Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # translation of gl.po to Galego
      2 # translation of glib.glib-2-6.po to
      3 # Galician translation of GLib
      4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
      5 #
      6 # Manuel A. Fernndez Montecelo <manuel (a] sindominio.net>, 2001, 2005.
      7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa (a] gmail.com>, 2005, 2006.
      8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq (a] cvs.gnome.org>, 2007.
      9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq (a] svn.gnome.org>, 2008.
     10 # Fran Diguez <fran.dieguez (a] mabishu.com>, 2009.
     11 # Mancomn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n (a] mancomun.org>, 2009.
     12 msgid ""
     13 msgstr ""
     14 "Project-Id-Version: gl\n"
     15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     16 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     17 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 23:39+0100\n"
     18 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato (a] xunta.es>\n"
     19 "Language-Team: Galego <proxecto (a] trasno.net>\n"
     20 "MIME-Version: 1.0\n"
     21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     23 "Language: gl\n"
     24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     25 
     26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     27 #, c-format
     28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     29 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
     30 
     31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     33 #, c-format
     34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     35 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
     36 
     37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     39 #, c-format
     40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperbase a etiqueta '%s'"
     42 
     43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     45 #, c-format
     46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     47 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
     48 
     49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     51 msgstr ""
     52 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores vlido nos directorios de "
     53 "datos"
     54 
     55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     56 #, c-format
     57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     58 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
     59 
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     69 #, c-format
     70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     71 msgstr "Non se encontrou ningn marcador para o URI '%s'"
     72 
     73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     74 #, c-format
     75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     76 msgstr "Non hai ningn tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
     77 
     78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     79 #, c-format
     80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     81 msgstr "Non se definiu ningn parmetro privado no marcador para o URI '%s'"
     82 
     83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     84 #, c-format
     85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     86 msgstr "Non existe ningn grupo definido no marcador para o URI '%s'"
     87 
     88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     89 #, c-format
     90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     91 msgstr "Ningunha aplicacin denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
     92 
     93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     94 #, c-format
     95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     96 msgstr "Fallo ao expandir a lia executbel '%s' co URI '%s'"
     97 
     98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     99 #, c-format
    100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
    101 msgstr "Non se soporta a conversin do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
    102 
    103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
    104 #, c-format
    105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    106 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
    107 
    108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    110 #: glib/gutf8.c:1413
    111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    112 msgstr "A secuencia de bytes non  vlida na entrada da conversin"
    113 
    114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    115 #: glib/giochannel.c:2300
    116 #, c-format
    117 msgid "Error during conversion: %s"
    118 msgstr "Erro durante a conversin: %s"
    119 
    120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    121 #: glib/gutf8.c:1409
    122 msgid "Partial character sequence at end of input"
    123 msgstr "Hai unha secuencia de carcter parcial ao final da entrada"
    124 
    125 #: glib/gconvert.c:919
    126 #, c-format
    127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    128 msgstr ""
    129 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificacin de "
    130 "caracteres '%s'"
    131 
    132 #: glib/gconvert.c:1737
    133 #, c-format
    134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    135 msgstr "O URI '%s' non  un URI absoluto usando o esquema \"file\""
    136 
    137 #: glib/gconvert.c:1747
    138 #, c-format
    139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    140 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode inclur un '#'"
    141 
    142 #: glib/gconvert.c:1764
    143 #, c-format
    144 msgid "The URI '%s' is invalid"
    145 msgstr "O URI '%s' non  vlido"
    146 
    147 #: glib/gconvert.c:1776
    148 #, c-format
    149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    150 msgstr "O nome de host do URI '%s' non  vlido"
    151 
    152 #: glib/gconvert.c:1792
    153 #, c-format
    154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    155 msgstr "O URI '%s' contn caracteres de escape non vlidos"
    156 
    157 #: glib/gconvert.c:1887
    158 #, c-format
    159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    160 msgstr "O nome de camio '%s' non  un camio absoluto"
    161 
    162 #: glib/gconvert.c:1897
    163 msgid "Invalid hostname"
    164 msgstr "O nome do host non  vlido"
    165 
    166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    167 #, c-format
    168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    169 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
    170 
    171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    172 #, c-format
    173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    174 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
    175 
    176 #: glib/gfileutils.c:547
    177 #, c-format
    178 msgid "Error reading file '%s': %s"
    179 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
    180 
    181 #: glib/gfileutils.c:561
    182 #, c-format
    183 msgid "File \"%s\" is too large"
    184 msgstr "O ficheiro \"%s\"  demasiado grande"
    185 
    186 #: glib/gfileutils.c:644
    187 #, c-format
    188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    189 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
    190 
    191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    192 #, c-format
    193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    194 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
    195 
    196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    197 #, c-format
    198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    199 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
    200 
    201 #: glib/gfileutils.c:746
    202 #, c-format
    203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    204 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
    205 
    206 #: glib/gfileutils.c:854
    207 #, c-format
    208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    209 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
    210 
    211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    212 #, c-format
    213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    214 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
    215 
    216 #: glib/gfileutils.c:910
    217 #, c-format
    218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    219 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
    220 
    221 #: glib/gfileutils.c:935
    222 #, c-format
    223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    224 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
    225 
    226 #: glib/gfileutils.c:954
    227 #, c-format
    228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    229 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
    230 
    231 #: glib/gfileutils.c:979
    232 #, c-format
    233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    234 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
    235 
    236 #: glib/gfileutils.c:997
    237 #, c-format
    238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    239 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
    240 
    241 #: glib/gfileutils.c:1115
    242 #, c-format
    243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    244 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
    245 
    246 #: glib/gfileutils.c:1290
    247 #, c-format
    248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    249 msgstr "O modelo '%s' non  vlido, non debera conter '%s'"
    250 
    251 #: glib/gfileutils.c:1303
    252 #, c-format
    253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    254 msgstr "O modelo '%s' non contn XXXXXX"
    255 
    256 #: glib/gfileutils.c:1742
    257 #, c-format
    258 msgid "%.1f KB"
    259 msgstr "%.1f KB"
    260 
    261 #: glib/gfileutils.c:1747
    262 #, c-format
    263 msgid "%.1f MB"
    264 msgstr "%.1f MB"
    265 
    266 #: glib/gfileutils.c:1752
    267 #, c-format
    268 msgid "%.1f GB"
    269 msgstr "%.1f GB"
    270 
    271 #: glib/gfileutils.c:1795
    272 #, c-format
    273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    274 msgstr "Fallo ao ler a ligazn simblica '%s': %s"
    275 
    276 #: glib/gfileutils.c:1816
    277 msgid "Symbolic links not supported"
    278 msgstr "Ligazns simblicas non soportados"
    279 
    280 #: glib/giochannel.c:1234
    281 #, c-format
    282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    283 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
    284 
    285 #: glib/giochannel.c:1579
    286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    287 msgstr ""
    288 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
    289 
    290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    292 msgstr "Datos restantes non convertidos no bfer de lectura"
    293 
    294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    295 msgid "Channel terminates in a partial character"
    296 msgstr "O canal remata nun carcter parcial"
    297 
    298 #: glib/giochannel.c:1770
    299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    300 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
    301 
    302 #: glib/gmappedfile.c:116
    303 #, c-format
    304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    305 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
    306 
    307 #: glib/gmappedfile.c:193
    308 #, c-format
    309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    310 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
    311 
    312 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    313 #, c-format
    314 msgid "Error on line %d char %d: "
    315 msgstr "Erro na lia %d carcter %d: "
    316 
    317 #: glib/gmarkup.c:389
    318 #, c-format
    319 msgid "Error on line %d: %s"
    320 msgstr "Erro na lia %d: %s"
    321 
    322 #: glib/gmarkup.c:493
    323 msgid ""
    324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    325 msgstr ""
    326 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades vlidas son: &amp; &quot; "
    327 "&lt; &gt; &apos;"
    328 
    329 #: glib/gmarkup.c:503
    330 #, c-format
    331 msgid ""
    332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    334 "it as &amp;"
    335 msgstr ""
    336 "O carcter '%s' non  vlido no inicio do nome dunha entidade, o carcter & "
    337 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
    338 "como &amp;"
    339 
    340 #: glib/gmarkup.c:537
    341 #, c-format
    342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    343 msgstr "O carcter '%s' non  vlido dentro do nome dunha entidade"
    344 
    345 #: glib/gmarkup.c:574
    346 #, c-format
    347 msgid "Entity name '%s' is not known"
    348 msgstr "Non se coece o nome de entidade '%s'"
    349 
    350 #: glib/gmarkup.c:585
    351 msgid ""
    352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    354 msgstr ""
    355 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carcter & sen "
    356 "a intencin de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
    357 
    358 #: glib/gmarkup.c:638
    359 #, c-format
    360 msgid ""
    361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    363 msgstr ""
    364 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debera ser un dxito dentro dunha referencia "
    365 "de carcter (por exemplo &#234;) - pode que o dxito sexa grande de mis"
    366 
    367 #: glib/gmarkup.c:660
    368 #, c-format
    369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    370 msgstr "A referencia de carcter '%-.*s' non codifica un carcter permitido"
    371 
    372 #: glib/gmarkup.c:675
    373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    374 msgstr "Referencia de carcter baleira; debera inclur un dxito como &#454;"
    375 
    376 #: glib/gmarkup.c:685
    377 msgid ""
    378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    380 "as &amp;"
    381 msgstr ""
    382 "A referencia de carcter non remataba con punto e coma, probabelmente "
    383 "utilizou un carcter & sen intencin de comezar unha entidade - escape o & "
    384 "como &amp;"
    385 
    386 #: glib/gmarkup.c:771
    387 msgid "Unfinished entity reference"
    388 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
    389 
    390 #: glib/gmarkup.c:777
    391 msgid "Unfinished character reference"
    392 msgstr "Referencia de carcter sen terminar"
    393 
    394 #: glib/gmarkup.c:1063
    395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    396 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non vlido - secuencia demasiado longa"
    397 
    398 #: glib/gmarkup.c:1091
    399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    400 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non vlido - sen carcter de comezo"
    401 
    402 #: glib/gmarkup.c:1130
    403 #, c-format
    404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    405 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non vlido - '%s' non vlido"
    406 
    407 #: glib/gmarkup.c:1168
    408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    409 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
    410 
    411 #: glib/gmarkup.c:1208
    412 #, c-format
    413 msgid ""
    414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    415 "element name"
    416 msgstr ""
    417 "'%s' non  un carcter vlido despois dun carcter '<'; non pode iniciar un "
    418 "nome de elemento"
    419 
    420 #: glib/gmarkup.c:1276
    421 #, c-format
    422 msgid ""
    423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    424 "s'"
    425 msgstr ""
    426 "Carcter estrao '%s', esperbase un carcter '>' para pechar a etiqueta de "
    427 "elemento baleiro '%s'"
    428 
    429 #: glib/gmarkup.c:1365
    430 #, c-format
    431 msgid ""
    432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    433 msgstr ""
    434 "Carcter estrao '%s', esperbase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
    435 "elemento '%s'"
    436 
    437 #: glib/gmarkup.c:1407
    438 #, c-format
    439 msgid ""
    440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    442 "character in an attribute name"
    443 msgstr ""
    444 "Carcter estrao '%s', esperbase un carcter '>' ou '/' para pechar a "
    445 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
    446 "usou un carcter non vlido no nome dun atributo"
    447 
    448 #: glib/gmarkup.c:1493
    449 #, c-format
    450 msgid ""
    451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    453 msgstr ""
    454 "Carcter estrao '%s', esperbase unhas comias de apertura despois do signo "
    455 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
    456 
    457 #: glib/gmarkup.c:1635
    458 #, c-format
    459 msgid ""
    460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    461 "begin an element name"
    462 msgstr ""
    463 "'%s' non  un carcter vlido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
    464 "comezar o nome dun elemento"
    465 
    466 #: glib/gmarkup.c:1675
    467 #, c-format
    468 msgid ""
    469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    470 "allowed character is '>'"
    471 msgstr ""
    472 "'%s' non  un carcter vlido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
    473 "carcter permitido  '>'"
    474 
    475 #: glib/gmarkup.c:1686
    476 #, c-format
    477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    478 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningn elemento aberto"
    479 
    480 #: glib/gmarkup.c:1695
    481 #, c-format
    482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    483 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente  '%s'"
    484 
    485 #: glib/gmarkup.c:1858
    486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    487 msgstr "O documento estaba baleiro ou s contia espazos en branco"
    488 
    489 #: glib/gmarkup.c:1872
    490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    491 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun smbolo menor que '<'"
    492 
    493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    494 #, c-format
    495 msgid ""
    496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    497 "element opened"
    498 msgstr ""
    499 "O documento terminou inesperadamente con elementos anda abertos - '%s' foi "
    500 "o ltimo elemento aberto"
    501 
    502 #: glib/gmarkup.c:1888
    503 #, c-format
    504 msgid ""
    505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    506 "the tag <%s/>"
    507 msgstr ""
    508 "O documento terminou inesperadamente, esperbase ver un smbolo maior que "
    509 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
    510 
    511 #: glib/gmarkup.c:1894
    512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    513 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
    514 
    515 #: glib/gmarkup.c:1900
    516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    517 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
    518 
    519 #: glib/gmarkup.c:1905
    520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    521 msgstr ""
    522 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
    523 "elemento."
    524 
    525 #: glib/gmarkup.c:1911
    526 msgid ""
    527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    528 "name; no attribute value"
    529 msgstr ""
    530 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
    531 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
    532 
    533 #: glib/gmarkup.c:1918
    534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    535 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
    536 
    537 #: glib/gmarkup.c:1934
    538 #, c-format
    539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    540 msgstr ""
    541 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
    542 "elemento '%s'"
    543 
    544 #: glib/gmarkup.c:1940
    545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    546 msgstr ""
    547 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucin de "
    548 "procesamento"
    549 
    550 #: glib/gregex.c:131
    551 msgid "corrupted object"
    552 msgstr "obxecto danado"
    553 
    554 #: glib/gregex.c:133
    555 msgid "internal error or corrupted object"
    556 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
    557 
    558 #: glib/gregex.c:135
    559 msgid "out of memory"
    560 msgstr "sen memoria"
    561 
    562 #: glib/gregex.c:140
    563 msgid "backtracking limit reached"
    564 msgstr "alcanzouse o lmite de \"backtracking\""
    565 
    566 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    568 msgstr "o patrn contn elementos non soportados na coincidencia parcial"
    569 
    570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    571 msgid "internal error"
    572 msgstr "erro interno"
    573 
    574 #: glib/gregex.c:162
    575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    576 msgstr ""
    577 "as referencias anteriores como condicins non se soportan na coincidencia "
    578 "parcial"
    579 
    580 #: glib/gregex.c:171
    581 msgid "recursion limit reached"
    582 msgstr "atinxiuse o lmite de recursividade"
    583 
    584 #: glib/gregex.c:173
    585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    586 msgstr "atinxiuse o lmite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
    587 
    588 #: glib/gregex.c:175
    589 msgid "invalid combination of newline flags"
    590 msgstr "combinacin non vlida de marcas de lia nova"
    591 
    592 #: glib/gregex.c:179
    593 msgid "unknown error"
    594 msgstr "erro descoecido"
    595 
    596 #: glib/gregex.c:199
    597 msgid "\\ at end of pattern"
    598 msgstr "\\ ao final do patrn"
    599 
    600 #: glib/gregex.c:202
    601 msgid "\\c at end of pattern"
    602 msgstr "\\c ao final do patrn"
    603 
    604 #: glib/gregex.c:205
    605 msgid "unrecognized character follows \\"
    606 msgstr "carcter non recoecido despois de \\"
    607 
    608 #: glib/gregex.c:212
    609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    610 msgstr ""
    611 "aqu non se permiten as letras con maisculas e minsculas escapadas (\\l, "
    612 "\\L, \\u, \\U)"
    613 
    614 #: glib/gregex.c:215
    615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    616 msgstr "nmeros fra do intervalo no cuantificador {}"
    617 
    618 #: glib/gregex.c:218
    619 msgid "number too big in {} quantifier"
    620 msgstr "nmero demasiado grande no cuantificador {}"
    621 
    622 #: glib/gregex.c:221
    623 msgid "missing terminating ] for character class"
    624 msgstr "falta a terminacin ] para a clase de carcter"
    625 
    626 #: glib/gregex.c:224
    627 msgid "invalid escape sequence in character class"
    628 msgstr "secuencia de escape non vlida na clase de carcter"
    629 
    630 #: glib/gregex.c:227
    631 msgid "range out of order in character class"
    632 msgstr "intervalo fra de orde na clase de carcter"
    633 
    634 #: glib/gregex.c:230
    635 msgid "nothing to repeat"
    636 msgstr "nada que repetir"
    637 
    638 #: glib/gregex.c:233
    639 msgid "unrecognized character after (?"
    640 msgstr "carcter non recoecido despois de (?"
    641 
    642 #: glib/gregex.c:237
    643 msgid "unrecognized character after (?<"
    644 msgstr "carcter non recoecido despois de (?<"
    645 
    646 #: glib/gregex.c:241
    647 msgid "unrecognized character after (?P"
    648 msgstr "carcter non recoecido despois de (?P"
    649 
    650 #: glib/gregex.c:244
    651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    652 msgstr "As clases de nomes POSIX s se soportan dentro dunha clase"
    653 
    654 #: glib/gregex.c:247
    655 msgid "missing terminating )"
    656 msgstr "falta o ) de terminacin"
    657 
    658 #: glib/gregex.c:251
    659 msgid ") without opening ("
    660 msgstr ") sen ( que o abra"
    661 
    662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    664 #.
    665 #: glib/gregex.c:258
    666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    667 msgstr "(?R ou os dxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
    668 
    669 #: glib/gregex.c:261
    670 msgid "reference to non-existent subpattern"
    671 msgstr "referencia a un subpatrn non existente"
    672 
    673 #: glib/gregex.c:264
    674 msgid "missing ) after comment"
    675 msgstr "falta un ) despois do comentario"
    676 
    677 #: glib/gregex.c:267
    678 msgid "regular expression too large"
    679 msgstr "a expresin regular  demasiado longa"
    680 
    681 #: glib/gregex.c:270
    682 msgid "failed to get memory"
    683 msgstr "fallou ao obter a memoria"
    684 
    685 #: glib/gregex.c:273
    686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    687 msgstr "a asercin lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
    688 
    689 #: glib/gregex.c:276
    690 msgid "malformed number or name after (?("
    691 msgstr "nmero ou nome formado incorrectamente despois de (?("
    692 
    693 #: glib/gregex.c:279
    694 msgid "conditional group contains more than two branches"
    695 msgstr "o grupo condicional contn mis de das ramas"
    696 
    697 #: glib/gregex.c:282
    698 msgid "assertion expected after (?("
    699 msgstr "esperbase unha asercin despois de (?("
    700 
    701 #: glib/gregex.c:285
    702 msgid "unknown POSIX class name"
    703 msgstr "nome de clase POSIX descoecida"
    704 
    705 #: glib/gregex.c:288
    706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    707 msgstr "os elementos de ordenacin POSIX non estn soportados"
    708 
    709 #: glib/gregex.c:291
    710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    711 msgstr "o valor do carcter na secuencia \\x{...}  demasiado longo"
    712 
    713 #: glib/gregex.c:294
    714 msgid "invalid condition (?(0)"
    715 msgstr "condicin non vlida (?(0)"
    716 
    717 #: glib/gregex.c:297
    718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    719 msgstr "non se permie \\C en asercins lookbehind"
    720 
    721 #: glib/gregex.c:300
    722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    723 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
    724 
    725 #: glib/gregex.c:303
    726 msgid "missing terminator in subpattern name"
    727 msgstr "falta a terminacin no nome do subpatrn"
    728 
    729 #: glib/gregex.c:306
    730 msgid "two named subpatterns have the same name"
    731 msgstr "dous subpatrns teen o mesmo nome"
    732 
    733 #: glib/gregex.c:309
    734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    735 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
    736 
    737 #: glib/gregex.c:312
    738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    739 msgstr "nome de propiedade descoecido despois de \\P ou \\p"
    740 
    741 #: glib/gregex.c:315
    742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    743 msgstr "o nome do subpatrn  demasiado longo (mximo 32 caracteres)"
    744 
    745 #: glib/gregex.c:318
    746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    747 msgstr "demasiados subpatrns con nome (mximo 10.000)"
    748 
    749 #: glib/gregex.c:321
    750 msgid "octal value is greater than \\377"
    751 msgstr "o valor octal  maior que \\377"
    752 
    753 #: glib/gregex.c:324
    754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    755 msgstr "o grupo DEFINE contn mis dunha rama"
    756 
    757 #: glib/gregex.c:327
    758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    759 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
    760 
    761 #: glib/gregex.c:330
    762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    763 msgstr "opcins NEWLINE inconsistentes"
    764 
    765 #: glib/gregex.c:333
    766 msgid ""
    767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    768 msgstr ""
    769 "\\g non est seguido por un nome con chaves ou un nmero distinto de cero "
    770 "cunha chave opcional"
    771 
    772 #: glib/gregex.c:338
    773 msgid "unexpected repeat"
    774 msgstr "repeticin inesperada"
    775 
    776 #: glib/gregex.c:342
    777 msgid "code overflow"
    778 msgstr "desbordamento de cdigo"
    779 
    780 #: glib/gregex.c:346
    781 msgid "overran compiling workspace"
    782 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilacin"
    783 
    784 #: glib/gregex.c:350
    785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    786 msgstr "non se encontrou o subpatrn referenciado comprobado previamente"
    787 
    788 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    789 #, c-format
    790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    791 msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresin regular %s: %s"
    792 
    793 #: glib/gregex.c:1098
    794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    795 msgstr "A biblioteca PCRE est compilada sen soporte UTF8"
    796 
    797 #: glib/gregex.c:1107
    798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    799 msgstr "A biblioteca PCRE est compilada sen soporte de propiedades UTF8"
    800 
    801 #: glib/gregex.c:1161
    802 #, c-format
    803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    804 msgstr "Erro ao compilar a expresin regular %s no carcter %d: %s"
    805 
    806 #: glib/gregex.c:1197
    807 #, c-format
    808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    809 msgstr "Erro ao optimizar a expresin regular %s: %s"
    810 
    811 #: glib/gregex.c:2035
    812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    813 msgstr "esperbase un dxito hexadecimal ou '}'"
    814 
    815 #: glib/gregex.c:2051
    816 msgid "hexadecimal digit expected"
    817 msgstr "esperbase un dxito hexadecimal"
    818 
    819 #: glib/gregex.c:2091
    820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    821 msgstr "falta '<' na referencia simblica"
    822 
    823 #: glib/gregex.c:2100
    824 msgid "unfinished symbolic reference"
    825 msgstr "referencia simblica sen finalizar"
    826 
    827 #: glib/gregex.c:2107
    828 msgid "zero-length symbolic reference"
    829 msgstr "referencia simblica de lonxitude cero"
    830 
    831 #: glib/gregex.c:2118
    832 msgid "digit expected"
    833 msgstr "esperbase un dxito"
    834 
    835 #: glib/gregex.c:2136
    836 msgid "illegal symbolic reference"
    837 msgstr "referencia simblica ilegal"
    838 
    839 #: glib/gregex.c:2198
    840 msgid "stray final '\\'"
    841 msgstr "'\\' final perdido"
    842 
    843 #: glib/gregex.c:2202
    844 msgid "unknown escape sequence"
    845 msgstr "secuencia de escape descoecida"
    846 
    847 #: glib/gregex.c:2212
    848 #, c-format
    849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    850 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitucin \"%s\" no carcter %lu: %s"
    851 
    852 #: glib/gshell.c:70
    853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    854 msgstr "O texto citado non comeza con comias"
    855 
    856 #: glib/gshell.c:160
    857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    858 msgstr ""
    859 "Comias non pechadas na lia de comandos ou noutro texto citado nun "
    860 "intrprete de comando"
    861 
    862 #: glib/gshell.c:538
    863 #, c-format
    864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    865 msgstr "O texto terminou despois dun carcter '\\'. (O texto era '%s')"
    866 
    867 #: glib/gshell.c:545
    868 #, c-format
    869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    870 msgstr ""
    871 "O texto terminou antes de encontrar a comia final para %c. (O texto era '%"
    872 "s')"
    873 
    874 #: glib/gshell.c:557
    875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    876 msgstr "O texto estaba baleiro (ou s contia espazos en branco)"
    877 
    878 #: glib/gspawn-win32.c:283
    879 msgid "Failed to read data from child process"
    880 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
    881 
    882 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    883 #, c-format
    884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    885 msgstr "Fallo ao crear a canalizacin para comunicarse co proceso fillo (%s)"
    886 
    887 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    888 #, c-format
    889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    890 msgstr "Fallo ao ler desde a canalizacin filla (%s)"
    891 
    892 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    893 #, c-format
    894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    895 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
    896 
    897 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    898 #, c-format
    899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    900 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
    901 
    902 #: glib/gspawn-win32.c:442
    903 #, c-format
    904 msgid "Invalid program name: %s"
    905 msgstr "Nome de programa non vlido: %s"
    906 
    907 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    908 #, c-format
    909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    910 msgstr "Cadea non vlida no vector de argumento en %d: %s"
    911 
    912 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    913 #, c-format
    914 msgid "Invalid string in environment: %s"
    915 msgstr "Cadea non vlida no contorno: %s"
    916 
    917 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    918 #, c-format
    919 msgid "Invalid working directory: %s"
    920 msgstr "Directorio de traballo non vlido: %s"
    921 
    922 #: glib/gspawn-win32.c:781
    923 #, c-format
    924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    925 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
    926 
    927 #: glib/gspawn-win32.c:995
    928 msgid ""
    929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    930 "process"
    931 msgstr ""
    932 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
    933 "fillo"
    934 
    935 #: glib/gspawn.c:188
    936 #, c-format
    937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    938 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
    939 
    940 #: glib/gspawn.c:325
    941 #, c-format
    942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    943 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
    944 
    945 #: glib/gspawn.c:408
    946 #, c-format
    947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    948 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
    949 
    950 #: glib/gspawn.c:1197
    951 #, c-format
    952 msgid "Failed to fork (%s)"
    953 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
    954 
    955 #: glib/gspawn.c:1347
    956 #, c-format
    957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    958 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
    959 
    960 #: glib/gspawn.c:1357
    961 #, c-format
    962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    963 msgstr "Fallo ao redireccionar a sada ou entrada do proceso fillo (%s)"
    964 
    965 #: glib/gspawn.c:1366
    966 #, c-format
    967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    968 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
    969 
    970 #: glib/gspawn.c:1374
    971 #, c-format
    972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    973 msgstr "Erro descoecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
    974 
    975 #: glib/gspawn.c:1396
    976 #, c-format
    977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    978 msgstr ""
    979 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalizacin filla co PID (%s)"
    980 
    981 #: glib/gutf8.c:1038
    982 msgid "Character out of range for UTF-8"
    983 msgstr "Carcter fra do intervalo para UTF-8"
    984 
    985 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
    986 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
    987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    988 msgstr "Secuencia non vlida na entrada da conversin"
    989 
    990 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
    991 msgid "Character out of range for UTF-16"
    992 msgstr "Carcter fra de intervalo para UTF-16"
    993 
    994 #: glib/goption.c:615
    995 msgid "Usage:"
    996 msgstr "Uso:"
    997 
    998 #: glib/goption.c:615
    999 msgid "[OPTION...]"
   1000 msgstr "[OPCIN...]"
   1001 
   1002 #: glib/goption.c:719
   1003 msgid "Help Options:"
   1004 msgstr "Opcins de axuda:"
   1005 
   1006 #: glib/goption.c:720
   1007 msgid "Show help options"
   1008 msgstr "Mostrar as opcins de axuda"
   1009 
   1010 #: glib/goption.c:726
   1011 msgid "Show all help options"
   1012 msgstr "Mostrar todas as opcins de axuda"
   1013 
   1014 #: glib/goption.c:788
   1015 msgid "Application Options:"
   1016 msgstr "Opcins da aplicacin:"
   1017 
   1018 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1019 #, c-format
   1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1021 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
   1022 
   1023 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1024 #, c-format
   1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1026 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s est fra do intervalo"
   1027 
   1028 #: glib/goption.c:885
   1029 #, c-format
   1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1031 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
   1032 
   1033 #: glib/goption.c:893
   1034 #, c-format
   1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1036 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s est fra do intervalo"
   1037 
   1038 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1039 #, c-format
   1040 msgid "Error parsing option %s"
   1041 msgstr "Erro ao analizar a opcin %s"
   1042 
   1043 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1044 #, c-format
   1045 msgid "Missing argument for %s"
   1046 msgstr "Argumento que falta para %s"
   1047 
   1048 #: glib/goption.c:1773
   1049 #, c-format
   1050 msgid "Unknown option %s"
   1051 msgstr "Opcin %s descoecida"
   1052 
   1053 #: glib/gkeyfile.c:358
   1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1055 msgstr ""
   1056 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro vlida nos directorios de busca"
   1057 
   1058 #: glib/gkeyfile.c:393
   1059 msgid "Not a regular file"
   1060 msgstr "Non  un ficheiro normal"
   1061 
   1062 #: glib/gkeyfile.c:401
   1063 msgid "File is empty"
   1064 msgstr "O ficheiro est baleiro"
   1065 
   1066 #: glib/gkeyfile.c:761
   1067 #, c-format
   1068 msgid ""
   1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1070 msgstr ""
   1071 "O ficheiro chave contn a lia '%s' que non  un par valor-chave, grupo ou "
   1072 "comentario"
   1073 
   1074 #: glib/gkeyfile.c:821
   1075 #, c-format
   1076 msgid "Invalid group name: %s"
   1077 msgstr "Nome de grupo non vlido: %s"
   1078 
   1079 #: glib/gkeyfile.c:843
   1080 msgid "Key file does not start with a group"
   1081 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
   1082 
   1083 #: glib/gkeyfile.c:869
   1084 #, c-format
   1085 msgid "Invalid key name: %s"
   1086 msgstr "Nome de chave non vlido: %s"
   1087 
   1088 #: glib/gkeyfile.c:896
   1089 #, c-format
   1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1091 msgstr "O ficheiro chave contn unha codificacin non soportada '%s'"
   1092 
   1093 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1094 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1095 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1096 #, c-format
   1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1098 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
   1099 
   1100 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1101 #, c-format
   1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1103 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
   1104 
   1105 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1106 #, c-format
   1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1108 msgstr "O ficheiro chave contn a chave '%s' co valor '%s' que non  UTF-8"
   1109 
   1110 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1111 #, c-format
   1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1113 msgstr ""
   1114 "O ficheiro chave contn a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
   1115 "interpretado."
   1116 
   1117 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1118 #, c-format
   1119 msgid ""
   1120 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1121 "interpreted."
   1122 msgstr ""
   1123 "O ficheiro chave contn a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
   1124 "pode ser interpretado."
   1125 
   1126 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1127 #, c-format
   1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1129 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
   1130 
   1131 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1132 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1133 msgstr "O ficheiro chave contn un carcter de escape ao final da lia"
   1134 
   1135 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1136 #, c-format
   1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1138 msgstr "O ficheiro chave contn a secuencia de escape non vlida '%s'"
   1139 
   1140 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1141 #, c-format
   1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1143 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un nmero."
   1144 
   1145 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1146 #, c-format
   1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1148 msgstr "O valor enteiro '%s' est fra do intervalo"
   1149 
   1150 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1151 #, c-format
   1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1153 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un nmero flotante."
   1154 
   1155 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1156 #, c-format
   1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1158 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
   1159 
   1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1161 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1162 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1163 #, c-format
   1164 msgid "Too large count value passed to %s"
   1165 msgstr "O valor de conta pasado a %s  demasiado longo"
   1166 
   1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1168 #: gio/goutputstream.c:1085
   1169 msgid "Stream is already closed"
   1170 msgstr "O fluxo xa se pechou"
   1171 
   1172 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1173 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1174 msgid "Operation was cancelled"
   1175 msgstr "A operacin foi cancelada"
   1176 
   1177 #: gio/gcontenttype.c:180
   1178 msgid "Unknown type"
   1179 msgstr "Tipo descoecido"
   1180 
   1181 #: gio/gcontenttype.c:181
   1182 #, c-format
   1183 msgid "%s filetype"
   1184 msgstr "tipo de ficheiro %s"
   1185 
   1186 #: gio/gcontenttype.c:678
   1187 #, c-format
   1188 msgid "%s type"
   1189 msgstr "tipo %s"
   1190 
   1191 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1193 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
   1194 
   1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1196 msgid "Unnamed"
   1197 msgstr "Sen nome"
   1198 
   1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1201 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
   1202 
   1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1205 msgstr "Non  posbel encontrar o terminal requerido pola aplicacin"
   1206 
   1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1208 #, c-format
   1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1210 msgstr ""
   1211 "Non se pode crear o cartafol de configuracin da aplicacin de usuario %s: %s"
   1212 
   1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1214 #, c-format
   1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1216 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuracin MIME %s do usuario: %s"
   1217 
   1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1219 #, c-format
   1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1221 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
   1222 
   1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1224 #, c-format
   1225 msgid "Custom definition for %s"
   1226 msgstr "Definicin personalizada para %s"
   1227 
   1228 #: gio/gdrive.c:381
   1229 msgid "drive doesn't implement eject"
   1230 msgstr "o dispositivo non implementa a expulsin"
   1231 
   1232 #: gio/gdrive.c:451
   1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1234 msgstr "o dispositivo non implementa a consulta para medios"
   1235 
   1236 #: gio/gemblem.c:325
   1237 #, c-format
   1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1239 msgstr "Non  posbel manipular a versin %d da codificacin de GEmblem"
   1240 
   1241 #: gio/gemblem.c:335
   1242 #, c-format
   1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1244 msgstr ""
   1245 "Nmero formado incorrectamente de tokens (%d) na codificacin de GEmblem"
   1246 
   1247 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1248 #, c-format
   1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1250 msgstr "Non  posbel manipular a versin %d da codificacin de GEmblemedicon"
   1251 
   1252 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1253 #, c-format
   1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1255 msgstr ""
   1256 "Nmero formado incorrectamente de tokens (%d) na codificacin de "
   1257 "GEmblemedicon"
   1258 
   1259 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1260 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1261 msgstr "Esperbase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
   1262 
   1263 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1264 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1265 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1266 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1267 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1268 msgid "Operation not supported"
   1269 msgstr "Operacin non soportada"
   1270 
   1271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1273 #. Translators: This is an error message when trying to
   1274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1275 #. * none exists.
   1276 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1278 #. * exists.
   1279 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1280 #: gio/glocalfile.c:1106
   1281 msgid "Containing mount does not exist"
   1282 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
   1283 
   1284 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1285 msgid "Can't copy over directory"
   1286 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
   1287 
   1288 #: gio/gfile.c:2025
   1289 msgid "Can't copy directory over directory"
   1290 msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio"
   1291 
   1292 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1293 msgid "Target file exists"
   1294 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
   1295 
   1296 #: gio/gfile.c:2051
   1297 msgid "Can't recursively copy directory"
   1298 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
   1299 
   1300 #: gio/gfile.c:2346
   1301 msgid "Can't copy special file"
   1302 msgstr "Non  posbel copiar o ficheiro especial"
   1303 
   1304 #: gio/gfile.c:2887
   1305 msgid "Invalid symlink value given"
   1306 msgstr "O valor da ligazn simblica dada non  vlido"
   1307 
   1308 #: gio/gfile.c:2980
   1309 msgid "Trash not supported"
   1310 msgstr "Non se soporta o Lixo"
   1311 
   1312 #: gio/gfile.c:3029
   1313 #, c-format
   1314 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1315 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
   1316 
   1317 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1318 msgid "volume doesn't implement mount"
   1319 msgstr "o volume non implementa o montado"
   1320 
   1321 #: gio/gfile.c:5119
   1322 msgid "No application is registered as handling this file"
   1323 msgstr "Non hai ningunha aplicacin rexistrada para manexar este ficheiro"
   1324 
   1325 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1326 msgid "Enumerator is closed"
   1327 msgstr "O enumerador est pechado"
   1328 
   1329 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1330 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1331 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1332 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operacin excepcional"
   1333 
   1334 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1335 msgid "File enumerator is already closed"
   1336 msgstr "O enumerador do ficheiro xa est pechado"
   1337 
   1338 #: gio/gfileicon.c:145
   1339 msgid "file"
   1340 msgstr "ficheiro"
   1341 
   1342 #: gio/gfileicon.c:146
   1343 msgid "The file containing the icon"
   1344 msgstr "O ficheiro que contn a icona"
   1345 
   1346 #: gio/gfileicon.c:237
   1347 #, c-format
   1348 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1349 msgstr "Non  posbel manipular a versin %d da codificacin de GFileIcon"
   1350 
   1351 #: gio/gfileicon.c:247
   1352 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1353 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
   1354 
   1355 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1356 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1357 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1358 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
   1359 
   1360 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1361 msgid "Seek not supported on stream"
   1362 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
   1363 
   1364 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1366 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
   1367 
   1368 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1369 msgid "Truncate not supported on stream"
   1370 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
   1371 
   1372 #: gio/gicon.c:324
   1373 #, c-format
   1374 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1375 msgstr "Nmero incorrecto de tokens (%d)"
   1376 
   1377 #: gio/gicon.c:344
   1378 #, c-format
   1379 msgid "No type for class name %s"
   1380 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
   1381 
   1382 #: gio/gicon.c:354
   1383 #, c-format
   1384 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1385 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
   1386 
   1387 #: gio/gicon.c:365
   1388 #, c-format
   1389 msgid "Type %s is not classed"
   1390 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
   1391 
   1392 #: gio/gicon.c:379
   1393 #, c-format
   1394 msgid "Malformed version number: %s"
   1395 msgstr "Nmero de versin formado incorrectamente: %s"
   1396 
   1397 #: gio/gicon.c:393
   1398 #, c-format
   1399 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1400 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
   1401 
   1402 #: gio/gicon.c:469
   1403 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1404 msgstr "Non  posbel manipular a versin fornecida da codificacin da icona"
   1405 
   1406 #: gio/ginputstream.c:202
   1407 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1408 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
   1409 
   1410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1411 #. * operation running against this stream when you try to start
   1412 #. * one
   1413 #. Translators: This is an error you get if there is
   1414 #. * already an operation running against this stream when
   1415 #. * you try to start one
   1416 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1417 msgid "Stream has outstanding operation"
   1418 msgstr "O fluxo ten unha operacin excepcional"
   1419 
   1420 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1421 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1422 msgstr ""
   1423 "Non se pode encontrar o tipo de monitorizacin do directorio local "
   1424 "predeterminado"
   1425 
   1426 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1427 #, c-format
   1428 msgid "Invalid filename %s"
   1429 msgstr "Nome de ficheiro non vlido %s"
   1430 
   1431 #: gio/glocalfile.c:990
   1432 #, c-format
   1433 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1434 msgstr "Erro ao obter a informacin do sistema de ficheiros: %s"
   1435 
   1436 #: gio/glocalfile.c:1126
   1437 msgid "Can't rename root directory"
   1438 msgstr "Non se pode renomear o directorio raz"
   1439 
   1440 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1441 #, c-format
   1442 msgid "Error renaming file: %s"
   1443 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
   1444 
   1445 #: gio/glocalfile.c:1155
   1446 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1447 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
   1448 
   1449 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1450 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1452 msgid "Invalid filename"
   1453 msgstr "O nome do ficheiro non  vlido"
   1454 
   1455 #: gio/glocalfile.c:1291
   1456 #, c-format
   1457 msgid "Error opening file: %s"
   1458 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
   1459 
   1460 #: gio/glocalfile.c:1301
   1461 msgid "Can't open directory"
   1462 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
   1463 
   1464 #: gio/glocalfile.c:1361
   1465 #, c-format
   1466 msgid "Error removing file: %s"
   1467 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s"
   1468 
   1469 #: gio/glocalfile.c:1725
   1470 #, c-format
   1471 msgid "Error trashing file: %s"
   1472 msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
   1473 
   1474 #: gio/glocalfile.c:1748
   1475 #, c-format
   1476 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1477 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
   1478 
   1479 #: gio/glocalfile.c:1769
   1480 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1481 msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
   1482 
   1483 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1484 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1485 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
   1486 
   1487 #: gio/glocalfile.c:1902
   1488 #, c-format
   1489 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1490 msgstr "Non se pode crear a informacin de lixo para o ficheiro: %s"
   1491 
   1492 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1493 #: gio/glocalfile.c:2018
   1494 #, c-format
   1495 msgid "Unable to trash file: %s"
   1496 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
   1497 
   1498 #: gio/glocalfile.c:2045
   1499 #, c-format
   1500 msgid "Error creating directory: %s"
   1501 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
   1502 
   1503 #: gio/glocalfile.c:2074
   1504 #, c-format
   1505 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1506 msgstr "Erro ao crear a ligazn simbolica: %s"
   1507 
   1508 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1509 #, c-format
   1510 msgid "Error moving file: %s"
   1511 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
   1512 
   1513 #: gio/glocalfile.c:2157
   1514 msgid "Can't move directory over directory"
   1515 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
   1516 
   1517 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1520 msgid "Backup file creation failed"
   1521 msgstr "Fallou a creacin do ficheiro de seguranza"
   1522 
   1523 #: gio/glocalfile.c:2203
   1524 #, c-format
   1525 msgid "Error removing target file: %s"
   1526 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
   1527 
   1528 #: gio/glocalfile.c:2217
   1529 msgid "Move between mounts not supported"
   1530 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
   1531 
   1532 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1533 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1534 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
   1535 
   1536 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1537 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1538 msgstr "Tipo de atributo non vlido (esperbase unha cadea)"
   1539 
   1540 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1541 msgid "Invalid extended attribute name"
   1542 msgstr "Nome estendido do atributo non vlido"
   1543 
   1544 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1545 #, c-format
   1546 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1547 msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
   1548 
   1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1550 #, c-format
   1551 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1552 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
   1553 
   1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1555 msgid " (invalid encoding)"
   1556 msgstr " (codificacin non vlida)"
   1557 
   1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1559 #, c-format
   1560 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1561 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
   1562 
   1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1564 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1565 msgstr "Tipo de atributo non vlido (esperbase uint32)"
   1566 
   1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1568 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1569 msgstr "Tipo de atributo non vlido (esperbase uint64)"
   1570 
   1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1572 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1573 msgstr "Tipo de atributo non vlido (esperbase unha cadea de bytes)"
   1574 
   1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1576 #, c-format
   1577 msgid "Error setting permissions: %s"
   1578 msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s"
   1579 
   1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1581 #, c-format
   1582 msgid "Error setting owner: %s"
   1583 msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s"
   1584 
   1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1586 msgid "symlink must be non-NULL"
   1587 msgstr "a ligazn simblica debe ser non nula"
   1588 
   1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1591 #, c-format
   1592 msgid "Error setting symlink: %s"
   1593 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazn simblica: %s"
   1594 
   1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1596 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1597 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazn simblica: o ficheiro non  unha ligazn"
   1598 
   1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1601 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
   1602 
   1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1604 #, c-format
   1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1606 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
   1607 
   1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1610 msgstr "O contexto SELinux non est habilitado neste sistema"
   1611 
   1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1613 #, c-format
   1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1615 msgstr "Estabelecer o atributo %s non est soportado"
   1616 
   1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1618 #, c-format
   1619 msgid "Error reading from file: %s"
   1620 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
   1621 
   1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1625 #, c-format
   1626 msgid "Error seeking in file: %s"
   1627 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
   1628 
   1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1631 #, c-format
   1632 msgid "Error closing file: %s"
   1633 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
   1634 
   1635 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1637 msgstr ""
   1638 "Non se pode encontrar o tipo de monitorizacin do ficheiro local "
   1639 "predeterminado"
   1640 
   1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1643 #, c-format
   1644 msgid "Error writing to file: %s"
   1645 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
   1646 
   1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1648 #, c-format
   1649 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1650 msgstr "Erro ao eliminar a ligazn da copia de seguranza antiga: %s"
   1651 
   1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1653 #, c-format
   1654 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1655 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
   1656 
   1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1658 #, c-format
   1659 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1660 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
   1661 
   1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1663 #, c-format
   1664 msgid "Error truncating file: %s"
   1665 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
   1666 
   1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1670 #, c-format
   1671 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1672 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
   1673 
   1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1675 msgid "Target file is a directory"
   1676 msgstr "O ficheiro destino  un directorio"
   1677 
   1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1679 msgid "Target file is not a regular file"
   1680 msgstr "O ficheiro destino non  un ficheiro normal"
   1681 
   1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1683 msgid "The file was externally modified"
   1684 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
   1685 
   1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1687 #, c-format
   1688 msgid "Error removing old file: %s"
   1689 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
   1690 
   1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1692 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1693 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non vlido"
   1694 
   1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1696 msgid "Invalid seek request"
   1697 msgstr "Peticin de busca non vlida"
   1698 
   1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1700 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1701 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
   1702 
   1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1704 msgid "Reached maximum data array limit"
   1705 msgstr "Alcanzouse o lmite mximo da matriz de datos"
   1706 
   1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1708 msgid "Memory output stream not resizable"
   1709 msgstr "O fluxo de sada da memoria non  redimensionbel"
   1710 
   1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1712 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1713 msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de sada da memoria"
   1714 
   1715 #. Translators: This is an error
   1716 #. * message for mount objects that
   1717 #. * don't implement unmount.
   1718 #: gio/gmount.c:360
   1719 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1720 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
   1721 
   1722 #. Translators: This is an error
   1723 #. * message for mount objects that
   1724 #. * don't implement eject.
   1725 #: gio/gmount.c:435
   1726 msgid "mount doesn't implement eject"
   1727 msgstr "a montaxe non implementa a expulsin"
   1728 
   1729 #. Translators: This is an error
   1730 #. * message for mount objects that
   1731 #. * don't implement remount.
   1732 #: gio/gmount.c:517
   1733 msgid "mount doesn't implement remount"
   1734 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
   1735 
   1736 #. Translators: This is an error
   1737 #. * message for mount objects that
   1738 #. * don't implement content type guessing.
   1739 #: gio/gmount.c:601
   1740 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1741 msgstr "a montaxe non implementa a averiguacin do tipo de contido"
   1742 
   1743 #. Translators: This is an error
   1744 #. * message for mount objects that
   1745 #. * don't implement content type guessing.
   1746 #: gio/gmount.c:690
   1747 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1748 msgstr "a montaxe non implementa a averiguacin sncrona do tipo de contido"
   1749 
   1750 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1751 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1752 msgstr "O fluxo de sada non implementa a escritura"
   1753 
   1754 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1755 msgid "Source stream is already closed"
   1756 msgstr "O fluxo de orixe xa est pechado"
   1757 
   1758 #: gio/gthemedicon.c:211
   1759 msgid "name"
   1760 msgstr "nome"
   1761 
   1762 #: gio/gthemedicon.c:212
   1763 msgid "The name of the icon"
   1764 msgstr "O nome da icona"
   1765 
   1766 #: gio/gthemedicon.c:223
   1767 msgid "names"
   1768 msgstr "nomes"
   1769 
   1770 #: gio/gthemedicon.c:224
   1771 msgid "An array containing the icon names"
   1772 msgstr "Unha matriz que contn nomes de iconas"
   1773 
   1774 #: gio/gthemedicon.c:249
   1775 msgid "use default fallbacks"
   1776 msgstr "usar os valores predeterminados de reserva"
   1777 
   1778 #: gio/gthemedicon.c:250
   1779 msgid ""
   1780 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1781 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1782 msgstr ""
   1783 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acurtar o nome "
   1784 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
   1785 "primeiro."
   1786 
   1787 #: gio/gthemedicon.c:499
   1788 #, c-format
   1789 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1790 msgstr "Non  posbel manipular a versin %d da codificacin de GThemedIcon"
   1791 
   1792 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1793 msgid "File descriptor"
   1794 msgstr "Descritor de ficheiro"
   1795 
   1796 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1797 msgid "The file descriptor to read from"
   1798 msgstr "O descritor de ficheiro desde o que ler"
   1799 
   1800 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1801 msgid "Close file descriptor"
   1802 msgstr "Pechar o descritor de ficheiro"
   1803 
   1804 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1805 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1806 msgstr "Se hai que pechar o descritor de ficheiro cando o fluxo est pechado"
   1807 
   1808 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1809 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1810 #, c-format
   1811 msgid "Error reading from unix: %s"
   1812 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
   1813 
   1814 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1815 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1816 #, c-format
   1817 msgid "Error closing unix: %s"
   1818 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
   1819 
   1820 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1821 msgid "Filesystem root"
   1822 msgstr "Raz do sistema de ficheiros"
   1823 
   1824 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1825 msgid "The file descriptor to write to"
   1826 msgstr "O descritor de ficheiro no que escribir"
   1827 
   1828 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1829 #, c-format
   1830 msgid "Error writing to unix: %s"
   1831 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
   1832 
   1833 #: gio/gvolume.c:450
   1834 msgid "volume doesn't implement eject"
   1835 msgstr "o volume non implementa a expulsin"
   1836 
   1837 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1838 msgid "Can't find application"
   1839 msgstr "Non se pode encontrar a aplicacin"
   1840 
   1841 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1842 #, c-format
   1843 msgid "Error launching application: %s"
   1844 msgstr "Erro ao lanzar a aplicacin: %s"
   1845 
   1846 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1847 msgid "URIs not supported"
   1848 msgstr "Non se soportan URI"
   1849 
   1850 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1851 msgid "association changes not supported on win32"
   1852 msgstr "os cambios de asociacin non estn soportados en win32"
   1853 
   1854 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1855 msgid "Association creation not supported on win32"
   1856 msgstr "A creacin de asociacin non est soportada en win32"
   1857 
   1858 #: tests/gio-ls.c:27
   1859 msgid "do not hide entries"
   1860 msgstr "non ocultar as entradas"
   1861 
   1862 #: tests/gio-ls.c:29
   1863 msgid "use a long listing format"
   1864 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
   1865 
   1866 #: tests/gio-ls.c:37
   1867 msgid "[FILE...]"
   1868 msgstr "[FICHEIRO...]"
   1869 
   1870 #~ msgid "%u byte"
   1871 #~ msgid_plural "%u bytes"
   1872 #~ msgstr[0] "%u byte"
   1873 #~ msgstr[1] "%u bytes"
   1874 
   1875 #~ msgid ""
   1876 #~ "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of "
   1877 #~ "element '%s'"
   1878 #~ msgstr ""
   1879 #~ "Carcter estrao '%s', esperbase un carcter '>' para pechar a etiqueta "
   1880 #~ "de comezo do elemento '%s'"
   1881