Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
      2 # Roy-Magne Mo <rmo (a] sunnmore.net>, 2002.
      3 # smund Skjveland <aasmunds (a] ulrik.uio.no>, 2003-2008.
      4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
      5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: nn\n"
      9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     10 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
     12 "Last-Translator: smund Skjveland <aasmunds (a] ulrik.uio.no>\n"
     13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn (a] lister.ping.uio.no>\n"
     14 "MIME-Version: 1.0\n"
     15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
     18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     19 
     20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     21 #, c-format
     22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     23 msgstr "Uventa attributt %s til elementet %s"
     24 
     25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     27 #, c-format
     28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     29 msgstr "Attributt %s til elementet %s ikkje funne"
     30 
     31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     33 #, c-format
     34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     35 msgstr "Uventa merke %s, venta merket %s"
     36 
     37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     39 #, c-format
     40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     41 msgstr "Uventa merke %s inni %s"
     42 
     43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     45 msgstr "Klarte ikkje  finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
     46 
     47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     48 #, c-format
     49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     50 msgstr "Eit bokmerke for adressa %s finst fr fr"
     51 
     52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     61 #, c-format
     62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     63 msgstr "Klarte ikkje  finna noko bokmerke for adressa %s"
     64 
     65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     66 #, c-format
     67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa %s"
     69 
     70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     71 #, c-format
     72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa %s"
     74 
     75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     76 #, c-format
     77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa %s"
     79 
     80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     81 #, c-format
     82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     83 msgstr ""
     84 "Det er ikkje nokon program som heiter %s som har registrert bokmerke for %s"
     85 
     86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     87 #, c-format
     88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     89 msgstr "Klarte ikkje  utvida kyrelinja %s med adressa %s"
     90 
     91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     92 #, c-format
     93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     94 msgstr "<Konvertering fr teiknsettet %s til %s er ikkje sttta"
     95 
     96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
     97 #, c-format
     98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
     99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar fr %s til %s"
    100 
    101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    103 #: glib/gutf8.c:1413
    104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
    106 
    107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    108 #: glib/giochannel.c:2300
    109 #, c-format
    110 msgid "Error during conversion: %s"
    111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
    112 
    113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    114 #: glib/gutf8.c:1409
    115 msgid "Partial character sequence at end of input"
    116 msgstr "Delvis teiknsekvens p slutten av inndata"
    117 
    118 #: glib/gconvert.c:919
    119 #, c-format
    120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall %s til kodesett %s"
    122 
    123 #: glib/gconvert.c:1737
    124 #, c-format
    125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    126 msgstr "URI-en %s er ikkje ein absolutt URI som brukar file-skjemaet"
    127 
    128 #: glib/gconvert.c:1747
    129 #, c-format
    130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    131 msgstr "Den lokale fil-URIen %s kan ikkje innehalda ein #"
    132 
    133 #: glib/gconvert.c:1764
    134 #, c-format
    135 msgid "The URI '%s' is invalid"
    136 msgstr "URIen %s er ugyldig"
    137 
    138 #: glib/gconvert.c:1776
    139 #, c-format
    140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    141 msgstr "Vertsnamnet i URIen %s er ugyldig"
    142 
    143 #: glib/gconvert.c:1792
    144 #, c-format
    145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    146 msgstr "URIen %s inneheld feil koda teikn"
    147 
    148 #: glib/gconvert.c:1887
    149 #, c-format
    150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    151 msgstr "Filstien %s er ikkje ein absolutt sti"
    152 
    153 #: glib/gconvert.c:1897
    154 msgid "Invalid hostname"
    155 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
    156 
    157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    158 #, c-format
    159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    160 msgstr "Feil ved opning av katalog %s: %s"
    161 
    162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    163 #, c-format
    164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for  lesa %s"
    166 
    167 #: glib/gfileutils.c:547
    168 #, c-format
    169 msgid "Error reading file '%s': %s"
    170 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
    171 
    172 #: glib/gfileutils.c:561
    173 #, c-format
    174 msgid "File \"%s\" is too large"
    175 msgstr ""
    176 
    177 #: glib/gfileutils.c:644
    178 #, c-format
    179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    180 msgstr "Klarte ikkje  lesa fr fila %s: %s"
    181 
    182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    183 #, c-format
    184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    185 msgstr "Klarte ikkje  opna fila %s: %s"
    186 
    187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    188 #, c-format
    189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    190 msgstr "Klarte ikkje  f tak i eigenskapar for fila %s: fstat() feila: %s"
    191 
    192 #: glib/gfileutils.c:746
    193 #, c-format
    194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    195 msgstr "Kunne ikkje opna fila %s: fdopen() feila: %s"
    196 
    197 #: glib/gfileutils.c:854
    198 #, c-format
    199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    200 msgstr "Klarte ikkje  endra namnet p fila %s til %s: g_rename() feila: %s"
    201 
    202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    203 #, c-format
    204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    205 msgstr "Klarte ikkje  oppretta fila %s: %s"
    206 
    207 #: glib/gfileutils.c:910
    208 #, c-format
    209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    210 msgstr "Klarte ikkje  opna fila %s for skriving: fdopen() feila: %s"
    211 
    212 #: glib/gfileutils.c:935
    213 #, c-format
    214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    215 msgstr "Klarte ikkje  skriva til fila %s: fwrite() feila: %s"
    216 
    217 #: glib/gfileutils.c:954
    218 #, fuzzy, c-format
    219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    220 msgstr "Klarte ikkje  skriva til fila %s: fwrite() feila: %s"
    221 
    222 #: glib/gfileutils.c:979
    223 #, fuzzy, c-format
    224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    225 msgstr "Klarte ikkje  skriva til fila %s: fwrite() feila: %s"
    226 
    227 #: glib/gfileutils.c:997
    228 #, c-format
    229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    230 msgstr "Klarte ikkje  lukka fila %s: fclose() feila: %s"
    231 
    232 #: glib/gfileutils.c:1115
    233 #, c-format
    234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    235 msgstr "Klarte ikkje  fjerna den eksisterande fila %s: g_unlink() feila: %s"
    236 
    237 #: glib/gfileutils.c:1290
    238 #, c-format
    239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    240 msgstr "Malen %s er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein %s"
    241 
    242 #: glib/gfileutils.c:1303
    243 #, c-format
    244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    245 msgstr "Malfila %s inneheld ikkje XXXXXX"
    246 
    247 #: glib/gfileutils.c:1742
    248 #, c-format
    249 msgid "%.1f KB"
    250 msgstr "%.1f KiB"
    251 
    252 #: glib/gfileutils.c:1747
    253 #, c-format
    254 msgid "%.1f MB"
    255 msgstr "%.1f MiB"
    256 
    257 #: glib/gfileutils.c:1752
    258 #, c-format
    259 msgid "%.1f GB"
    260 msgstr "%.1f GiB"
    261 
    262 #: glib/gfileutils.c:1795
    263 #, c-format
    264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    265 msgstr "Klarte ikkje  lesa den symbolske lenkja %s: %s"
    266 
    267 #: glib/gfileutils.c:1816
    268 msgid "Symbolic links not supported"
    269 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje sttta"
    270 
    271 #: glib/giochannel.c:1234
    272 #, c-format
    273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    274 msgstr "Klarte ikkje  opna konverterar fr %s til %s: %s"
    275 
    276 #: glib/giochannel.c:1579
    277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    278 msgstr "Klarar ikkje  gjera ei r lesing i g_io_channel_read_line_string"
    279 
    280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    282 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
    283 
    284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    285 msgid "Channel terminates in a partial character"
    286 msgstr "Kanalen avsluttar p eit delvis teikn"
    287 
    288 #: glib/giochannel.c:1770
    289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    290 msgstr "Kan ikkje lesa rtt i g_io_channel_read_to_end"
    291 
    292 #: glib/gmappedfile.c:116
    293 #, c-format
    294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    295 msgstr "Klarte ikkje  opna fila %s: open() feila: %s"
    296 
    297 #: glib/gmappedfile.c:193
    298 #, c-format
    299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    300 msgstr "Klarte ikkje  kopiera fila %s til minnet: mmap() feila: %s"
    301 
    302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    303 #, c-format
    304 msgid "Error on line %d char %d: "
    305 msgstr "Feil p linje %d teikn %d: "
    306 
    307 #: glib/gmarkup.c:389
    308 #, c-format
    309 msgid "Error on line %d: %s"
    310 msgstr "Feil p linje %d: %s"
    311 
    312 #: glib/gmarkup.c:493
    313 msgid ""
    314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    315 msgstr "Fann tom entitet &;; gyldige entitetar er: &amp; &quot; &lt; &apos;"
    316 
    317 #: glib/gmarkup.c:503
    318 #, c-format
    319 msgid ""
    320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    322 "it as &amp;"
    323 msgstr ""
    324 "Teiknet %s er ikkje gyldig p byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet opnar "
    325 "ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint  vere ein entitet, skriv "
    326 "den som &amp;"
    327 
    328 #: glib/gmarkup.c:537
    329 #, c-format
    330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    331 msgstr "Teiknet %s er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
    332 
    333 #: glib/gmarkup.c:574
    334 #, c-format
    335 msgid "Entity name '%s' is not known"
    336 msgstr "Entitetsnamnet %s er ikkje kjent"
    337 
    338 #: glib/gmarkup.c:585
    339 msgid ""
    340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    342 msgstr ""
    343 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
    344 " meina  opna ein entitet. Skriv et-teikn som &amp;."
    345 
    346 #: glib/gmarkup.c:638
    347 #, c-format
    348 msgid ""
    349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    351 msgstr ""
    352 "Klarte ikkje  tolka %-.*s, som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
    353 "(&#234;, til dmes)  kan henda talet er for stort"
    354 
    355 #: glib/gmarkup.c:660
    356 #, c-format
    357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    358 msgstr "Teiknreferansen %-.*s kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
    359 
    360 #: glib/gmarkup.c:675
    361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    362 msgstr "Tom teiknreferanse, br innehalda eit nummer slik som &#454;"
    363 
    364 #: glib/gmarkup.c:685
    365 msgid ""
    366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    368 "as &amp;"
    369 msgstr ""
    370 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
    371 "et-teikn utan  villa starte ein entitet  skriv et-teikn som &amp;"
    372 
    373 #: glib/gmarkup.c:771
    374 msgid "Unfinished entity reference"
    375 msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
    376 
    377 #: glib/gmarkup.c:777
    378 msgid "Unfinished character reference"
    379 msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
    380 
    381 #: glib/gmarkup.c:1063
    382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    383 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
    384 
    385 #: glib/gmarkup.c:1091
    386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    387 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
    388 
    389 #: glib/gmarkup.c:1130
    390 #, c-format
    391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    392 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig %s"
    393 
    394 #: glib/gmarkup.c:1168
    395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    396 msgstr "Dokumentet m byrja med eit element (t.d. <book>)"
    397 
    398 #: glib/gmarkup.c:1208
    399 #, c-format
    400 msgid ""
    401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    402 "element name"
    403 msgstr ""
    404 "%s er ikkje eit gyldig teikn etter ein <-teikn. Det kan ikkje vera det "
    405 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
    406 
    407 #: glib/gmarkup.c:1276
    408 #, fuzzy, c-format
    409 msgid ""
    410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    411 "s'"
    412 msgstr ""
    413 "Merkeleg teikn %s, venta eit >-teikn for  avslutta startmerket av "
    414 "elementet %s"
    415 
    416 #: glib/gmarkup.c:1365
    417 #, c-format
    418 msgid ""
    419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    420 msgstr ""
    421 "Merkeleg teikn %s, venta ein = etter attributtnamnet %s av elementet %s"
    422 
    423 #: glib/gmarkup.c:1407
    424 #, c-format
    425 msgid ""
    426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    428 "character in an attribute name"
    429 msgstr ""
    430 "Merkeleg teikn %s, venta anten eit >-teikn eller /-teikn for  avslutta "
    431 "startmerket av elementet %s, eller ein valfri attributt. Kan henda du "
    432 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
    433 
    434 #: glib/gmarkup.c:1493
    435 #, c-format
    436 msgid ""
    437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    439 msgstr ""
    440 "Merkeleg teikn %s, venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for  "
    441 "gje ein verdi for attributten %s av elementet %s"
    442 
    443 #: glib/gmarkup.c:1635
    444 #, c-format
    445 msgid ""
    446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    447 "begin an element name"
    448 msgstr ""
    449 "%s er ikkje eit gyldig teikn etter teikna < eller /. %s kan ikkje starta "
    450 "eit elementnamn"
    451 
    452 #: glib/gmarkup.c:1675
    453 #, c-format
    454 msgid ""
    455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    456 "allowed character is '>'"
    457 msgstr ""
    458 "%s er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket %s; det tillatne "
    459 "teiknet er >"
    460 
    461 #: glib/gmarkup.c:1686
    462 #, c-format
    463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    464 msgstr "Elementet %s vart lukka. Det er ingen opne element no"
    465 
    466 #: glib/gmarkup.c:1695
    467 #, c-format
    468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    469 msgstr "Elementet %s vart avslutta, men det opne elementet er %s"
    470 
    471 #: glib/gmarkup.c:1858
    472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    473 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
    474 
    475 #: glib/gmarkup.c:1872
    476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    477 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake <"
    478 
    479 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    480 #, c-format
    481 msgid ""
    482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    483 "element opened"
    484 msgstr ""
    485 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. %s var det siste "
    486 "elementet som vart opna"
    487 
    488 #: glib/gmarkup.c:1888
    489 #, c-format
    490 msgid ""
    491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    492 "the tag <%s/>"
    493 msgstr ""
    494 "Dokumentet slutta uventa, venta  sj at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
    495 "merket <%s/>"
    496 
    497 #: glib/gmarkup.c:1894
    498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    499 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
    500 
    501 #: glib/gmarkup.c:1900
    502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    503 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
    504 
    505 #: glib/gmarkup.c:1905
    506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    507 msgstr ""
    508 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
    509 
    510 #: glib/gmarkup.c:1911
    511 msgid ""
    512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    513 "name; no attribute value"
    514 msgstr ""
    515 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
    516 "attributtverdi"
    517 
    518 #: glib/gmarkup.c:1918
    519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    520 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
    521 
    522 #: glib/gmarkup.c:1934
    523 #, c-format
    524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    525 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet %s"
    526 
    527 #: glib/gmarkup.c:1940
    528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    529 msgstr ""
    530 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
    531 
    532 #: glib/gregex.c:131
    533 msgid "corrupted object"
    534 msgstr "ydelagt objekt"
    535 
    536 #: glib/gregex.c:133
    537 msgid "internal error or corrupted object"
    538 msgstr "intern feil eller ydelagt objekt"
    539 
    540 #: glib/gregex.c:135
    541 msgid "out of memory"
    542 msgstr "tom for minne"
    543 
    544 #: glib/gregex.c:140
    545 msgid "backtracking limit reached"
    546 msgstr "tilbakesporingsgrensa ndd"
    547 
    548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    550 msgstr "mnsteret inneheld element som ikkje er sttta i delsamanlikning"
    551 
    552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    553 msgid "internal error"
    554 msgstr "intern feil"
    555 
    556 #: glib/gregex.c:162
    557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    558 msgstr "tilbakereferansar som vilkr er ikkje sttta i delsamanlikning"
    559 
    560 #: glib/gregex.c:171
    561 msgid "recursion limit reached"
    562 msgstr "rekursjonsgrensa ndd"
    563 
    564 #: glib/gregex.c:173
    565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    566 msgstr "arbeidsomrdegrensa for tomme understrengar ndd"
    567 
    568 #: glib/gregex.c:175
    569 msgid "invalid combination of newline flags"
    570 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
    571 
    572 #: glib/gregex.c:179
    573 msgid "unknown error"
    574 msgstr "ukjend feil"
    575 
    576 #: glib/gregex.c:199
    577 msgid "\\ at end of pattern"
    578 msgstr "\\ p slutten av mnsteret"
    579 
    580 #: glib/gregex.c:202
    581 msgid "\\c at end of pattern"
    582 msgstr "\\c p slutten av mnsteret"
    583 
    584 #: glib/gregex.c:205
    585 msgid "unrecognized character follows \\"
    586 msgstr "ukjend teikn etter \\"
    587 
    588 #: glib/gregex.c:212
    589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    590 msgstr ""
    591 "skiftesekvensar som pverkar sm/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
    592 "ikkje tillatne her"
    593 
    594 #: glib/gregex.c:215
    595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    596 msgstr "tal ikkje i rekkeflgje i {}-kvantor"
    597 
    598 #: glib/gregex.c:218
    599 msgid "number too big in {} quantifier"
    600 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
    601 
    602 #: glib/gregex.c:221
    603 msgid "missing terminating ] for character class"
    604 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
    605 
    606 #: glib/gregex.c:224
    607 msgid "invalid escape sequence in character class"
    608 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
    609 
    610 #: glib/gregex.c:227
    611 msgid "range out of order in character class"
    612 msgstr "spenn ikkje i rekkeflgje i teiknklassen"
    613 
    614 #: glib/gregex.c:230
    615 msgid "nothing to repeat"
    616 msgstr "ikkje noko  gjenta"
    617 
    618 #: glib/gregex.c:233
    619 msgid "unrecognized character after (?"
    620 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
    621 
    622 #: glib/gregex.c:237
    623 msgid "unrecognized character after (?<"
    624 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
    625 
    626 #: glib/gregex.c:241
    627 msgid "unrecognized character after (?P"
    628 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
    629 
    630 #: glib/gregex.c:244
    631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    632 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre sttta inni ein klasse"
    633 
    634 #: glib/gregex.c:247
    635 msgid "missing terminating )"
    636 msgstr "manglar avsluttande )"
    637 
    638 #: glib/gregex.c:251
    639 msgid ") without opening ("
    640 msgstr ") utan opnande ("
    641 
    642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    644 #.
    645 #: glib/gregex.c:258
    646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    647 msgstr "(?R eller (?[+-]tal m flgjast av )"
    648 
    649 #: glib/gregex.c:261
    650 msgid "reference to non-existent subpattern"
    651 msgstr "referanse til undermnster som ikkje finst"
    652 
    653 #: glib/gregex.c:264
    654 msgid "missing ) after comment"
    655 msgstr "manglar ) etter kommentar"
    656 
    657 #: glib/gregex.c:267
    658 msgid "regular expression too large"
    659 msgstr "regulrt uttrykk for stort"
    660 
    661 #: glib/gregex.c:270
    662 msgid "failed to get memory"
    663 msgstr "klarte ikkje  f minne"
    664 
    665 #: glib/gregex.c:273
    666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    667 msgstr "bakoversk-pstand har ikkje fast lengde"
    668 
    669 #: glib/gregex.c:276
    670 msgid "malformed number or name after (?("
    671 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
    672 
    673 #: glib/gregex.c:279
    674 msgid "conditional group contains more than two branches"
    675 msgstr "vilkrgruppa inneheld meir enn to greiner"
    676 
    677 #: glib/gregex.c:282
    678 msgid "assertion expected after (?("
    679 msgstr "pstand venta etter (?("
    680 
    681 #: glib/gregex.c:285
    682 msgid "unknown POSIX class name"
    683 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
    684 
    685 #: glib/gregex.c:288
    686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    687 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje sttta"
    688 
    689 #: glib/gregex.c:291
    690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    691 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
    692 
    693 #: glib/gregex.c:294
    694 msgid "invalid condition (?(0)"
    695 msgstr "ugyldig vilkr (?(0)"
    696 
    697 #: glib/gregex.c:297
    698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    699 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversk-pstand"
    700 
    701 #: glib/gregex.c:300
    702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    703 msgstr "rekursivt kall kan kanskje g til evig tid"
    704 
    705 #: glib/gregex.c:303
    706 msgid "missing terminator in subpattern name"
    707 msgstr "manglar lukketeikn i undermnsternamn"
    708 
    709 #: glib/gregex.c:306
    710 msgid "two named subpatterns have the same name"
    711 msgstr "to namngjevne undermnster har same namn"
    712 
    713 #: glib/gregex.c:309
    714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    715 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
    716 
    717 #: glib/gregex.c:312
    718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    719 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
    720 
    721 #: glib/gregex.c:315
    722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    723 msgstr "undermnsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
    724 
    725 #: glib/gregex.c:318
    726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    727 msgstr "for mange namngjevne undermnster (toppen 10 000)"
    728 
    729 #: glib/gregex.c:321
    730 msgid "octal value is greater than \\377"
    731 msgstr "oktalverdi er strre enn \\377"
    732 
    733 #: glib/gregex.c:324
    734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    735 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
    736 
    737 #: glib/gregex.c:327
    738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    739 msgstr "det er ikkje tillate  gjenta ei DEFINE-gruppe"
    740 
    741 #: glib/gregex.c:330
    742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    743 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
    744 
    745 #: glib/gregex.c:333
    746 msgid ""
    747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    748 msgstr ""
    749 "\\g er ikkje flgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
    750 "klamer"
    751 
    752 #: glib/gregex.c:338
    753 msgid "unexpected repeat"
    754 msgstr "uventa gjentaking"
    755 
    756 #: glib/gregex.c:342
    757 msgid "code overflow"
    758 msgstr "kode-overflyt"
    759 
    760 #: glib/gregex.c:346
    761 msgid "overran compiling workspace"
    762 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsomrdet"
    763 
    764 #: glib/gregex.c:350
    765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    766 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermnster ikkje funne"
    767 
    768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    769 #, c-format
    770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    771 msgstr "Feil under samanlikning med regulrt uttrykk %s: %s"
    772 
    773 #: glib/gregex.c:1098
    774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    775 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan sttte for UTF-8"
    776 
    777 #: glib/gregex.c:1107
    778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    779 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan sttte for UTF-8-eigenskapar"
    780 
    781 #: glib/gregex.c:1161
    782 #, c-format
    783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    784 msgstr "Feil under kompilering av regulrt uttrykk %s p teikn %d: %s"
    785 
    786 #: glib/gregex.c:1197
    787 #, c-format
    788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    789 msgstr "Feil under optimering av regulrt uttrykk %s: %s"
    790 
    791 #: glib/gregex.c:2035
    792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    793 msgstr "heksadesimalt teikn eller } venta"
    794 
    795 #: glib/gregex.c:2051
    796 msgid "hexadecimal digit expected"
    797 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
    798 
    799 #: glib/gregex.c:2091
    800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    801 msgstr "manglar < i symbolsk referanse"
    802 
    803 #: glib/gregex.c:2100
    804 msgid "unfinished symbolic reference"
    805 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
    806 
    807 #: glib/gregex.c:2107
    808 msgid "zero-length symbolic reference"
    809 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
    810 
    811 #: glib/gregex.c:2118
    812 msgid "digit expected"
    813 msgstr "venta siffer"
    814 
    815 #: glib/gregex.c:2136
    816 msgid "illegal symbolic reference"
    817 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
    818 
    819 #: glib/gregex.c:2198
    820 msgid "stray final '\\'"
    821 msgstr "laus avsluttande \\"
    822 
    823 #: glib/gregex.c:2202
    824 msgid "unknown escape sequence"
    825 msgstr "ukjend skiftesekvens"
    826 
    827 #: glib/gregex.c:2212
    828 #, c-format
    829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    830 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten %s p teikn %lu: %s"
    831 
    832 #: glib/gshell.c:70
    833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    834 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
    835 
    836 #: glib/gshell.c:160
    837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    838 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
    839 
    840 #: glib/gshell.c:538
    841 #, c-format
    842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    843 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit \\-teikn (Teksten var %s)"
    844 
    845 #: glib/gshell.c:545
    846 #, c-format
    847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    848 msgstr ""
    849 "Teksten tok slutt fr avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
    850 "%s)"
    851 
    852 #: glib/gshell.c:557
    853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    854 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
    855 
    856 #: glib/gspawn-win32.c:283
    857 msgid "Failed to read data from child process"
    858 msgstr "Klarte ikkje  lesa data fr barneprosess"
    859 
    860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    861 #, c-format
    862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    863 msgstr "Klarte ikkje  oppretta ryr for  kommunisera med barneprosess (%s)"
    864 
    865 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    866 #, c-format
    867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    868 msgstr "Klarte ikkje  lesa fr ryr fr barn (%s)"
    869 
    870 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    871 #, c-format
    872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    873 msgstr "Klarte ikkje  skifta til katalogen %s (%s)"
    874 
    875 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    876 #, c-format
    877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    878 msgstr "Klarte ikkje  utfra barneprosess (%s)"
    879 
    880 #: glib/gspawn-win32.c:442
    881 #, c-format
    882 msgid "Invalid program name: %s"
    883 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
    884 
    885 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    886 #, c-format
    887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    888 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
    889 
    890 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    891 #, c-format
    892 msgid "Invalid string in environment: %s"
    893 msgstr "Ugyldig streng i milj: %s"
    894 
    895 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    896 #, c-format
    897 msgid "Invalid working directory: %s"
    898 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
    899 
    900 #: glib/gspawn-win32.c:781
    901 #, c-format
    902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    903 msgstr "Klarte ikkje  kyra hjelpeprogram (%s)"
    904 
    905 #: glib/gspawn-win32.c:995
    906 msgid ""
    907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    908 "process"
    909 msgstr ""
    910 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data fr barneprosess"
    911 
    912 #: glib/gspawn.c:188
    913 #, c-format
    914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    915 msgstr "Klarte ikkje  lesa data fr barneprosess (%s)"
    916 
    917 #: glib/gspawn.c:325
    918 #, c-format
    919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    920 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data fr barneprosess (%s)"
    921 
    922 #: glib/gspawn.c:408
    923 #, c-format
    924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    925 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
    926 
    927 #: glib/gspawn.c:1197
    928 #, c-format
    929 msgid "Failed to fork (%s)"
    930 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
    931 
    932 #: glib/gspawn.c:1347
    933 #, c-format
    934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    935 msgstr "Klarte ikkje  utfra barnprosess %s (%s)"
    936 
    937 #: glib/gspawn.c:1357
    938 #, c-format
    939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    940 msgstr "Klarte ikkje  redirigera utdata eller inndata fr barneprosess (%s)"
    941 
    942 #: glib/gspawn.c:1366
    943 #, c-format
    944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    945 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
    946 
    947 #: glib/gspawn.c:1374
    948 #, c-format
    949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    950 msgstr "Ukjend feil ved kyring av barneprosess %s"
    951 
    952 #: glib/gspawn.c:1396
    953 #, c-format
    954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    955 msgstr "Klarte ikkje  lesa nok data fr pid-ryr fr barn (%s)"
    956 
    957 #: glib/gutf8.c:1038
    958 msgid "Character out of range for UTF-8"
    959 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
    960 
    961 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
    962 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
    963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    964 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
    965 
    966 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
    967 msgid "Character out of range for UTF-16"
    968 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
    969 
    970 #: glib/goption.c:615
    971 msgid "Usage:"
    972 msgstr "Bruk:"
    973 
    974 #: glib/goption.c:615
    975 msgid "[OPTION...]"
    976 msgstr "[VAL...]"
    977 
    978 #: glib/goption.c:719
    979 msgid "Help Options:"
    980 msgstr "Hjelpeval:"
    981 
    982 #: glib/goption.c:720
    983 msgid "Show help options"
    984 msgstr "Vis hjelpeval"
    985 
    986 #: glib/goption.c:726
    987 msgid "Show all help options"
    988 msgstr "Vis alle hjelpevala"
    989 
    990 #: glib/goption.c:788
    991 msgid "Application Options:"
    992 msgstr "Programval:"
    993 
    994 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
    995 #, c-format
    996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
    997 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien %s til %s"
    998 
    999 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1000 #, c-format
   1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1002 msgstr "Heiltalsverdien %s til %s utanfor gyldig omrde"
   1003 
   1004 #: glib/goption.c:885
   1005 #, c-format
   1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1007 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien %s til --%s"
   1008 
   1009 #: glib/goption.c:893
   1010 #, c-format
   1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1012 msgstr "Flyttalsverdien %s til %s utanfor gyldig omrde"
   1013 
   1014 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1015 #, c-format
   1016 msgid "Error parsing option %s"
   1017 msgstr "Feil under tolking av val %s"
   1018 
   1019 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1020 #, c-format
   1021 msgid "Missing argument for %s"
   1022 msgstr "Argument manglar for %s"
   1023 
   1024 #: glib/goption.c:1773
   1025 #, c-format
   1026 msgid "Unknown option %s"
   1027 msgstr "Ukjend val %s"
   1028 
   1029 #: glib/gkeyfile.c:358
   1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1031 msgstr "Klarte ikkje  finna gyldig nkkelfil i skjemappene"
   1032 
   1033 #: glib/gkeyfile.c:393
   1034 msgid "Not a regular file"
   1035 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
   1036 
   1037 #: glib/gkeyfile.c:401
   1038 msgid "File is empty"
   1039 msgstr "Fila er tom"
   1040 
   1041 #: glib/gkeyfile.c:761
   1042 #, c-format
   1043 msgid ""
   1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1045 msgstr ""
   1046 "Nkkelfila inneheld linja %s som ikkje er eit nkkel-verdi-par, ei gruppe "
   1047 "eller ein kommentar"
   1048 
   1049 #: glib/gkeyfile.c:821
   1050 #, c-format
   1051 msgid "Invalid group name: %s"
   1052 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
   1053 
   1054 #: glib/gkeyfile.c:843
   1055 msgid "Key file does not start with a group"
   1056 msgstr "Nkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
   1057 
   1058 #: glib/gkeyfile.c:869
   1059 #, c-format
   1060 msgid "Invalid key name: %s"
   1061 msgstr "Ugyldig nkkelnamn: %s"
   1062 
   1063 #: glib/gkeyfile.c:896
   1064 #, c-format
   1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1066 msgstr "Nkkelfila inneheld den ikkje sttta kodinga %s"
   1067 
   1068 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1069 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1070 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1071 #, c-format
   1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1073 msgstr "Nkkelfila manglar gruppa %s"
   1074 
   1075 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1076 #, c-format
   1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1078 msgstr "Nkkelfila manglar nkkelen %s"
   1079 
   1080 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1081 #, c-format
   1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1083 msgstr "Nkkelfila har nkkelen %s med verdien %s, som ikkje er UTF-8"
   1084 
   1085 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1086 #, c-format
   1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1088 msgstr "Nkkelfila har nkkelen %s med ein verdi som ikkje kan tolkast."
   1089 
   1090 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1091 #, c-format
   1092 msgid ""
   1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1094 "interpreted."
   1095 msgstr ""
   1096 "Nkkelfila har feil i nkkelen %s i gruppa %s. Verdien kan ikkje tolkast."
   1097 
   1098 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1099 #, c-format
   1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1101 msgstr "Nkkelfila har ikkje nkkelen %s i gruppa %s"
   1102 
   1103 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1105 msgstr "Nkkelfila inneheld escape-teikn p slutten av linja"
   1106 
   1107 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1108 #, c-format
   1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1110 msgstr "Nkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens %s"
   1111 
   1112 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1113 #, c-format
   1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1115 msgstr "Verdien %s kan ikkje tolkast som eit tal."
   1116 
   1117 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1118 #, c-format
   1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1120 msgstr "Heiltalsverdien %s er utanfor gyldig omrde"
   1121 
   1122 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1123 #, c-format
   1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1125 msgstr "Verdien %s kan ikkje tolkast som eit flyttal."
   1126 
   1127 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1128 #, c-format
   1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1130 msgstr "Verdien %s kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
   1131 
   1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1133 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1134 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1135 #, c-format
   1136 msgid "Too large count value passed to %s"
   1137 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
   1138 
   1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1140 #: gio/goutputstream.c:1085
   1141 msgid "Stream is already closed"
   1142 msgstr "Straumen er allereie stengt"
   1143 
   1144 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1146 msgid "Operation was cancelled"
   1147 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
   1148 
   1149 #: gio/gcontenttype.c:180
   1150 msgid "Unknown type"
   1151 msgstr "Ukjend type"
   1152 
   1153 #: gio/gcontenttype.c:181
   1154 #, c-format
   1155 msgid "%s filetype"
   1156 msgstr "%s-filtype"
   1157 
   1158 #: gio/gcontenttype.c:678
   1159 #, c-format
   1160 msgid "%s type"
   1161 msgstr "%s-type"
   1162 
   1163 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1165 msgstr "Uventa tidleg slutt p straumen"
   1166 
   1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1168 msgid "Unnamed"
   1169 msgstr "Utan namn"
   1170 
   1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1173 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
   1174 
   1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1177 msgstr "Klarte ikkje  finna terminalen programmet krev"
   1178 
   1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1180 #, c-format
   1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1182 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
   1183 
   1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1185 #, c-format
   1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1187 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
   1188 
   1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1190 #, c-format
   1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1192 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
   1193 
   1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1195 #, c-format
   1196 msgid "Custom definition for %s"
   1197 msgstr "Sjlvvald definisjon av %s"
   1198 
   1199 #: gio/gdrive.c:381
   1200 msgid "drive doesn't implement eject"
   1201 msgstr "stasjonen stttar ikkje  lysa ut"
   1202 
   1203 #: gio/gdrive.c:451
   1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1205 msgstr "stasjonen stttar ikkje  sprja etter media"
   1206 
   1207 #: gio/gemblem.c:325
   1208 #, c-format
   1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1210 msgstr ""
   1211 
   1212 #: gio/gemblem.c:335
   1213 #, c-format
   1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1215 msgstr ""
   1216 
   1217 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1218 #, c-format
   1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1220 msgstr ""
   1221 
   1222 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1223 #, c-format
   1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1225 msgstr ""
   1226 
   1227 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1228 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1229 msgstr ""
   1230 
   1231 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1232 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1233 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1234 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1235 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1236 msgid "Operation not supported"
   1237 msgstr "Operasjonen er ikkje sttta"
   1238 
   1239 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1240 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1241 #. Translators: This is an error message when trying to
   1242 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1243 #. * none exists.
   1244 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1245 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1246 #. * exists.
   1247 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1248 #: gio/glocalfile.c:1106
   1249 msgid "Containing mount does not exist"
   1250 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
   1251 
   1252 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1253 msgid "Can't copy over directory"
   1254 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
   1255 
   1256 #: gio/gfile.c:2025
   1257 msgid "Can't copy directory over directory"
   1258 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
   1259 
   1260 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1261 msgid "Target file exists"
   1262 msgstr "Mlfila finst"
   1263 
   1264 #: gio/gfile.c:2051
   1265 msgid "Can't recursively copy directory"
   1266 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
   1267 
   1268 #: gio/gfile.c:2346
   1269 #, fuzzy
   1270 msgid "Can't copy special file"
   1271 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
   1272 
   1273 #: gio/gfile.c:2887
   1274 msgid "Invalid symlink value given"
   1275 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
   1276 
   1277 #: gio/gfile.c:2980
   1278 msgid "Trash not supported"
   1279 msgstr "Papirkorg er ikkje sttta"
   1280 
   1281 #: gio/gfile.c:3029
   1282 #, c-format
   1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1284 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda %c"
   1285 
   1286 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1287 msgid "volume doesn't implement mount"
   1288 msgstr "volumet stttar ikkje montering"
   1289 
   1290 #: gio/gfile.c:5119
   1291 msgid "No application is registered as handling this file"
   1292 msgstr "Ingen program er registrert til  handtera denne fila"
   1293 
   1294 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1295 msgid "Enumerator is closed"
   1296 msgstr "Teljaren er stengt"
   1297 
   1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1301 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
   1302 
   1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1304 msgid "File enumerator is already closed"
   1305 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
   1306 
   1307 #: gio/gfileicon.c:145
   1308 msgid "file"
   1309 msgstr ""
   1310 
   1311 #: gio/gfileicon.c:146
   1312 #, fuzzy
   1313 msgid "The file containing the icon"
   1314 msgstr "Vertsnamnet i URIen %s er ugyldig"
   1315 
   1316 #: gio/gfileicon.c:237
   1317 #, c-format
   1318 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1319 msgstr ""
   1320 
   1321 #: gio/gfileicon.c:247
   1322 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1323 msgstr ""
   1324 
   1325 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1326 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1328 msgstr "Straumen stttar ikkje query_info"
   1329 
   1330 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1331 msgid "Seek not supported on stream"
   1332 msgstr "Sking ikkje sttta i straumen"
   1333 
   1334 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1335 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1336 msgstr "Trunkering ikkje tillate p innstraumen"
   1337 
   1338 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1339 msgid "Truncate not supported on stream"
   1340 msgstr "Trunkerung ikkje tillate p straumen"
   1341 
   1342 #: gio/gicon.c:324
   1343 #, c-format
   1344 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1345 msgstr ""
   1346 
   1347 #: gio/gicon.c:344
   1348 #, c-format
   1349 msgid "No type for class name %s"
   1350 msgstr ""
   1351 
   1352 #: gio/gicon.c:354
   1353 #, c-format
   1354 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1355 msgstr ""
   1356 
   1357 #: gio/gicon.c:365
   1358 #, c-format
   1359 msgid "Type %s is not classed"
   1360 msgstr ""
   1361 
   1362 #: gio/gicon.c:379
   1363 #, c-format
   1364 msgid "Malformed version number: %s"
   1365 msgstr ""
   1366 
   1367 #: gio/gicon.c:393
   1368 #, c-format
   1369 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1370 msgstr ""
   1371 
   1372 #: gio/gicon.c:469
   1373 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1374 msgstr ""
   1375 
   1376 #: gio/ginputstream.c:202
   1377 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1378 msgstr "Innstraumen stttar ikkje lesing"
   1379 
   1380 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1381 #. * operation running against this stream when you try to start
   1382 #. * one
   1383 #. Translators: This is an error you get if there is
   1384 #. * already an operation running against this stream when
   1385 #. * you try to start one
   1386 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1387 msgid "Stream has outstanding operation"
   1388 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
   1389 
   1390 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1391 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1392 msgstr "Klarer ikkje  finna typen standard lokal mappeovervakar"
   1393 
   1394 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1395 #, c-format
   1396 msgid "Invalid filename %s"
   1397 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
   1398 
   1399 #: gio/glocalfile.c:990
   1400 #, c-format
   1401 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1402 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
   1403 
   1404 #: gio/glocalfile.c:1126
   1405 msgid "Can't rename root directory"
   1406 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
   1407 
   1408 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1409 #, c-format
   1410 msgid "Error renaming file: %s"
   1411 msgstr "Feil ved namnebyte p fila: %s"
   1412 
   1413 #: gio/glocalfile.c:1155
   1414 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1415 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst fr fr"
   1416 
   1417 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1418 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1420 msgid "Invalid filename"
   1421 msgstr "Ugyldig filnamn"
   1422 
   1423 #: gio/glocalfile.c:1291
   1424 #, c-format
   1425 msgid "Error opening file: %s"
   1426 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
   1427 
   1428 #: gio/glocalfile.c:1301
   1429 msgid "Can't open directory"
   1430 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
   1431 
   1432 #: gio/glocalfile.c:1361
   1433 #, c-format
   1434 msgid "Error removing file: %s"
   1435 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
   1436 
   1437 #: gio/glocalfile.c:1725
   1438 #, c-format
   1439 msgid "Error trashing file: %s"
   1440 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
   1441 
   1442 #: gio/glocalfile.c:1748
   1443 #, c-format
   1444 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1445 msgstr "Klarte ikkje  laga papirkorgmappa %s: %s"
   1446 
   1447 #: gio/glocalfile.c:1769
   1448 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1449 msgstr "Klarar ikkje  finna toppnivmappe for papirkorga"
   1450 
   1451 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1452 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1453 msgstr "Klarar ikkje  finna eller laga papirkorgmappa"
   1454 
   1455 #: gio/glocalfile.c:1902
   1456 #, c-format
   1457 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1458 msgstr "Klarte ikkje  laga infofil om kassering: %s"
   1459 
   1460 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1461 #: gio/glocalfile.c:2018
   1462 #, c-format
   1463 msgid "Unable to trash file: %s"
   1464 msgstr "Klarte ikkje  kassera fila: %s"
   1465 
   1466 #: gio/glocalfile.c:2045
   1467 #, fuzzy, c-format
   1468 msgid "Error creating directory: %s"
   1469 msgstr "Feil ved opning av katalog %s: %s"
   1470 
   1471 #: gio/glocalfile.c:2074
   1472 #, c-format
   1473 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1474 msgstr "Klarte ikkje  laga symbolsk lenkje: %s"
   1475 
   1476 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1477 #, c-format
   1478 msgid "Error moving file: %s"
   1479 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
   1480 
   1481 #: gio/glocalfile.c:2157
   1482 msgid "Can't move directory over directory"
   1483 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
   1484 
   1485 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1488 msgid "Backup file creation failed"
   1489 msgstr "Klarte ikkje  laga tryggleikskopi av fila"
   1490 
   1491 #: gio/glocalfile.c:2203
   1492 #, c-format
   1493 msgid "Error removing target file: %s"
   1494 msgstr "Klarte ikkje  sletta mlfila: %s"
   1495 
   1496 #: gio/glocalfile.c:2217
   1497 msgid "Move between mounts not supported"
   1498 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje sttta"
   1499 
   1500 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1501 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1502 msgstr "Attributtverdien m vera ikkje-NULL"
   1503 
   1504 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1505 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1506 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
   1507 
   1508 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1509 msgid "Invalid extended attribute name"
   1510 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
   1511 
   1512 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1513 #, c-format
   1514 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1515 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi %s: %s"
   1516 
   1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1518 #, c-format
   1519 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1520 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila %s: %s"
   1521 
   1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1523 msgid " (invalid encoding)"
   1524 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
   1525 
   1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1527 #, c-format
   1528 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1529 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
   1530 
   1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1532 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1533 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
   1534 
   1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1537 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
   1538 
   1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1540 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1541 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
   1542 
   1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1544 #, c-format
   1545 msgid "Error setting permissions: %s"
   1546 msgstr "Feil endring av lyve: %s"
   1547 
   1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1549 #, c-format
   1550 msgid "Error setting owner: %s"
   1551 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
   1552 
   1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1554 msgid "symlink must be non-NULL"
   1555 msgstr "symbolsk lenkje m vera ikkje-NULL"
   1556 
   1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1559 #, c-format
   1560 msgid "Error setting symlink: %s"
   1561 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
   1562 
   1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1564 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1565 msgstr ""
   1566 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
   1567 
   1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1569 #, fuzzy
   1570 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1571 msgstr "symbolsk lenkje m vera ikkje-NULL"
   1572 
   1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1574 #, fuzzy, c-format
   1575 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1576 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
   1577 
   1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1579 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1580 msgstr ""
   1581 
   1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1583 #, c-format
   1584 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1585 msgstr " setja attributten %s er ikkje sttta"
   1586 
   1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1588 #, c-format
   1589 msgid "Error reading from file: %s"
   1590 msgstr "Feil ved lesing fr fila: %s"
   1591 
   1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1595 #, c-format
   1596 msgid "Error seeking in file: %s"
   1597 msgstr "Feil ved sking i fila: %s"
   1598 
   1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1601 #, c-format
   1602 msgid "Error closing file: %s"
   1603 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
   1604 
   1605 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1606 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1607 msgstr "Klarer ikkje  finna typen standard lokal filovervakar"
   1608 
   1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1611 #, c-format
   1612 msgid "Error writing to file: %s"
   1613 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
   1614 
   1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1616 #, c-format
   1617 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1618 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
   1619 
   1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1621 #, c-format
   1622 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1623 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
   1624 
   1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1626 #, c-format
   1627 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1628 msgstr "Feil ved namnebyte p mellombels fil: %s"
   1629 
   1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1631 #, c-format
   1632 msgid "Error truncating file: %s"
   1633 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
   1634 
   1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1638 #, c-format
   1639 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1640 msgstr "Feil ved opning av fila %s: %s"
   1641 
   1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1643 msgid "Target file is a directory"
   1644 msgstr "Mlfila er ei mappe"
   1645 
   1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1647 msgid "Target file is not a regular file"
   1648 msgstr "Mlfila er ikkje ei vanleg fil"
   1649 
   1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1651 msgid "The file was externally modified"
   1652 msgstr "Fila vart endra utanfr"
   1653 
   1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1655 #, fuzzy, c-format
   1656 msgid "Error removing old file: %s"
   1657 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
   1658 
   1659 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1660 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1661 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
   1662 
   1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1664 msgid "Invalid seek request"
   1665 msgstr "Ugyldig skefrespurnad"
   1666 
   1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1668 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1669 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
   1670 
   1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1672 msgid "Reached maximum data array limit"
   1673 msgstr "Ndd maksgrensa for dataarray"
   1674 
   1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1676 msgid "Memory output stream not resizable"
   1677 msgstr "Utstraumen fr minnet kan ikkje endra storleik"
   1678 
   1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1680 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1681 msgstr "Klarte ikkje  endra storleik p utstraumen fr minnet"
   1682 
   1683 #. Translators: This is an error
   1684 #. * message for mount objects that
   1685 #. * don't implement unmount.
   1686 #: gio/gmount.c:360
   1687 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1688 msgstr "monteringspunktet stttar ikkje avmontering"
   1689 
   1690 #. Translators: This is an error
   1691 #. * message for mount objects that
   1692 #. * don't implement eject.
   1693 #: gio/gmount.c:435
   1694 msgid "mount doesn't implement eject"
   1695 msgstr "monteringspunktet stttar ikkje  lysa ut"
   1696 
   1697 #. Translators: This is an error
   1698 #. * message for mount objects that
   1699 #. * don't implement remount.
   1700 #: gio/gmount.c:517
   1701 msgid "mount doesn't implement remount"
   1702 msgstr "monteringspunktet stttar ikkje  remontera"
   1703 
   1704 #. Translators: This is an error
   1705 #. * message for mount objects that
   1706 #. * don't implement content type guessing.
   1707 #: gio/gmount.c:601
   1708 #, fuzzy
   1709 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1710 msgstr "monteringspunktet stttar ikkje avmontering"
   1711 
   1712 #. Translators: This is an error
   1713 #. * message for mount objects that
   1714 #. * don't implement content type guessing.
   1715 #: gio/gmount.c:690
   1716 #, fuzzy
   1717 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1718 msgstr "monteringspunktet stttar ikkje avmontering"
   1719 
   1720 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1721 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1722 msgstr "utstraumen stttar ikkje skriving"
   1723 
   1724 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1725 msgid "Source stream is already closed"
   1726 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
   1727 
   1728 #: gio/gthemedicon.c:211
   1729 #, fuzzy
   1730 msgid "name"
   1731 msgstr "Utan namn"
   1732 
   1733 #: gio/gthemedicon.c:212
   1734 #, fuzzy
   1735 msgid "The name of the icon"
   1736 msgstr "Vertsnamnet i URIen %s er ugyldig"
   1737 
   1738 #: gio/gthemedicon.c:223
   1739 #, fuzzy
   1740 msgid "names"
   1741 msgstr "Utan namn"
   1742 
   1743 #: gio/gthemedicon.c:224
   1744 msgid "An array containing the icon names"
   1745 msgstr ""
   1746 
   1747 #: gio/gthemedicon.c:249
   1748 msgid "use default fallbacks"
   1749 msgstr ""
   1750 
   1751 #: gio/gthemedicon.c:250
   1752 msgid ""
   1753 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1754 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1755 msgstr ""
   1756 
   1757 #: gio/gthemedicon.c:499
   1758 #, c-format
   1759 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1760 msgstr ""
   1761 
   1762 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1763 msgid "File descriptor"
   1764 msgstr ""
   1765 
   1766 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1767 msgid "The file descriptor to read from"
   1768 msgstr ""
   1769 
   1770 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1771 #, fuzzy
   1772 msgid "Close file descriptor"
   1773 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
   1774 
   1775 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1776 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1777 msgstr ""
   1778 
   1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1781 #, c-format
   1782 msgid "Error reading from unix: %s"
   1783 msgstr "Feil ved lesing fr unix: %s"
   1784 
   1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1787 #, c-format
   1788 msgid "Error closing unix: %s"
   1789 msgstr "Feilved lukking av: %s"
   1790 
   1791 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1792 msgid "Filesystem root"
   1793 msgstr "Filsystemrot"
   1794 
   1795 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1796 msgid "The file descriptor to write to"
   1797 msgstr ""
   1798 
   1799 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1800 #, c-format
   1801 msgid "Error writing to unix: %s"
   1802 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
   1803 
   1804 #: gio/gvolume.c:450
   1805 msgid "volume doesn't implement eject"
   1806 msgstr "volumet stttar ikkje  lysa ut"
   1807 
   1808 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1809 msgid "Can't find application"
   1810 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
   1811 
   1812 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1813 #, c-format
   1814 msgid "Error launching application: %s"
   1815 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
   1816 
   1817 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1818 msgid "URIs not supported"
   1819 msgstr "URI-ar er ikkje sttta"
   1820 
   1821 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1822 msgid "association changes not supported on win32"
   1823 msgstr " endra assosiasjonar er ikkje sttta p win32"
   1824 
   1825 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1826 msgid "Association creation not supported on win32"
   1827 msgstr " laga assosiasjonar er ikkje sttta p win32"
   1828 
   1829 #: tests/gio-ls.c:27
   1830 msgid "do not hide entries"
   1831 msgstr "ikkje gym oppfringar"
   1832 
   1833 #: tests/gio-ls.c:29
   1834 msgid "use a long listing format"
   1835 msgstr "bruk langt listeformat"
   1836 
   1837 #: tests/gio-ls.c:37
   1838 msgid "[FILE...]"
   1839 msgstr "[FIL ...]"
   1840 
   1841 #~ msgid "%u byte"
   1842 #~ msgid_plural "%u bytes"
   1843 #~ msgstr[0] "%u byte"
   1844 #~ msgstr[1] "%u byte"
   1845