1 # Brazilian Portuguese translation of glib. 2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the glib package. 4 # Gustavo Noronha Silva <kov (a] debian.org>, 2001-2005 5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof (a] gnome.org>, 2006-2009. 6 # Vladimir Melo <vmelo (a] gnome.org>, 2007, 2009. 7 # Luiz Armesto <luiz.armesto (a] gmail.com>, 2008. 8 # Og Maciel <ogmaciel (a] gnome.org>, 2008. 9 # Henrique P Machado <zehrique (a] gmail.com>, 2008. 10 # Jonh Wendell <jwendell (a] gnome.org>, 2009. 11 msgid "" 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: glib\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:14-0300\n" 17 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo (a] gnome.org>\n" 18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br (a] listas.cipsga.org.br>\n" 19 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n" 23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 25 26 #: glib/gbookmarkfile.c:737 27 #, c-format 28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\"" 30 31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 32 #: glib/gbookmarkfile.c:936 33 #, c-format 34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 35 msgstr "No foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" 36 37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 39 #, c-format 40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\"" 42 43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 45 #, c-format 46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\"" 48 49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 51 msgstr "" 52 "No foi localizado arquivo de marcadores vlido nos diretrios de dados" 53 54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 55 #, c-format 56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 57 msgstr "J existe um marcador para o URI \"%s\"" 58 59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 68 #, c-format 69 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 70 msgstr "No foi localizado marcador para o URI \"%s\"" 71 72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 73 #, c-format 74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 75 msgstr "No foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\"" 76 77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 78 #, c-format 79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 80 msgstr "No foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\"" 81 82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 83 #, c-format 84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 85 msgstr "No h grupos definidos no marcador para o URI \"%s\"" 86 87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 88 #, c-format 89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\"" 91 92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 93 #, c-format 94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 95 msgstr "Falha em expandir linha de execuo \"%s\" com URI \"%s\"" 96 97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 98 #, c-format 99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 100 msgstr "" 101 "No h suporte converso do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\"" 102 103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 104 #, c-format 105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 106 msgstr "No foi possvel abrir conversor de \"%s\" para \"%s\"" 107 108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 110 #: glib/gutf8.c:1413 111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 112 msgstr "Seqncia de bytes invlida na entrada de converso" 113 114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 115 #: glib/giochannel.c:2300 116 #, c-format 117 msgid "Error during conversion: %s" 118 msgstr "Erro durante a converso: %s" 119 120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 121 #: glib/gutf8.c:1409 122 msgid "Partial character sequence at end of input" 123 msgstr "Seqncia de caracteres parcial no final da entrada" 124 125 #: glib/gconvert.c:919 126 #, c-format 127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 128 msgstr "" 129 "No possvel converter a seqncia \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\"" 130 131 #: glib/gconvert.c:1737 132 #, c-format 133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 134 msgstr "O URI \"%s\" no um URI absoluto que utilize o esquema \"file\"" 135 136 #: glib/gconvert.c:1747 137 #, c-format 138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" no pode incluir um \"#\"" 140 141 #: glib/gconvert.c:1764 142 #, c-format 143 msgid "The URI '%s' is invalid" 144 msgstr "O URI \"%s\" invlido" 145 146 #: glib/gconvert.c:1776 147 #, c-format 148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" invlido" 150 151 #: glib/gconvert.c:1792 152 #, c-format 153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 154 msgstr "O URI \"%s\" contm caracteres com escape invlido" 155 156 #: glib/gconvert.c:1887 157 #, c-format 158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" no um caminho absoluto" 160 161 #: glib/gconvert.c:1897 162 msgid "Invalid hostname" 163 msgstr "Nome de servidor invlido" 164 165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 166 #, c-format 167 msgid "Error opening directory '%s': %s" 168 msgstr "Erro ao abrir o diretrio \"%s\": %s" 169 170 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 171 #, c-format 172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 173 msgstr "No foi possvel alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\"" 174 175 #: glib/gfileutils.c:547 176 #, c-format 177 msgid "Error reading file '%s': %s" 178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s" 179 180 #: glib/gfileutils.c:561 181 #, c-format 182 msgid "File \"%s\" is too large" 183 msgstr "Arquivo \"%s\" muito grande" 184 185 #: glib/gfileutils.c:644 186 #, c-format 187 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s" 189 190 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 191 #, c-format 192 msgid "Failed to open file '%s': %s" 193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s" 194 195 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 196 #, c-format 197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s" 199 200 #: glib/gfileutils.c:746 201 #, c-format 202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s" 204 205 #: glib/gfileutils.c:854 206 #, c-format 207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s" 209 210 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 211 #, c-format 212 msgid "Failed to create file '%s': %s" 213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s" 214 215 #: glib/gfileutils.c:910 216 #, c-format 217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s" 219 220 #: glib/gfileutils.c:935 221 #, c-format 222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s" 224 225 #: glib/gfileutils.c:954 226 #, c-format 227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 228 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s" 229 230 #: glib/gfileutils.c:979 231 #, c-format 232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 233 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s" 234 235 #: glib/gfileutils.c:997 236 #, c-format 237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 238 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s" 239 240 #: glib/gfileutils.c:1115 241 #, c-format 242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 243 msgstr "O arquivo \"%s\" no pde ser removido: g_unlink() falhou: %s" 244 245 #: glib/gfileutils.c:1290 246 #, c-format 247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 248 msgstr "Modelo \"%s\" invlido, no deveria conter um \"%s\"" 249 250 #: glib/gfileutils.c:1303 251 #, c-format 252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 253 msgstr "Modelo \"%s\" no contm XXXXXX" 254 255 #: glib/gfileutils.c:1742 256 #, c-format 257 msgid "%.1f KB" 258 msgstr "%.1f KB" 259 260 #: glib/gfileutils.c:1747 261 #, c-format 262 msgid "%.1f MB" 263 msgstr "%.1f MB" 264 265 #: glib/gfileutils.c:1752 266 #, c-format 267 msgid "%.1f GB" 268 msgstr "%.1f GB" 269 270 #: glib/gfileutils.c:1795 271 #, c-format 272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 273 msgstr "Falha ao ler link simblico \"%s\": %s" 274 275 #: glib/gfileutils.c:1816 276 msgid "Symbolic links not supported" 277 msgstr "No h suporte a links simblicos" 278 279 #: glib/giochannel.c:1234 280 #, c-format 281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 282 msgstr "No foi possvel abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s" 283 284 #: glib/giochannel.c:1579 285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 286 msgstr "" 287 "No possvel fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" 288 289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 291 msgstr "Dados residuais no convertidos no buffer de leitura" 292 293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 294 msgid "Channel terminates in a partial character" 295 msgstr "Canal termina num caractere parcial" 296 297 #: glib/giochannel.c:1770 298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 299 msgstr "No possvel fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end" 300 301 #: glib/gmappedfile.c:116 302 #, c-format 303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 304 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s" 305 306 #: glib/gmappedfile.c:193 307 #, c-format 308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 309 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s" 310 311 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 312 #, c-format 313 msgid "Error on line %d char %d: " 314 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: " 315 316 #: glib/gmarkup.c:389 317 #, c-format 318 msgid "Error on line %d: %s" 319 msgstr "Erro na linha %d: %s" 320 321 #: glib/gmarkup.c:493 322 msgid "" 323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 324 msgstr "" 325 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades vlidas so: & " < " 326 "> '" 327 328 #: glib/gmarkup.c:503 329 #, c-format 330 msgid "" 331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 333 "it as &" 334 msgstr "" 335 "Caractere \"%s\" no vlido no incio do nome da entidade; o caractere & " 336 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial no suposto ser uma entidade, " 337 "escape-o como &" 338 339 #: glib/gmarkup.c:537 340 #, c-format 341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 342 msgstr "Caractere \"%s\" no vlido dentro de um nome de entidade" 343 344 #: glib/gmarkup.c:574 345 #, c-format 346 msgid "Entity name '%s' is not known" 347 msgstr "Nome de entidade \"%s\" no conhecido" 348 349 #: glib/gmarkup.c:585 350 msgid "" 351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 353 msgstr "" 354 "Entidade no termina com um ponto e vrgula; provavelmente voc utilizou um " 355 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &" 356 357 #: glib/gmarkup.c:638 358 #, c-format 359 msgid "" 360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 362 msgstr "" 363 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dgito dentro de uma " 364 "referncia de caractere (ê por exemplo) - talvez o dgito seja grande " 365 "demais" 366 367 #: glib/gmarkup.c:660 368 #, c-format 369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 370 msgstr "Referncia de caractere \"%-.*s\" no codifica um caractere permitido" 371 372 #: glib/gmarkup.c:675 373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 374 msgstr "" 375 "Referncia de caractere vazia; deveria incluir um dgito tal como dž" 376 377 #: glib/gmarkup.c:685 378 msgid "" 379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 381 "as &" 382 msgstr "" 383 "Referncia de caractere no terminou com um ponto e vrgula; provavelmente " 384 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - " 385 "escape-o com &" 386 387 #: glib/gmarkup.c:771 388 msgid "Unfinished entity reference" 389 msgstr "Referncia de entidade inacabada" 390 391 #: glib/gmarkup.c:777 392 msgid "Unfinished character reference" 393 msgstr "Referncia de caractere inacabada" 394 395 #: glib/gmarkup.c:1063 396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 397 msgstr "Texto codificado em UTF-8 invlido - seqncia muito extensa" 398 399 #: glib/gmarkup.c:1091 400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 401 msgstr "Texto codificado em UTF-8 invlido - no um caractere inicial" 402 403 #: glib/gmarkup.c:1130 404 #, c-format 405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 406 msgstr "Texto codificado em UTF-8 invlido - '%s' no vlido" 407 408 #: glib/gmarkup.c:1168 409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 410 msgstr "Documento tem de comear com um elemento (ex. <book>)" 411 412 #: glib/gmarkup.c:1208 413 #, c-format 414 msgid "" 415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 416 "element name" 417 msgstr "" 418 "\"%s\" no um caractere vlido aps um caractere \"<\"; no poder comear " 419 "um nome de elemento" 420 421 #: glib/gmarkup.c:1276 422 #, c-format 423 msgid "" 424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 425 "s'" 426 msgstr "" 427 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a " 428 "marca \"%s\" de elemento vazio" 429 430 #: glib/gmarkup.c:1365 431 #, c-format 432 msgid "" 433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 434 msgstr "" 435 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" aps o nome do atributo \"%s" 436 "\" do elemento \"%s\"" 437 438 #: glib/gmarkup.c:1407 439 #, c-format 440 msgid "" 441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 443 "character in an attribute name" 444 msgstr "" 445 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para " 446 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; " 447 "talvez tenha utilizado um caractere invlido no nome de atributo" 448 449 #: glib/gmarkup.c:1493 450 #, c-format 451 msgid "" 452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 454 msgstr "" 455 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta aps o sinal de igual " 456 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" 457 458 #: glib/gmarkup.c:1635 459 #, c-format 460 msgid "" 461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 462 "begin an element name" 463 msgstr "" 464 "\"%s\" no um caractere vlido aps os caracteres \"</\"; \"%s\" no " 465 "poder comear o nome de um elemento" 466 467 #: glib/gmarkup.c:1675 468 #, c-format 469 msgid "" 470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 471 "allowed character is '>'" 472 msgstr "" 473 "\"%s\" no um caractere vlido aps o nome do elemento de fecho \"%s\"; o " 474 "caractere permitido \">\"" 475 476 #: glib/gmarkup.c:1686 477 #, c-format 478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 479 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento est atualmente aberto" 480 481 #: glib/gmarkup.c:1695 482 #, c-format 483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 484 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto \"%s\"" 485 486 #: glib/gmarkup.c:1858 487 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 488 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaos" 489 490 #: glib/gmarkup.c:1872 491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 492 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo aps um menor que \"<\"" 493 494 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 495 #, c-format 496 msgid "" 497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 498 "element opened" 499 msgstr "" 500 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi " 501 "o ltimo elemento aberto" 502 503 #: glib/gmarkup.c:1888 504 #, c-format 505 msgid "" 506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 507 "the tag <%s/>" 508 msgstr "" 509 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") " 510 "para terminar a marca <%s/>" 511 512 #: glib/gmarkup.c:1894 513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 514 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento" 515 516 #: glib/gmarkup.c:1900 517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 518 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo" 519 520 #: glib/gmarkup.c:1905 521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 522 msgstr "" 523 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de " 524 "elemento." 525 526 #: glib/gmarkup.c:1911 527 msgid "" 528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 529 "name; no attribute value" 530 msgstr "" 531 "Documento terminou inesperadamente aps o sinal de igual que se seguiu a um " 532 "nome de atributo; nenhum valor de atributo" 533 534 #: glib/gmarkup.c:1918 535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 536 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo" 537 538 #: glib/gmarkup.c:1934 539 #, c-format 540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 541 msgstr "" 542 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento " 543 "\"%s\"" 544 545 #: glib/gmarkup.c:1940 546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 547 msgstr "" 548 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentrio ou instruo de " 549 "processamento" 550 551 #: glib/gregex.c:131 552 msgid "corrupted object" 553 msgstr "objeto corrompido" 554 555 #: glib/gregex.c:133 556 msgid "internal error or corrupted object" 557 msgstr "erro interno ou objeto corrompido" 558 559 #: glib/gregex.c:135 560 msgid "out of memory" 561 msgstr "memria insuficiente" 562 563 #: glib/gregex.c:140 564 msgid "backtracking limit reached" 565 msgstr "limite de backtracking alcanado" 566 567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 569 msgstr "o padro contm itens sem suporte para correspondncia parcial" 570 571 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 572 msgid "internal error" 573 msgstr "erro interno" 574 575 #: glib/gregex.c:162 576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 577 msgstr "" 578 "no h suporte referncia retroativa como condio para correspondncia " 579 "parcial" 580 581 #: glib/gregex.c:171 582 msgid "recursion limit reached" 583 msgstr "limite de recurso alcanado" 584 585 #: glib/gregex.c:173 586 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 587 msgstr "limite de espao de trabalho para substrings vazias alcanado" 588 589 #: glib/gregex.c:175 590 msgid "invalid combination of newline flags" 591 msgstr "combinao invlida de sinalizador de nova linha" 592 593 #: glib/gregex.c:179 594 msgid "unknown error" 595 msgstr "erro desconhecido" 596 597 #: glib/gregex.c:199 598 msgid "\\ at end of pattern" 599 msgstr "\\ no fim do padro" 600 601 #: glib/gregex.c:202 602 msgid "\\c at end of pattern" 603 msgstr "\\c no fim do padro" 604 605 #: glib/gregex.c:205 606 msgid "unrecognized character follows \\" 607 msgstr "caractere no reconhecido segue \\" 608 609 #: glib/gregex.c:212 610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 611 msgstr "" 612 "escapes de alterao de maiusculizao (\\l, \\L, \\u, \\U) no so " 613 "permitidos aqui" 614 615 #: glib/gregex.c:215 616 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 617 msgstr "nmeros fora de ordem no quantificador {}" 618 619 #: glib/gregex.c:218 620 msgid "number too big in {} quantifier" 621 msgstr "nmero grande demais no quantificador {}" 622 623 #: glib/gregex.c:221 624 msgid "missing terminating ] for character class" 625 msgstr "terminao ] em falta para classe de caracteres" 626 627 #: glib/gregex.c:224 628 msgid "invalid escape sequence in character class" 629 msgstr "seqncia de escape invlida na classe de caracteres" 630 631 #: glib/gregex.c:227 632 msgid "range out of order in character class" 633 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres" 634 635 #: glib/gregex.c:230 636 msgid "nothing to repeat" 637 msgstr "nada a repetir" 638 639 #: glib/gregex.c:233 640 msgid "unrecognized character after (?" 641 msgstr "caractere no reconhecido aps (?" 642 643 #: glib/gregex.c:237 644 msgid "unrecognized character after (?<" 645 msgstr "caractere no reconhecido aps (?<" 646 647 #: glib/gregex.c:241 648 msgid "unrecognized character after (?P" 649 msgstr "caractere no reconhecido aps (?P" 650 651 #: glib/gregex.c:244 652 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 653 msgstr "classes nomeadas POSIX tm suporte apenas dentro de uma classe" 654 655 #: glib/gregex.c:247 656 msgid "missing terminating )" 657 msgstr "terminao ) em falta" 658 659 #: glib/gregex.c:251 660 msgid ") without opening (" 661 msgstr ") sem abrir (" 662 663 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 664 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 665 #. 666 #: glib/gregex.c:258 667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 668 msgstr "dgitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )" 669 670 #: glib/gregex.c:261 671 msgid "reference to non-existent subpattern" 672 msgstr "referncia a subpadro no existente" 673 674 #: glib/gregex.c:264 675 msgid "missing ) after comment" 676 msgstr ") em falta aps o comentrio" 677 678 #: glib/gregex.c:267 679 msgid "regular expression too large" 680 msgstr "expresso regular grande demais" 681 682 #: glib/gregex.c:270 683 msgid "failed to get memory" 684 msgstr "falha ao obter memria" 685 686 #: glib/gregex.c:273 687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 688 msgstr "declarao lookbehind no de largura fixa" 689 690 #: glib/gregex.c:276 691 msgid "malformed number or name after (?(" 692 msgstr "nmero mal formado ou nome aps (?(" 693 694 #: glib/gregex.c:279 695 msgid "conditional group contains more than two branches" 696 msgstr "grupo condicional contm mais que duas ramificaes" 697 698 #: glib/gregex.c:282 699 msgid "assertion expected after (?(" 700 msgstr "esperava-se declarao aps (?(" 701 702 #: glib/gregex.c:285 703 msgid "unknown POSIX class name" 704 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" 705 706 #: glib/gregex.c:288 707 msgid "POSIX collating elements are not supported" 708 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte" 709 710 #: glib/gregex.c:291 711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 712 msgstr "valor de caractere na seqncia \\x{...} grande demais" 713 714 #: glib/gregex.c:294 715 msgid "invalid condition (?(0)" 716 msgstr "condio invlida (?(0)" 717 718 #: glib/gregex.c:297 719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 720 msgstr "\\C no permitido na declarao lookbehind" 721 722 #: glib/gregex.c:300 723 msgid "recursive call could loop indefinitely" 724 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetio indefinidamente" 725 726 #: glib/gregex.c:303 727 msgid "missing terminator in subpattern name" 728 msgstr "terminao em falta no nome do subpadro" 729 730 #: glib/gregex.c:306 731 msgid "two named subpatterns have the same name" 732 msgstr "dois subpadres nomeados tm o mesmo nome" 733 734 #: glib/gregex.c:309 735 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 736 msgstr "seqncia \\P ou \\p mal formada" 737 738 #: glib/gregex.c:312 739 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 740 msgstr "nome de propriedade desconhecido aps \\P ou \\p" 741 742 #: glib/gregex.c:315 743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 744 msgstr "nome de subpadro grande demais (mximo 32 caracteres)" 745 746 #: glib/gregex.c:318 747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 748 msgstr "excesso de subpadres nomeados (mximo 10.000)" 749 750 #: glib/gregex.c:321 751 msgid "octal value is greater than \\377" 752 msgstr "valor octal maior que \\377" 753 754 #: glib/gregex.c:324 755 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 756 msgstr "O grupo DEFINE contm mais que uma ramificao" 757 758 #: glib/gregex.c:327 759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 760 msgstr "repetio de um grupo DEFINE no permitida" 761 762 #: glib/gregex.c:330 763 msgid "inconsistent NEWLINE options" 764 msgstr "opes do NEWLINE inconsistentes" 765 766 #: glib/gregex.c:333 767 msgid "" 768 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 769 msgstr "" 770 "\\g no seguido por um nome entre chaves ou um nmero diferente de zero " 771 "opcionalmente entre chaves" 772 773 #: glib/gregex.c:338 774 msgid "unexpected repeat" 775 msgstr "repetio inesperada" 776 777 #: glib/gregex.c:342 778 msgid "code overflow" 779 msgstr "estouro de cdigo" 780 781 #: glib/gregex.c:346 782 msgid "overran compiling workspace" 783 msgstr "espao de trabalho de compilao invadido" 784 785 #: glib/gregex.c:350 786 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 787 msgstr "subpadro de referncia verificado anteriormente no localizado" 788 789 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 790 #, c-format 791 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 792 msgstr "Erro ao coincidir expresso regular %s: %s" 793 794 #: glib/gregex.c:1098 795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 796 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8" 797 798 #: glib/gregex.c:1107 799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 800 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte s propriedades UTF-8" 801 802 #: glib/gregex.c:1161 803 #, c-format 804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 805 msgstr "Erro ao compilar expresso regular %s no caractere %d: %s" 806 807 #: glib/gregex.c:1197 808 #, c-format 809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 810 msgstr "Ero ao otimizar expresso regular %s: %s" 811 812 #: glib/gregex.c:2035 813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 814 msgstr "esperava-se dgito hexadecimal ou \"}\"" 815 816 #: glib/gregex.c:2051 817 msgid "hexadecimal digit expected" 818 msgstr "esperava-se dgito hexadecimal" 819 820 #: glib/gregex.c:2091 821 msgid "missing '<' in symbolic reference" 822 msgstr "\"<\" em falta na referncia simblica" 823 824 #: glib/gregex.c:2100 825 msgid "unfinished symbolic reference" 826 msgstr "referncia simblica inacabada" 827 828 #: glib/gregex.c:2107 829 msgid "zero-length symbolic reference" 830 msgstr "referncia simblica de comprimento zero" 831 832 #: glib/gregex.c:2118 833 msgid "digit expected" 834 msgstr "esperava-se dgito" 835 836 #: glib/gregex.c:2136 837 msgid "illegal symbolic reference" 838 msgstr "referncia simblica ilegal" 839 840 #: glib/gregex.c:2198 841 msgid "stray final '\\'" 842 msgstr "\"\\\" final sem isolado" 843 844 #: glib/gregex.c:2202 845 msgid "unknown escape sequence" 846 msgstr "seqncia de escape desconhecida" 847 848 #: glib/gregex.c:2212 849 #, c-format 850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 851 msgstr "Erro ao analisar texto de substituio \"%s\" no caractere %lu: %s" 852 853 #: glib/gshell.c:70 854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 855 msgstr "Texto citado no comea com uma aspa" 856 857 #: glib/gshell.c:160 858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 859 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console" 860 861 #: glib/gshell.c:538 862 #, c-format 863 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 864 msgstr "Texto terminou logo aps um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")" 865 866 #: glib/gshell.c:545 867 #, c-format 868 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 869 msgstr "" 870 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto " 871 "era \"%s\")" 872 873 #: glib/gshell.c:557 874 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 875 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaos)" 876 877 #: glib/gspawn-win32.c:283 878 msgid "Failed to read data from child process" 879 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" 880 881 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 882 #, c-format 883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 884 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" 885 886 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 887 #, c-format 888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 889 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" 890 891 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 892 #, c-format 893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 894 msgstr "Falha ao ir para diretrio \"%s\" (%s)" 895 896 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 897 #, c-format 898 msgid "Failed to execute child process (%s)" 899 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" 900 901 #: glib/gspawn-win32.c:442 902 #, c-format 903 msgid "Invalid program name: %s" 904 msgstr "Nome de programa invlido: %s" 905 906 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 907 #, c-format 908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 909 msgstr "String invlida no vetor de argumentos em %d: %s" 910 911 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 912 #, c-format 913 msgid "Invalid string in environment: %s" 914 msgstr "String invlida no ambiente: %s" 915 916 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 917 #, c-format 918 msgid "Invalid working directory: %s" 919 msgstr "Diretrio de trabalho invlido: %s" 920 921 #: glib/gspawn-win32.c:781 922 #, c-format 923 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 924 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" 925 926 #: glib/gspawn-win32.c:995 927 msgid "" 928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 929 "process" 930 msgstr "" 931 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " 932 "filho" 933 934 #: glib/gspawn.c:188 935 #, c-format 936 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 937 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" 938 939 #: glib/gspawn.c:325 940 #, c-format 941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 942 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" 943 944 #: glib/gspawn.c:408 945 #, c-format 946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 947 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" 948 949 #: glib/gspawn.c:1197 950 #, c-format 951 msgid "Failed to fork (%s)" 952 msgstr "Falha no fork (%s)" 953 954 #: glib/gspawn.c:1347 955 #, c-format 956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 957 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)" 958 959 #: glib/gspawn.c:1357 960 #, c-format 961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 962 msgstr "Falha ao redirecionar sada ou entrada do processo filho (%s)" 963 964 #: glib/gspawn.c:1366 965 #, c-format 966 msgid "Failed to fork child process (%s)" 967 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)" 968 969 #: glib/gspawn.c:1374 970 #, c-format 971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 972 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" 973 974 #: glib/gspawn.c:1396 975 #, c-format 976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 977 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" 978 979 #: glib/gutf8.c:1038 980 msgid "Character out of range for UTF-8" 981 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8" 982 983 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 984 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 985 msgid "Invalid sequence in conversion input" 986 msgstr "Seqncia invlida na converso da entrada" 987 988 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 989 msgid "Character out of range for UTF-16" 990 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16" 991 992 #: glib/goption.c:615 993 msgid "Usage:" 994 msgstr "Uso:" 995 996 #: glib/goption.c:615 997 msgid "[OPTION...]" 998 msgstr "[OPES...]" 999 1000 #: glib/goption.c:719 1001 msgid "Help Options:" 1002 msgstr "Opes de ajuda:" 1003 1004 #: glib/goption.c:720 1005 msgid "Show help options" 1006 msgstr "Exibir opes de ajuda" 1007 1008 #: glib/goption.c:726 1009 msgid "Show all help options" 1010 msgstr "Exibir todas as opes de ajuda" 1011 1012 #: glib/goption.c:788 1013 msgid "Application Options:" 1014 msgstr "Opes de aplicativo:" 1015 1016 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1017 #, c-format 1018 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1019 msgstr "No possvel analisar o valor inteiro \"%s\" para %s" 1020 1021 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1022 #, c-format 1023 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1024 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites" 1025 1026 #: glib/goption.c:885 1027 #, c-format 1028 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1029 msgstr "" 1030 "No possvel analisar o ponto flutuante com dupla preciso \"%s\" para %s" 1031 1032 #: glib/goption.c:893 1033 #, c-format 1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1035 msgstr "Ponto flutuante com dupla preciso \"%s\" para %s fora dos limites" 1036 1037 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1038 #, c-format 1039 msgid "Error parsing option %s" 1040 msgstr "Erro ao ler a opo %s" 1041 1042 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1043 #, c-format 1044 msgid "Missing argument for %s" 1045 msgstr "Falta argumento para %s" 1046 1047 #: glib/goption.c:1773 1048 #, c-format 1049 msgid "Unknown option %s" 1050 msgstr "Opo %s desconhecida" 1051 1052 #: glib/gkeyfile.c:358 1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1054 msgstr "" 1055 "No foi possvel localizar arquivo de chave vlido nos diretrios pesquisados" 1056 1057 #: glib/gkeyfile.c:393 1058 msgid "Not a regular file" 1059 msgstr "No um arquivo comum" 1060 1061 #: glib/gkeyfile.c:401 1062 msgid "File is empty" 1063 msgstr "Arquivo vazio" 1064 1065 #: glib/gkeyfile.c:761 1066 #, c-format 1067 msgid "" 1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1069 msgstr "" 1070 "Arquivo de chave contm a linha \"%s\" que no um par chave-valor, grupo " 1071 "ou comentrio" 1072 1073 #: glib/gkeyfile.c:821 1074 #, c-format 1075 msgid "Invalid group name: %s" 1076 msgstr "Nome de grupo invlido: %s" 1077 1078 #: glib/gkeyfile.c:843 1079 msgid "Key file does not start with a group" 1080 msgstr "Arquivo de chave no comea com um grupo" 1081 1082 #: glib/gkeyfile.c:869 1083 #, c-format 1084 msgid "Invalid key name: %s" 1085 msgstr "Nome de chave invlido: %s" 1086 1087 #: glib/gkeyfile.c:896 1088 #, c-format 1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1090 msgstr "Arquivo de chave contm codificao \"%s\" sem suporte" 1091 1092 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1093 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1094 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1095 #, c-format 1096 msgid "Key file does not have group '%s'" 1097 msgstr "Arquivo de chave no tem grupo \"%s\"" 1098 1099 #: glib/gkeyfile.c:1286 1100 #, c-format 1101 msgid "Key file does not have key '%s'" 1102 msgstr "Arquivo de chave no tem chave \"%s\"" 1103 1104 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1105 #, c-format 1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1107 msgstr "Arquivo de chave contm chave \"%s\" com valor \"%s\" que no UTF-8" 1108 1109 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1110 #, c-format 1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1112 msgstr "" 1113 "Arquivo de chave contm chave \"%s\" que tem valor que no pode ser " 1114 "interpretado." 1115 1116 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1117 #, c-format 1118 msgid "" 1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1120 "interpreted." 1121 msgstr "" 1122 "Arquivo de chave contm chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que no " 1123 "pode ser interpretado." 1124 1125 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1126 #, c-format 1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1128 msgstr "Arquivo de chave no tem chave \"%s\" no grupo \"%s\"" 1129 1130 #: glib/gkeyfile.c:3483 1131 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1132 msgstr "Arquivo de chave contm caractere de escape no fim da linha" 1133 1134 #: glib/gkeyfile.c:3505 1135 #, c-format 1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1137 msgstr "Arquivo de chave contm seqncia de escape \"%s\" invlida" 1138 1139 #: glib/gkeyfile.c:3647 1140 #, c-format 1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1142 msgstr "O valor \"%s\" no pode ser interpretado como um nmero." 1143 1144 #: glib/gkeyfile.c:3661 1145 #, c-format 1146 msgid "Integer value '%s' out of range" 1147 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites" 1148 1149 #: glib/gkeyfile.c:3694 1150 #, c-format 1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1152 msgstr "O valor \"%s\" no pode ser interpretado como ponto flutuante." 1153 1154 #: glib/gkeyfile.c:3718 1155 #, c-format 1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1157 msgstr "O valor \"%s\" no pode ser interpretado como um booleano." 1158 1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1160 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1161 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1162 #, c-format 1163 msgid "Too large count value passed to %s" 1164 msgstr "Valor muito alto passado para %s" 1165 1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1167 #: gio/goutputstream.c:1085 1168 msgid "Stream is already closed" 1169 msgstr "O fluxo j est fechado" 1170 1171 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1172 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1173 msgid "Operation was cancelled" 1174 msgstr "A operao foi cancelada" 1175 1176 #: gio/gcontenttype.c:180 1177 msgid "Unknown type" 1178 msgstr "Tipo desconhecido" 1179 1180 #: gio/gcontenttype.c:181 1181 #, c-format 1182 msgid "%s filetype" 1183 msgstr "tipo de arquivo %s" 1184 1185 #: gio/gcontenttype.c:678 1186 #, c-format 1187 msgid "%s type" 1188 msgstr "tipo %s" 1189 1190 #: gio/gdatainputstream.c:313 1191 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1192 msgstr "Fim do fluxo precoce no esperado" 1193 1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1195 msgid "Unnamed" 1196 msgstr "No nomeado" 1197 1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1200 msgstr "O arquivo da rea de trabalho no especifica o campo Exec" 1201 1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1203 msgid "Unable to find terminal required for application" 1204 msgstr "No possvel localizar o terminal requerido para o aplicativo" 1205 1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1207 #, c-format 1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1209 msgstr "" 1210 "No possvel criar pasta de configurao do aplicativo do usurio %s: %s" 1211 1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1213 #, c-format 1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1215 msgstr "No possvel criar pasta de configurao MIME do usurio %s: %s" 1216 1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1218 #, c-format 1219 msgid "Can't create user desktop file %s" 1220 msgstr "No possvel criar arquivo %s da rea de trabalho do usurio" 1221 1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1223 #, c-format 1224 msgid "Custom definition for %s" 1225 msgstr "Definio personalizada para %s" 1226 1227 #: gio/gdrive.c:381 1228 msgid "drive doesn't implement eject" 1229 msgstr "drive no implementa ejetar" 1230 1231 #: gio/gdrive.c:451 1232 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1233 msgstr "drive no implementa verificao por mdia" 1234 1235 #: gio/gemblem.c:325 1236 #, c-format 1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1238 msgstr "No possvel lidar com a verso %d da codificao GEmblem" 1239 1240 #: gio/gemblem.c:335 1241 #, c-format 1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1243 msgstr "Nmero invlido de tokens (%d) na codificao GEmblem" 1244 1245 #: gio/gemblemedicon.c:296 1246 #, c-format 1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1248 msgstr "No possvel lidar com a verso %d da codificao GEmblemedIcon" 1249 1250 #: gio/gemblemedicon.c:306 1251 #, c-format 1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1253 msgstr "Nmero invlido de tokens (%d) na codificao GEmblemedIcon" 1254 1255 #: gio/gemblemedicon.c:329 1256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1257 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" 1258 1259 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1260 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1261 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1262 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1263 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1264 msgid "Operation not supported" 1265 msgstr "Operao sem suporte" 1266 1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1269 #. Translators: This is an error message when trying to 1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1271 #. * none exists. 1272 #. Translators: This is an error message when trying to find 1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1274 #. * exists. 1275 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1276 #: gio/glocalfile.c:1106 1277 msgid "Containing mount does not exist" 1278 msgstr "Ponto de montagem contido no existe" 1279 1280 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1281 msgid "Can't copy over directory" 1282 msgstr "No possvel copiar sobre diretrio" 1283 1284 #: gio/gfile.c:2025 1285 msgid "Can't copy directory over directory" 1286 msgstr "No possvel copiar diretrio sobre diretrio" 1287 1288 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1289 msgid "Target file exists" 1290 msgstr "Arquivo alvo existe" 1291 1292 #: gio/gfile.c:2051 1293 msgid "Can't recursively copy directory" 1294 msgstr "No possvel copiar o diretrio recursivamente" 1295 1296 #: gio/gfile.c:2346 1297 msgid "Can't copy special file" 1298 msgstr "No possvel copiar o arquivo especial" 1299 1300 #: gio/gfile.c:2887 1301 msgid "Invalid symlink value given" 1302 msgstr "Valor fornecido de link simblico invlido" 1303 1304 #: gio/gfile.c:2980 1305 msgid "Trash not supported" 1306 msgstr "No h suporte para lixeira" 1307 1308 #: gio/gfile.c:3029 1309 #, c-format 1310 msgid "File names cannot contain '%c'" 1311 msgstr "Nomes de arquivo no podem conter \"%c\"" 1312 1313 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1314 msgid "volume doesn't implement mount" 1315 msgstr "volume no implementa montagem" 1316 1317 #: gio/gfile.c:5119 1318 msgid "No application is registered as handling this file" 1319 msgstr "Nenhum aplicativo est registrado como manipulador deste arquivo" 1320 1321 #: gio/gfileenumerator.c:206 1322 msgid "Enumerator is closed" 1323 msgstr "O enumerador est fechado" 1324 1325 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1326 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1327 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1328 msgstr "O enumerador do arquivo tem operao pendente" 1329 1330 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1331 msgid "File enumerator is already closed" 1332 msgstr "O enumerador do arquivo j est fechado" 1333 1334 #: gio/gfileicon.c:145 1335 msgid "file" 1336 msgstr "arquivo" 1337 1338 #: gio/gfileicon.c:146 1339 msgid "The file containing the icon" 1340 msgstr "O arquivo contendo o cone" 1341 1342 #: gio/gfileicon.c:237 1343 #, c-format 1344 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1345 msgstr "No possvel lidar com a verso %d da codificao GFileIcon" 1346 1347 #: gio/gfileicon.c:247 1348 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1349 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon" 1350 1351 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1352 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1353 msgid "Stream doesn't support query_info" 1354 msgstr "Fluxo no tem suporte para query_info" 1355 1356 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1357 msgid "Seek not supported on stream" 1358 msgstr "No h suporte busca no fluxo" 1359 1360 #: gio/gfileinputstream.c:383 1361 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1362 msgstr "Truncar no permitido no fluxo de entrada" 1363 1364 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1365 msgid "Truncate not supported on stream" 1366 msgstr "No h suporte a truncar no fluxo" 1367 1368 #: gio/gicon.c:324 1369 #, c-format 1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1371 msgstr "Nmero errado de tokens (%d)" 1372 1373 #: gio/gicon.c:344 1374 #, c-format 1375 msgid "No type for class name %s" 1376 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s" 1377 1378 #: gio/gicon.c:354 1379 #, c-format 1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1381 msgstr "O tipo %s no implementa a interface GIcon" 1382 1383 #: gio/gicon.c:365 1384 #, c-format 1385 msgid "Type %s is not classed" 1386 msgstr "O tipo %s no tem classe" 1387 1388 #: gio/gicon.c:379 1389 #, c-format 1390 msgid "Malformed version number: %s" 1391 msgstr "Nmero de verso malformado: %s" 1392 1393 #: gio/gicon.c:393 1394 #, c-format 1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1396 msgstr "O tipo %s no implementa from_tokens() na interface GIcon" 1397 1398 #: gio/gicon.c:469 1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1400 msgstr "No possvel lidar com a verso fornecida da codificao do cone" 1401 1402 #: gio/ginputstream.c:202 1403 msgid "Input stream doesn't implement read" 1404 msgstr "Fluxo de entrada no implementa leitura" 1405 1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1407 #. * operation running against this stream when you try to start 1408 #. * one 1409 #. Translators: This is an error you get if there is 1410 #. * already an operation running against this stream when 1411 #. * you try to start one 1412 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1413 msgid "Stream has outstanding operation" 1414 msgstr "O fluxo tem operao pendente" 1415 1416 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1418 msgstr "No possvel localizar o tipo de diretrio monitor local padro" 1419 1420 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1421 #, c-format 1422 msgid "Invalid filename %s" 1423 msgstr "Nome de arquivo invlido: %s" 1424 1425 #: gio/glocalfile.c:990 1426 #, c-format 1427 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1428 msgstr "Erro ao obter informaes do sistema de arquivos: %s" 1429 1430 #: gio/glocalfile.c:1126 1431 msgid "Can't rename root directory" 1432 msgstr "No possvel renomear o diretrio root" 1433 1434 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1435 #, c-format 1436 msgid "Error renaming file: %s" 1437 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s" 1438 1439 #: gio/glocalfile.c:1155 1440 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1441 msgstr "No possvel renomear o arquivo, o nome do arquivo j existe" 1442 1443 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1444 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1446 msgid "Invalid filename" 1447 msgstr "Nome de arquivo invlido" 1448 1449 #: gio/glocalfile.c:1291 1450 #, c-format 1451 msgid "Error opening file: %s" 1452 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s" 1453 1454 #: gio/glocalfile.c:1301 1455 msgid "Can't open directory" 1456 msgstr "No possvel abrir diretrio" 1457 1458 #: gio/glocalfile.c:1361 1459 #, c-format 1460 msgid "Error removing file: %s" 1461 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s" 1462 1463 #: gio/glocalfile.c:1725 1464 #, c-format 1465 msgid "Error trashing file: %s" 1466 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s" 1467 1468 #: gio/glocalfile.c:1748 1469 #, c-format 1470 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1471 msgstr "No possvel criar o diretrio da lixeira %s: %s" 1472 1473 #: gio/glocalfile.c:1769 1474 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1475 msgstr "No possvel localizar diretrio de nvel superior para a lixeira" 1476 1477 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1478 msgid "Unable to find or create trash directory" 1479 msgstr "No possvel localizar ou criar o diretrio da lixeira" 1480 1481 #: gio/glocalfile.c:1902 1482 #, c-format 1483 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1484 msgstr "No possvel criar o arquivo de informaes da lixeira: %s" 1485 1486 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1487 #: gio/glocalfile.c:2018 1488 #, c-format 1489 msgid "Unable to trash file: %s" 1490 msgstr "No possvel mover arquivo para a lixeira: %s" 1491 1492 #: gio/glocalfile.c:2045 1493 #, c-format 1494 msgid "Error creating directory: %s" 1495 msgstr "Erro ao criar o diretrio: %s" 1496 1497 #: gio/glocalfile.c:2074 1498 #, c-format 1499 msgid "Error making symbolic link: %s" 1500 msgstr "Erro ao criar link simblico: %s" 1501 1502 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1503 #, c-format 1504 msgid "Error moving file: %s" 1505 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s" 1506 1507 #: gio/glocalfile.c:2157 1508 msgid "Can't move directory over directory" 1509 msgstr "No possvel mover diretrio sobre diretrio" 1510 1511 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1514 msgid "Backup file creation failed" 1515 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup" 1516 1517 #: gio/glocalfile.c:2203 1518 #, c-format 1519 msgid "Error removing target file: %s" 1520 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s" 1521 1522 #: gio/glocalfile.c:2217 1523 msgid "Move between mounts not supported" 1524 msgstr "No h suporte a mover entre montagens" 1525 1526 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1527 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1528 msgstr "Valor de atributo deve ser no-NULO" 1529 1530 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1531 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1532 msgstr "Tipo de atributo invlido (esperava-se expresso)" 1533 1534 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1535 msgid "Invalid extended attribute name" 1536 msgstr "Nome de atributo estendido invlido" 1537 1538 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1539 #, c-format 1540 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1541 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s" 1542 1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1544 #, c-format 1545 msgid "Error stating file '%s': %s" 1546 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s" 1547 1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1549 msgid " (invalid encoding)" 1550 msgstr "(codificao invlida)" 1551 1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1553 #, c-format 1554 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1555 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s" 1556 1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1558 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1559 msgstr "Tipo de atributo invlido (esperado uint32)" 1560 1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1562 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1563 msgstr "Tipo de atributo invlido (esperado uint64)" 1564 1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1566 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1567 msgstr "Tipo de atributo invlido (expresso de byte esperada)" 1568 1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1570 #, c-format 1571 msgid "Error setting permissions: %s" 1572 msgstr "Erro ao definir permisses: %s" 1573 1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1575 #, c-format 1576 msgid "Error setting owner: %s" 1577 msgstr "Erro ao definir proprietrio: %s" 1578 1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1580 msgid "symlink must be non-NULL" 1581 msgstr "o link simblico deve ser no-NULO" 1582 1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1585 #, c-format 1586 msgid "Error setting symlink: %s" 1587 msgstr "Erro ao definir link simblico: %s" 1588 1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1590 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1591 msgstr "Erro ao definir link simblico: o arquivo no um link simblico" 1592 1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1594 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1595 msgstr "O contexto SELinux deve ser no-NULO" 1596 1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1598 #, c-format 1599 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1600 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" 1601 1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1603 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1604 msgstr "SELinux no est habilitado neste sistema" 1605 1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1607 #, c-format 1608 msgid "Setting attribute %s not supported" 1609 msgstr "No h suporte definio do atributo %s" 1610 1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1612 #, c-format 1613 msgid "Error reading from file: %s" 1614 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s" 1615 1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1619 #, c-format 1620 msgid "Error seeking in file: %s" 1621 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s" 1622 1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1625 #, c-format 1626 msgid "Error closing file: %s" 1627 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s" 1628 1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1630 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1631 msgstr "No possvel localizar o tipo de arquivo monitor local padro" 1632 1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1635 #, c-format 1636 msgid "Error writing to file: %s" 1637 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s" 1638 1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1640 #, c-format 1641 msgid "Error removing old backup link: %s" 1642 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s" 1643 1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1645 #, c-format 1646 msgid "Error creating backup copy: %s" 1647 msgstr "Erro ao criar cpia de backup: %s" 1648 1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1650 #, c-format 1651 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1652 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporrio: %s" 1653 1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1655 #, c-format 1656 msgid "Error truncating file: %s" 1657 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s" 1658 1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1662 #, c-format 1663 msgid "Error opening file '%s': %s" 1664 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s" 1665 1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1667 msgid "Target file is a directory" 1668 msgstr "Arquivo alvo um diretrio" 1669 1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1671 msgid "Target file is not a regular file" 1672 msgstr "Arquivo alvo no um arquivo comum" 1673 1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1675 msgid "The file was externally modified" 1676 msgstr "O arquivo foi modificado externamente" 1677 1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1679 #, c-format 1680 msgid "Error removing old file: %s" 1681 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s" 1682 1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1684 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1685 msgstr "GSeekType fornecido invlido" 1686 1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1688 msgid "Invalid seek request" 1689 msgstr "Solicitao de busca invlida" 1690 1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1693 msgstr "No possvel truncar GMemoryInputStream" 1694 1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1696 msgid "Reached maximum data array limit" 1697 msgstr "Foi alcanado o limite mximo de matriz de dados" 1698 1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1700 msgid "Memory output stream not resizable" 1701 msgstr "Fluxo de sada da memria no redimensionvel" 1702 1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1704 msgid "Failed to resize memory output stream" 1705 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de sada da memria" 1706 1707 #. Translators: This is an error 1708 #. * message for mount objects that 1709 #. * don't implement unmount. 1710 #: gio/gmount.c:360 1711 msgid "mount doesn't implement unmount" 1712 msgstr "objeto de montagem no implementa desmontar" 1713 1714 #. Translators: This is an error 1715 #. * message for mount objects that 1716 #. * don't implement eject. 1717 #: gio/gmount.c:435 1718 msgid "mount doesn't implement eject" 1719 msgstr "objeto de montagem no implementa ejetar" 1720 1721 #. Translators: This is an error 1722 #. * message for mount objects that 1723 #. * don't implement remount. 1724 #: gio/gmount.c:517 1725 msgid "mount doesn't implement remount" 1726 msgstr "objeto de montagem no implementa remontar" 1727 1728 #. Translators: This is an error 1729 #. * message for mount objects that 1730 #. * don't implement content type guessing. 1731 #: gio/gmount.c:601 1732 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1733 msgstr "objeto de montagem no implementa estimativa de tipo de contedo" 1734 1735 #. Translators: This is an error 1736 #. * message for mount objects that 1737 #. * don't implement content type guessing. 1738 #: gio/gmount.c:690 1739 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1740 msgstr "" 1741 "objeto de montagem no implementa estimativa de tipo de contedo sncrono" 1742 1743 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1744 msgid "Output stream doesn't implement write" 1745 msgstr "Fluxo de sada no implementa escrita" 1746 1747 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1748 msgid "Source stream is already closed" 1749 msgstr "A fonte do fluxo j est fechada" 1750 1751 #: gio/gthemedicon.c:211 1752 msgid "name" 1753 msgstr "nome" 1754 1755 #: gio/gthemedicon.c:212 1756 msgid "The name of the icon" 1757 msgstr "O nome do cone" 1758 1759 #: gio/gthemedicon.c:223 1760 msgid "names" 1761 msgstr "nomes" 1762 1763 #: gio/gthemedicon.c:224 1764 msgid "An array containing the icon names" 1765 msgstr "Um array contendo os nomes dos cones" 1766 1767 #: gio/gthemedicon.c:249 1768 msgid "use default fallbacks" 1769 msgstr "usa os fallbacks padres" 1770 1771 #: gio/gthemedicon.c:250 1772 msgid "" 1773 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1774 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1775 msgstr "" 1776 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados atravs do caractere '-'. " 1777 "Ignora nomes depois do primeiro, de vrios foram fornecidos." 1778 1779 #: gio/gthemedicon.c:499 1780 #, c-format 1781 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1782 msgstr "No possvel lidar com a verso %d da codificao GThemedIcon" 1783 1784 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1785 msgid "File descriptor" 1786 msgstr "Descritor de arquivo" 1787 1788 #: gio/gunixinputstream.c:162 1789 msgid "The file descriptor to read from" 1790 msgstr "O descritor de arquivo de onde ler" 1791 1792 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1793 msgid "Close file descriptor" 1794 msgstr "Fechar descritor de arquivo" 1795 1796 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1797 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1798 msgstr "Fechar ou no o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado" 1799 1800 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1801 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1802 #, c-format 1803 msgid "Error reading from unix: %s" 1804 msgstr "Erro ao ler do unix: %s" 1805 1806 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1807 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1808 #, c-format 1809 msgid "Error closing unix: %s" 1810 msgstr "Erro ao fechar unix: %s" 1811 1812 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1813 msgid "Filesystem root" 1814 msgstr "Sistema de arquivos root" 1815 1816 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1817 msgid "The file descriptor to write to" 1818 msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever" 1819 1820 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1821 #, c-format 1822 msgid "Error writing to unix: %s" 1823 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s" 1824 1825 #: gio/gvolume.c:450 1826 msgid "volume doesn't implement eject" 1827 msgstr "volume no implementa ejetar" 1828 1829 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1830 msgid "Can't find application" 1831 msgstr "No possvel localizar o aplicativo" 1832 1833 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1834 #, c-format 1835 msgid "Error launching application: %s" 1836 msgstr "Erro ao lanar o aplicativo: %s" 1837 1838 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1839 msgid "URIs not supported" 1840 msgstr "No h suporte a URIs" 1841 1842 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1843 msgid "association changes not supported on win32" 1844 msgstr "no h suporte s alteraes de associao em win32" 1845 1846 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1847 msgid "Association creation not supported on win32" 1848 msgstr "No h suporte criao de associao em win32" 1849 1850 #: tests/gio-ls.c:27 1851 msgid "do not hide entries" 1852 msgstr "no ocultar entradas" 1853 1854 #: tests/gio-ls.c:29 1855 msgid "use a long listing format" 1856 msgstr "usar um formato de listagem longo" 1857 1858 #: tests/gio-ls.c:37 1859 msgid "[FILE...]" 1860 msgstr "[ARQUIVO...]" 1861 1862 #~ msgid "%u byte" 1863 #~ msgid_plural "%u bytes" 1864 #~ msgstr[0] "%u byte" 1865 #~ msgstr[1] "%u bytes" 1866