1 # translation of gl.po to Galego 2 # translation of glib.glib-2-6.po to 3 # Galician translation of GLib 4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 5 # 6 # Manuel A. Fernndez Montecelo <manuel (a] sindominio.net>, 2001, 2005. 7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa (a] gmail.com>, 2005, 2006. 8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq (a] cvs.gnome.org>, 2007. 9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq (a] svn.gnome.org>, 2008. 10 # Fran Diguez <fran.dieguez (a] mabishu.com>, 2009. 11 # Mancomn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n (a] mancomun.org>, 2009. 12 msgid "" 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gl\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 17 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 23:39+0100\n" 18 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato (a] xunta.es>\n" 19 "Language-Team: Galego <proxecto (a] trasno.net>\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Language: gl\n" 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25 26 #: glib/gbookmarkfile.c:737 27 #, c-format 28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 29 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" 30 31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 32 #: glib/gbookmarkfile.c:936 33 #, c-format 34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 35 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'" 36 37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 39 #, c-format 40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperbase a etiqueta '%s'" 42 43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 45 #, c-format 46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 47 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" 48 49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 51 msgstr "" 52 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores vlido nos directorios de " 53 "datos" 54 55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 56 #, c-format 57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 58 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'" 59 60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 69 #, c-format 70 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 71 msgstr "Non se encontrou ningn marcador para o URI '%s'" 72 73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 74 #, c-format 75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 76 msgstr "Non hai ningn tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" 77 78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 79 #, c-format 80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 81 msgstr "Non se definiu ningn parmetro privado no marcador para o URI '%s'" 82 83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 84 #, c-format 85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 86 msgstr "Non existe ningn grupo definido no marcador para o URI '%s'" 87 88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 89 #, c-format 90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 91 msgstr "Ningunha aplicacin denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'" 92 93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 94 #, c-format 95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 96 msgstr "Fallo ao expandir a lia executbel '%s' co URI '%s'" 97 98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 99 #, c-format 100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 101 msgstr "Non se soporta a conversin do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" 102 103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 104 #, c-format 105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 106 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'" 107 108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 110 #: glib/gutf8.c:1413 111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 112 msgstr "A secuencia de bytes non vlida na entrada da conversin" 113 114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 115 #: glib/giochannel.c:2300 116 #, c-format 117 msgid "Error during conversion: %s" 118 msgstr "Erro durante a conversin: %s" 119 120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 121 #: glib/gutf8.c:1409 122 msgid "Partial character sequence at end of input" 123 msgstr "Hai unha secuencia de carcter parcial ao final da entrada" 124 125 #: glib/gconvert.c:919 126 #, c-format 127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 128 msgstr "" 129 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificacin de " 130 "caracteres '%s'" 131 132 #: glib/gconvert.c:1737 133 #, c-format 134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 135 msgstr "O URI '%s' non un URI absoluto usando o esquema \"file\"" 136 137 #: glib/gconvert.c:1747 138 #, c-format 139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 140 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode inclur un '#'" 141 142 #: glib/gconvert.c:1764 143 #, c-format 144 msgid "The URI '%s' is invalid" 145 msgstr "O URI '%s' non vlido" 146 147 #: glib/gconvert.c:1776 148 #, c-format 149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 150 msgstr "O nome de host do URI '%s' non vlido" 151 152 #: glib/gconvert.c:1792 153 #, c-format 154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 155 msgstr "O URI '%s' contn caracteres de escape non vlidos" 156 157 #: glib/gconvert.c:1887 158 #, c-format 159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 160 msgstr "O nome de camio '%s' non un camio absoluto" 161 162 #: glib/gconvert.c:1897 163 msgid "Invalid hostname" 164 msgstr "O nome do host non vlido" 165 166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 167 #, c-format 168 msgid "Error opening directory '%s': %s" 169 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s" 170 171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 172 #, c-format 173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 174 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" 175 176 #: glib/gfileutils.c:547 177 #, c-format 178 msgid "Error reading file '%s': %s" 179 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" 180 181 #: glib/gfileutils.c:561 182 #, c-format 183 msgid "File \"%s\" is too large" 184 msgstr "O ficheiro \"%s\" demasiado grande" 185 186 #: glib/gfileutils.c:644 187 #, c-format 188 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 189 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s" 190 191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 192 #, c-format 193 msgid "Failed to open file '%s': %s" 194 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" 195 196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 197 #, c-format 198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 199 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s" 200 201 #: glib/gfileutils.c:746 202 #, c-format 203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 204 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s" 205 206 #: glib/gfileutils.c:854 207 #, c-format 208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 209 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s" 210 211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 212 #, c-format 213 msgid "Failed to create file '%s': %s" 214 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s" 215 216 #: glib/gfileutils.c:910 217 #, c-format 218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 219 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s" 220 221 #: glib/gfileutils.c:935 222 #, c-format 223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 224 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s" 225 226 #: glib/gfileutils.c:954 227 #, c-format 228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 229 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s" 230 231 #: glib/gfileutils.c:979 232 #, c-format 233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 234 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s" 235 236 #: glib/gfileutils.c:997 237 #, c-format 238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 239 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s" 240 241 #: glib/gfileutils.c:1115 242 #, c-format 243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 244 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s" 245 246 #: glib/gfileutils.c:1290 247 #, c-format 248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 249 msgstr "O modelo '%s' non vlido, non debera conter '%s'" 250 251 #: glib/gfileutils.c:1303 252 #, c-format 253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 254 msgstr "O modelo '%s' non contn XXXXXX" 255 256 #: glib/gfileutils.c:1742 257 #, c-format 258 msgid "%.1f KB" 259 msgstr "%.1f KB" 260 261 #: glib/gfileutils.c:1747 262 #, c-format 263 msgid "%.1f MB" 264 msgstr "%.1f MB" 265 266 #: glib/gfileutils.c:1752 267 #, c-format 268 msgid "%.1f GB" 269 msgstr "%.1f GB" 270 271 #: glib/gfileutils.c:1795 272 #, c-format 273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 274 msgstr "Fallo ao ler a ligazn simblica '%s': %s" 275 276 #: glib/gfileutils.c:1816 277 msgid "Symbolic links not supported" 278 msgstr "Ligazns simblicas non soportados" 279 280 #: glib/giochannel.c:1234 281 #, c-format 282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 283 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" 284 285 #: glib/giochannel.c:1579 286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 287 msgstr "" 288 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" 289 290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 292 msgstr "Datos restantes non convertidos no bfer de lectura" 293 294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 295 msgid "Channel terminates in a partial character" 296 msgstr "O canal remata nun carcter parcial" 297 298 #: glib/giochannel.c:1770 299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 300 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" 301 302 #: glib/gmappedfile.c:116 303 #, c-format 304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 305 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s" 306 307 #: glib/gmappedfile.c:193 308 #, c-format 309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 310 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s" 311 312 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 313 #, c-format 314 msgid "Error on line %d char %d: " 315 msgstr "Erro na lia %d carcter %d: " 316 317 #: glib/gmarkup.c:389 318 #, c-format 319 msgid "Error on line %d: %s" 320 msgstr "Erro na lia %d: %s" 321 322 #: glib/gmarkup.c:493 323 msgid "" 324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 325 msgstr "" 326 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades vlidas son: & " " 327 "< > '" 328 329 #: glib/gmarkup.c:503 330 #, c-format 331 msgid "" 332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 334 "it as &" 335 msgstr "" 336 "O carcter '%s' non vlido no inicio do nome dunha entidade, o carcter & " 337 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & " 338 "como &" 339 340 #: glib/gmarkup.c:537 341 #, c-format 342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 343 msgstr "O carcter '%s' non vlido dentro do nome dunha entidade" 344 345 #: glib/gmarkup.c:574 346 #, c-format 347 msgid "Entity name '%s' is not known" 348 msgstr "Non se coece o nome de entidade '%s'" 349 350 #: glib/gmarkup.c:585 351 msgid "" 352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 354 msgstr "" 355 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carcter & sen " 356 "a intencin de comezar unha entidade, escriba o & como &" 357 358 #: glib/gmarkup.c:638 359 #, c-format 360 msgid "" 361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 363 msgstr "" 364 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debera ser un dxito dentro dunha referencia " 365 "de carcter (por exemplo ê) - pode que o dxito sexa grande de mis" 366 367 #: glib/gmarkup.c:660 368 #, c-format 369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 370 msgstr "A referencia de carcter '%-.*s' non codifica un carcter permitido" 371 372 #: glib/gmarkup.c:675 373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 374 msgstr "Referencia de carcter baleira; debera inclur un dxito como dž" 375 376 #: glib/gmarkup.c:685 377 msgid "" 378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 380 "as &" 381 msgstr "" 382 "A referencia de carcter non remataba con punto e coma, probabelmente " 383 "utilizou un carcter & sen intencin de comezar unha entidade - escape o & " 384 "como &" 385 386 #: glib/gmarkup.c:771 387 msgid "Unfinished entity reference" 388 msgstr "Referencia de entidade sen terminar" 389 390 #: glib/gmarkup.c:777 391 msgid "Unfinished character reference" 392 msgstr "Referencia de carcter sen terminar" 393 394 #: glib/gmarkup.c:1063 395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 396 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non vlido - secuencia demasiado longa" 397 398 #: glib/gmarkup.c:1091 399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 400 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non vlido - sen carcter de comezo" 401 402 #: glib/gmarkup.c:1130 403 #, c-format 404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 405 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non vlido - '%s' non vlido" 406 407 #: glib/gmarkup.c:1168 408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 409 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)" 410 411 #: glib/gmarkup.c:1208 412 #, c-format 413 msgid "" 414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 415 "element name" 416 msgstr "" 417 "'%s' non un carcter vlido despois dun carcter '<'; non pode iniciar un " 418 "nome de elemento" 419 420 #: glib/gmarkup.c:1276 421 #, c-format 422 msgid "" 423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 424 "s'" 425 msgstr "" 426 "Carcter estrao '%s', esperbase un carcter '>' para pechar a etiqueta de " 427 "elemento baleiro '%s'" 428 429 #: glib/gmarkup.c:1365 430 #, c-format 431 msgid "" 432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 433 msgstr "" 434 "Carcter estrao '%s', esperbase un '=' despois do nome do atributo '%s' do " 435 "elemento '%s'" 436 437 #: glib/gmarkup.c:1407 438 #, c-format 439 msgid "" 440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 442 "character in an attribute name" 443 msgstr "" 444 "Carcter estrao '%s', esperbase un carcter '>' ou '/' para pechar a " 445 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais " 446 "usou un carcter non vlido no nome dun atributo" 447 448 #: glib/gmarkup.c:1493 449 #, c-format 450 msgid "" 451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 453 msgstr "" 454 "Carcter estrao '%s', esperbase unhas comias de apertura despois do signo " 455 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" 456 457 #: glib/gmarkup.c:1635 458 #, c-format 459 msgid "" 460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 461 "begin an element name" 462 msgstr "" 463 "'%s' non un carcter vlido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode " 464 "comezar o nome dun elemento" 465 466 #: glib/gmarkup.c:1675 467 #, c-format 468 msgid "" 469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 470 "allowed character is '>'" 471 msgstr "" 472 "'%s' non un carcter vlido despois do nome de elemento de peche '%s'; o " 473 "carcter permitido '>'" 474 475 #: glib/gmarkup.c:1686 476 #, c-format 477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 478 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningn elemento aberto" 479 480 #: glib/gmarkup.c:1695 481 #, c-format 482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 483 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente '%s'" 484 485 #: glib/gmarkup.c:1858 486 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 487 msgstr "O documento estaba baleiro ou s contia espazos en branco" 488 489 #: glib/gmarkup.c:1872 490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 491 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun smbolo menor que '<'" 492 493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 494 #, c-format 495 msgid "" 496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 497 "element opened" 498 msgstr "" 499 "O documento terminou inesperadamente con elementos anda abertos - '%s' foi " 500 "o ltimo elemento aberto" 501 502 #: glib/gmarkup.c:1888 503 #, c-format 504 msgid "" 505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 506 "the tag <%s/>" 507 msgstr "" 508 "O documento terminou inesperadamente, esperbase ver un smbolo maior que " 509 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>" 510 511 #: glib/gmarkup.c:1894 512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 513 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento" 514 515 #: glib/gmarkup.c:1900 516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 517 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo" 518 519 #: glib/gmarkup.c:1905 520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 521 msgstr "" 522 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " 523 "elemento." 524 525 #: glib/gmarkup.c:1911 526 msgid "" 527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 528 "name; no attribute value" 529 msgstr "" 530 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " 531 "nome de atributo; non hai valor de atributo" 532 533 #: glib/gmarkup.c:1918 534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 535 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo" 536 537 #: glib/gmarkup.c:1934 538 #, c-format 539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 540 msgstr "" 541 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " 542 "elemento '%s'" 543 544 #: glib/gmarkup.c:1940 545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 546 msgstr "" 547 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucin de " 548 "procesamento" 549 550 #: glib/gregex.c:131 551 msgid "corrupted object" 552 msgstr "obxecto danado" 553 554 #: glib/gregex.c:133 555 msgid "internal error or corrupted object" 556 msgstr "erro interno ou obxecto danado" 557 558 #: glib/gregex.c:135 559 msgid "out of memory" 560 msgstr "sen memoria" 561 562 #: glib/gregex.c:140 563 msgid "backtracking limit reached" 564 msgstr "alcanzouse o lmite de \"backtracking\"" 565 566 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 568 msgstr "o patrn contn elementos non soportados na coincidencia parcial" 569 570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 571 msgid "internal error" 572 msgstr "erro interno" 573 574 #: glib/gregex.c:162 575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 576 msgstr "" 577 "as referencias anteriores como condicins non se soportan na coincidencia " 578 "parcial" 579 580 #: glib/gregex.c:171 581 msgid "recursion limit reached" 582 msgstr "atinxiuse o lmite de recursividade" 583 584 #: glib/gregex.c:173 585 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 586 msgstr "atinxiuse o lmite do espazo de traballo para subcadeas baleiras" 587 588 #: glib/gregex.c:175 589 msgid "invalid combination of newline flags" 590 msgstr "combinacin non vlida de marcas de lia nova" 591 592 #: glib/gregex.c:179 593 msgid "unknown error" 594 msgstr "erro descoecido" 595 596 #: glib/gregex.c:199 597 msgid "\\ at end of pattern" 598 msgstr "\\ ao final do patrn" 599 600 #: glib/gregex.c:202 601 msgid "\\c at end of pattern" 602 msgstr "\\c ao final do patrn" 603 604 #: glib/gregex.c:205 605 msgid "unrecognized character follows \\" 606 msgstr "carcter non recoecido despois de \\" 607 608 #: glib/gregex.c:212 609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 610 msgstr "" 611 "aqu non se permiten as letras con maisculas e minsculas escapadas (\\l, " 612 "\\L, \\u, \\U)" 613 614 #: glib/gregex.c:215 615 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 616 msgstr "nmeros fra do intervalo no cuantificador {}" 617 618 #: glib/gregex.c:218 619 msgid "number too big in {} quantifier" 620 msgstr "nmero demasiado grande no cuantificador {}" 621 622 #: glib/gregex.c:221 623 msgid "missing terminating ] for character class" 624 msgstr "falta a terminacin ] para a clase de carcter" 625 626 #: glib/gregex.c:224 627 msgid "invalid escape sequence in character class" 628 msgstr "secuencia de escape non vlida na clase de carcter" 629 630 #: glib/gregex.c:227 631 msgid "range out of order in character class" 632 msgstr "intervalo fra de orde na clase de carcter" 633 634 #: glib/gregex.c:230 635 msgid "nothing to repeat" 636 msgstr "nada que repetir" 637 638 #: glib/gregex.c:233 639 msgid "unrecognized character after (?" 640 msgstr "carcter non recoecido despois de (?" 641 642 #: glib/gregex.c:237 643 msgid "unrecognized character after (?<" 644 msgstr "carcter non recoecido despois de (?<" 645 646 #: glib/gregex.c:241 647 msgid "unrecognized character after (?P" 648 msgstr "carcter non recoecido despois de (?P" 649 650 #: glib/gregex.c:244 651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 652 msgstr "As clases de nomes POSIX s se soportan dentro dunha clase" 653 654 #: glib/gregex.c:247 655 msgid "missing terminating )" 656 msgstr "falta o ) de terminacin" 657 658 #: glib/gregex.c:251 659 msgid ") without opening (" 660 msgstr ") sen ( que o abra" 661 662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 664 #. 665 #: glib/gregex.c:258 666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 667 msgstr "(?R ou os dxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" 668 669 #: glib/gregex.c:261 670 msgid "reference to non-existent subpattern" 671 msgstr "referencia a un subpatrn non existente" 672 673 #: glib/gregex.c:264 674 msgid "missing ) after comment" 675 msgstr "falta un ) despois do comentario" 676 677 #: glib/gregex.c:267 678 msgid "regular expression too large" 679 msgstr "a expresin regular demasiado longa" 680 681 #: glib/gregex.c:270 682 msgid "failed to get memory" 683 msgstr "fallou ao obter a memoria" 684 685 #: glib/gregex.c:273 686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 687 msgstr "a asercin lockbehind non ten unha lonxitude fixa" 688 689 #: glib/gregex.c:276 690 msgid "malformed number or name after (?(" 691 msgstr "nmero ou nome formado incorrectamente despois de (?(" 692 693 #: glib/gregex.c:279 694 msgid "conditional group contains more than two branches" 695 msgstr "o grupo condicional contn mis de das ramas" 696 697 #: glib/gregex.c:282 698 msgid "assertion expected after (?(" 699 msgstr "esperbase unha asercin despois de (?(" 700 701 #: glib/gregex.c:285 702 msgid "unknown POSIX class name" 703 msgstr "nome de clase POSIX descoecida" 704 705 #: glib/gregex.c:288 706 msgid "POSIX collating elements are not supported" 707 msgstr "os elementos de ordenacin POSIX non estn soportados" 708 709 #: glib/gregex.c:291 710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 711 msgstr "o valor do carcter na secuencia \\x{...} demasiado longo" 712 713 #: glib/gregex.c:294 714 msgid "invalid condition (?(0)" 715 msgstr "condicin non vlida (?(0)" 716 717 #: glib/gregex.c:297 718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 719 msgstr "non se permie \\C en asercins lookbehind" 720 721 #: glib/gregex.c:300 722 msgid "recursive call could loop indefinitely" 723 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" 724 725 #: glib/gregex.c:303 726 msgid "missing terminator in subpattern name" 727 msgstr "falta a terminacin no nome do subpatrn" 728 729 #: glib/gregex.c:306 730 msgid "two named subpatterns have the same name" 731 msgstr "dous subpatrns teen o mesmo nome" 732 733 #: glib/gregex.c:309 734 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 735 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" 736 737 #: glib/gregex.c:312 738 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 739 msgstr "nome de propiedade descoecido despois de \\P ou \\p" 740 741 #: glib/gregex.c:315 742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 743 msgstr "o nome do subpatrn demasiado longo (mximo 32 caracteres)" 744 745 #: glib/gregex.c:318 746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 747 msgstr "demasiados subpatrns con nome (mximo 10.000)" 748 749 #: glib/gregex.c:321 750 msgid "octal value is greater than \\377" 751 msgstr "o valor octal maior que \\377" 752 753 #: glib/gregex.c:324 754 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 755 msgstr "o grupo DEFINE contn mis dunha rama" 756 757 #: glib/gregex.c:327 758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 759 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE" 760 761 #: glib/gregex.c:330 762 msgid "inconsistent NEWLINE options" 763 msgstr "opcins NEWLINE inconsistentes" 764 765 #: glib/gregex.c:333 766 msgid "" 767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 768 msgstr "" 769 "\\g non est seguido por un nome con chaves ou un nmero distinto de cero " 770 "cunha chave opcional" 771 772 #: glib/gregex.c:338 773 msgid "unexpected repeat" 774 msgstr "repeticin inesperada" 775 776 #: glib/gregex.c:342 777 msgid "code overflow" 778 msgstr "desbordamento de cdigo" 779 780 #: glib/gregex.c:346 781 msgid "overran compiling workspace" 782 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilacin" 783 784 #: glib/gregex.c:350 785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 786 msgstr "non se encontrou o subpatrn referenciado comprobado previamente" 787 788 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 789 #, c-format 790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 791 msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresin regular %s: %s" 792 793 #: glib/gregex.c:1098 794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 795 msgstr "A biblioteca PCRE est compilada sen soporte UTF8" 796 797 #: glib/gregex.c:1107 798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 799 msgstr "A biblioteca PCRE est compilada sen soporte de propiedades UTF8" 800 801 #: glib/gregex.c:1161 802 #, c-format 803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 804 msgstr "Erro ao compilar a expresin regular %s no carcter %d: %s" 805 806 #: glib/gregex.c:1197 807 #, c-format 808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 809 msgstr "Erro ao optimizar a expresin regular %s: %s" 810 811 #: glib/gregex.c:2035 812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 813 msgstr "esperbase un dxito hexadecimal ou '}'" 814 815 #: glib/gregex.c:2051 816 msgid "hexadecimal digit expected" 817 msgstr "esperbase un dxito hexadecimal" 818 819 #: glib/gregex.c:2091 820 msgid "missing '<' in symbolic reference" 821 msgstr "falta '<' na referencia simblica" 822 823 #: glib/gregex.c:2100 824 msgid "unfinished symbolic reference" 825 msgstr "referencia simblica sen finalizar" 826 827 #: glib/gregex.c:2107 828 msgid "zero-length symbolic reference" 829 msgstr "referencia simblica de lonxitude cero" 830 831 #: glib/gregex.c:2118 832 msgid "digit expected" 833 msgstr "esperbase un dxito" 834 835 #: glib/gregex.c:2136 836 msgid "illegal symbolic reference" 837 msgstr "referencia simblica ilegal" 838 839 #: glib/gregex.c:2198 840 msgid "stray final '\\'" 841 msgstr "'\\' final perdido" 842 843 #: glib/gregex.c:2202 844 msgid "unknown escape sequence" 845 msgstr "secuencia de escape descoecida" 846 847 #: glib/gregex.c:2212 848 #, c-format 849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 850 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitucin \"%s\" no carcter %lu: %s" 851 852 #: glib/gshell.c:70 853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 854 msgstr "O texto citado non comeza con comias" 855 856 #: glib/gshell.c:160 857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 858 msgstr "" 859 "Comias non pechadas na lia de comandos ou noutro texto citado nun " 860 "intrprete de comando" 861 862 #: glib/gshell.c:538 863 #, c-format 864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 865 msgstr "O texto terminou despois dun carcter '\\'. (O texto era '%s')" 866 867 #: glib/gshell.c:545 868 #, c-format 869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 870 msgstr "" 871 "O texto terminou antes de encontrar a comia final para %c. (O texto era '%" 872 "s')" 873 874 #: glib/gshell.c:557 875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 876 msgstr "O texto estaba baleiro (ou s contia espazos en branco)" 877 878 #: glib/gspawn-win32.c:283 879 msgid "Failed to read data from child process" 880 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo" 881 882 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 883 #, c-format 884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 885 msgstr "Fallo ao crear a canalizacin para comunicarse co proceso fillo (%s)" 886 887 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 888 #, c-format 889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 890 msgstr "Fallo ao ler desde a canalizacin filla (%s)" 891 892 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 893 #, c-format 894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 895 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)" 896 897 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 898 #, c-format 899 msgid "Failed to execute child process (%s)" 900 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)" 901 902 #: glib/gspawn-win32.c:442 903 #, c-format 904 msgid "Invalid program name: %s" 905 msgstr "Nome de programa non vlido: %s" 906 907 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 908 #, c-format 909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 910 msgstr "Cadea non vlida no vector de argumento en %d: %s" 911 912 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 913 #, c-format 914 msgid "Invalid string in environment: %s" 915 msgstr "Cadea non vlida no contorno: %s" 916 917 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 918 #, c-format 919 msgid "Invalid working directory: %s" 920 msgstr "Directorio de traballo non vlido: %s" 921 922 #: glib/gspawn-win32.c:781 923 #, c-format 924 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 925 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)" 926 927 #: glib/gspawn-win32.c:995 928 msgid "" 929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 930 "process" 931 msgstr "" 932 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " 933 "fillo" 934 935 #: glib/gspawn.c:188 936 #, c-format 937 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 938 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" 939 940 #: glib/gspawn.c:325 941 #, c-format 942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 943 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" 944 945 #: glib/gspawn.c:408 946 #, c-format 947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 948 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" 949 950 #: glib/gspawn.c:1197 951 #, c-format 952 msgid "Failed to fork (%s)" 953 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)" 954 955 #: glib/gspawn.c:1347 956 #, c-format 957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 958 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)" 959 960 #: glib/gspawn.c:1357 961 #, c-format 962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 963 msgstr "Fallo ao redireccionar a sada ou entrada do proceso fillo (%s)" 964 965 #: glib/gspawn.c:1366 966 #, c-format 967 msgid "Failed to fork child process (%s)" 968 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)" 969 970 #: glib/gspawn.c:1374 971 #, c-format 972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 973 msgstr "Erro descoecido ao executar o proceso fillo \"%s\"" 974 975 #: glib/gspawn.c:1396 976 #, c-format 977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 978 msgstr "" 979 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalizacin filla co PID (%s)" 980 981 #: glib/gutf8.c:1038 982 msgid "Character out of range for UTF-8" 983 msgstr "Carcter fra do intervalo para UTF-8" 984 985 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 986 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 987 msgid "Invalid sequence in conversion input" 988 msgstr "Secuencia non vlida na entrada da conversin" 989 990 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 991 msgid "Character out of range for UTF-16" 992 msgstr "Carcter fra de intervalo para UTF-16" 993 994 #: glib/goption.c:615 995 msgid "Usage:" 996 msgstr "Uso:" 997 998 #: glib/goption.c:615 999 msgid "[OPTION...]" 1000 msgstr "[OPCIN...]" 1001 1002 #: glib/goption.c:719 1003 msgid "Help Options:" 1004 msgstr "Opcins de axuda:" 1005 1006 #: glib/goption.c:720 1007 msgid "Show help options" 1008 msgstr "Mostrar as opcins de axuda" 1009 1010 #: glib/goption.c:726 1011 msgid "Show all help options" 1012 msgstr "Mostrar todas as opcins de axuda" 1013 1014 #: glib/goption.c:788 1015 msgid "Application Options:" 1016 msgstr "Opcins da aplicacin:" 1017 1018 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1019 #, c-format 1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1021 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s" 1022 1023 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1024 #, c-format 1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1026 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s est fra do intervalo" 1027 1028 #: glib/goption.c:885 1029 #, c-format 1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1031 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s" 1032 1033 #: glib/goption.c:893 1034 #, c-format 1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1036 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s est fra do intervalo" 1037 1038 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1039 #, c-format 1040 msgid "Error parsing option %s" 1041 msgstr "Erro ao analizar a opcin %s" 1042 1043 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1044 #, c-format 1045 msgid "Missing argument for %s" 1046 msgstr "Argumento que falta para %s" 1047 1048 #: glib/goption.c:1773 1049 #, c-format 1050 msgid "Unknown option %s" 1051 msgstr "Opcin %s descoecida" 1052 1053 #: glib/gkeyfile.c:358 1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1055 msgstr "" 1056 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro vlida nos directorios de busca" 1057 1058 #: glib/gkeyfile.c:393 1059 msgid "Not a regular file" 1060 msgstr "Non un ficheiro normal" 1061 1062 #: glib/gkeyfile.c:401 1063 msgid "File is empty" 1064 msgstr "O ficheiro est baleiro" 1065 1066 #: glib/gkeyfile.c:761 1067 #, c-format 1068 msgid "" 1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1070 msgstr "" 1071 "O ficheiro chave contn a lia '%s' que non un par valor-chave, grupo ou " 1072 "comentario" 1073 1074 #: glib/gkeyfile.c:821 1075 #, c-format 1076 msgid "Invalid group name: %s" 1077 msgstr "Nome de grupo non vlido: %s" 1078 1079 #: glib/gkeyfile.c:843 1080 msgid "Key file does not start with a group" 1081 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo" 1082 1083 #: glib/gkeyfile.c:869 1084 #, c-format 1085 msgid "Invalid key name: %s" 1086 msgstr "Nome de chave non vlido: %s" 1087 1088 #: glib/gkeyfile.c:896 1089 #, c-format 1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1091 msgstr "O ficheiro chave contn unha codificacin non soportada '%s'" 1092 1093 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1094 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1095 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1096 #, c-format 1097 msgid "Key file does not have group '%s'" 1098 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'" 1099 1100 #: glib/gkeyfile.c:1286 1101 #, c-format 1102 msgid "Key file does not have key '%s'" 1103 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'" 1104 1105 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1106 #, c-format 1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1108 msgstr "O ficheiro chave contn a chave '%s' co valor '%s' que non UTF-8" 1109 1110 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1111 #, c-format 1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1113 msgstr "" 1114 "O ficheiro chave contn a chave '%s' que ten un valor que non pode ser " 1115 "interpretado." 1116 1117 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1118 #, c-format 1119 msgid "" 1120 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1121 "interpreted." 1122 msgstr "" 1123 "O ficheiro chave contn a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non " 1124 "pode ser interpretado." 1125 1126 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1127 #, c-format 1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1129 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'" 1130 1131 #: glib/gkeyfile.c:3483 1132 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1133 msgstr "O ficheiro chave contn un carcter de escape ao final da lia" 1134 1135 #: glib/gkeyfile.c:3505 1136 #, c-format 1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1138 msgstr "O ficheiro chave contn a secuencia de escape non vlida '%s'" 1139 1140 #: glib/gkeyfile.c:3647 1141 #, c-format 1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1143 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un nmero." 1144 1145 #: glib/gkeyfile.c:3661 1146 #, c-format 1147 msgid "Integer value '%s' out of range" 1148 msgstr "O valor enteiro '%s' est fra do intervalo" 1149 1150 #: glib/gkeyfile.c:3694 1151 #, c-format 1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1153 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un nmero flotante." 1154 1155 #: glib/gkeyfile.c:3718 1156 #, c-format 1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1158 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano." 1159 1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1161 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1162 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1163 #, c-format 1164 msgid "Too large count value passed to %s" 1165 msgstr "O valor de conta pasado a %s demasiado longo" 1166 1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1168 #: gio/goutputstream.c:1085 1169 msgid "Stream is already closed" 1170 msgstr "O fluxo xa se pechou" 1171 1172 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1173 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1174 msgid "Operation was cancelled" 1175 msgstr "A operacin foi cancelada" 1176 1177 #: gio/gcontenttype.c:180 1178 msgid "Unknown type" 1179 msgstr "Tipo descoecido" 1180 1181 #: gio/gcontenttype.c:181 1182 #, c-format 1183 msgid "%s filetype" 1184 msgstr "tipo de ficheiro %s" 1185 1186 #: gio/gcontenttype.c:678 1187 #, c-format 1188 msgid "%s type" 1189 msgstr "tipo %s" 1190 1191 #: gio/gdatainputstream.c:313 1192 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1193 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" 1194 1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1196 msgid "Unnamed" 1197 msgstr "Sen nome" 1198 1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1201 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" 1202 1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1204 msgid "Unable to find terminal required for application" 1205 msgstr "Non posbel encontrar o terminal requerido pola aplicacin" 1206 1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1208 #, c-format 1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1210 msgstr "" 1211 "Non se pode crear o cartafol de configuracin da aplicacin de usuario %s: %s" 1212 1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1214 #, c-format 1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1216 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuracin MIME %s do usuario: %s" 1217 1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1219 #, c-format 1220 msgid "Can't create user desktop file %s" 1221 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" 1222 1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1224 #, c-format 1225 msgid "Custom definition for %s" 1226 msgstr "Definicin personalizada para %s" 1227 1228 #: gio/gdrive.c:381 1229 msgid "drive doesn't implement eject" 1230 msgstr "o dispositivo non implementa a expulsin" 1231 1232 #: gio/gdrive.c:451 1233 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1234 msgstr "o dispositivo non implementa a consulta para medios" 1235 1236 #: gio/gemblem.c:325 1237 #, c-format 1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1239 msgstr "Non posbel manipular a versin %d da codificacin de GEmblem" 1240 1241 #: gio/gemblem.c:335 1242 #, c-format 1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1244 msgstr "" 1245 "Nmero formado incorrectamente de tokens (%d) na codificacin de GEmblem" 1246 1247 #: gio/gemblemedicon.c:296 1248 #, c-format 1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1250 msgstr "Non posbel manipular a versin %d da codificacin de GEmblemedicon" 1251 1252 #: gio/gemblemedicon.c:306 1253 #, c-format 1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1255 msgstr "" 1256 "Nmero formado incorrectamente de tokens (%d) na codificacin de " 1257 "GEmblemedicon" 1258 1259 #: gio/gemblemedicon.c:329 1260 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1261 msgstr "Esperbase un GEmblem para o GEmblemedIcon" 1262 1263 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1264 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1265 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1266 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1267 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1268 msgid "Operation not supported" 1269 msgstr "Operacin non soportada" 1270 1271 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1273 #. Translators: This is an error message when trying to 1274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1275 #. * none exists. 1276 #. Translators: This is an error message when trying to find 1277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1278 #. * exists. 1279 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1280 #: gio/glocalfile.c:1106 1281 msgid "Containing mount does not exist" 1282 msgstr "O punto de montaxe contido non existe" 1283 1284 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1285 msgid "Can't copy over directory" 1286 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio" 1287 1288 #: gio/gfile.c:2025 1289 msgid "Can't copy directory over directory" 1290 msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio" 1291 1292 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1293 msgid "Target file exists" 1294 msgstr "O ficheiro de destino xa existe" 1295 1296 #: gio/gfile.c:2051 1297 msgid "Can't recursively copy directory" 1298 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente" 1299 1300 #: gio/gfile.c:2346 1301 msgid "Can't copy special file" 1302 msgstr "Non posbel copiar o ficheiro especial" 1303 1304 #: gio/gfile.c:2887 1305 msgid "Invalid symlink value given" 1306 msgstr "O valor da ligazn simblica dada non vlido" 1307 1308 #: gio/gfile.c:2980 1309 msgid "Trash not supported" 1310 msgstr "Non se soporta o Lixo" 1311 1312 #: gio/gfile.c:3029 1313 #, c-format 1314 msgid "File names cannot contain '%c'" 1315 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" 1316 1317 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1318 msgid "volume doesn't implement mount" 1319 msgstr "o volume non implementa o montado" 1320 1321 #: gio/gfile.c:5119 1322 msgid "No application is registered as handling this file" 1323 msgstr "Non hai ningunha aplicacin rexistrada para manexar este ficheiro" 1324 1325 #: gio/gfileenumerator.c:206 1326 msgid "Enumerator is closed" 1327 msgstr "O enumerador est pechado" 1328 1329 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1330 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1331 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1332 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operacin excepcional" 1333 1334 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1335 msgid "File enumerator is already closed" 1336 msgstr "O enumerador do ficheiro xa est pechado" 1337 1338 #: gio/gfileicon.c:145 1339 msgid "file" 1340 msgstr "ficheiro" 1341 1342 #: gio/gfileicon.c:146 1343 msgid "The file containing the icon" 1344 msgstr "O ficheiro que contn a icona" 1345 1346 #: gio/gfileicon.c:237 1347 #, c-format 1348 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1349 msgstr "Non posbel manipular a versin %d da codificacin de GFileIcon" 1350 1351 #: gio/gfileicon.c:247 1352 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1353 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" 1354 1355 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1356 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1357 msgid "Stream doesn't support query_info" 1358 msgstr "O fluxo non soporta query_info" 1359 1360 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1361 msgid "Seek not supported on stream" 1362 msgstr "Non se permite buscar no fluxo" 1363 1364 #: gio/gfileinputstream.c:383 1365 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1366 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" 1367 1368 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1369 msgid "Truncate not supported on stream" 1370 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo" 1371 1372 #: gio/gicon.c:324 1373 #, c-format 1374 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1375 msgstr "Nmero incorrecto de tokens (%d)" 1376 1377 #: gio/gicon.c:344 1378 #, c-format 1379 msgid "No type for class name %s" 1380 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" 1381 1382 #: gio/gicon.c:354 1383 #, c-format 1384 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1385 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" 1386 1387 #: gio/gicon.c:365 1388 #, c-format 1389 msgid "Type %s is not classed" 1390 msgstr "O tipo %s non ten unha clase" 1391 1392 #: gio/gicon.c:379 1393 #, c-format 1394 msgid "Malformed version number: %s" 1395 msgstr "Nmero de versin formado incorrectamente: %s" 1396 1397 #: gio/gicon.c:393 1398 #, c-format 1399 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1400 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" 1401 1402 #: gio/gicon.c:469 1403 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1404 msgstr "Non posbel manipular a versin fornecida da codificacin da icona" 1405 1406 #: gio/ginputstream.c:202 1407 msgid "Input stream doesn't implement read" 1408 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" 1409 1410 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1411 #. * operation running against this stream when you try to start 1412 #. * one 1413 #. Translators: This is an error you get if there is 1414 #. * already an operation running against this stream when 1415 #. * you try to start one 1416 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1417 msgid "Stream has outstanding operation" 1418 msgstr "O fluxo ten unha operacin excepcional" 1419 1420 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1421 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1422 msgstr "" 1423 "Non se pode encontrar o tipo de monitorizacin do directorio local " 1424 "predeterminado" 1425 1426 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1427 #, c-format 1428 msgid "Invalid filename %s" 1429 msgstr "Nome de ficheiro non vlido %s" 1430 1431 #: gio/glocalfile.c:990 1432 #, c-format 1433 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1434 msgstr "Erro ao obter a informacin do sistema de ficheiros: %s" 1435 1436 #: gio/glocalfile.c:1126 1437 msgid "Can't rename root directory" 1438 msgstr "Non se pode renomear o directorio raz" 1439 1440 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1441 #, c-format 1442 msgid "Error renaming file: %s" 1443 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s" 1444 1445 #: gio/glocalfile.c:1155 1446 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1447 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe" 1448 1449 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1450 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1452 msgid "Invalid filename" 1453 msgstr "O nome do ficheiro non vlido" 1454 1455 #: gio/glocalfile.c:1291 1456 #, c-format 1457 msgid "Error opening file: %s" 1458 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s" 1459 1460 #: gio/glocalfile.c:1301 1461 msgid "Can't open directory" 1462 msgstr "Non se pode abrir o directorio" 1463 1464 #: gio/glocalfile.c:1361 1465 #, c-format 1466 msgid "Error removing file: %s" 1467 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s" 1468 1469 #: gio/glocalfile.c:1725 1470 #, c-format 1471 msgid "Error trashing file: %s" 1472 msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" 1473 1474 #: gio/glocalfile.c:1748 1475 #, c-format 1476 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1477 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s" 1478 1479 #: gio/glocalfile.c:1769 1480 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1481 msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo" 1482 1483 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1484 msgid "Unable to find or create trash directory" 1485 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo" 1486 1487 #: gio/glocalfile.c:1902 1488 #, c-format 1489 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1490 msgstr "Non se pode crear a informacin de lixo para o ficheiro: %s" 1491 1492 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1493 #: gio/glocalfile.c:2018 1494 #, c-format 1495 msgid "Unable to trash file: %s" 1496 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s" 1497 1498 #: gio/glocalfile.c:2045 1499 #, c-format 1500 msgid "Error creating directory: %s" 1501 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s" 1502 1503 #: gio/glocalfile.c:2074 1504 #, c-format 1505 msgid "Error making symbolic link: %s" 1506 msgstr "Erro ao crear a ligazn simbolica: %s" 1507 1508 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1509 #, c-format 1510 msgid "Error moving file: %s" 1511 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" 1512 1513 #: gio/glocalfile.c:2157 1514 msgid "Can't move directory over directory" 1515 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio" 1516 1517 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1520 msgid "Backup file creation failed" 1521 msgstr "Fallou a creacin do ficheiro de seguranza" 1522 1523 #: gio/glocalfile.c:2203 1524 #, c-format 1525 msgid "Error removing target file: %s" 1526 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s" 1527 1528 #: gio/glocalfile.c:2217 1529 msgid "Move between mounts not supported" 1530 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe" 1531 1532 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1533 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1534 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" 1535 1536 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1537 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1538 msgstr "Tipo de atributo non vlido (esperbase unha cadea)" 1539 1540 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1541 msgid "Invalid extended attribute name" 1542 msgstr "Nome estendido do atributo non vlido" 1543 1544 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1545 #, c-format 1546 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1547 msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s" 1548 1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1550 #, c-format 1551 msgid "Error stating file '%s': %s" 1552 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s" 1553 1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1555 msgid " (invalid encoding)" 1556 msgstr " (codificacin non vlida)" 1557 1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1559 #, c-format 1560 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1561 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s" 1562 1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1564 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1565 msgstr "Tipo de atributo non vlido (esperbase uint32)" 1566 1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1568 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1569 msgstr "Tipo de atributo non vlido (esperbase uint64)" 1570 1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1572 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1573 msgstr "Tipo de atributo non vlido (esperbase unha cadea de bytes)" 1574 1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1576 #, c-format 1577 msgid "Error setting permissions: %s" 1578 msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s" 1579 1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1581 #, c-format 1582 msgid "Error setting owner: %s" 1583 msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s" 1584 1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1586 msgid "symlink must be non-NULL" 1587 msgstr "a ligazn simblica debe ser non nula" 1588 1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1591 #, c-format 1592 msgid "Error setting symlink: %s" 1593 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazn simblica: %s" 1594 1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1596 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1597 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazn simblica: o ficheiro non unha ligazn" 1598 1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1600 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1601 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" 1602 1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1604 #, c-format 1605 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1606 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s" 1607 1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1609 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1610 msgstr "O contexto SELinux non est habilitado neste sistema" 1611 1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1613 #, c-format 1614 msgid "Setting attribute %s not supported" 1615 msgstr "Estabelecer o atributo %s non est soportado" 1616 1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1618 #, c-format 1619 msgid "Error reading from file: %s" 1620 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" 1621 1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1625 #, c-format 1626 msgid "Error seeking in file: %s" 1627 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s" 1628 1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1631 #, c-format 1632 msgid "Error closing file: %s" 1633 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s" 1634 1635 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1636 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1637 msgstr "" 1638 "Non se pode encontrar o tipo de monitorizacin do ficheiro local " 1639 "predeterminado" 1640 1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1643 #, c-format 1644 msgid "Error writing to file: %s" 1645 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s" 1646 1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1648 #, c-format 1649 msgid "Error removing old backup link: %s" 1650 msgstr "Erro ao eliminar a ligazn da copia de seguranza antiga: %s" 1651 1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1653 #, c-format 1654 msgid "Error creating backup copy: %s" 1655 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s" 1656 1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1658 #, c-format 1659 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1660 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" 1661 1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1663 #, c-format 1664 msgid "Error truncating file: %s" 1665 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s" 1666 1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1670 #, c-format 1671 msgid "Error opening file '%s': %s" 1672 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s" 1673 1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1675 msgid "Target file is a directory" 1676 msgstr "O ficheiro destino un directorio" 1677 1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1679 msgid "Target file is not a regular file" 1680 msgstr "O ficheiro destino non un ficheiro normal" 1681 1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1683 msgid "The file was externally modified" 1684 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" 1685 1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1687 #, c-format 1688 msgid "Error removing old file: %s" 1689 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s" 1690 1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1692 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1693 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non vlido" 1694 1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1696 msgid "Invalid seek request" 1697 msgstr "Peticin de busca non vlida" 1698 1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1700 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1701 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream" 1702 1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1704 msgid "Reached maximum data array limit" 1705 msgstr "Alcanzouse o lmite mximo da matriz de datos" 1706 1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1708 msgid "Memory output stream not resizable" 1709 msgstr "O fluxo de sada da memoria non redimensionbel" 1710 1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1712 msgid "Failed to resize memory output stream" 1713 msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de sada da memoria" 1714 1715 #. Translators: This is an error 1716 #. * message for mount objects that 1717 #. * don't implement unmount. 1718 #: gio/gmount.c:360 1719 msgid "mount doesn't implement unmount" 1720 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado" 1721 1722 #. Translators: This is an error 1723 #. * message for mount objects that 1724 #. * don't implement eject. 1725 #: gio/gmount.c:435 1726 msgid "mount doesn't implement eject" 1727 msgstr "a montaxe non implementa a expulsin" 1728 1729 #. Translators: This is an error 1730 #. * message for mount objects that 1731 #. * don't implement remount. 1732 #: gio/gmount.c:517 1733 msgid "mount doesn't implement remount" 1734 msgstr "a montaxe non implementa o remontado" 1735 1736 #. Translators: This is an error 1737 #. * message for mount objects that 1738 #. * don't implement content type guessing. 1739 #: gio/gmount.c:601 1740 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1741 msgstr "a montaxe non implementa a averiguacin do tipo de contido" 1742 1743 #. Translators: This is an error 1744 #. * message for mount objects that 1745 #. * don't implement content type guessing. 1746 #: gio/gmount.c:690 1747 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1748 msgstr "a montaxe non implementa a averiguacin sncrona do tipo de contido" 1749 1750 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1751 msgid "Output stream doesn't implement write" 1752 msgstr "O fluxo de sada non implementa a escritura" 1753 1754 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1755 msgid "Source stream is already closed" 1756 msgstr "O fluxo de orixe xa est pechado" 1757 1758 #: gio/gthemedicon.c:211 1759 msgid "name" 1760 msgstr "nome" 1761 1762 #: gio/gthemedicon.c:212 1763 msgid "The name of the icon" 1764 msgstr "O nome da icona" 1765 1766 #: gio/gthemedicon.c:223 1767 msgid "names" 1768 msgstr "nomes" 1769 1770 #: gio/gthemedicon.c:224 1771 msgid "An array containing the icon names" 1772 msgstr "Unha matriz que contn nomes de iconas" 1773 1774 #: gio/gthemedicon.c:249 1775 msgid "use default fallbacks" 1776 msgstr "usar os valores predeterminados de reserva" 1777 1778 #: gio/gthemedicon.c:250 1779 msgid "" 1780 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1781 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1782 msgstr "" 1783 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acurtar o nome " 1784 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do " 1785 "primeiro." 1786 1787 #: gio/gthemedicon.c:499 1788 #, c-format 1789 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1790 msgstr "Non posbel manipular a versin %d da codificacin de GThemedIcon" 1791 1792 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1793 msgid "File descriptor" 1794 msgstr "Descritor de ficheiro" 1795 1796 #: gio/gunixinputstream.c:162 1797 msgid "The file descriptor to read from" 1798 msgstr "O descritor de ficheiro desde o que ler" 1799 1800 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1801 msgid "Close file descriptor" 1802 msgstr "Pechar o descritor de ficheiro" 1803 1804 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1805 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1806 msgstr "Se hai que pechar o descritor de ficheiro cando o fluxo est pechado" 1807 1808 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1809 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1810 #, c-format 1811 msgid "Error reading from unix: %s" 1812 msgstr "Erro ao ler de unix: %s" 1813 1814 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1815 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1816 #, c-format 1817 msgid "Error closing unix: %s" 1818 msgstr "Erro ao pechar unix: %s" 1819 1820 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1821 msgid "Filesystem root" 1822 msgstr "Raz do sistema de ficheiros" 1823 1824 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1825 msgid "The file descriptor to write to" 1826 msgstr "O descritor de ficheiro no que escribir" 1827 1828 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1829 #, c-format 1830 msgid "Error writing to unix: %s" 1831 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s" 1832 1833 #: gio/gvolume.c:450 1834 msgid "volume doesn't implement eject" 1835 msgstr "o volume non implementa a expulsin" 1836 1837 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1838 msgid "Can't find application" 1839 msgstr "Non se pode encontrar a aplicacin" 1840 1841 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1842 #, c-format 1843 msgid "Error launching application: %s" 1844 msgstr "Erro ao lanzar a aplicacin: %s" 1845 1846 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1847 msgid "URIs not supported" 1848 msgstr "Non se soportan URI" 1849 1850 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1851 msgid "association changes not supported on win32" 1852 msgstr "os cambios de asociacin non estn soportados en win32" 1853 1854 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1855 msgid "Association creation not supported on win32" 1856 msgstr "A creacin de asociacin non est soportada en win32" 1857 1858 #: tests/gio-ls.c:27 1859 msgid "do not hide entries" 1860 msgstr "non ocultar as entradas" 1861 1862 #: tests/gio-ls.c:29 1863 msgid "use a long listing format" 1864 msgstr "usar un formato de listaxe longo" 1865 1866 #: tests/gio-ls.c:37 1867 msgid "[FILE...]" 1868 msgstr "[FICHEIRO...]" 1869 1870 #~ msgid "%u byte" 1871 #~ msgid_plural "%u bytes" 1872 #~ msgstr[0] "%u byte" 1873 #~ msgstr[1] "%u bytes" 1874 1875 #~ msgid "" 1876 #~ "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of " 1877 #~ "element '%s'" 1878 #~ msgstr "" 1879 #~ "Carcter estrao '%s', esperbase un carcter '>' para pechar a etiqueta " 1880 #~ "de comezo do elemento '%s'" 1881