Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Danish translation of glib.
      2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
      4 #
      5 # Keld Simonsen <keld (a] dkuug.dk>, 2001.
      6 # Kjartan Maraas <kmaraas (a] gnome.org>, 2001.
      7 # Ole Laursen <olau (a] hardworking.dk>, 2002 - 2003.
      8 # Martin Willemoes Hansen <mwh (a] sysrq.dk>, 2004 - 2005
      9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen (a] gmail.com>, 2007, 08, 09
     10 #
     11 # Konventioner:
     12 #
     13 #   attribute -> egenskab
     14 #
     15 msgid ""
     16 msgstr ""
     17 "Project-Id-Version: glib\n"
     18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     19 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     20 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 13:36+0200\n"
     21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen (a] gmail.com>\n"
     22 "Language-Team: Danish <dansk (a] dansk-gruppen.dk>\n"
     23 "MIME-Version: 1.0\n"
     24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
     26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     27 
     28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     29 #, c-format
     30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
     32 
     33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     35 #, c-format
     36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
     38 
     39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     41 #, c-format
     42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     43 msgstr "Uventet mrke \"%s\", forventede mrket \"%s\""
     44 
     45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     47 #, c-format
     48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     49 msgstr "Uventet mrke \"%s\" inden i \"%s\""
     50 
     51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     53 msgstr "Ingen gyldig bogmrkefil blev fundet i datakatalogerne"
     54 
     55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     56 #, c-format
     57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     58 msgstr "Et bogmrke for URI'en \"%s\" findes allerede"
     59 
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     69 #, c-format
     70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     71 msgstr "Der blev intet bogmrke fundet for URI'en \"%s\""
     72 
     73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     74 #, c-format
     75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmrket for URI'en \"%s\""
     77 
     78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     79 #, c-format
     80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmrket for URI'en \"%s\""
     82 
     83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     84 #, c-format
     85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmrket for URI'en \"%s\""
     87 
     88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     89 #, c-format
     90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmrke for \"%s\""
     92 
     93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     94 #, c-format
     95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
     97 
     98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     99 #, c-format
    100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
    101 msgstr "Konvertering fra tegnst \"%s\" til \"%s\" er ikke understttet"
    102 
    103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
    104 #, c-format
    105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
    107 
    108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    110 #: glib/gutf8.c:1413
    111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
    113 
    114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    115 #: glib/giochannel.c:2300
    116 #, c-format
    117 msgid "Error during conversion: %s"
    118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
    119 
    120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    121 #: glib/gutf8.c:1409
    122 msgid "Partial character sequence at end of input"
    123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
    124 
    125 #: glib/gconvert.c:919
    126 #, c-format
    127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnst \"%s\""
    129 
    130 #: glib/gconvert.c:1737
    131 #, c-format
    132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
    134 
    135 #: glib/gconvert.c:1747
    136 #, c-format
    137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" m ikke indeholde en \"#\""
    139 
    140 #: glib/gconvert.c:1764
    141 #, c-format
    142 msgid "The URI '%s' is invalid"
    143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
    144 
    145 #: glib/gconvert.c:1776
    146 #, c-format
    147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    148 msgstr "Vrtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
    149 
    150 #: glib/gconvert.c:1792
    151 #, c-format
    152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
    154 
    155 #: glib/gconvert.c:1887
    156 #, c-format
    157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
    159 
    160 #: glib/gconvert.c:1897
    161 msgid "Invalid hostname"
    162 msgstr "Ugyldigt vrtsnavn"
    163 
    164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    165 #, c-format
    166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    167 msgstr "Fejl ved bning af mappen \"%s\": %s"
    168 
    169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    170 #, c-format
    171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at lse filen \"%s\""
    173 
    174 #: glib/gfileutils.c:547
    175 #, c-format
    176 msgid "Error reading file '%s': %s"
    177 msgstr "Fejl ved lsning af filen \"%s\": %s"
    178 
    179 #: glib/gfileutils.c:561
    180 #, c-format
    181 msgid "File \"%s\" is too large"
    182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
    183 
    184 #: glib/gfileutils.c:644
    185 #, c-format
    186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    187 msgstr "Kunne ikke lse fra filen \"%s\": %s"
    188 
    189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    190 #, c-format
    191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    192 msgstr "Kunne ikke bne filen \"%s\": %s"
    193 
    194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    195 #, c-format
    196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    197 msgstr "Kunne ikke lse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
    198 
    199 #: glib/gfileutils.c:746
    200 #, c-format
    201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    202 msgstr "Kunne ikke bne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
    203 
    204 #: glib/gfileutils.c:854
    205 #, c-format
    206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    207 msgstr "Kunne ikke omdbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
    208 
    209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    210 #, c-format
    211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
    213 
    214 #: glib/gfileutils.c:910
    215 #, c-format
    216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    217 msgstr "Kunne ikke bne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
    218 
    219 #: glib/gfileutils.c:935
    220 #, c-format
    221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
    223 
    224 #: glib/gfileutils.c:954
    225 #, c-format
    226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    227 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
    228 
    229 #: glib/gfileutils.c:979
    230 #, c-format
    231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    232 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
    233 
    234 #: glib/gfileutils.c:997
    235 #, c-format
    236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    237 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
    238 
    239 #: glib/gfileutils.c:1115
    240 #, c-format
    241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    242 msgstr ""
    243 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
    244 
    245 #: glib/gfileutils.c:1290
    246 #, c-format
    247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    248 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, m ikke indeholde en \"%s\""
    249 
    250 #: glib/gfileutils.c:1303
    251 #, c-format
    252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    253 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
    254 
    255 #: glib/gfileutils.c:1742
    256 #, c-format
    257 msgid "%.1f KB"
    258 msgstr "%.1f KB"
    259 
    260 #: glib/gfileutils.c:1747
    261 #, c-format
    262 msgid "%.1f MB"
    263 msgstr "%.1f MB"
    264 
    265 #: glib/gfileutils.c:1752
    266 #, c-format
    267 msgid "%.1f GB"
    268 msgstr "%.1f GB"
    269 
    270 #: glib/gfileutils.c:1795
    271 #, c-format
    272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    273 msgstr "Kunne ikke lse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
    274 
    275 #: glib/gfileutils.c:1816
    276 msgid "Symbolic links not supported"
    277 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understttet"
    278 
    279 #: glib/giochannel.c:1234
    280 #, c-format
    281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    282 msgstr "Kunne ikke bne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
    283 
    284 #: glib/giochannel.c:1579
    285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    286 msgstr "Kan ikke foretage en r lsning i g_io_channel_read_line_string"
    287 
    288 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    290 msgstr "Resterende ukonverterede data i lsemellemlager"
    291 
    292 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    293 msgid "Channel terminates in a partial character"
    294 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
    295 
    296 #: glib/giochannel.c:1770
    297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    298 msgstr "Kan ikke foretage en r lsning i g_io_channel_read_to_end"
    299 
    300 #: glib/gmappedfile.c:116
    301 #, c-format
    302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    303 msgstr "Kunne ikke bne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
    304 
    305 #: glib/gmappedfile.c:193
    306 #, c-format
    307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    308 msgstr "Kunne ikke kortlgge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
    309 
    310 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    311 #, c-format
    312 msgid "Error on line %d char %d: "
    313 msgstr "Fejl p linje %d tegn %d: "
    314 
    315 #: glib/gmarkup.c:389
    316 #, c-format
    317 msgid "Error on line %d: %s"
    318 msgstr "Fejl p linje %d: %s"
    319 
    320 #: glib/gmarkup.c:493
    321 msgid ""
    322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    323 msgstr ""
    324 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
    325 "&apos;"
    326 
    327 #: glib/gmarkup.c:503
    328 #, c-format
    329 msgid ""
    330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    332 "it as &amp;"
    333 msgstr ""
    334 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
    335 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet p at vre en "
    336 "entitet, s undg dette ved at bruge &amp; i stedet"
    337 
    338 #: glib/gmarkup.c:537
    339 #, c-format
    340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    341 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
    342 
    343 #: glib/gmarkup.c:574
    344 #, c-format
    345 msgid "Entity name '%s' is not known"
    346 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
    347 
    348 #: glib/gmarkup.c:585
    349 msgid ""
    350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    352 msgstr ""
    353 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
    354 "tegn uden at det var beregnet p at starte en entitet - dette undgs ved at "
    355 "bruge &amp; i stedet"
    356 
    357 #: glib/gmarkup.c:638
    358 #, c-format
    359 msgid ""
    360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    362 msgstr ""
    363 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have vret et ciffer i en "
    364 "tegnreference (&#234; for eksempel) - mske er cifret for stort"
    365 
    366 #: glib/gmarkup.c:660
    367 #, c-format
    368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    369 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
    370 
    371 #: glib/gmarkup.c:675
    372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    373 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal ssom &#454;"
    374 
    375 #: glib/gmarkup.c:685
    376 msgid ""
    377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    379 "as &amp;"
    380 msgstr ""
    381 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
    382 "og-tegn uden at det var beregnet p at starte en entitet - undg dette ved "
    383 "at bruge &amp; i stedet"
    384 
    385 #: glib/gmarkup.c:771
    386 msgid "Unfinished entity reference"
    387 msgstr "Ufrdig entitetsreference"
    388 
    389 #: glib/gmarkup.c:777
    390 msgid "Unfinished character reference"
    391 msgstr "Ufrdig tegnreference"
    392 
    393 #: glib/gmarkup.c:1063
    394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    395 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
    396 
    397 #: glib/gmarkup.c:1091
    398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    399 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
    400 
    401 #: glib/gmarkup.c:1130
    402 #, c-format
    403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    404 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
    405 
    406 #: glib/gmarkup.c:1168
    407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    408 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
    409 
    410 #: glib/gmarkup.c:1208
    411 #, c-format
    412 msgid ""
    413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    414 "element name"
    415 msgstr ""
    416 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke vre "
    417 "begyndelsen p et elementnavn"
    418 
    419 #: glib/gmarkup.c:1276
    420 #, c-format
    421 msgid ""
    422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    423 "s'"
    424 msgstr ""
    425 "Mrkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
    426 "elementmrke \"%s\""
    427 
    428 #: glib/gmarkup.c:1365
    429 #, c-format
    430 msgid ""
    431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    432 msgstr ""
    433 "Mrkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
    434 "elementet \"%s\""
    435 
    436 #: glib/gmarkup.c:1407
    437 #, c-format
    438 msgid ""
    439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    441 "character in an attribute name"
    442 msgstr ""
    443 "Mrkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
    444 "begyndelsesmrket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; mske "
    445 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
    446 
    447 #: glib/gmarkup.c:1493
    448 #, c-format
    449 msgid ""
    450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    452 msgstr ""
    453 "Mrkeligt tegn \"%s\", forventede et bningsanfrselstegn efter "
    454 "lighedstegnet nr vrdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
    455 
    456 #: glib/gmarkup.c:1635
    457 #, c-format
    458 msgid ""
    459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    460 "begin an element name"
    461 msgstr ""
    462 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er mske ikke "
    463 "begyndelsen p et elementnavn"
    464 
    465 #: glib/gmarkup.c:1675
    466 #, c-format
    467 msgid ""
    468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    469 "allowed character is '>'"
    470 msgstr ""
    471 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
    472 "tilladt tegn er \">\""
    473 
    474 #: glib/gmarkup.c:1686
    475 #, c-format
    476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    477 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen bne elementer nu"
    478 
    479 #: glib/gmarkup.c:1695
    480 #, c-format
    481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    482 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt bent element er \"%s\""
    483 
    484 #: glib/gmarkup.c:1858
    485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    486 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
    487 
    488 #: glib/gmarkup.c:1872
    489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    490 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en ben vinkelparantes \"<\""
    491 
    492 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    493 #, c-format
    494 msgid ""
    495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    496 "element opened"
    497 msgstr ""
    498 "Dokumentet sluttede uventet med bne elementer - \"%s\" var sidste bne "
    499 "element"
    500 
    501 #: glib/gmarkup.c:1888
    502 #, c-format
    503 msgid ""
    504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    505 "the tag <%s/>"
    506 msgstr ""
    507 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
    508 "afslutte det sidste mrke <%s/>"
    509 
    510 #: glib/gmarkup.c:1894
    511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    512 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
    513 
    514 #: glib/gmarkup.c:1900
    515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    516 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
    517 
    518 #: glib/gmarkup.c:1905
    519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    520 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-bnende mrke."
    521 
    522 #: glib/gmarkup.c:1911
    523 msgid ""
    524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    525 "name; no attribute value"
    526 msgstr ""
    527 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
    528 "ingen egenskabsvrdi"
    529 
    530 #: glib/gmarkup.c:1918
    531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    532 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsvrdi"
    533 
    534 #: glib/gmarkup.c:1934
    535 #, c-format
    536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    537 msgstr ""
    538 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmrket for elementet \"%s\""
    539 
    540 #: glib/gmarkup.c:1940
    541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    542 msgstr ""
    543 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
    544 
    545 #: glib/gregex.c:131
    546 msgid "corrupted object"
    547 msgstr "delagt objekt"
    548 
    549 #: glib/gregex.c:133
    550 msgid "internal error or corrupted object"
    551 msgstr "intern fejl eller delagt objekt"
    552 
    553 #: glib/gregex.c:135
    554 msgid "out of memory"
    555 msgstr "utilstrkkelig hukommelse"
    556 
    557 #: glib/gregex.c:140
    558 msgid "backtracking limit reached"
    559 msgstr "grnse for bagudlsning net"
    560 
    561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    563 msgstr ""
    564 "mnsteret indeholder elementer der ikke understttes i forbindelse med "
    565 "partiel trfning"
    566 
    567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    568 msgid "internal error"
    569 msgstr "intern fejl"
    570 
    571 #: glib/gregex.c:162
    572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    573 msgstr ""
    574 "baglns referencer som betingelser understttes ikke i forbindelse med "
    575 "partiel trfning"
    576 
    577 #: glib/gregex.c:171
    578 msgid "recursion limit reached"
    579 msgstr "rekursionsgrnse net"
    580 
    581 #: glib/gregex.c:173
    582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    583 msgstr "arbejdsomrdets grnse for tomme delstrenge er blevet net"
    584 
    585 #: glib/gregex.c:175
    586 msgid "invalid combination of newline flags"
    587 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
    588 
    589 #: glib/gregex.c:179
    590 msgid "unknown error"
    591 msgstr "ukendt fejl"
    592 
    593 #: glib/gregex.c:199
    594 msgid "\\ at end of pattern"
    595 msgstr "\\ sidst i mnster"
    596 
    597 #: glib/gregex.c:202
    598 msgid "\\c at end of pattern"
    599 msgstr "\\c sidst i mnster"
    600 
    601 #: glib/gregex.c:205
    602 msgid "unrecognized character follows \\"
    603 msgstr "ukendt tegn flger \\"
    604 
    605 #: glib/gregex.c:212
    606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    607 msgstr ""
    608 "versal-ndrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
    609 
    610 #: glib/gregex.c:215
    611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    612 msgstr "tal er ude af rkkeflge i {}-kvantor"
    613 
    614 #: glib/gregex.c:218
    615 msgid "number too big in {} quantifier"
    616 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
    617 
    618 #: glib/gregex.c:221
    619 msgid "missing terminating ] for character class"
    620 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
    621 
    622 #: glib/gregex.c:224
    623 msgid "invalid escape sequence in character class"
    624 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
    625 
    626 #: glib/gregex.c:227
    627 msgid "range out of order in character class"
    628 msgstr "flgen er ikke ordnet i tegnklassen"
    629 
    630 #: glib/gregex.c:230
    631 msgid "nothing to repeat"
    632 msgstr "intet at gentage"
    633 
    634 #: glib/gregex.c:233
    635 msgid "unrecognized character after (?"
    636 msgstr "ukendt tegn efter (?"
    637 
    638 #: glib/gregex.c:237
    639 msgid "unrecognized character after (?<"
    640 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
    641 
    642 #: glib/gregex.c:241
    643 msgid "unrecognized character after (?P"
    644 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
    645 
    646 #: glib/gregex.c:244
    647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    648 msgstr "POSIX-navngivne klasser understttes kun inden i en klasse"
    649 
    650 #: glib/gregex.c:247
    651 msgid "missing terminating )"
    652 msgstr "manglende afsluttende )"
    653 
    654 #: glib/gregex.c:251
    655 msgid ") without opening ("
    656 msgstr ") uden bnende ("
    657 
    658 # Gad vide hvad kommentaren betyder
    659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    661 #.
    662 #: glib/gregex.c:258
    663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    664 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterflges af )"
    665 
    666 #: glib/gregex.c:261
    667 msgid "reference to non-existent subpattern"
    668 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermnster"
    669 
    670 #: glib/gregex.c:264
    671 msgid "missing ) after comment"
    672 msgstr "manglende ) efter kommentar"
    673 
    674 #: glib/gregex.c:267
    675 msgid "regular expression too large"
    676 msgstr "regulrt udtryk for stort"
    677 
    678 #: glib/gregex.c:270
    679 msgid "failed to get memory"
    680 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
    681 
    682 # ???
    683 #: glib/gregex.c:273
    684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    685 msgstr "lookbehind-assert-erklring har ikke fast lngde"
    686 
    687 #: glib/gregex.c:276
    688 msgid "malformed number or name after (?("
    689 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
    690 
    691 #: glib/gregex.c:279
    692 msgid "conditional group contains more than two branches"
    693 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
    694 
    695 #: glib/gregex.c:282
    696 msgid "assertion expected after (?("
    697 msgstr "assert-erklring forventet efter (?("
    698 
    699 #: glib/gregex.c:285
    700 msgid "unknown POSIX class name"
    701 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
    702 
    703 #: glib/gregex.c:288
    704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    705 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understttes ikke"
    706 
    707 #: glib/gregex.c:291
    708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    709 msgstr "tegnvrdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
    710 
    711 #: glib/gregex.c:294
    712 msgid "invalid condition (?(0)"
    713 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
    714 
    715 #: glib/gregex.c:297
    716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    717 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklring"
    718 
    719 #: glib/gregex.c:300
    720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    721 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig lkke"
    722 
    723 #: glib/gregex.c:303
    724 msgid "missing terminator in subpattern name"
    725 msgstr "manglende terminator i undermnsters navn"
    726 
    727 #: glib/gregex.c:306
    728 msgid "two named subpatterns have the same name"
    729 msgstr "to navngivne undermnstre har samme navn"
    730 
    731 #: glib/gregex.c:309
    732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    733 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
    734 
    735 #: glib/gregex.c:312
    736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    737 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
    738 
    739 #: glib/gregex.c:315
    740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    741 msgstr "undermnsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
    742 
    743 #: glib/gregex.c:318
    744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    745 msgstr "for mange navngivne undermnstre (maksimalt 10.000)"
    746 
    747 #: glib/gregex.c:321
    748 msgid "octal value is greater than \\377"
    749 msgstr "oktal vrdi er strre end \\377"
    750 
    751 #: glib/gregex.c:324
    752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    753 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end n gren"
    754 
    755 #: glib/gregex.c:327
    756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    757 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
    758 
    759 #: glib/gregex.c:330
    760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    761 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
    762 
    763 #: glib/gregex.c:333
    764 msgid ""
    765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    766 msgstr ""
    767 "\\g flges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
    768 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
    769 
    770 #: glib/gregex.c:338
    771 msgid "unexpected repeat"
    772 msgstr "uventet gentagelse"
    773 
    774 #: glib/gregex.c:342
    775 msgid "code overflow"
    776 msgstr "kodeoverlb"
    777 
    778 #: glib/gregex.c:346
    779 msgid "overran compiling workspace"
    780 msgstr "overlb kompileringsarbejdspladsen"
    781 
    782 #: glib/gregex.c:350
    783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    784 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermnster blev ikke fundet"
    785 
    786 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    787 #, c-format
    788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    789 msgstr "Fejl under sgning med det regulre udtryk %s: %s"
    790 
    791 #: glib/gregex.c:1098
    792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    793 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understttelse"
    794 
    795 #: glib/gregex.c:1107
    796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    797 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understttelse af UTF8-egenskaber"
    798 
    799 #: glib/gregex.c:1161
    800 #, c-format
    801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    802 msgstr "Fejl under kompilering af det regulre udtryk %s ved tegn %d: %s"
    803 
    804 #: glib/gregex.c:1197
    805 #, c-format
    806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    807 msgstr "Fejl under optimering af det regulre udtryk %s: %s"
    808 
    809 #: glib/gregex.c:2035
    810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    811 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
    812 
    813 #: glib/gregex.c:2051
    814 msgid "hexadecimal digit expected"
    815 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
    816 
    817 #: glib/gregex.c:2091
    818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    819 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
    820 
    821 #: glib/gregex.c:2100
    822 msgid "unfinished symbolic reference"
    823 msgstr "ufrdig symbolsk reference"
    824 
    825 #: glib/gregex.c:2107
    826 msgid "zero-length symbolic reference"
    827 msgstr "symbolsk reference med lngde nul"
    828 
    829 #: glib/gregex.c:2118
    830 msgid "digit expected"
    831 msgstr "ciffer forventet"
    832 
    833 #: glib/gregex.c:2136
    834 msgid "illegal symbolic reference"
    835 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
    836 
    837 #: glib/gregex.c:2198
    838 msgid "stray final '\\'"
    839 msgstr "lst afsluttende \"\\\""
    840 
    841 #: glib/gregex.c:2202
    842 msgid "unknown escape sequence"
    843 msgstr "ukendt undvigesekvens"
    844 
    845 #: glib/gregex.c:2212
    846 #, c-format
    847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    848 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
    849 
    850 #: glib/gshell.c:70
    851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    852 msgstr "Anfrt tekst begynder ikke med anfrselstegn"
    853 
    854 #: glib/gshell.c:160
    855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    856 msgstr ""
    857 "Uafbalanceret anfrselstegn i kommandolinje eller anden skal-anfrt tekst"
    858 
    859 #: glib/gshell.c:538
    860 #, c-format
    861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    862 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
    863 
    864 #: glib/gshell.c:545
    865 #, c-format
    866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    867 msgstr ""
    868 "Tekst sluttede fr tilsvarende anfrselstegn blev fundet for %c (teksten var "
    869 "\"%s\")"
    870 
    871 #: glib/gshell.c:557
    872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    873 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
    874 
    875 #: glib/gspawn-win32.c:283
    876 msgid "Failed to read data from child process"
    877 msgstr "Fejl under lsning af data fra underprocess"
    878 
    879 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    880 #, c-format
    881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    882 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
    883 
    884 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    885 #, c-format
    886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    887 msgstr "Fejl under lsning fra barnedatakanal (%s)"
    888 
    889 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    890 #, c-format
    891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    892 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
    893 
    894 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    895 #, c-format
    896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    897 msgstr "Fejl under krsel af underprocess (%s)"
    898 
    899 #: glib/gspawn-win32.c:442
    900 #, c-format
    901 msgid "Invalid program name: %s"
    902 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
    903 
    904 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    905 #, c-format
    906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    907 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor p %d: %s"
    908 
    909 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    910 #, c-format
    911 msgid "Invalid string in environment: %s"
    912 msgstr "Ugyldig streng i milj: %s"
    913 
    914 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    915 #, c-format
    916 msgid "Invalid working directory: %s"
    917 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
    918 
    919 #: glib/gspawn-win32.c:781
    920 #, c-format
    921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    922 msgstr "Fejl under krsel af hjlpeprogram (%s)"
    923 
    924 #: glib/gspawn-win32.c:995
    925 msgid ""
    926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    927 "process"
    928 msgstr ""
    929 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under lsning af data fra en "
    930 "underprocess"
    931 
    932 #: glib/gspawn.c:188
    933 #, c-format
    934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    935 msgstr "Fejl ved lsning af data fra underprocess (%s)"
    936 
    937 #: glib/gspawn.c:325
    938 #, c-format
    939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    940 msgstr "Uventet fejl i select() ved lsning af data fra underprocess (%s)"
    941 
    942 #: glib/gspawn.c:408
    943 #, c-format
    944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    945 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
    946 
    947 #: glib/gspawn.c:1197
    948 #, c-format
    949 msgid "Failed to fork (%s)"
    950 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
    951 
    952 #: glib/gspawn.c:1347
    953 #, c-format
    954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    955 msgstr "Fejl under krsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
    956 
    957 #: glib/gspawn.c:1357
    958 #, c-format
    959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    960 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
    961 
    962 #: glib/gspawn.c:1366
    963 #, c-format
    964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    965 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
    966 
    967 #: glib/gspawn.c:1374
    968 #, c-format
    969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    970 msgstr "Ukendt fejl under krsel af underprocessen \"%s\""
    971 
    972 #: glib/gspawn.c:1396
    973 #, c-format
    974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    975 msgstr ""
    976 "Kunne ikke lse tilstrkkelig mngde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
    977 
    978 #: glib/gutf8.c:1038
    979 msgid "Character out of range for UTF-8"
    980 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
    981 
    982 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
    983 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
    984 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    985 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
    986 
    987 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
    988 msgid "Character out of range for UTF-16"
    989 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
    990 
    991 #: glib/goption.c:615
    992 msgid "Usage:"
    993 msgstr "Brug:"
    994 
    995 #: glib/goption.c:615
    996 msgid "[OPTION...]"
    997 msgstr "[TILVALG...]"
    998 
    999 #: glib/goption.c:719
   1000 msgid "Help Options:"
   1001 msgstr "Flag for hjlp:"
   1002 
   1003 #: glib/goption.c:720
   1004 msgid "Show help options"
   1005 msgstr "Vis flag for hjlp"
   1006 
   1007 #: glib/goption.c:726
   1008 msgid "Show all help options"
   1009 msgstr "Vis alle flag for hjlp"
   1010 
   1011 #: glib/goption.c:788
   1012 msgid "Application Options:"
   1013 msgstr "Flag for programmet:"
   1014 
   1015 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1016 #, c-format
   1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1018 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsvrdien \"%s\" for %s"
   1019 
   1020 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1021 #, c-format
   1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1023 msgstr "Heltalsvrdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
   1024 
   1025 #: glib/goption.c:885
   1026 #, c-format
   1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1028 msgstr "Kan ikke fortolke double-vrdien \"%s\" for %s"
   1029 
   1030 #: glib/goption.c:893
   1031 #, c-format
   1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1033 msgstr "Double-vrdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
   1034 
   1035 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1036 #, c-format
   1037 msgid "Error parsing option %s"
   1038 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
   1039 
   1040 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1041 #, c-format
   1042 msgid "Missing argument for %s"
   1043 msgstr "Mangler argument for %s"
   1044 
   1045 #: glib/goption.c:1773
   1046 #, c-format
   1047 msgid "Unknown option %s"
   1048 msgstr "Ukendt flag %s"
   1049 
   1050 #: glib/gkeyfile.c:358
   1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1052 msgstr "Gyldig nglefil blev ikke fundet i sgekatalogerne"
   1053 
   1054 #: glib/gkeyfile.c:393
   1055 msgid "Not a regular file"
   1056 msgstr "Ikke en almindelig fil"
   1057 
   1058 #: glib/gkeyfile.c:401
   1059 msgid "File is empty"
   1060 msgstr "Filen er tom"
   1061 
   1062 #: glib/gkeyfile.c:761
   1063 #, c-format
   1064 msgid ""
   1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1066 msgstr ""
   1067 "Nglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et ngle-vrdi-par, en "
   1068 "gruppe eller en kommentar"
   1069 
   1070 #: glib/gkeyfile.c:821
   1071 #, c-format
   1072 msgid "Invalid group name: %s"
   1073 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
   1074 
   1075 #: glib/gkeyfile.c:843
   1076 msgid "Key file does not start with a group"
   1077 msgstr "Nglefilen starter ikke med en gruppe"
   1078 
   1079 #: glib/gkeyfile.c:869
   1080 #, c-format
   1081 msgid "Invalid key name: %s"
   1082 msgstr "Ugyldigt nglenavn: %s"
   1083 
   1084 #: glib/gkeyfile.c:896
   1085 #, c-format
   1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1087 msgstr "Nglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understttet"
   1088 
   1089 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1090 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1091 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1092 #, c-format
   1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1094 msgstr "Nglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
   1095 
   1096 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1097 #, c-format
   1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1099 msgstr "Nglefilen indeholder ikke nglen \"%s\""
   1100 
   1101 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1102 #, c-format
   1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1104 msgstr ""
   1105 "Nglefilen indeholder nglen \"%s\" med vrdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
   1106 
   1107 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1108 #, c-format
   1109 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1110 msgstr ""
   1111 "Nglefilen indeholder nglen \"%s\" som har en vrdi der ikke kan fortolkes."
   1112 
   1113 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1114 #, c-format
   1115 msgid ""
   1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1117 "interpreted."
   1118 msgstr ""
   1119 "Nglefilen indeholder nglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en vrdi der "
   1120 "ikke kan fortolkes."
   1121 
   1122 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1123 #, c-format
   1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1125 msgstr "Nglefilen har ikke nglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
   1126 
   1127 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1129 msgstr "Nglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
   1130 
   1131 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1132 #, c-format
   1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1134 msgstr "Nglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
   1135 
   1136 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1137 #, c-format
   1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1139 msgstr "Vrdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
   1140 
   1141 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1142 #, c-format
   1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1144 msgstr "Heltalsvrdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
   1145 
   1146 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1147 #, c-format
   1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1149 msgstr "Vrdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
   1150 
   1151 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1152 #, c-format
   1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1154 msgstr "Vrdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsvrdi."
   1155 
   1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1157 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1158 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1159 #, c-format
   1160 msgid "Too large count value passed to %s"
   1161 msgstr "For stor talvrdi givet til %s"
   1162 
   1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1164 #: gio/goutputstream.c:1085
   1165 msgid "Stream is already closed"
   1166 msgstr "Strmmen er allerede lukket"
   1167 
   1168 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1170 msgid "Operation was cancelled"
   1171 msgstr "Operationen blev afbrudt"
   1172 
   1173 #: gio/gcontenttype.c:180
   1174 msgid "Unknown type"
   1175 msgstr "Ukendt type"
   1176 
   1177 #: gio/gcontenttype.c:181
   1178 #, c-format
   1179 msgid "%s filetype"
   1180 msgstr "%s-filtype"
   1181 
   1182 #: gio/gcontenttype.c:678
   1183 #, c-format
   1184 msgid "%s type"
   1185 msgstr "%s-type"
   1186 
   1187 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1189 msgstr "Uventet tidlig strmafslutning"
   1190 
   1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1192 msgid "Unnamed"
   1193 msgstr "Unavngivet"
   1194 
   1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1197 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
   1198 
   1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1201 msgstr "Kan ikke finde terminal krvet af dette program"
   1202 
   1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1204 #, c-format
   1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1206 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
   1207 
   1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1209 #, c-format
   1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1211 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
   1212 
   1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1214 #, c-format
   1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1216 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
   1217 
   1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1219 #, c-format
   1220 msgid "Custom definition for %s"
   1221 msgstr "Tilpasset definition for %s"
   1222 
   1223 #: gio/gdrive.c:381
   1224 msgid "drive doesn't implement eject"
   1225 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
   1226 
   1227 #: gio/gdrive.c:451
   1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1229 msgstr "drevet implementerer ikke foresprgsel om medier"
   1230 
   1231 #: gio/gemblem.c:325
   1232 #, c-format
   1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1234 msgstr "Kan ikke hndtere version %d af GEmblem-kodning"
   1235 
   1236 #: gio/gemblem.c:335
   1237 #, c-format
   1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1239 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
   1240 
   1241 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1242 #, c-format
   1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1244 msgstr "Kan ikke hndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
   1245 
   1246 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1247 #, c-format
   1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1249 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
   1250 
   1251 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1253 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
   1254 
   1255 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1256 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1257 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1258 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1259 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1260 msgid "Operation not supported"
   1261 msgstr "Operationen understttes ikke"
   1262 
   1263 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1264 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1265 #. Translators: This is an error message when trying to
   1266 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1267 #. * none exists.
   1268 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1269 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1270 #. * exists.
   1271 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1272 #: gio/glocalfile.c:1106
   1273 msgid "Containing mount does not exist"
   1274 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
   1275 
   1276 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1277 msgid "Can't copy over directory"
   1278 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
   1279 
   1280 #: gio/gfile.c:2025
   1281 msgid "Can't copy directory over directory"
   1282 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
   1283 
   1284 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1285 msgid "Target file exists"
   1286 msgstr "Mlfilen findes"
   1287 
   1288 #: gio/gfile.c:2051
   1289 msgid "Can't recursively copy directory"
   1290 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
   1291 
   1292 #: gio/gfile.c:2346
   1293 msgid "Can't copy special file"
   1294 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
   1295 
   1296 #: gio/gfile.c:2887
   1297 msgid "Invalid symlink value given"
   1298 msgstr "Ugyldig vrdi givet for symbolsk henvisning"
   1299 
   1300 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
   1301 #: gio/gfile.c:2980
   1302 msgid "Trash not supported"
   1303 msgstr "Affald understttes ikke"
   1304 
   1305 #: gio/gfile.c:3029
   1306 #, c-format
   1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1308 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
   1309 
   1310 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1311 msgid "volume doesn't implement mount"
   1312 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
   1313 
   1314 #: gio/gfile.c:5119
   1315 msgid "No application is registered as handling this file"
   1316 msgstr "Intet program er registreret til hndtering af denne fil"
   1317 
   1318 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1319 msgid "Enumerator is closed"
   1320 msgstr "Optller er lukket"
   1321 
   1322 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
   1323 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1324 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1325 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1326 msgstr "Filoptller arbejder stadig"
   1327 
   1328 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1329 msgid "File enumerator is already closed"
   1330 msgstr "Filoptller er allerede lukket"
   1331 
   1332 #: gio/gfileicon.c:145
   1333 msgid "file"
   1334 msgstr "fil"
   1335 
   1336 #: gio/gfileicon.c:146
   1337 msgid "The file containing the icon"
   1338 msgstr "Filen som indeholder ikonet"
   1339 
   1340 #: gio/gfileicon.c:237
   1341 #, c-format
   1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1343 msgstr "Kan ikke hndtere version %d af GFileIcon-kodning"
   1344 
   1345 #: gio/gfileicon.c:247
   1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1347 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
   1348 
   1349 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1350 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1351 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1352 msgstr "Strmmen understtter ikke query_info"
   1353 
   1354 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1355 msgid "Seek not supported on stream"
   1356 msgstr "Sgning understttes ikke p strmmen"
   1357 
   1358 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1359 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1360 msgstr "Afskring tillades ikke for inputstrmmen"
   1361 
   1362 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1363 msgid "Truncate not supported on stream"
   1364 msgstr "Afskring understttes ikke p strmmen"
   1365 
   1366 #: gio/gicon.c:324
   1367 #, c-format
   1368 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1369 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
   1370 
   1371 #: gio/gicon.c:344
   1372 #, c-format
   1373 msgid "No type for class name %s"
   1374 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
   1375 
   1376 #: gio/gicon.c:354
   1377 #, c-format
   1378 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1379 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grnsefladen"
   1380 
   1381 #: gio/gicon.c:365
   1382 #, c-format
   1383 msgid "Type %s is not classed"
   1384 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
   1385 
   1386 #: gio/gicon.c:379
   1387 #, c-format
   1388 msgid "Malformed version number: %s"
   1389 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
   1390 
   1391 #: gio/gicon.c:393
   1392 #, c-format
   1393 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1394 msgstr ""
   1395 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grnsefladen"
   1396 
   1397 #: gio/gicon.c:469
   1398 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1399 msgstr "Kan ikke hndtere den angivne version af ikonkodningen"
   1400 
   1401 #: gio/ginputstream.c:202
   1402 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1403 msgstr "Inputstrm implementerer ikke lsning"
   1404 
   1405 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1406 #. * operation running against this stream when you try to start
   1407 #. * one
   1408 #. Translators: This is an error you get if there is
   1409 #. * already an operation running against this stream when
   1410 #. * you try to start one
   1411 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1412 msgid "Stream has outstanding operation"
   1413 msgstr "Strm arbejder stadig"
   1414 
   1415 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1416 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1417 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
   1418 
   1419 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1420 #, c-format
   1421 msgid "Invalid filename %s"
   1422 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
   1423 
   1424 #: gio/glocalfile.c:990
   1425 #, c-format
   1426 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1427 msgstr "Fejl ved lsning af filsysteminformation: %s"
   1428 
   1429 #: gio/glocalfile.c:1126
   1430 msgid "Can't rename root directory"
   1431 msgstr "Kan ikke omdbe rodmappen"
   1432 
   1433 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1434 #, c-format
   1435 msgid "Error renaming file: %s"
   1436 msgstr "Fejl ved omdbning af fil: %s"
   1437 
   1438 #: gio/glocalfile.c:1155
   1439 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1440 msgstr "Kan ikke omdbe fil, filnavn findes allerede"
   1441 
   1442 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1443 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1445 msgid "Invalid filename"
   1446 msgstr "Ugyldigt filnavn"
   1447 
   1448 #: gio/glocalfile.c:1291
   1449 #, c-format
   1450 msgid "Error opening file: %s"
   1451 msgstr "Fejl ved bning af fil: %s"
   1452 
   1453 #: gio/glocalfile.c:1301
   1454 msgid "Can't open directory"
   1455 msgstr "Kan ikke bne mappe"
   1456 
   1457 #: gio/glocalfile.c:1361
   1458 #, c-format
   1459 msgid "Error removing file: %s"
   1460 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
   1461 
   1462 #: gio/glocalfile.c:1725
   1463 #, c-format
   1464 msgid "Error trashing file: %s"
   1465 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
   1466 
   1467 #: gio/glocalfile.c:1748
   1468 #, c-format
   1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1470 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
   1471 
   1472 #: gio/glocalfile.c:1769
   1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1474 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
   1475 
   1476 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1477 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1478 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
   1479 
   1480 #: gio/glocalfile.c:1902
   1481 #, c-format
   1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1483 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
   1484 
   1485 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1486 #: gio/glocalfile.c:2018
   1487 #, c-format
   1488 msgid "Unable to trash file: %s"
   1489 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
   1490 
   1491 #: gio/glocalfile.c:2045
   1492 #, c-format
   1493 msgid "Error creating directory: %s"
   1494 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
   1495 
   1496 #: gio/glocalfile.c:2074
   1497 #, c-format
   1498 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1499 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
   1500 
   1501 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1502 #, c-format
   1503 msgid "Error moving file: %s"
   1504 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
   1505 
   1506 #: gio/glocalfile.c:2157
   1507 msgid "Can't move directory over directory"
   1508 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
   1509 
   1510 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1513 msgid "Backup file creation failed"
   1514 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
   1515 
   1516 #: gio/glocalfile.c:2203
   1517 #, c-format
   1518 msgid "Error removing target file: %s"
   1519 msgstr "Fejl ved fjernelse af mlfil: %s"
   1520 
   1521 #: gio/glocalfile.c:2217
   1522 msgid "Move between mounts not supported"
   1523 msgstr "Flytning mellem monteringer understttes ikke"
   1524 
   1525 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1526 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1527 msgstr "Attributvrdien m ikke vre NULL"
   1528 
   1529 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1530 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1531 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
   1532 
   1533 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1534 msgid "Invalid extended attribute name"
   1535 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
   1536 
   1537 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1538 #, c-format
   1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1540 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
   1541 
   1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1543 #, c-format
   1544 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1545 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
   1546 
   1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1548 msgid " (invalid encoding)"
   1549 msgstr " (ugyldig kodning)"
   1550 
   1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1552 #, c-format
   1553 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1554 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
   1555 
   1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1557 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1558 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
   1559 
   1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1561 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1562 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
   1563 
   1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1565 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1566 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
   1567 
   1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1569 #, c-format
   1570 msgid "Error setting permissions: %s"
   1571 msgstr "Fejl ved ndring af rettigheder: %s"
   1572 
   1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1574 #, c-format
   1575 msgid "Error setting owner: %s"
   1576 msgstr "Fejl ved ndring af ejer: %s"
   1577 
   1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1579 msgid "symlink must be non-NULL"
   1580 msgstr "symbolsk henvisning m ikke vre NULL"
   1581 
   1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1584 #, c-format
   1585 msgid "Error setting symlink: %s"
   1586 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
   1587 
   1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1589 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1590 msgstr ""
   1591 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
   1592 "henvisning"
   1593 
   1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1595 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1596 msgstr "SELinux-kontekst skal vre forskellig fra NULL"
   1597 
   1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1599 #, c-format
   1600 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1601 msgstr "Fejl ved ndring af SELinux-kontekst: %s"
   1602 
   1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1604 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1605 msgstr "SELinux er ikke aktiveret p dette system"
   1606 
   1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1608 #, c-format
   1609 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1610 msgstr "Indstilling af attributten %s understttes ikke"
   1611 
   1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1613 #, c-format
   1614 msgid "Error reading from file: %s"
   1615 msgstr "Fejl ved lsning fra filen: %s"
   1616 
   1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1620 #, c-format
   1621 msgid "Error seeking in file: %s"
   1622 msgstr "Fejl under sgning i filen: %s"
   1623 
   1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1626 #, c-format
   1627 msgid "Error closing file: %s"
   1628 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
   1629 
   1630 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1631 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1632 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
   1633 
   1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1636 #, c-format
   1637 msgid "Error writing to file: %s"
   1638 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
   1639 
   1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1641 #, c-format
   1642 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1643 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
   1644 
   1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1646 #, c-format
   1647 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1648 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
   1649 
   1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1651 #, c-format
   1652 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1653 msgstr "Fejl under omdbning af midlertidig fil: %s"
   1654 
   1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1656 #, c-format
   1657 msgid "Error truncating file: %s"
   1658 msgstr "Fejl ved beskring af filen: %s"
   1659 
   1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1663 #, c-format
   1664 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1665 msgstr "Fejl ved bning af filen \"%s\": %s"
   1666 
   1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1668 msgid "Target file is a directory"
   1669 msgstr "Mlfilen er en mappe"
   1670 
   1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1672 msgid "Target file is not a regular file"
   1673 msgstr "Mlfilen er ikke en almindelig fil"
   1674 
   1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1676 msgid "The file was externally modified"
   1677 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
   1678 
   1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1680 #, c-format
   1681 msgid "Error removing old file: %s"
   1682 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
   1683 
   1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1685 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1686 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
   1687 
   1688 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1689 msgid "Invalid seek request"
   1690 msgstr "Ugyldig sgeforesprgsel"
   1691 
   1692 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1693 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1694 msgstr "Kan ikke beskre GMemoryInputStream"
   1695 
   1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1697 msgid "Reached maximum data array limit"
   1698 msgstr "Nede maksimal data-arraygrnse"
   1699 
   1700 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1701 msgid "Memory output stream not resizable"
   1702 msgstr "Hukommelses-uddatastrm kan ikke ndre strrelse"
   1703 
   1704 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1705 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1706 msgstr "Kunne ikke ndre strrelse for hukommelses-uddatastrm"
   1707 
   1708 #. Translators: This is an error
   1709 #. * message for mount objects that
   1710 #. * don't implement unmount.
   1711 #: gio/gmount.c:360
   1712 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1713 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
   1714 
   1715 #. Translators: This is an error
   1716 #. * message for mount objects that
   1717 #. * don't implement eject.
   1718 #: gio/gmount.c:435
   1719 msgid "mount doesn't implement eject"
   1720 msgstr "montering implementerer ikke eject"
   1721 
   1722 #. Translators: This is an error
   1723 #. * message for mount objects that
   1724 #. * don't implement remount.
   1725 #: gio/gmount.c:517
   1726 msgid "mount doesn't implement remount"
   1727 msgstr "montering implementerer ikke remount"
   1728 
   1729 #. Translators: This is an error
   1730 #. * message for mount objects that
   1731 #. * don't implement content type guessing.
   1732 #: gio/gmount.c:601
   1733 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1734 msgstr "mount implementerer ikke gt p indholdstype"
   1735 
   1736 #. Translators: This is an error
   1737 #. * message for mount objects that
   1738 #. * don't implement content type guessing.
   1739 #: gio/gmount.c:690
   1740 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1741 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gt p indholdstype"
   1742 
   1743 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1744 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1745 msgstr "Uddatastrm implementerer ikke write"
   1746 
   1747 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1748 msgid "Source stream is already closed"
   1749 msgstr "Kildestrmmen er allerede lukket"
   1750 
   1751 #: gio/gthemedicon.c:211
   1752 msgid "name"
   1753 msgstr "navn"
   1754 
   1755 #: gio/gthemedicon.c:212
   1756 msgid "The name of the icon"
   1757 msgstr "Navnet p ikonet"
   1758 
   1759 #: gio/gthemedicon.c:223
   1760 msgid "names"
   1761 msgstr "navne"
   1762 
   1763 #: gio/gthemedicon.c:224
   1764 msgid "An array containing the icon names"
   1765 msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
   1766 
   1767 #: gio/gthemedicon.c:249
   1768 msgid "use default fallbacks"
   1769 msgstr "brug forvalgte reserve"
   1770 
   1771 #: gio/gthemedicon.c:250
   1772 msgid ""
   1773 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1774 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1775 msgstr ""
   1776 "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
   1777 "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det frste hvis der giver flere."
   1778 
   1779 #: gio/gthemedicon.c:499
   1780 #, c-format
   1781 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1782 msgstr "Kan ikke hndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
   1783 
   1784 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1785 msgid "File descriptor"
   1786 msgstr "Fildeskriptor"
   1787 
   1788 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1789 msgid "The file descriptor to read from"
   1790 msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal lses"
   1791 
   1792 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1793 msgid "Close file descriptor"
   1794 msgstr "Luk fildeskriptor"
   1795 
   1796 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1797 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1798 msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, nr strmmen lukkes"
   1799 
   1800 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1801 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1802 #, c-format
   1803 msgid "Error reading from unix: %s"
   1804 msgstr "Fejl ved lsning fra unix: %s"
   1805 
   1806 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1807 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1808 #, c-format
   1809 msgid "Error closing unix: %s"
   1810 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
   1811 
   1812 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1813 msgid "Filesystem root"
   1814 msgstr "Filsystemets rod"
   1815 
   1816 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1817 msgid "The file descriptor to write to"
   1818 msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
   1819 
   1820 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1821 #, c-format
   1822 msgid "Error writing to unix: %s"
   1823 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
   1824 
   1825 #: gio/gvolume.c:450
   1826 msgid "volume doesn't implement eject"
   1827 msgstr "drev implementerer ikke eject"
   1828 
   1829 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1830 msgid "Can't find application"
   1831 msgstr "Kan ikke finde program"
   1832 
   1833 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1834 #, c-format
   1835 msgid "Error launching application: %s"
   1836 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
   1837 
   1838 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1839 msgid "URIs not supported"
   1840 msgstr "URI'er understttes ikke"
   1841 
   1842 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1843 msgid "association changes not supported on win32"
   1844 msgstr "associationsndring understttes ikke af win32"
   1845 
   1846 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1847 msgid "Association creation not supported on win32"
   1848 msgstr "Associationsoprettelse understttes ikke i win32"
   1849 
   1850 #: tests/gio-ls.c:27
   1851 msgid "do not hide entries"
   1852 msgstr "skjul ikke poster"
   1853 
   1854 #: tests/gio-ls.c:29
   1855 msgid "use a long listing format"
   1856 msgstr "brug langt listeformat"
   1857 
   1858 #: tests/gio-ls.c:37
   1859 msgid "[FILE...]"
   1860 msgstr "[FIL...]"
   1861 
   1862 #~ msgid "%u byte"
   1863 #~ msgid_plural "%u bytes"
   1864 #~ msgstr[0] "%u byte"
   1865 #~ msgstr[1] "%u bytes"
   1866 
   1867 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
   1868 #~ msgstr "Kunne ikke ndre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
   1869 
   1870 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
   1871 #~ msgstr "Kunne ikke ndre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
   1872 
   1873 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
   1874 #~ msgstr "Kunne ikke ndre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
   1875 
   1876 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
   1877 #~ msgstr "Kunne ikke ndre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
   1878 
   1879 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
   1880 #~ msgstr "Kunne ikke ndre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
   1881 
   1882 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
   1883 #~ msgstr "Konvertering fra tegnst \"%s\" til \"%s\" er ikke understttet"
   1884 
   1885 #~ msgid "Incorrect message size"
   1886 #~ msgstr "Forkert beskedsstrrelse"
   1887 
   1888 #~ msgid "Socket error"
   1889 #~ msgstr "Sokkelfejl"
   1890 
   1891 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
   1892 #~ msgstr "Kanalstningsflag ikke understttet"
   1893