 #, c-format
    207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    208 msgstr ""
    209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer %s a %s: ha fallat la funci "
    210 "g_rename(): %s"
    211 
    212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    213 #, c-format
    214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %s: %s"
    216 
    217 #: glib/gfileutils.c:910
    218 #, c-format
    219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    220 msgstr ""
    221 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura: ha fallat la funci "
    222 "fdopen(): %s"
    223 
    224 #: glib/gfileutils.c:935
    225 #, c-format
    226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s: ha fallat la funci fwrite(): %s"
    228 
    229 #: glib/gfileutils.c:954
    230 #, fuzzy, c-format
    231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    232 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s: ha fallat la funci fwrite(): %s"
    233 
    234 #: glib/gfileutils.c:979
    235 #, fuzzy, c-format
    236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    237 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s: ha fallat la funci fwrite(): %s"
    238 
    239 #: glib/gfileutils.c:997
    240 #, c-format
    241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    242 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer %s: ha fallat la funci fclose(): %s"
    243 
    244 #: glib/gfileutils.c:1115
    245 #, c-format
    246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    247 msgstr ""
    248 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent %s: ha fallat la funci g_unlink"
    249 "(): %s"
    250 
    251 #: glib/gfileutils.c:1290
    252 #, c-format
    253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    254 msgstr "La plantilla %s no s vlida, no hauria de tindre cap %s"
    255 
    256 #: glib/gfileutils.c:1303
    257 #, c-format
    258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    259 msgstr "La plantilla %s no cont XXXXXX"
    260 
    261 #: glib/gfileutils.c:1742
    262 #, c-format
    263 msgid "%.1f KB"
    264 msgstr "%.1f KB"
    265 
    266 #: glib/gfileutils.c:1747
    267 #, c-format
    268 msgid "%.1f MB"
    269 msgstr "%.1f MB"
    270 
    271 #: glib/gfileutils.c:1752
    272 #, c-format
    273 msgid "%.1f GB"
    274 msgstr "%.1f GB"
    275 
    276 #: glib/gfileutils.c:1795
    277 #, c-format
    278 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    279 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enlla simblic %s: %s"
    280 
    281 #: glib/gfileutils.c:1816
    282 msgid "Symbolic links not supported"
    283 msgstr "No es poden utilitzar els enllaos simblics"
    284 
    285 #: glib/giochannel.c:1234
    286 #, c-format
    287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    288 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de %s a %s: %s"
    289 
    290 #: glib/giochannel.c:1579
    291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    292 msgstr "No es pot fer una lectura bsica a g_io_channel_read_line_string"
    293 
    294 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    296 msgstr "A la memria intermdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
    297 
    298 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    299 msgid "Channel terminates in a partial character"
    300 msgstr "El canal acaba en un carcter parcial"
    301 
    302 #: glib/giochannel.c:1770
    303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    304 msgstr "No es pot fer una lectura bsica a g_io_channel_read_to_end"
    305 
    306 #: glib/gmappedfile.c:116
    307 #, c-format
    308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    309 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: ha fallat la funci open(): %s"
    310 
    311 #: glib/gmappedfile.c:193
    312 #, c-format
    313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    314 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer %s: ha fallat la funci mmap(): %s"
    315 
    316 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    317 #, c-format
    318 msgid "Error on line %d char %d: "
    319 msgstr "S'ha produt un error a la lnia %d carcter %d:"
    320 
    321 #: glib/gmarkup.c:389
    322 #, c-format
    323 msgid "Error on line %d: %s"
    324 msgstr "S'ha produt un error a la lnia %d: %s"
    325 
    326 #: glib/gmarkup.c:493
    327 msgid ""
    328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    329 msgstr ""
    330 "S'ha vist una entitat buida &;. Les entitats vlides sn: &amp; &quot; &lt; "
    331 "&gt; &apos;"
    332 
    333 #: glib/gmarkup.c:503
    334 #, c-format
    335 msgid ""
    336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    338 "it as &amp;"
    339 msgstr ""
    340 "El carcter %s no s vlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
    341 "comencen amb el carcter &. Si amb este signe no es vol indicar una entitat, "
    342 "substituu-lo per &amp;"
    343 
    344 #: glib/gmarkup.c:537
    345 #, c-format
    346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    347 msgstr "El carcter %s no s vlid dins d'un nom d'entitat"
    348 
    349 #: glib/gmarkup.c:574
    350 #, c-format
    351 msgid "Entity name '%s' is not known"
    352 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat %s"
    353 
    354 #: glib/gmarkup.c:585
    355 msgid ""
    356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    358 msgstr ""
    359 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un carcter "
    360 "& sense intenci d'iniciar una entitat. Substituu el carcter & per &amp;"
    361 
    362 #: glib/gmarkup.c:638
    363 #, c-format
    364 msgid ""
    365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    366 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    367 msgstr ""
    368 "No s'ha pogut analitzar %-.*s, hi hauria d'haver hagut un dgit dins un "
    369 "carcter de referncia (per exemple &#234;) - potser el dgit s massa llarg"
    370 
    371 #: glib/gmarkup.c:660
    372 #, c-format
    373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    374 msgstr "El carcter de referncia %-.*s no codifica un carcter perms"
    375 
    376 #: glib/gmarkup.c:675
    377 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    378 msgstr ""
    379 "El carcter de referncia s buit. Hauria d'incloure un dgit com ara &#454;"
    380 
    381 #: glib/gmarkup.c:685
    382 msgid ""
    383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    385 "as &amp;"
    386 msgstr ""
    387 "La referncia del carcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
    388 "utilitzat un carcter & sense intenci d'iniciar una entitat. Substituu el "
    389 "carcter & per &amp;"
    390 
    391 #: glib/gmarkup.c:771
    392 msgid "Unfinished entity reference"
    393 msgstr "Referncia a una entitat no acabada"
    394 
    395 #: glib/gmarkup.c:777
    396 msgid "Unfinished character reference"
    397 msgstr "Referncia a un carcter no acabada"
    398 
    399 #: glib/gmarkup.c:1063
    400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    401 msgstr ""
    402 "El text no est codificat correctament a UTF-8 - la seqncia s massa llarga"
    403 
    404 # FIXME: "carcter estrella" (josep)
    405 #: glib/gmarkup.c:1091
    406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    407 msgstr ""
    408 "El text no est codificat correctament a UTF-8 - no s un carcter estrella"
    409 
    410 # FIXME: aix no funcionar en catal (josep)
    411 #: glib/gmarkup.c:1130
    412 #, c-format
    413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    414 msgstr "El text no est codificat correctament a UTF-8 - no s un vlid %s"
    415 
    416 #: glib/gmarkup.c:1168
    417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    418 msgstr "El document ha de comenar amb un element (p.ex. <llibre>)"
    419 
    420 #: glib/gmarkup.c:1208
    421 #, c-format
    422 msgid ""
    423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    424 "element name"
    425 msgstr ""
    426 "%s no s un carcter vlid desprs d'un carcter <. No pot comenar un nom "
    427 "d'element"
    428 
    429 #: glib/gmarkup.c:1276
    430 #, c-format
    431 msgid ""
    432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    433 "s'"
    434 msgstr ""
    435 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperava el carcter > per acabar "
    436 "l'etiqueta d'element buit %s"
    437 
    438 #: glib/gmarkup.c:1365
    439 #, c-format
    440 msgid ""
    441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    442 msgstr ""
    443 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperava un = desprs del nom "
    444 "d'atribut %s de l'element %s"
    445 
    446 #: glib/gmarkup.c:1407
    447 #, c-format
    448 msgid ""
    449 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    450 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    451 "character in an attribute name"
    452 msgstr ""
    453 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperava un carcter > o / per "
    454 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element %s, o opcionalment un atribut. "
    455 "Potser heu utilitzat un carcter no vlid en un nom d'atribut"
    456 
    457 #: glib/gmarkup.c:1493
    458 #, c-format
    459 msgid ""
    460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    462 msgstr ""
    463 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperaven unes cometes d'obertura "
    464 "desprs del signe = en donar valor a l'atribut %s de l'element %s"
    465 
    466 #: glib/gmarkup.c:1635
    467 #, c-format
    468 msgid ""
    469 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    470 "begin an element name"
    471 msgstr ""
    472 "%s no s un carcter vlid desprs dels caracters </; %s no hauria "
    473 "d'iniciar un nom d'element"
    474 
    475 #: glib/gmarkup.c:1675
    476 #, c-format
    477 msgid ""
    478 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    479 "allowed character is '>'"
    480 msgstr ""
    481 "%s no s un carcter vlid desprs del nom d'element de tancament %s. El "
    482 "carcter perms s >"
    483 
    484 #: glib/gmarkup.c:1686
    485 #, c-format
    486 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    487 msgstr "L'element %s estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
    488 
    489 #: glib/gmarkup.c:1695
    490 #, c-format
    491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    492 msgstr "L'element %s estava tancat. L'element obert actualment s %s"
    493 
    494 #: glib/gmarkup.c:1858
    495 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    496 msgstr "El document era buit o noms contenia espais en blanc"
    497 
    498 #: glib/gmarkup.c:1872
    499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    500 msgstr ""
    501 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament desprs del smbol "
    502 "<"
    503 
    504 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    505 #, c-format
    506 msgid ""
    507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    508 "element opened"
    509 msgstr ""
    510 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. %s "
    511 "era l'ltim element obert"
    512 
    513 #: glib/gmarkup.c:1888
    514 #, c-format
    515 msgid ""
    516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    517 "the tag <%s/>"
    518 msgstr ""
    519 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un smbol > "
    520 "que acabs l'etiqueta <%s/>"
    521 
    522 #: glib/gmarkup.c:1894
    523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    524 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
    525 
    526 #: glib/gmarkup.c:1900
    527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    528 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
    529 
    530 #: glib/gmarkup.c:1905
    531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    532 msgstr ""
    533 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
    534 "d'un element."
    535 
    536 #: glib/gmarkup.c:1911
    537 msgid ""
    538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    539 "name; no attribute value"
    540 msgstr ""
    541 "El document ha acabat de manera inesperada desprs d'un signe d'igual "
    542 "desprs d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
    543 
    544 #: glib/gmarkup.c:1918
    545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    546 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
    547 
    548 #: glib/gmarkup.c:1934
    549 #, c-format
    550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    551 msgstr ""
    552 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
    553 "de l'element %s"
    554 
    555 #: glib/gmarkup.c:1940
    556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    557 msgstr ""
    558 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
    559 "instrucci de processament"
    560 
    561 #: glib/gregex.c:131
    562 msgid "corrupted object"
    563 msgstr "objecte malms"
    564 
    565 #: glib/gregex.c:133
    566 msgid "internal error or corrupted object"
    567 msgstr "error intern o objecte malms"
    568 
    569 #: glib/gregex.c:135
    570 msgid "out of memory"
    571 msgstr "no hi ha prou memria"
    572 
    573 #: glib/gregex.c:140
    574 msgid "backtracking limit reached"
    575 msgstr "s'ha arribat al lmit de tornades arrere"
    576 
    577 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    579 msgstr ""
    580 "el patr cont elements que no estan implementats en les concordances "
    581 "parcials"
    582 
    583 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    584 msgid "internal error"
    585 msgstr "error intern"
    586 
    587 #: glib/gregex.c:162
    588 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    589 msgstr ""
    590 "no s'ha implementat l's de referncies anteriors per a coincidncies "
    591 "parcials"
    592 
    593 #: glib/gregex.c:171
    594 msgid "recursion limit reached"
    595 msgstr "s'ha arribat al lmit de recurrncies"
    596 
    597 #: glib/gregex.c:173
    598 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    599 msgstr "s'ha arribat al lmit d'espais de treball per a subcadenes buides"
    600 
    601 #: glib/gregex.c:175
    602 msgid "invalid combination of newline flags"
    603 msgstr "la combinaci de senyaladors de lnia nova no s vlida"
    604 
    605 #: glib/gregex.c:179
    606 msgid "unknown error"
    607 msgstr "error desconegut"
    608 
    609 #: glib/gregex.c:199
    610 msgid "\\ at end of pattern"
    611 msgstr "\\ al final del patr"
    612 
    613 #: glib/gregex.c:202
    614 msgid "\\c at end of pattern"
    615 msgstr "\\c al final del patr"
    616 
    617 #: glib/gregex.c:205
    618 msgid "unrecognized character follows \\"
    619 msgstr "carcter no reconegut desprs de \\"
    620 
    621 #: glib/gregex.c:212
    622 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    623 msgstr "ac no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
    624 
    625 #: glib/gregex.c:215
    626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    627 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
    628 
    629 #: glib/gregex.c:218
    630 msgid "number too big in {} quantifier"
    631 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
    632 
    633 #: glib/gregex.c:221
    634 msgid "missing terminating ] for character class"
    635 msgstr "falta el ] per a la classe de carcter"
    636 
    637 #: glib/gregex.c:224
    638 msgid "invalid escape sequence in character class"
    639 msgstr "la seqncia d'escapada en la classe de carcter no s vlida"
    640 
    641 #: glib/gregex.c:227
    642 msgid "range out of order in character class"
    643 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de carcter"
    644 
    645 #: glib/gregex.c:230
    646 msgid "nothing to repeat"
    647 msgstr "no hi ha res a repetir"
    648 
    649 #: glib/gregex.c:233
    650 msgid "unrecognized character after (?"
    651 msgstr "no es reconeix el carcter desprs de (?"
    652 
    653 #: glib/gregex.c:237
    654 msgid "unrecognized character after (?<"
    655 msgstr "no es reconeix el carcter desprs de (?<"
    656 
    657 #: glib/gregex.c:241
    658 msgid "unrecognized character after (?P"
    659 msgstr "no es reconeix el carcter desprs de (?P"
    660 
    661 #: glib/gregex.c:244
    662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    663 msgstr ""
    664 "noms es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la prpia classe"
    665 
    666 #: glib/gregex.c:247
    667 msgid "missing terminating )"
    668 msgstr "falta un )"
    669 
    670 #: glib/gregex.c:251
    671 msgid ") without opening ("
    672 msgstr "hi ha un ) sense el corresponent ("
    673 
    674 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    675 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    676 #.
    677 #: glib/gregex.c:258
    678 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    679 msgstr "(?R o (?[+-]digits han d'anar seguits per )"
    680 
    681 #: glib/gregex.c:261
    682 msgid "reference to non-existent subpattern"
    683 msgstr "referncia a un subpatr que no existeix"
    684 
    685 #: glib/gregex.c:264
    686 msgid "missing ) after comment"
    687 msgstr "falta un ) desprs del comentari"
    688 
    689 #: glib/gregex.c:267
    690 msgid "regular expression too large"
    691 msgstr "l'expressi regular s massa llarga"
    692 
    693 #: glib/gregex.c:270
    694 msgid "failed to get memory"
    695 msgstr "no s'ha pogut obtindre memria"
    696 
    697 #: glib/gregex.c:273
    698 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    699 msgstr "l'asserci cap arrere no t llargada fixa"
    700 
    701 #: glib/gregex.c:276
    702 msgid "malformed number or name after (?("
    703 msgstr "nombre o nom malformats desprs de (?("
    704 
    705 #: glib/gregex.c:279
    706 msgid "conditional group contains more than two branches"
    707 msgstr "el grup condicional cont ms de dues branques"
    708 
    709 #: glib/gregex.c:282
    710 msgid "assertion expected after (?("
    711 msgstr "s'esperava una asserci desprs de (?("
    712 
    713 #: glib/gregex.c:285
    714 msgid "unknown POSIX class name"
    715 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
    716 
    717 #: glib/gregex.c:288
    718 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    719 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenaci de POSIX"
    720 
    721 #: glib/gregex.c:291
    722 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    723 msgstr "el valor del carcter a la seqncia \\x{...} s massa llarg"
    724 
    725 #: glib/gregex.c:294
    726 msgid "invalid condition (?(0)"
    727 msgstr "condici (?(0) no vlida"
    728 
    729 #: glib/gregex.c:297
    730 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    731 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
    732 
    733 #: glib/gregex.c:300
    734 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    735 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
    736 
    737 #: glib/gregex.c:303
    738 msgid "missing terminator in subpattern name"
    739 msgstr "falta la finalitzaci en el nom del subpatr"
    740 
    741 #: glib/gregex.c:306
    742 msgid "two named subpatterns have the same name"
    743 msgstr "dos noms de subpatr tenen el mateix nom"
    744 
    745 #: glib/gregex.c:309
    746 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    747 msgstr "la seqncia \\P o \\p s malformada"
    748 
    749 #: glib/gregex.c:312
    750 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    751 msgstr "es desconeix el nom de la propietat desprs de \\P o \\p"
    752 
    753 #: glib/gregex.c:315
    754 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    755 msgstr "el nom del subpatr s massa llarg (32 carcters com a mxim)"
    756 
    757 #: glib/gregex.c:318
    758 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    759 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (mxim de 10.000)"
    760 
    761 #: glib/gregex.c:321
    762 msgid "octal value is greater than \\377"
    763 msgstr "el valor octal s ms gran que \\377"
    764 
    765 #: glib/gregex.c:324
    766 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    767 msgstr "el grup DEFINE cont ms d'una branca"
    768 
    769 #: glib/gregex.c:327
    770 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    771 msgstr "no es permet repetir un grup DEFINE"
    772 
    773 #: glib/gregex.c:330
    774 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    775 msgstr "opcions NEWLINE inconsistents"
    776 
    777 #: glib/gregex.c:333
    778 msgid ""
    779 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    780 msgstr ""
    781 "\\g no s seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
    782 "zero entre claus"
    783 
    784 #: glib/gregex.c:338
    785 msgid "unexpected repeat"
    786 msgstr "repetici no esperada"
    787 
    788 #: glib/gregex.c:342
    789 msgid "code overflow"
    790 msgstr "desbordament del codi"
    791 
    792 #: glib/gregex.c:346
    793 msgid "overran compiling workspace"
    794 msgstr "s'ha produt un desbordament en compilar l'espai de treball"
    795 
    796 #: glib/gregex.c:350
    797 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    798 msgstr "no s'ha trobat el subpatr referenciat comprovat anteriorment"
    799 
    800 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    801 #, c-format
    802 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    803 msgstr "S'ha produt un error en fer coincidir l'expressi regular %s: %s"
    804 
    805 #: glib/gregex.c:1098
    806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    807 msgstr "La biblioteca PCRE no est compilada per a interpretar UTF8"
    808 
    809 #: glib/gregex.c:1107
    810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    811 msgstr ""
    812 "La biblioteca PCRE no est compilada per a interpretar les propietats UTF8"
    813 
    814 #: glib/gregex.c:1161
    815 #, c-format
    816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    817 msgstr ""
    818 "S'ha produt un error en compilar l'expressi regular %s al carcter %d: %s"
    819 
    820 #: glib/gregex.c:1197
    821 #, c-format
    822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    823 msgstr "S'ha produt un error en optimitzar l'expressi regular %s: %s"
    824 
    825 #: glib/gregex.c:2035
    826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    827 msgstr "s'esperava un dgit hexadecimal o b }"
    828 
    829 #: glib/gregex.c:2051
    830 msgid "hexadecimal digit expected"
    831 msgstr "s'esperava un dgit hexadecimal"
    832 
    833 #: glib/gregex.c:2091
    834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    835 msgstr "falta un < en la referncia simblica"
    836 
    837 #: glib/gregex.c:2100
    838 msgid "unfinished symbolic reference"
    839 msgstr "la referncia simblica no est acabada"
    840 
    841 #: glib/gregex.c:2107
    842 msgid "zero-length symbolic reference"
    843 msgstr "referncia simblica de longitud zero"
    844 
    845 #: glib/gregex.c:2118
    846 msgid "digit expected"
    847 msgstr "s'esperava un dgit"
    848 
    849 #: glib/gregex.c:2136
    850 msgid "illegal symbolic reference"
    851 msgstr "la referncia simblica no s vlida"
    852 
    853 #: glib/gregex.c:2198
    854 msgid "stray final '\\'"
    855 msgstr "\\ final extraviat"
    856 
    857 #: glib/gregex.c:2202
    858 msgid "unknown escape sequence"
    859 msgstr "no es reconeix la seqncia d'escapament"
    860 
    861 #: glib/gregex.c:2212
    862 #, c-format
    863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    864 msgstr ""
    865 "S'ha produt un error en analitzar el text de reemplaament %s al carcter %"
    866 "lu: %s"
    867 
    868 #: glib/gshell.c:70
    869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    870 msgstr "El text citat no comena amb cometes"
    871 
    872 #: glib/gshell.c:160
    873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    874 msgstr ""
    875 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una lnia d'ordes o en un altre "
    876 "text entre cometes"
    877 
    878 #: glib/gshell.c:538
    879 #, c-format
    880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    881 msgstr "El text acaba just desprs d'un carcter \\. (El text era %s)"
    882 
    883 #: glib/gshell.c:545
    884 #, c-format
    885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    886 msgstr ""
    887 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
    888 "era %s)"
    889 
    890 #: glib/gshell.c:557
    891 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    892 msgstr "El text era buit (o noms contenia espais en blanc)"
    893 
    894 #: glib/gspawn-win32.c:283
    895 msgid "Failed to read data from child process"
    896 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procs fill"
    897 
    898 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    899 #, c-format
    900 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    901 msgstr ""
    902 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procs fill (%s)"
    903 
    904 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    905 #, c-format
    906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    907 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
    908 
    909 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    910 #, c-format
    911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    912 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s (%s)"
    913 
    914 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    915 #, c-format
    916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    917 msgstr "No s'ha pogut executar el procs fill (%s)"
    918 
    919 #: glib/gspawn-win32.c:442
    920 #, c-format
    921 msgid "Invalid program name: %s"
    922 msgstr "El nom del programa no s vlid: %s"
    923 
    924 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    925 #, c-format
    926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    927 msgstr "La cadena en el vector d'argument no s vlida a %d: %s"
    928 
    929 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    930 #, c-format
    931 msgid "Invalid string in environment: %s"
    932 msgstr "Cadena no vlida a l'entorn: %s"
    933 
    934 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    935 #, c-format
    936 msgid "Invalid working directory: %s"
    937 msgstr "El directori de treball no s vlid: %s"
    938 
    939 #: glib/gspawn-win32.c:781
    940 #, c-format
    941 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    942 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
    943 
    944 #: glib/gspawn-win32.c:995
    945 msgid ""
    946 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    947 "process"
    948 msgstr ""
    949 "S'ha produt un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
    950 "d'un procs fill"
    951 
    952 #: glib/gspawn.c:188
    953 #, c-format
    954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    955 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procs fill (%s)"
    956 
    957 #: glib/gspawn.c:325
    958 #, c-format
    959 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    960 msgstr ""
    961 "S'ha produt un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procs "
    962 "fill (%s)"
    963 
    964 #: glib/gspawn.c:408
    965 #, c-format
    966 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    967 msgstr "S'ha produt un error inesperat en waitpid() (%s)"
    968 
    969 #: glib/gspawn.c:1197
    970 #, c-format
    971 msgid "Failed to fork (%s)"
    972 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
    973 
    974 #: glib/gspawn.c:1347
    975 #, c-format
    976 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    977 msgstr "No s'ha pogut executar el procs fill %s (%s)"
    978 
    979 #: glib/gspawn.c:1357
    980 #, c-format
    981 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    982 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procs fill (%s)"
    983 
    984 #: glib/gspawn.c:1366
    985 #, c-format
    986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    987 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procs fill (%s)"
    988 
    989 #: glib/gspawn.c:1374
    990 #, c-format
    991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    992 msgstr "S'ha produt un error desconegut en executar el procs fill %s"
    993 
    994 #: glib/gspawn.c:1396
    995 #, c-format
    996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    997 msgstr ""
    998 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procs "
    999 "fill (%s)"
   1000 
   1001 #: glib/gutf8.c:1038
   1002 msgid "Character out of range for UTF-8"
   1003 msgstr "El carcter s fora del rang per a UTF-8"
   1004 
   1005 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
   1006 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
   1007 msgid "Invalid sequence in conversion input"
   1008 msgstr "Seqncia no vlida a l'entrada de la conversi"
   1009 
   1010 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
   1011 msgid "Character out of range for UTF-16"
   1012 msgstr "El carcter s fora del rang per a UTF-16"
   1013 
   1014 #: glib/goption.c:615
   1015 msgid "Usage:"
   1016 msgstr "Forma d's:"
   1017 
   1018 #: glib/goption.c:615
   1019 msgid "[OPTION...]"
   1020 msgstr "[OPCI...]"
   1021 
   1022 #: glib/goption.c:719
   1023 msgid "Help Options:"
   1024 msgstr "Opcions d'ajuda:"
   1025 
   1026 #: glib/goption.c:720
   1027 msgid "Show help options"
   1028 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
   1029 
   1030 #: glib/goption.c:726
   1031 msgid "Show all help options"
   1032 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
   1033 
   1034 #: glib/goption.c:788
   1035 msgid "Application Options:"
   1036 msgstr "Opcions de l'aplicaci:"
   1037 
   1038 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1039 #, c-format
   1040 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1041 msgstr "No es pot analitzar el valor enter %s per a %s"
   1042 
   1043 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1044 #, c-format
   1045 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1046 msgstr "El valor enter %s per a %s s fora del rang"
   1047 
   1048 #: glib/goption.c:885
   1049 #, c-format
   1050 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1051 msgstr "No es pot analitzar el valor doble %s per a %s"
   1052 
   1053 #: glib/goption.c:893
   1054 #, c-format
   1055 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1056 msgstr "El valor doble %s per a %s s fora del rang"
   1057 
   1058 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1059 #, c-format
   1060 msgid "Error parsing option %s"
   1061 msgstr "S'ha produt un error en analitzar l'opci %s"
   1062 
   1063 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1064 #, c-format
   1065 msgid "Missing argument for %s"
   1066 msgstr "Manca un argument per a %s"
   1067 
   1068 #: glib/goption.c:1773
   1069 #, c-format
   1070 msgid "Unknown option %s"
   1071 msgstr "Es desconeix l'opci %s"
   1072 
   1073 #: glib/gkeyfile.c:358
   1074 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1075 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vlid als directoris de cerca"
   1076 
   1077 #: glib/gkeyfile.c:393
   1078 msgid "Not a regular file"
   1079 msgstr "No s un fitxer regular"
   1080 
   1081 #: glib/gkeyfile.c:401
   1082 msgid "File is empty"
   1083 msgstr "El fitxer s buit"
   1084 
   1085 #: glib/gkeyfile.c:761
   1086 #, c-format
   1087 msgid ""
   1088 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1089 msgstr ""
   1090 "El fitxer de claus cont la lnia %s que no s una parella clau-valor, grup "
   1091 "o comentari"
   1092 
   1093 #: glib/gkeyfile.c:821
   1094 #, c-format
   1095 msgid "Invalid group name: %s"
   1096 msgstr "El nom del grup no s vlid: %s"
   1097 
   1098 #: glib/gkeyfile.c:843
   1099 msgid "Key file does not start with a group"
   1100 msgstr "El fitxer de claus no comena amb un grup"
   1101 
   1102 #: glib/gkeyfile.c:869
   1103 #, c-format
   1104 msgid "Invalid key name: %s"
   1105 msgstr "El nom de la clau no s vlid: %s"
   1106 
   1107 #: glib/gkeyfile.c:896
   1108 #, c-format
   1109 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1110 msgstr "El fitxer de claus cont la codificaci no implementada %s"
   1111 
   1112 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1113 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1114 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1115 #, c-format
   1116 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1117 msgstr "El fitxer de claus no t el grup %s"
   1118 
   1119 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1120 #, c-format
   1121 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1122 msgstr "El fitxer de claus no t la clau %s"
   1123 
   1124 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1125 #, c-format
   1126 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1127 msgstr "El fitxer de claus cont la clau %s amb el valor %s que no s UTF-8"
   1128 
   1129 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1130 #, c-format
   1131 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1132 msgstr ""
   1133 "El fitxer de claus cont la clau %s que t un valor que no s interpretable."
   1134 
   1135 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1136 #, c-format
   1137 msgid ""
   1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1139 "interpreted."
   1140 msgstr ""
   1141 "El fitxer de claus cont la clau %s en el grup %s, que t un valor no "
   1142 "interpretable."
   1143 
   1144 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1145 #, c-format
   1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1147 msgstr "El fitxer de claus no cont una clau %s en el grup %s"
   1148 
   1149 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1151 msgstr "El fitxer de claus cont un carcter d'escapada al final de lnia"
   1152 
   1153 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1154 #, c-format
   1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1156 msgstr "El fitxer de claus cont una seqncia d'escapada no vlida %s"
   1157 
   1158 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1159 #, c-format
   1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1161 msgstr "El valor %s no es pot interpretar com a un nombre."
   1162 
   1163 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1164 #, c-format
   1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1166 msgstr "El valor enter %s s fora del rang"
   1167 
   1168 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1169 #, c-format
   1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1171 msgstr "El valor %s no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
   1172 
   1173 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1174 #, c-format
   1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1176 msgstr "El valor %s no es pot interpretar com un boole."
   1177 
   1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1179 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1180 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1181 #, c-format
   1182 msgid "Too large count value passed to %s"
   1183 msgstr "El valor de comptatge passat a %s s massa llarg"
   1184 
   1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1186 #: gio/goutputstream.c:1085
   1187 msgid "Stream is already closed"
   1188 msgstr "Ja est tancat el flux"
   1189 
   1190 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1191 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1192 msgid "Operation was cancelled"
   1193 msgstr "S'ha cancellat l'operaci"
   1194 
   1195 #: gio/gcontenttype.c:180
   1196 msgid "Unknown type"
   1197 msgstr "Tipus desconegut"
   1198 
   1199 #: gio/gcontenttype.c:181
   1200 #, c-format
   1201 msgid "%s filetype"
   1202 msgstr "tipus de tixer %s"
   1203 
   1204 #: gio/gcontenttype.c:678
   1205 #, c-format
   1206 msgid "%s type"
   1207 msgstr "tipus %s"
   1208 
   1209 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1210 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1211 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
   1212 
   1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1214 msgid "Unnamed"
   1215 msgstr "Sense nom"
   1216 
   1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1219 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucci"
   1220 
   1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1223 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicaci"
   1224 
   1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1226 #, c-format
   1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1228 msgstr ""
   1229 "No s'ha pogut crear el directori de configuraci de l'aplicaci de l'usuari %"
   1230 "s: %s"
   1231 
   1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1233 #, c-format
   1234 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1235 msgstr ""
   1236 "No s'ha pogut crear el directori de configuraci MIME de l'usuari %s: %s"
   1237 
   1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1239 #, c-format
   1240 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1241 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
   1242 
   1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1244 #, c-format
   1245 msgid "Custom definition for %s"
   1246 msgstr "Definici personalitzada per a %s"
   1247 
   1248 #: gio/gdrive.c:381
   1249 msgid "drive doesn't implement eject"
   1250 msgstr "la unitat no implementa l'expulsi"
   1251 
   1252 #: gio/gdrive.c:451
   1253 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1254 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
   1255 
   1256 #: gio/gemblem.c:325
   1257 #, c-format
   1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1259 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GEmblem"
   1260 
   1261 #: gio/gemblem.c:335
   1262 #, c-format
   1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1264 msgstr ""
   1265 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificaci del GEmblem no sn formats "
   1266 "correctament"
   1267 
   1268 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1269 #, c-format
   1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1271 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GEmblemedIcon"
   1272 
   1273 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1274 #, c-format
   1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1276 msgstr ""
   1277 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificaci del GEmblemedIcon no sn "
   1278 "formats correctament"
   1279 
   1280 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1282 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
   1283 
   1284 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1285 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1286 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1287 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1288 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1289 msgid "Operation not supported"
   1290 msgstr "L'operaci no est implementada"
   1291 
   1292 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1293 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1294 #. Translators: This is an error message when trying to
   1295 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1296 #. * none exists.
   1297 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1298 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1299 #. * exists.
   1300 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1301 #: gio/glocalfile.c:1106
   1302 msgid "Containing mount does not exist"
   1303 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
   1304 
   1305 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1306 msgid "Can't copy over directory"
   1307 msgstr "No es pot copiar al directori"
   1308 
   1309 #: gio/gfile.c:2025
   1310 msgid "Can't copy directory over directory"
   1311 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
   1312 
   1313 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1314 msgid "Target file exists"
   1315 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinaci"
   1316 
   1317 #: gio/gfile.c:2051
   1318 msgid "Can't recursively copy directory"
   1319 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
   1320 
   1321 #: gio/gfile.c:2346
   1322 msgid "Can't copy special file"
   1323 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
   1324 
   1325 #: gio/gfile.c:2887
   1326 msgid "Invalid symlink value given"
   1327 msgstr "El valor donat per a l'enlla simblic no s vlid"
   1328 
   1329 #: gio/gfile.c:2980
   1330 msgid "Trash not supported"
   1331 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
   1332 
   1333 #: gio/gfile.c:3029
   1334 #, c-format
   1335 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1336 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi %c"
   1337 
   1338 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1339 msgid "volume doesn't implement mount"
   1340 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
   1341 
   1342 #: gio/gfile.c:5119
   1343 msgid "No application is registered as handling this file"
   1344 msgstr ""
   1345 "No hi ha cap aplicaci que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
   1346 
   1347 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1348 msgid "Enumerator is closed"
   1349 msgstr "L'enumerador est tancat"
   1350 
   1351 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1352 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1353 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1354 msgstr "L'enumerador de fitxer t una operaci pendent"
   1355 
   1356 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1357 msgid "File enumerator is already closed"
   1358 msgstr "Ja est tancat l'enumerador de fitxer"
   1359 
   1360 #: gio/gfileicon.c:145
   1361 msgid "file"
   1362 msgstr "fitxer"
   1363 
   1364 #: gio/gfileicon.c:146
   1365 msgid "The file containing the icon"
   1366 msgstr "El fitxer que cont la icona"
   1367 
   1368 #: gio/gfileicon.c:237
   1369 #, c-format
   1370 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1371 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GFileIcon"
   1372 
   1373 #: gio/gfileicon.c:247
   1374 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1375 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no sn formades correctament"
   1376 
   1377 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1378 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1379 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1380 msgstr "El flux no implementa query_info"
   1381 
   1382 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1383 msgid "Seek not supported on stream"
   1384 msgstr "No est implementada la cerca en el flux"
   1385 
   1386 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1388 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
   1389 
   1390 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1391 msgid "Truncate not supported on stream"
   1392 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
   1393 
   1394 #: gio/gicon.c:324
   1395 #, c-format
   1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1397 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
   1398 
   1399 #: gio/gicon.c:344
   1400 #, c-format
   1401 msgid "No type for class name %s"
   1402 msgstr "El nom de classe %s no t tipus"
   1403 
   1404 #: gio/gicon.c:354
   1405 #, c-format
   1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1407 msgstr "El tipus %s no implementa la interfcie GIcon"
   1408 
   1409 #: gio/gicon.c:365
   1410 #, c-format
   1411 msgid "Type %s is not classed"
   1412 msgstr "El tipus %s no t classe"
   1413 
   1414 #: gio/gicon.c:379
   1415 #, c-format
   1416 msgid "Malformed version number: %s"
   1417 msgstr "El nmero de versi no s format correctament: %s"
   1418 
   1419 #: gio/gicon.c:393
   1420 #, c-format
   1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1422 msgstr "El tipus %s no implementa from_tokens() a la interfcie GIcon"
   1423 
   1424 #: gio/gicon.c:469
   1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1426 msgstr ""
   1427 "No es pot gestionar la versi proporcionada de la codificaci de la icona"
   1428 
   1429 #: gio/ginputstream.c:202
   1430 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1431 msgstr "El flux d'entrada no t implementada la lectura"
   1432 
   1433 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1434 #. * operation running against this stream when you try to start
   1435 #. * one
   1436 #. Translators: This is an error you get if there is
   1437 #. * already an operation running against this stream when
   1438 #. * you try to start one
   1439 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1440 msgid "Stream has outstanding operation"
   1441 msgstr "El flux t una operaci pendent"
   1442 
   1443 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1444 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1445 msgstr ""
   1446 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
   1447 
   1448 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1449 #, c-format
   1450 msgid "Invalid filename %s"
   1451 msgstr "El nom del fitxer no s vlid: %s"
   1452 
   1453 #: gio/glocalfile.c:990
   1454 #, c-format
   1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1456 msgstr ""
   1457 "S'ha produt un error en obtindre la informaci del sistema de fitxers: %s"
   1458 
   1459 #: gio/glocalfile.c:1126
   1460 msgid "Can't rename root directory"
   1461 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
   1462 
   1463 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1464 #, c-format
   1465 msgid "Error renaming file: %s"
   1466 msgstr "S'ha produt un error en canviar el nom del fitxer: %s"
   1467 
   1468 #: gio/glocalfile.c:1155
   1469 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1470 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
   1471 
   1472 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1473 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1475 msgid "Invalid filename"
   1476 msgstr "Nom de fitxer no vlid"
   1477 
   1478 #: gio/glocalfile.c:1291
   1479 #, c-format
   1480 msgid "Error opening file: %s"
   1481 msgstr "S'ha produt un error en obrir el fitxer: %s"
   1482 
   1483 #: gio/glocalfile.c:1301
   1484 msgid "Can't open directory"
   1485 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
   1486 
   1487 #: gio/glocalfile.c:1361
   1488 #, c-format
   1489 msgid "Error removing file: %s"
   1490 msgstr "S'ha produt un error en suprimir el fitxer: %s"
   1491 
   1492 #: gio/glocalfile.c:1725
   1493 #, c-format
   1494 msgid "Error trashing file: %s"
   1495 msgstr "S'ha produt un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
   1496 
   1497 #: gio/glocalfile.c:1748
   1498 #, c-format
   1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1500 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
   1501 
   1502 #: gio/glocalfile.c:1769
   1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1504 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
   1505 
   1506 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1507 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1508 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
   1509 
   1510 #: gio/glocalfile.c:1902
   1511 #, c-format
   1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1513 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informaci d'enviar a la paperera: %s"
   1514 
   1515 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1516 #: gio/glocalfile.c:2018
   1517 #, c-format
   1518 msgid "Unable to trash file: %s"
   1519 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
   1520 
   1521 #: gio/glocalfile.c:2045
   1522 #, c-format
   1523 msgid "Error creating directory: %s"
   1524 msgstr "S'ha produt un error en crear el directori: %s"
   1525 
   1526 #: gio/glocalfile.c:2074
   1527 #, c-format
   1528 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1529 msgstr "S'ha produt un error en fer l'enlla simblic: %s"
   1530 
   1531 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1532 #, c-format
   1533 msgid "Error moving file: %s"
   1534 msgstr "S'ha produt un error en moure el fitxer: %s"
   1535 
   1536 #: gio/glocalfile.c:2157
   1537 msgid "Can't move directory over directory"
   1538 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
   1539 
   1540 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1543 msgid "Backup file creation failed"
   1544 msgstr "Ha fallat la creaci del fitxer de cpia de seguretat"
   1545 
   1546 #: gio/glocalfile.c:2203
   1547 #, c-format
   1548 msgid "Error removing target file: %s"
   1549 msgstr "S'ha produt un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
   1550 
   1551 #: gio/glocalfile.c:2217
   1552 msgid "Move between mounts not supported"
   1553 msgstr "No est implementat el moure entre muntatges"
   1554 
   1555 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1556 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1557 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
   1558 
   1559 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1560 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1561 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava una cadena)"
   1562 
   1563 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1564 msgid "Invalid extended attribute name"
   1565 msgstr "El nom de l'atribut ests no s vlid"
   1566 
   1567 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1568 #, c-format
   1569 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1570 msgstr "S'ha produt un error en establir l'atribut ests %s: %s"
   1571 
   1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1573 #, c-format
   1574 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1575 msgstr ""
   1576 "S'ha produt un error en executar la funci stat() en el fitxer %s: %s"
   1577 
   1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1579 msgid " (invalid encoding)"
   1580 msgstr " (codificaci no vlida)"
   1581 
   1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1583 #, c-format
   1584 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1585 msgstr ""
   1586 "S'ha produt un error en executar la funci stat() al descriptor de fitxer: "
   1587 "%s"
   1588 
   1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1590 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1591 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava un uint32)"
   1592 
   1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1594 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1595 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava un uint64)"
   1596 
   1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1598 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1599 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava una cadena de bytes)"
   1600 
   1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1602 #, c-format
   1603 msgid "Error setting permissions: %s"
   1604 msgstr "S'ha produt un error en establir els permisos: %s"
   1605 
   1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1607 #, c-format
   1608 msgid "Error setting owner: %s"
   1609 msgstr "S'ha produt un error en establir el propietari: %s"
   1610 
   1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1612 msgid "symlink must be non-NULL"
   1613 msgstr "l'enlla simblic no pot ser nul"
   1614 
   1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1617 #, c-format
   1618 msgid "Error setting symlink: %s"
   1619 msgstr "S'ha produt un error en establir l'enlla simblic: %s"
   1620 
   1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1622 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1623 msgstr ""
   1624 "S'ha produt un error en establir l'enlla simblic: el fitxer no s un "
   1625 "enlla simblic"
   1626 
   1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1628 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1629 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
   1630 
   1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1632 #, c-format
   1633 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1634 msgstr "S'ha produt un error en establir el context del SELinux: %s"
   1635 
   1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1637 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1638 msgstr "Este sistema no t habilitat el SELinux"
   1639 
   1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1641 #, c-format
   1642 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1643 msgstr "No est implementat establir l'atribut %s"
   1644 
   1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1646 #, c-format
   1647 msgid "Error reading from file: %s"
   1648 msgstr "S'ha produt un error en llegir des del fitxer: %s"
   1649 
   1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1651 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1653 #, c-format
   1654 msgid "Error seeking in file: %s"
   1655 msgstr "S'ha produt un error en cercar en el fitxer: %s"
   1656 
   1657 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1659 #, c-format
   1660 msgid "Error closing file: %s"
   1661 msgstr "S'ha produt un error en tancar el fitxer: %s"
   1662 
   1663 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1664 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1665 msgstr ""
   1666 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitoritzaci de fitxer local predeterminat"
   1667 
   1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1670 #, c-format
   1671 msgid "Error writing to file: %s"
   1672 msgstr "S'ha produt un error en escriure al fitxer: %s"
   1673 
   1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1675 #, c-format
   1676 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1677 msgstr ""
   1678 "S'ha produt un error en suprimir l'enlla de cpia de seguretat antic: %s"
   1679 
   1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1681 #, c-format
   1682 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1683 msgstr "S'ha produt un error en crear la cpia de seguretat: %s"
   1684 
   1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1686 #, c-format
   1687 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1688 msgstr "S'ha produt un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
   1689 
   1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1691 #, c-format
   1692 msgid "Error truncating file: %s"
   1693 msgstr "S'ha produt un error en truncar el fitxer: %s"
   1694 
   1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1698 #, c-format
   1699 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1700 msgstr "S'ha produt un error en obrir el fitxer %s: %s"
   1701 
   1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1703 msgid "Target file is a directory"
   1704 msgstr "El fitxer objectiu s un directori"
   1705 
   1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1707 msgid "Target file is not a regular file"
   1708 msgstr "El fitxer objectiu no s un fitxer regular"
   1709 
   1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1711 msgid "The file was externally modified"
   1712 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicaci externa"
   1713 
   1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1715 #, c-format
   1716 msgid "Error removing old file: %s"
   1717 msgstr "S'ha produt un error en suprimir el fitxer vell: %s"
   1718 
   1719 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1720 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1721 msgstr "El GSeekType proporcionat no s vlid"
   1722 
   1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1724 msgid "Invalid seek request"
   1725 msgstr "La sollicitud de cerca s invlida"
   1726 
   1727 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1728 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1729 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
   1730 
   1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1732 msgid "Reached maximum data array limit"
   1733 msgstr "S'ha arribat al mxim del lmit de la matriu de dades"
   1734 
   1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1736 msgid "Memory output stream not resizable"
   1737 msgstr "El flux d'eixida de memria no s modificable"
   1738 
   1739 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1740 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1741 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memria del flux d'eixida"
   1742 
   1743 #. Translators: This is an error
   1744 #. * message for mount objects that
   1745 #. * don't implement unmount.
   1746 #: gio/gmount.c:360
   1747 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1748 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
   1749 
   1750 #. Translators: This is an error
   1751 #. * message for mount objects that
   1752 #. * don't implement eject.
   1753 #: gio/gmount.c:435
   1754 msgid "mount doesn't implement eject"
   1755 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsi"
   1756 
   1757 #. Translators: This is an error
   1758 #. * message for mount objects that
   1759 #. * don't implement remount.
   1760 #: gio/gmount.c:517
   1761 msgid "mount doesn't implement remount"
   1762 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
   1763 
   1764 #. Translators: This is an error
   1765 #. * message for mount objects that
   1766 #. * don't implement content type guessing.
   1767 #: gio/gmount.c:601
   1768 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1769 msgstr "el muntatge no implementa l'estimaci de tipus de contingut"
   1770 
   1771 #. Translators: This is an error
   1772 #. * message for mount objects that
   1773 #. * don't implement content type guessing.
   1774 #: gio/gmount.c:690
   1775 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1776 msgstr "el muntatge no implementa l'estimaci de tipus de contingut sncron"
   1777 
   1778 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1779 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1780 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
   1781 
   1782 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1783 msgid "Source stream is already closed"
   1784 msgstr "El flux font ja est tancat"
   1785 
   1786 #: gio/gthemedicon.c:211
   1787 msgid "name"
   1788 msgstr "nom"
   1789 
   1790 #: gio/gthemedicon.c:212
   1791 msgid "The name of the icon"
   1792 msgstr "El nom de la icona"
   1793 
   1794 #: gio/gthemedicon.c:223
   1795 msgid "names"
   1796 msgstr "noms"
   1797 
   1798 #: gio/gthemedicon.c:224
   1799 msgid "An array containing the icon names"
   1800 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
   1801 
   1802 #: gio/gthemedicon.c:249
   1803 msgid "use default fallbacks"
   1804 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
   1805 
   1806 #: gio/gthemedicon.c:250
   1807 msgid ""
   1808 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1809 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1810 msgstr ""
   1811 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
   1812 "escurar el nom a - carcters. Ignora els noms desprs del primer si es "
   1813 "donen ms mltiples noms."
   1814 
   1815 #: gio/gthemedicon.c:499
   1816 #, c-format
   1817 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1818 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GThemedIcon"
   1819 
   1820 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1821 msgid "File descriptor"
   1822 msgstr "Descriptor de fitxer"
   1823 
   1824 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1825 msgid "The file descriptor to read from"
   1826 msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
   1827 
   1828 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1829 msgid "Close file descriptor"
   1830 msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
   1831 
   1832 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1833 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1834 msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
   1835 
   1836 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1837 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1838 #, c-format
   1839 msgid "Error reading from unix: %s"
   1840 msgstr "S'ha produt un error en llegir des de UNIX: %s"
   1841 
   1842 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1843 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1844 #, c-format
   1845 msgid "Error closing unix: %s"
   1846 msgstr "S'ha produt un error en tancar des de UNIX: %s"
   1847 
   1848 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1849 msgid "Filesystem root"
   1850 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
   1851 
   1852 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1853 msgid "The file descriptor to write to"
   1854 msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
   1855 
   1856 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1857 #, c-format
   1858 msgid "Error writing to unix: %s"
   1859 msgstr "S'ha produt un error en escriure a UNIX: %s"
   1860 
   1861 #: gio/gvolume.c:450
   1862 msgid "volume doesn't implement eject"
   1863 msgstr "el volum no implementa l'expulsi"
   1864 
   1865 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1866 msgid "Can't find application"
   1867 msgstr "No es pot trobar l'aplicaci"
   1868 
   1869 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1870 #, c-format
   1871 msgid "Error launching application: %s"
   1872 msgstr "S'ha produt un error en executar l'aplicaci: %s"
   1873 
   1874 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1875 msgid "URIs not supported"
   1876 msgstr "No estan implementats els URI"
   1877 
   1878 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1879 msgid "association changes not supported on win32"
   1880 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
   1881 
   1882 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1883 msgid "Association creation not supported on win32"
   1884 msgstr "La creaci associativa no est implementada a win32"
   1885 
   1886 #: tests/gio-ls.c:27
   1887 msgid "do not hide entries"
   1888 msgstr "no amaguis les entrades"
   1889 
   1890 #: tests/gio-ls.c:29
   1891 msgid "use a long listing format"
   1892 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
   1893 
   1894 #: tests/gio-ls.c:37
   1895 msgid "[FILE...]"
   1896 msgstr "[FITXER...]"
   1897 
   1898 #~ msgid "%u byte"
   1899 #~ msgid_plural "%u bytes"
   1900 #~ msgstr[0] "%u byte"
   1901 #~ msgstr[1] "%u bytes"
   1902 
   1903 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
   1904 #~ msgstr "S'ha produt un error en crear l'enlla de cpia de seguretat: %s"
   1905 
   1906 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
   1907 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
   1908 
   1909 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
   1910 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
   1911 
   1912 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
   1913 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
   1914 
   1915 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
   1916 #~ msgstr ""
   1917 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
   1918 #~ "senyal: %s"
   1919 
   1920 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
   1921 #~ msgstr ""
   1922 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
   1923 #~ "anormalment"
   1924 
   1925 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
   1926 #~ msgstr "No se es pot fer la conversi del joc de carcters %s a %s"
   1927 
   1928 #~ msgid "Incorrect message size"
   1929 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
   1930 
   1931 #~ msgid "Socket error"
   1932 #~ msgstr "Error de scol"
   1933 
   1934 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
   1935 #~ msgstr "No es permet l's dels indicadors de definici del canal"
   1936