Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
      2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
      4 # Gustavo Noronha Silva <kov (a] debian.org>, 2001-2005
      5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof (a] gnome.org>, 2006-2009.
      6 # Vladimir Melo <vmelo (a] gnome.org>, 2007, 2009.
      7 # Luiz Armesto <luiz.armesto (a] gmail.com>, 2008.
      8 # Og Maciel <ogmaciel (a] gnome.org>, 2008.
      9 # Henrique P Machado <zehrique (a] gmail.com>, 2008.
     10 # Jonh Wendell <jwendell (a] gnome.org>, 2009.
     11 msgid ""
     12 msgstr ""
     13 "Project-Id-Version: glib\n"
     14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     15 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     16 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:14-0300\n"
     17 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo (a] gnome.org>\n"
     18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br (a] listas.cipsga.org.br>\n"
     19 "MIME-Version: 1.0\n"
     20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
     23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
     24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
     25 
     26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     27 #, c-format
     28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
     30 
     31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     33 #, c-format
     34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     35 msgstr "No foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
     36 
     37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     39 #, c-format
     40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
     42 
     43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     45 #, c-format
     46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
     48 
     49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     51 msgstr ""
     52 "No foi localizado arquivo de marcadores vlido nos diretrios de dados"
     53 
     54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     55 #, c-format
     56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     57 msgstr "J existe um marcador para o URI \"%s\""
     58 
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     68 #, c-format
     69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     70 msgstr "No foi localizado marcador para o URI \"%s\""
     71 
     72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     73 #, c-format
     74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     75 msgstr "No foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
     76 
     77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     78 #, c-format
     79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     80 msgstr "No foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
     81 
     82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     83 #, c-format
     84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     85 msgstr "No h grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
     86 
     87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     88 #, c-format
     89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
     91 
     92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     93 #, c-format
     94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     95 msgstr "Falha em expandir linha de execuo \"%s\" com URI \"%s\""
     96 
     97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     98 #, c-format
     99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
    100 msgstr ""
    101 "No h suporte  converso do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
    102 
    103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
    104 #, c-format
    105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    106 msgstr "No foi possvel abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
    107 
    108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    110 #: glib/gutf8.c:1413
    111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    112 msgstr "Seqncia de bytes invlida na entrada de converso"
    113 
    114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    115 #: glib/giochannel.c:2300
    116 #, c-format
    117 msgid "Error during conversion: %s"
    118 msgstr "Erro durante a converso: %s"
    119 
    120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    121 #: glib/gutf8.c:1409
    122 msgid "Partial character sequence at end of input"
    123 msgstr "Seqncia de caracteres parcial no final da entrada"
    124 
    125 #: glib/gconvert.c:919
    126 #, c-format
    127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    128 msgstr ""
    129 "No  possvel converter a seqncia \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
    130 
    131 #: glib/gconvert.c:1737
    132 #, c-format
    133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    134 msgstr "O URI \"%s\" no  um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
    135 
    136 #: glib/gconvert.c:1747
    137 #, c-format
    138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" no pode incluir um \"#\""
    140 
    141 #: glib/gconvert.c:1764
    142 #, c-format
    143 msgid "The URI '%s' is invalid"
    144 msgstr "O URI \"%s\"  invlido"
    145 
    146 #: glib/gconvert.c:1776
    147 #, c-format
    148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\"  invlido"
    150 
    151 #: glib/gconvert.c:1792
    152 #, c-format
    153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    154 msgstr "O URI \"%s\" contm caracteres com escape invlido"
    155 
    156 #: glib/gconvert.c:1887
    157 #, c-format
    158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" no  um caminho absoluto"
    160 
    161 #: glib/gconvert.c:1897
    162 msgid "Invalid hostname"
    163 msgstr "Nome de servidor invlido"
    164 
    165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    166 #, c-format
    167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    168 msgstr "Erro ao abrir o diretrio \"%s\": %s"
    169 
    170 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    171 #, c-format
    172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    173 msgstr "No foi possvel alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
    174 
    175 #: glib/gfileutils.c:547
    176 #, c-format
    177 msgid "Error reading file '%s': %s"
    178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
    179 
    180 #: glib/gfileutils.c:561
    181 #, c-format
    182 msgid "File \"%s\" is too large"
    183 msgstr "Arquivo \"%s\"  muito grande"
    184 
    185 #: glib/gfileutils.c:644
    186 #, c-format
    187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
    189 
    190 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    191 #, c-format
    192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
    194 
    195 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    196 #, c-format
    197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
    199 
    200 #: glib/gfileutils.c:746
    201 #, c-format
    202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
    204 
    205 #: glib/gfileutils.c:854
    206 #, c-format
    207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
    209 
    210 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    211 #, c-format
    212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
    214 
    215 #: glib/gfileutils.c:910
    216 #, c-format
    217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
    219 
    220 #: glib/gfileutils.c:935
    221 #, c-format
    222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
    224 
    225 #: glib/gfileutils.c:954
    226 #, c-format
    227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    228 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
    229 
    230 #: glib/gfileutils.c:979
    231 #, c-format
    232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    233 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
    234 
    235 #: glib/gfileutils.c:997
    236 #, c-format
    237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    238 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
    239 
    240 #: glib/gfileutils.c:1115
    241 #, c-format
    242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    243 msgstr "O arquivo \"%s\" no pde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
    244 
    245 #: glib/gfileutils.c:1290
    246 #, c-format
    247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    248 msgstr "Modelo \"%s\" invlido, no deveria conter um \"%s\""
    249 
    250 #: glib/gfileutils.c:1303
    251 #, c-format
    252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    253 msgstr "Modelo \"%s\" no contm XXXXXX"
    254 
    255 #: glib/gfileutils.c:1742
    256 #, c-format
    257 msgid "%.1f KB"
    258 msgstr "%.1f KB"
    259 
    260 #: glib/gfileutils.c:1747
    261 #, c-format
    262 msgid "%.1f MB"
    263 msgstr "%.1f MB"
    264 
    265 #: glib/gfileutils.c:1752
    266 #, c-format
    267 msgid "%.1f GB"
    268 msgstr "%.1f GB"
    269 
    270 #: glib/gfileutils.c:1795
    271 #, c-format
    272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    273 msgstr "Falha ao ler link simblico \"%s\": %s"
    274 
    275 #: glib/gfileutils.c:1816
    276 msgid "Symbolic links not supported"
    277 msgstr "No h suporte a links simblicos"
    278 
    279 #: glib/giochannel.c:1234
    280 #, c-format
    281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    282 msgstr "No foi possvel abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
    283 
    284 #: glib/giochannel.c:1579
    285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    286 msgstr ""
    287 "No  possvel fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
    288 
    289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    291 msgstr "Dados residuais no convertidos no buffer de leitura"
    292 
    293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    294 msgid "Channel terminates in a partial character"
    295 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
    296 
    297 #: glib/giochannel.c:1770
    298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    299 msgstr "No  possvel fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
    300 
    301 #: glib/gmappedfile.c:116
    302 #, c-format
    303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    304 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
    305 
    306 #: glib/gmappedfile.c:193
    307 #, c-format
    308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    309 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
    310 
    311 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    312 #, c-format
    313 msgid "Error on line %d char %d: "
    314 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
    315 
    316 #: glib/gmarkup.c:389
    317 #, c-format
    318 msgid "Error on line %d: %s"
    319 msgstr "Erro na linha %d: %s"
    320 
    321 #: glib/gmarkup.c:493
    322 msgid ""
    323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    324 msgstr ""
    325 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades vlidas so: &amp; &quot; &lt; "
    326 "&gt; &apos;"
    327 
    328 #: glib/gmarkup.c:503
    329 #, c-format
    330 msgid ""
    331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    333 "it as &amp;"
    334 msgstr ""
    335 "Caractere \"%s\" no  vlido no incio do nome da entidade; o caractere & "
    336 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial no  suposto ser uma entidade, "
    337 "escape-o como &amp;"
    338 
    339 #: glib/gmarkup.c:537
    340 #, c-format
    341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    342 msgstr "Caractere \"%s\" no  vlido dentro de um nome de entidade"
    343 
    344 #: glib/gmarkup.c:574
    345 #, c-format
    346 msgid "Entity name '%s' is not known"
    347 msgstr "Nome de entidade \"%s\" no  conhecido"
    348 
    349 #: glib/gmarkup.c:585
    350 msgid ""
    351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    353 msgstr ""
    354 "Entidade no termina com um ponto e vrgula; provavelmente voc utilizou um "
    355 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
    356 
    357 #: glib/gmarkup.c:638
    358 #, c-format
    359 msgid ""
    360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    362 msgstr ""
    363 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dgito dentro de uma "
    364 "referncia de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dgito seja grande "
    365 "demais"
    366 
    367 #: glib/gmarkup.c:660
    368 #, c-format
    369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    370 msgstr "Referncia de caractere \"%-.*s\" no codifica um caractere permitido"
    371 
    372 #: glib/gmarkup.c:675
    373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    374 msgstr ""
    375 "Referncia de caractere vazia; deveria incluir um dgito tal como &#454;"
    376 
    377 #: glib/gmarkup.c:685
    378 msgid ""
    379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    381 "as &amp;"
    382 msgstr ""
    383 "Referncia de caractere no terminou com um ponto e vrgula; provavelmente "
    384 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
    385 "escape-o com &amp;"
    386 
    387 #: glib/gmarkup.c:771
    388 msgid "Unfinished entity reference"
    389 msgstr "Referncia de entidade inacabada"
    390 
    391 #: glib/gmarkup.c:777
    392 msgid "Unfinished character reference"
    393 msgstr "Referncia de caractere inacabada"
    394 
    395 #: glib/gmarkup.c:1063
    396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    397 msgstr "Texto codificado em UTF-8 invlido - seqncia muito extensa"
    398 
    399 #: glib/gmarkup.c:1091
    400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    401 msgstr "Texto codificado em UTF-8 invlido - no  um caractere inicial"
    402 
    403 #: glib/gmarkup.c:1130
    404 #, c-format
    405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    406 msgstr "Texto codificado em UTF-8 invlido - '%s' no vlido"
    407 
    408 #: glib/gmarkup.c:1168
    409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    410 msgstr "Documento tem de comear com um elemento (ex. <book>)"
    411 
    412 #: glib/gmarkup.c:1208
    413 #, c-format
    414 msgid ""
    415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    416 "element name"
    417 msgstr ""
    418 "\"%s\" no  um caractere vlido aps um caractere \"<\"; no poder comear "
    419 "um nome de elemento"
    420 
    421 #: glib/gmarkup.c:1276
    422 #, c-format
    423 msgid ""
    424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    425 "s'"
    426 msgstr ""
    427 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
    428 "marca \"%s\" de elemento vazio"
    429 
    430 #: glib/gmarkup.c:1365
    431 #, c-format
    432 msgid ""
    433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    434 msgstr ""
    435 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" aps o nome do atributo \"%s"
    436 "\" do elemento \"%s\""
    437 
    438 #: glib/gmarkup.c:1407
    439 #, c-format
    440 msgid ""
    441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    443 "character in an attribute name"
    444 msgstr ""
    445 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
    446 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
    447 "talvez tenha utilizado um caractere invlido no nome de atributo"
    448 
    449 #: glib/gmarkup.c:1493
    450 #, c-format
    451 msgid ""
    452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    454 msgstr ""
    455 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta aps o sinal de igual "
    456 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
    457 
    458 #: glib/gmarkup.c:1635
    459 #, c-format
    460 msgid ""
    461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    462 "begin an element name"
    463 msgstr ""
    464 "\"%s\" no  um caractere vlido aps os caracteres \"</\"; \"%s\" no "
    465 "poder comear o nome de um elemento"
    466 
    467 #: glib/gmarkup.c:1675
    468 #, c-format
    469 msgid ""
    470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    471 "allowed character is '>'"
    472 msgstr ""
    473 "\"%s\" no  um caractere vlido aps o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
    474 "caractere permitido  \">\""
    475 
    476 #: glib/gmarkup.c:1686
    477 #, c-format
    478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    479 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento est atualmente aberto"
    480 
    481 #: glib/gmarkup.c:1695
    482 #, c-format
    483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    484 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto  \"%s\""
    485 
    486 #: glib/gmarkup.c:1858
    487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    488 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaos"
    489 
    490 #: glib/gmarkup.c:1872
    491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    492 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo aps um menor que \"<\""
    493 
    494 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    495 #, c-format
    496 msgid ""
    497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    498 "element opened"
    499 msgstr ""
    500 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
    501 "o ltimo elemento aberto"
    502 
    503 #: glib/gmarkup.c:1888
    504 #, c-format
    505 msgid ""
    506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    507 "the tag <%s/>"
    508 msgstr ""
    509 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
    510 "para terminar a marca <%s/>"
    511 
    512 #: glib/gmarkup.c:1894
    513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    514 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
    515 
    516 #: glib/gmarkup.c:1900
    517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    518 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
    519 
    520 #: glib/gmarkup.c:1905
    521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    522 msgstr ""
    523 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
    524 "elemento."
    525 
    526 #: glib/gmarkup.c:1911
    527 msgid ""
    528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    529 "name; no attribute value"
    530 msgstr ""
    531 "Documento terminou inesperadamente aps o sinal de igual que se seguiu a um "
    532 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
    533 
    534 #: glib/gmarkup.c:1918
    535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    536 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
    537 
    538 #: glib/gmarkup.c:1934
    539 #, c-format
    540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    541 msgstr ""
    542 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
    543 "\"%s\""
    544 
    545 #: glib/gmarkup.c:1940
    546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    547 msgstr ""
    548 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentrio ou instruo de "
    549 "processamento"
    550 
    551 #: glib/gregex.c:131
    552 msgid "corrupted object"
    553 msgstr "objeto corrompido"
    554 
    555 #: glib/gregex.c:133
    556 msgid "internal error or corrupted object"
    557 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
    558 
    559 #: glib/gregex.c:135
    560 msgid "out of memory"
    561 msgstr "memria insuficiente"
    562 
    563 #: glib/gregex.c:140
    564 msgid "backtracking limit reached"
    565 msgstr "limite de backtracking alcanado"
    566 
    567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    569 msgstr "o padro contm itens sem suporte para correspondncia parcial"
    570 
    571 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    572 msgid "internal error"
    573 msgstr "erro interno"
    574 
    575 #: glib/gregex.c:162
    576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    577 msgstr ""
    578 "no h suporte  referncia retroativa como condio para correspondncia "
    579 "parcial"
    580 
    581 #: glib/gregex.c:171
    582 msgid "recursion limit reached"
    583 msgstr "limite de recurso alcanado"
    584 
    585 #: glib/gregex.c:173
    586 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    587 msgstr "limite de espao de trabalho para substrings vazias alcanado"
    588 
    589 #: glib/gregex.c:175
    590 msgid "invalid combination of newline flags"
    591 msgstr "combinao invlida de sinalizador de nova linha"
    592 
    593 #: glib/gregex.c:179
    594 msgid "unknown error"
    595 msgstr "erro desconhecido"
    596 
    597 #: glib/gregex.c:199
    598 msgid "\\ at end of pattern"
    599 msgstr "\\ no fim do padro"
    600 
    601 #: glib/gregex.c:202
    602 msgid "\\c at end of pattern"
    603 msgstr "\\c no fim do padro"
    604 
    605 #: glib/gregex.c:205
    606 msgid "unrecognized character follows \\"
    607 msgstr "caractere no reconhecido segue \\"
    608 
    609 #: glib/gregex.c:212
    610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    611 msgstr ""
    612 "escapes de alterao de maiusculizao (\\l, \\L, \\u, \\U) no so "
    613 "permitidos aqui"
    614 
    615 #: glib/gregex.c:215
    616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    617 msgstr "nmeros fora de ordem no quantificador {}"
    618 
    619 #: glib/gregex.c:218
    620 msgid "number too big in {} quantifier"
    621 msgstr "nmero grande demais no quantificador {}"
    622 
    623 #: glib/gregex.c:221
    624 msgid "missing terminating ] for character class"
    625 msgstr "terminao ] em falta para classe de caracteres"
    626 
    627 #: glib/gregex.c:224
    628 msgid "invalid escape sequence in character class"
    629 msgstr "seqncia de escape invlida na classe de caracteres"
    630 
    631 #: glib/gregex.c:227
    632 msgid "range out of order in character class"
    633 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
    634 
    635 #: glib/gregex.c:230
    636 msgid "nothing to repeat"
    637 msgstr "nada a repetir"
    638 
    639 #: glib/gregex.c:233
    640 msgid "unrecognized character after (?"
    641 msgstr "caractere no reconhecido aps (?"
    642 
    643 #: glib/gregex.c:237
    644 msgid "unrecognized character after (?<"
    645 msgstr "caractere no reconhecido aps (?<"
    646 
    647 #: glib/gregex.c:241
    648 msgid "unrecognized character after (?P"
    649 msgstr "caractere no reconhecido aps (?P"
    650 
    651 #: glib/gregex.c:244
    652 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    653 msgstr "classes nomeadas POSIX tm suporte apenas dentro de uma classe"
    654 
    655 #: glib/gregex.c:247
    656 msgid "missing terminating )"
    657 msgstr "terminao ) em falta"
    658 
    659 #: glib/gregex.c:251
    660 msgid ") without opening ("
    661 msgstr ") sem abrir ("
    662 
    663 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    664 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    665 #.
    666 #: glib/gregex.c:258
    667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    668 msgstr "dgitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
    669 
    670 #: glib/gregex.c:261
    671 msgid "reference to non-existent subpattern"
    672 msgstr "referncia a subpadro no existente"
    673 
    674 #: glib/gregex.c:264
    675 msgid "missing ) after comment"
    676 msgstr ") em falta aps o comentrio"
    677 
    678 #: glib/gregex.c:267
    679 msgid "regular expression too large"
    680 msgstr "expresso regular grande demais"
    681 
    682 #: glib/gregex.c:270
    683 msgid "failed to get memory"
    684 msgstr "falha ao obter memria"
    685 
    686 #: glib/gregex.c:273
    687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    688 msgstr "declarao lookbehind no  de largura fixa"
    689 
    690 #: glib/gregex.c:276
    691 msgid "malformed number or name after (?("
    692 msgstr "nmero mal formado ou nome aps (?("
    693 
    694 #: glib/gregex.c:279
    695 msgid "conditional group contains more than two branches"
    696 msgstr "grupo condicional contm mais que duas ramificaes"
    697 
    698 #: glib/gregex.c:282
    699 msgid "assertion expected after (?("
    700 msgstr "esperava-se declarao aps (?("
    701 
    702 #: glib/gregex.c:285
    703 msgid "unknown POSIX class name"
    704 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
    705 
    706 #: glib/gregex.c:288
    707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    708 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
    709 
    710 #: glib/gregex.c:291
    711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    712 msgstr "valor de caractere na seqncia \\x{...}  grande demais"
    713 
    714 #: glib/gregex.c:294
    715 msgid "invalid condition (?(0)"
    716 msgstr "condio invlida (?(0)"
    717 
    718 #: glib/gregex.c:297
    719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    720 msgstr "\\C no permitido na declarao lookbehind"
    721 
    722 #: glib/gregex.c:300
    723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    724 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetio indefinidamente"
    725 
    726 #: glib/gregex.c:303
    727 msgid "missing terminator in subpattern name"
    728 msgstr "terminao em falta no nome do subpadro"
    729 
    730 #: glib/gregex.c:306
    731 msgid "two named subpatterns have the same name"
    732 msgstr "dois subpadres nomeados tm o mesmo nome"
    733 
    734 #: glib/gregex.c:309
    735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    736 msgstr "seqncia \\P ou \\p mal formada"
    737 
    738 #: glib/gregex.c:312
    739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    740 msgstr "nome de propriedade desconhecido aps \\P ou \\p"
    741 
    742 #: glib/gregex.c:315
    743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    744 msgstr "nome de subpadro  grande demais (mximo 32 caracteres)"
    745 
    746 #: glib/gregex.c:318
    747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    748 msgstr "excesso de subpadres nomeados (mximo 10.000)"
    749 
    750 #: glib/gregex.c:321
    751 msgid "octal value is greater than \\377"
    752 msgstr "valor octal  maior que \\377"
    753 
    754 #: glib/gregex.c:324
    755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    756 msgstr "O grupo DEFINE contm mais que uma ramificao"
    757 
    758 #: glib/gregex.c:327
    759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    760 msgstr "repetio de um grupo DEFINE no  permitida"
    761 
    762 #: glib/gregex.c:330
    763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    764 msgstr "opes do NEWLINE inconsistentes"
    765 
    766 #: glib/gregex.c:333
    767 msgid ""
    768 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    769 msgstr ""
    770 "\\g no  seguido por um nome entre chaves ou um nmero diferente de zero "
    771 "opcionalmente entre chaves"
    772 
    773 #: glib/gregex.c:338
    774 msgid "unexpected repeat"
    775 msgstr "repetio inesperada"
    776 
    777 #: glib/gregex.c:342
    778 msgid "code overflow"
    779 msgstr "estouro de cdigo"
    780 
    781 #: glib/gregex.c:346
    782 msgid "overran compiling workspace"
    783 msgstr "espao de trabalho de compilao invadido"
    784 
    785 #: glib/gregex.c:350
    786 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    787 msgstr "subpadro de referncia verificado anteriormente no localizado"
    788 
    789 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    790 #, c-format
    791 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    792 msgstr "Erro ao coincidir expresso regular %s: %s"
    793 
    794 #: glib/gregex.c:1098
    795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    796 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
    797 
    798 #: glib/gregex.c:1107
    799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    800 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte s propriedades UTF-8"
    801 
    802 #: glib/gregex.c:1161
    803 #, c-format
    804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    805 msgstr "Erro ao compilar expresso regular %s no caractere %d: %s"
    806 
    807 #: glib/gregex.c:1197
    808 #, c-format
    809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    810 msgstr "Ero ao otimizar expresso regular %s: %s"
    811 
    812 #: glib/gregex.c:2035
    813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    814 msgstr "esperava-se dgito hexadecimal ou \"}\""
    815 
    816 #: glib/gregex.c:2051
    817 msgid "hexadecimal digit expected"
    818 msgstr "esperava-se dgito hexadecimal"
    819 
    820 #: glib/gregex.c:2091
    821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    822 msgstr "\"<\" em falta na referncia simblica"
    823 
    824 #: glib/gregex.c:2100
    825 msgid "unfinished symbolic reference"
    826 msgstr "referncia simblica inacabada"
    827 
    828 #: glib/gregex.c:2107
    829 msgid "zero-length symbolic reference"
    830 msgstr "referncia simblica de comprimento zero"
    831 
    832 #: glib/gregex.c:2118
    833 msgid "digit expected"
    834 msgstr "esperava-se dgito"
    835 
    836 #: glib/gregex.c:2136
    837 msgid "illegal symbolic reference"
    838 msgstr "referncia simblica ilegal"
    839 
    840 #: glib/gregex.c:2198
    841 msgid "stray final '\\'"
    842 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
    843 
    844 #: glib/gregex.c:2202
    845 msgid "unknown escape sequence"
    846 msgstr "seqncia de escape desconhecida"
    847 
    848 #: glib/gregex.c:2212
    849 #, c-format
    850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    851 msgstr "Erro ao analisar texto de substituio \"%s\" no caractere %lu: %s"
    852 
    853 #: glib/gshell.c:70
    854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    855 msgstr "Texto citado no comea com uma aspa"
    856 
    857 #: glib/gshell.c:160
    858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    859 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
    860 
    861 #: glib/gshell.c:538
    862 #, c-format
    863 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    864 msgstr "Texto terminou logo aps um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
    865 
    866 #: glib/gshell.c:545
    867 #, c-format
    868 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    869 msgstr ""
    870 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
    871 "era \"%s\")"
    872 
    873 #: glib/gshell.c:557
    874 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    875 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaos)"
    876 
    877 #: glib/gspawn-win32.c:283
    878 msgid "Failed to read data from child process"
    879 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
    880 
    881 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    882 #, c-format
    883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    884 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
    885 
    886 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    887 #, c-format
    888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    889 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
    890 
    891 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    892 #, c-format
    893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    894 msgstr "Falha ao ir para diretrio \"%s\" (%s)"
    895 
    896 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    897 #, c-format
    898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    899 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
    900 
    901 #: glib/gspawn-win32.c:442
    902 #, c-format
    903 msgid "Invalid program name: %s"
    904 msgstr "Nome de programa invlido: %s"
    905 
    906 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    907 #, c-format
    908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    909 msgstr "String invlida no vetor de argumentos em %d: %s"
    910 
    911 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    912 #, c-format
    913 msgid "Invalid string in environment: %s"
    914 msgstr "String invlida no ambiente: %s"
    915 
    916 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    917 #, c-format
    918 msgid "Invalid working directory: %s"
    919 msgstr "Diretrio de trabalho invlido: %s"
    920 
    921 #: glib/gspawn-win32.c:781
    922 #, c-format
    923 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    924 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
    925 
    926 #: glib/gspawn-win32.c:995
    927 msgid ""
    928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    929 "process"
    930 msgstr ""
    931 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
    932 "filho"
    933 
    934 #: glib/gspawn.c:188
    935 #, c-format
    936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    937 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
    938 
    939 #: glib/gspawn.c:325
    940 #, c-format
    941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    942 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
    943 
    944 #: glib/gspawn.c:408
    945 #, c-format
    946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    947 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
    948 
    949 #: glib/gspawn.c:1197
    950 #, c-format
    951 msgid "Failed to fork (%s)"
    952 msgstr "Falha no fork (%s)"
    953 
    954 #: glib/gspawn.c:1347
    955 #, c-format
    956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    957 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
    958 
    959 #: glib/gspawn.c:1357
    960 #, c-format
    961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    962 msgstr "Falha ao redirecionar sada ou entrada do processo filho (%s)"
    963 
    964 #: glib/gspawn.c:1366
    965 #, c-format
    966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    967 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
    968 
    969 #: glib/gspawn.c:1374
    970 #, c-format
    971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    972 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
    973 
    974 #: glib/gspawn.c:1396
    975 #, c-format
    976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    977 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
    978 
    979 #: glib/gutf8.c:1038
    980 msgid "Character out of range for UTF-8"
    981 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
    982 
    983 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
    984 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
    985 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    986 msgstr "Seqncia invlida na converso da entrada"
    987 
    988 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
    989 msgid "Character out of range for UTF-16"
    990 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
    991 
    992 #: glib/goption.c:615
    993 msgid "Usage:"
    994 msgstr "Uso:"
    995 
    996 #: glib/goption.c:615
    997 msgid "[OPTION...]"
    998 msgstr "[OPES...]"
    999 
   1000 #: glib/goption.c:719
   1001 msgid "Help Options:"
   1002 msgstr "Opes de ajuda:"
   1003 
   1004 #: glib/goption.c:720
   1005 msgid "Show help options"
   1006 msgstr "Exibir opes de ajuda"
   1007 
   1008 #: glib/goption.c:726
   1009 msgid "Show all help options"
   1010 msgstr "Exibir todas as opes de ajuda"
   1011 
   1012 #: glib/goption.c:788
   1013 msgid "Application Options:"
   1014 msgstr "Opes de aplicativo:"
   1015 
   1016 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1017 #, c-format
   1018 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1019 msgstr "No  possvel analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
   1020 
   1021 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1022 #, c-format
   1023 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1024 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
   1025 
   1026 #: glib/goption.c:885
   1027 #, c-format
   1028 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1029 msgstr ""
   1030 "No  possvel analisar o ponto flutuante com dupla preciso \"%s\" para %s"
   1031 
   1032 #: glib/goption.c:893
   1033 #, c-format
   1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1035 msgstr "Ponto flutuante com dupla preciso \"%s\" para %s fora dos limites"
   1036 
   1037 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1038 #, c-format
   1039 msgid "Error parsing option %s"
   1040 msgstr "Erro ao ler a opo %s"
   1041 
   1042 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1043 #, c-format
   1044 msgid "Missing argument for %s"
   1045 msgstr "Falta argumento para %s"
   1046 
   1047 #: glib/goption.c:1773
   1048 #, c-format
   1049 msgid "Unknown option %s"
   1050 msgstr "Opo %s desconhecida"
   1051 
   1052 #: glib/gkeyfile.c:358
   1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1054 msgstr ""
   1055 "No foi possvel localizar arquivo de chave vlido nos diretrios pesquisados"
   1056 
   1057 #: glib/gkeyfile.c:393
   1058 msgid "Not a regular file"
   1059 msgstr "No  um arquivo comum"
   1060 
   1061 #: glib/gkeyfile.c:401
   1062 msgid "File is empty"
   1063 msgstr "Arquivo vazio"
   1064 
   1065 #: glib/gkeyfile.c:761
   1066 #, c-format
   1067 msgid ""
   1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1069 msgstr ""
   1070 "Arquivo de chave contm a linha \"%s\" que no  um par chave-valor, grupo "
   1071 "ou comentrio"
   1072 
   1073 #: glib/gkeyfile.c:821
   1074 #, c-format
   1075 msgid "Invalid group name: %s"
   1076 msgstr "Nome de grupo invlido: %s"
   1077 
   1078 #: glib/gkeyfile.c:843
   1079 msgid "Key file does not start with a group"
   1080 msgstr "Arquivo de chave no comea com um grupo"
   1081 
   1082 #: glib/gkeyfile.c:869
   1083 #, c-format
   1084 msgid "Invalid key name: %s"
   1085 msgstr "Nome de chave invlido: %s"
   1086 
   1087 #: glib/gkeyfile.c:896
   1088 #, c-format
   1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1090 msgstr "Arquivo de chave contm codificao \"%s\" sem suporte"
   1091 
   1092 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1093 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1094 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1095 #, c-format
   1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1097 msgstr "Arquivo de chave no tem grupo \"%s\""
   1098 
   1099 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1100 #, c-format
   1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1102 msgstr "Arquivo de chave no tem chave \"%s\""
   1103 
   1104 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1105 #, c-format
   1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1107 msgstr "Arquivo de chave contm chave \"%s\" com valor \"%s\" que no  UTF-8"
   1108 
   1109 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1110 #, c-format
   1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1112 msgstr ""
   1113 "Arquivo de chave contm chave \"%s\" que tem valor que no pode ser "
   1114 "interpretado."
   1115 
   1116 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1117 #, c-format
   1118 msgid ""
   1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1120 "interpreted."
   1121 msgstr ""
   1122 "Arquivo de chave contm chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que no "
   1123 "pode ser interpretado."
   1124 
   1125 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1126 #, c-format
   1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1128 msgstr "Arquivo de chave no tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
   1129 
   1130 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1132 msgstr "Arquivo de chave contm caractere de escape no fim da linha"
   1133 
   1134 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1135 #, c-format
   1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1137 msgstr "Arquivo de chave contm seqncia de escape \"%s\" invlida"
   1138 
   1139 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1140 #, c-format
   1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1142 msgstr "O valor \"%s\" no pode ser interpretado como um nmero."
   1143 
   1144 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1145 #, c-format
   1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1147 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
   1148 
   1149 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1150 #, c-format
   1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1152 msgstr "O valor \"%s\" no pode ser interpretado como ponto flutuante."
   1153 
   1154 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1155 #, c-format
   1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1157 msgstr "O valor \"%s\" no pode ser interpretado como um booleano."
   1158 
   1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1160 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1161 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1162 #, c-format
   1163 msgid "Too large count value passed to %s"
   1164 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
   1165 
   1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1167 #: gio/goutputstream.c:1085
   1168 msgid "Stream is already closed"
   1169 msgstr "O fluxo j est fechado"
   1170 
   1171 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1172 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1173 msgid "Operation was cancelled"
   1174 msgstr "A operao foi cancelada"
   1175 
   1176 #: gio/gcontenttype.c:180
   1177 msgid "Unknown type"
   1178 msgstr "Tipo desconhecido"
   1179 
   1180 #: gio/gcontenttype.c:181
   1181 #, c-format
   1182 msgid "%s filetype"
   1183 msgstr "tipo de arquivo %s"
   1184 
   1185 #: gio/gcontenttype.c:678
   1186 #, c-format
   1187 msgid "%s type"
   1188 msgstr "tipo %s"
   1189 
   1190 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1192 msgstr "Fim do fluxo precoce no esperado"
   1193 
   1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1195 msgid "Unnamed"
   1196 msgstr "No nomeado"
   1197 
   1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1200 msgstr "O arquivo da rea de trabalho no especifica o campo Exec"
   1201 
   1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1204 msgstr "No  possvel localizar o terminal requerido para o aplicativo"
   1205 
   1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1207 #, c-format
   1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1209 msgstr ""
   1210 "No  possvel criar pasta de configurao do aplicativo do usurio %s: %s"
   1211 
   1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1213 #, c-format
   1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1215 msgstr "No  possvel criar pasta de configurao MIME do usurio %s: %s"
   1216 
   1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1218 #, c-format
   1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1220 msgstr "No  possvel criar arquivo %s da rea de trabalho do usurio"
   1221 
   1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1223 #, c-format
   1224 msgid "Custom definition for %s"
   1225 msgstr "Definio personalizada para %s"
   1226 
   1227 #: gio/gdrive.c:381
   1228 msgid "drive doesn't implement eject"
   1229 msgstr "drive no implementa ejetar"
   1230 
   1231 #: gio/gdrive.c:451
   1232 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1233 msgstr "drive no implementa verificao por mdia"
   1234 
   1235 #: gio/gemblem.c:325
   1236 #, c-format
   1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1238 msgstr "No  possvel lidar com a verso %d da codificao GEmblem"
   1239 
   1240 #: gio/gemblem.c:335
   1241 #, c-format
   1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1243 msgstr "Nmero invlido de tokens (%d) na codificao GEmblem"
   1244 
   1245 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1246 #, c-format
   1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1248 msgstr "No  possvel lidar com a verso %d da codificao GEmblemedIcon"
   1249 
   1250 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1251 #, c-format
   1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1253 msgstr "Nmero invlido de tokens (%d) na codificao GEmblemedIcon"
   1254 
   1255 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1257 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
   1258 
   1259 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1260 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1261 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1262 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1263 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1264 msgid "Operation not supported"
   1265 msgstr "Operao sem suporte"
   1266 
   1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1269 #. Translators: This is an error message when trying to
   1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1271 #. * none exists.
   1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1274 #. * exists.
   1275 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1276 #: gio/glocalfile.c:1106
   1277 msgid "Containing mount does not exist"
   1278 msgstr "Ponto de montagem contido no existe"
   1279 
   1280 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1281 msgid "Can't copy over directory"
   1282 msgstr "No  possvel copiar sobre diretrio"
   1283 
   1284 #: gio/gfile.c:2025
   1285 msgid "Can't copy directory over directory"
   1286 msgstr "No  possvel copiar diretrio sobre diretrio"
   1287 
   1288 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1289 msgid "Target file exists"
   1290 msgstr "Arquivo alvo existe"
   1291 
   1292 #: gio/gfile.c:2051
   1293 msgid "Can't recursively copy directory"
   1294 msgstr "No  possvel copiar o diretrio recursivamente"
   1295 
   1296 #: gio/gfile.c:2346
   1297 msgid "Can't copy special file"
   1298 msgstr "No  possvel copiar o arquivo especial"
   1299 
   1300 #: gio/gfile.c:2887
   1301 msgid "Invalid symlink value given"
   1302 msgstr "Valor fornecido de link simblico invlido"
   1303 
   1304 #: gio/gfile.c:2980
   1305 msgid "Trash not supported"
   1306 msgstr "No h suporte para lixeira"
   1307 
   1308 #: gio/gfile.c:3029
   1309 #, c-format
   1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1311 msgstr "Nomes de arquivo no podem conter \"%c\""
   1312 
   1313 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1314 msgid "volume doesn't implement mount"
   1315 msgstr "volume no implementa montagem"
   1316 
   1317 #: gio/gfile.c:5119
   1318 msgid "No application is registered as handling this file"
   1319 msgstr "Nenhum aplicativo est registrado como manipulador deste arquivo"
   1320 
   1321 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1322 msgid "Enumerator is closed"
   1323 msgstr "O enumerador est fechado"
   1324 
   1325 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1326 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1328 msgstr "O enumerador do arquivo tem operao pendente"
   1329 
   1330 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1331 msgid "File enumerator is already closed"
   1332 msgstr "O enumerador do arquivo j est fechado"
   1333 
   1334 #: gio/gfileicon.c:145
   1335 msgid "file"
   1336 msgstr "arquivo"
   1337 
   1338 #: gio/gfileicon.c:146
   1339 msgid "The file containing the icon"
   1340 msgstr "O arquivo contendo o cone"
   1341 
   1342 #: gio/gfileicon.c:237
   1343 #, c-format
   1344 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1345 msgstr "No  possvel lidar com a verso %d da codificao GFileIcon"
   1346 
   1347 #: gio/gfileicon.c:247
   1348 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1349 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
   1350 
   1351 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1352 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1353 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1354 msgstr "Fluxo no tem suporte para query_info"
   1355 
   1356 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1357 msgid "Seek not supported on stream"
   1358 msgstr "No h suporte  busca no fluxo"
   1359 
   1360 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1362 msgstr "Truncar no permitido no fluxo de entrada"
   1363 
   1364 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1365 msgid "Truncate not supported on stream"
   1366 msgstr "No h suporte a truncar no fluxo"
   1367 
   1368 #: gio/gicon.c:324
   1369 #, c-format
   1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1371 msgstr "Nmero errado de tokens (%d)"
   1372 
   1373 #: gio/gicon.c:344
   1374 #, c-format
   1375 msgid "No type for class name %s"
   1376 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
   1377 
   1378 #: gio/gicon.c:354
   1379 #, c-format
   1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1381 msgstr "O tipo %s no implementa a interface GIcon"
   1382 
   1383 #: gio/gicon.c:365
   1384 #, c-format
   1385 msgid "Type %s is not classed"
   1386 msgstr "O tipo %s no tem classe"
   1387 
   1388 #: gio/gicon.c:379
   1389 #, c-format
   1390 msgid "Malformed version number: %s"
   1391 msgstr "Nmero de verso malformado: %s"
   1392 
   1393 #: gio/gicon.c:393
   1394 #, c-format
   1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1396 msgstr "O tipo %s no implementa from_tokens() na interface GIcon"
   1397 
   1398 #: gio/gicon.c:469
   1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1400 msgstr "No  possvel lidar com a verso fornecida da codificao do cone"
   1401 
   1402 #: gio/ginputstream.c:202
   1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1404 msgstr "Fluxo de entrada no implementa leitura"
   1405 
   1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1407 #. * operation running against this stream when you try to start
   1408 #. * one
   1409 #. Translators: This is an error you get if there is
   1410 #. * already an operation running against this stream when
   1411 #. * you try to start one
   1412 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1413 msgid "Stream has outstanding operation"
   1414 msgstr "O fluxo tem operao pendente"
   1415 
   1416 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1418 msgstr "No  possvel localizar o tipo de diretrio monitor local padro"
   1419 
   1420 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1421 #, c-format
   1422 msgid "Invalid filename %s"
   1423 msgstr "Nome de arquivo invlido: %s"
   1424 
   1425 #: gio/glocalfile.c:990
   1426 #, c-format
   1427 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1428 msgstr "Erro ao obter informaes do sistema de arquivos: %s"
   1429 
   1430 #: gio/glocalfile.c:1126
   1431 msgid "Can't rename root directory"
   1432 msgstr "No  possvel renomear o diretrio root"
   1433 
   1434 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1435 #, c-format
   1436 msgid "Error renaming file: %s"
   1437 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
   1438 
   1439 #: gio/glocalfile.c:1155
   1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1441 msgstr "No  possvel renomear o arquivo, o nome do arquivo j existe"
   1442 
   1443 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1444 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1446 msgid "Invalid filename"
   1447 msgstr "Nome de arquivo invlido"
   1448 
   1449 #: gio/glocalfile.c:1291
   1450 #, c-format
   1451 msgid "Error opening file: %s"
   1452 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
   1453 
   1454 #: gio/glocalfile.c:1301
   1455 msgid "Can't open directory"
   1456 msgstr "No  possvel abrir diretrio"
   1457 
   1458 #: gio/glocalfile.c:1361
   1459 #, c-format
   1460 msgid "Error removing file: %s"
   1461 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
   1462 
   1463 #: gio/glocalfile.c:1725
   1464 #, c-format
   1465 msgid "Error trashing file: %s"
   1466 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
   1467 
   1468 #: gio/glocalfile.c:1748
   1469 #, c-format
   1470 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1471 msgstr "No  possvel criar o diretrio da lixeira %s: %s"
   1472 
   1473 #: gio/glocalfile.c:1769
   1474 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1475 msgstr "No  possvel localizar diretrio de nvel superior para a lixeira"
   1476 
   1477 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1478 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1479 msgstr "No  possvel localizar ou criar o diretrio da lixeira"
   1480 
   1481 #: gio/glocalfile.c:1902
   1482 #, c-format
   1483 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1484 msgstr "No  possvel criar o arquivo de informaes da lixeira: %s"
   1485 
   1486 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1487 #: gio/glocalfile.c:2018
   1488 #, c-format
   1489 msgid "Unable to trash file: %s"
   1490 msgstr "No  possvel mover arquivo para a lixeira: %s"
   1491 
   1492 #: gio/glocalfile.c:2045
   1493 #, c-format
   1494 msgid "Error creating directory: %s"
   1495 msgstr "Erro ao criar o diretrio: %s"
   1496 
   1497 #: gio/glocalfile.c:2074
   1498 #, c-format
   1499 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1500 msgstr "Erro ao criar link simblico: %s"
   1501 
   1502 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1503 #, c-format
   1504 msgid "Error moving file: %s"
   1505 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
   1506 
   1507 #: gio/glocalfile.c:2157
   1508 msgid "Can't move directory over directory"
   1509 msgstr "No  possvel mover diretrio sobre diretrio"
   1510 
   1511 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1514 msgid "Backup file creation failed"
   1515 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
   1516 
   1517 #: gio/glocalfile.c:2203
   1518 #, c-format
   1519 msgid "Error removing target file: %s"
   1520 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
   1521 
   1522 #: gio/glocalfile.c:2217
   1523 msgid "Move between mounts not supported"
   1524 msgstr "No h suporte a mover entre montagens"
   1525 
   1526 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1527 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1528 msgstr "Valor de atributo deve ser no-NULO"
   1529 
   1530 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1531 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1532 msgstr "Tipo de atributo invlido (esperava-se expresso)"
   1533 
   1534 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1535 msgid "Invalid extended attribute name"
   1536 msgstr "Nome de atributo estendido invlido"
   1537 
   1538 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1539 #, c-format
   1540 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1541 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
   1542 
   1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1544 #, c-format
   1545 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1546 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
   1547 
   1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1549 msgid " (invalid encoding)"
   1550 msgstr "(codificao invlida)"
   1551 
   1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1553 #, c-format
   1554 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1555 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
   1556 
   1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1558 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1559 msgstr "Tipo de atributo invlido (esperado uint32)"
   1560 
   1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1562 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1563 msgstr "Tipo de atributo invlido (esperado uint64)"
   1564 
   1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1566 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1567 msgstr "Tipo de atributo invlido (expresso de byte esperada)"
   1568 
   1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1570 #, c-format
   1571 msgid "Error setting permissions: %s"
   1572 msgstr "Erro ao definir permisses: %s"
   1573 
   1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1575 #, c-format
   1576 msgid "Error setting owner: %s"
   1577 msgstr "Erro ao definir proprietrio: %s"
   1578 
   1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1580 msgid "symlink must be non-NULL"
   1581 msgstr "o link simblico deve ser no-NULO"
   1582 
   1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1585 #, c-format
   1586 msgid "Error setting symlink: %s"
   1587 msgstr "Erro ao definir link simblico: %s"
   1588 
   1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1590 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1591 msgstr "Erro ao definir link simblico: o arquivo no  um link simblico"
   1592 
   1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1595 msgstr "O contexto SELinux deve ser no-NULO"
   1596 
   1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1598 #, c-format
   1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1600 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
   1601 
   1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1604 msgstr "SELinux no est habilitado neste sistema"
   1605 
   1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1607 #, c-format
   1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1609 msgstr "No h suporte  definio do atributo %s"
   1610 
   1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1612 #, c-format
   1613 msgid "Error reading from file: %s"
   1614 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
   1615 
   1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1619 #, c-format
   1620 msgid "Error seeking in file: %s"
   1621 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
   1622 
   1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1625 #, c-format
   1626 msgid "Error closing file: %s"
   1627 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
   1628 
   1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1631 msgstr "No  possvel localizar o tipo de arquivo monitor local padro"
   1632 
   1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1635 #, c-format
   1636 msgid "Error writing to file: %s"
   1637 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
   1638 
   1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1640 #, c-format
   1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1642 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
   1643 
   1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1645 #, c-format
   1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1647 msgstr "Erro ao criar cpia de backup: %s"
   1648 
   1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1650 #, c-format
   1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1652 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporrio: %s"
   1653 
   1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1655 #, c-format
   1656 msgid "Error truncating file: %s"
   1657 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
   1658 
   1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1662 #, c-format
   1663 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1664 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
   1665 
   1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1667 msgid "Target file is a directory"
   1668 msgstr "Arquivo alvo  um diretrio"
   1669 
   1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1671 msgid "Target file is not a regular file"
   1672 msgstr "Arquivo alvo no  um arquivo comum"
   1673 
   1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1675 msgid "The file was externally modified"
   1676 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
   1677 
   1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1679 #, c-format
   1680 msgid "Error removing old file: %s"
   1681 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
   1682 
   1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1685 msgstr "GSeekType fornecido invlido"
   1686 
   1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1688 msgid "Invalid seek request"
   1689 msgstr "Solicitao de busca invlida"
   1690 
   1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1693 msgstr "No  possvel truncar GMemoryInputStream"
   1694 
   1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1696 msgid "Reached maximum data array limit"
   1697 msgstr "Foi alcanado o limite mximo de matriz de dados"
   1698 
   1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1700 msgid "Memory output stream not resizable"
   1701 msgstr "Fluxo de sada da memria no redimensionvel"
   1702 
   1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1705 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de sada da memria"
   1706 
   1707 #. Translators: This is an error
   1708 #. * message for mount objects that
   1709 #. * don't implement unmount.
   1710 #: gio/gmount.c:360
   1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1712 msgstr "objeto de montagem no implementa desmontar"
   1713 
   1714 #. Translators: This is an error
   1715 #. * message for mount objects that
   1716 #. * don't implement eject.
   1717 #: gio/gmount.c:435
   1718 msgid "mount doesn't implement eject"
   1719 msgstr "objeto de montagem no implementa ejetar"
   1720 
   1721 #. Translators: This is an error
   1722 #. * message for mount objects that
   1723 #. * don't implement remount.
   1724 #: gio/gmount.c:517
   1725 msgid "mount doesn't implement remount"
   1726 msgstr "objeto de montagem no implementa remontar"
   1727 
   1728 #. Translators: This is an error
   1729 #. * message for mount objects that
   1730 #. * don't implement content type guessing.
   1731 #: gio/gmount.c:601
   1732 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1733 msgstr "objeto de montagem no implementa estimativa de tipo de contedo"
   1734 
   1735 #. Translators: This is an error
   1736 #. * message for mount objects that
   1737 #. * don't implement content type guessing.
   1738 #: gio/gmount.c:690
   1739 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1740 msgstr ""
   1741 "objeto de montagem no implementa estimativa de tipo de contedo sncrono"
   1742 
   1743 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1744 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1745 msgstr "Fluxo de sada no implementa escrita"
   1746 
   1747 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1748 msgid "Source stream is already closed"
   1749 msgstr "A fonte do fluxo j est fechada"
   1750 
   1751 #: gio/gthemedicon.c:211
   1752 msgid "name"
   1753 msgstr "nome"
   1754 
   1755 #: gio/gthemedicon.c:212
   1756 msgid "The name of the icon"
   1757 msgstr "O nome do cone"
   1758 
   1759 #: gio/gthemedicon.c:223
   1760 msgid "names"
   1761 msgstr "nomes"
   1762 
   1763 #: gio/gthemedicon.c:224
   1764 msgid "An array containing the icon names"
   1765 msgstr "Um array contendo os nomes dos cones"
   1766 
   1767 #: gio/gthemedicon.c:249
   1768 msgid "use default fallbacks"
   1769 msgstr "usa os fallbacks padres"
   1770 
   1771 #: gio/gthemedicon.c:250
   1772 msgid ""
   1773 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1774 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1775 msgstr ""
   1776 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados atravs do caractere '-'. "
   1777 "Ignora nomes depois do primeiro, de vrios foram fornecidos."
   1778 
   1779 #: gio/gthemedicon.c:499
   1780 #, c-format
   1781 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1782 msgstr "No  possvel lidar com a verso %d da codificao GThemedIcon"
   1783 
   1784 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1785 msgid "File descriptor"
   1786 msgstr "Descritor de arquivo"
   1787 
   1788 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1789 msgid "The file descriptor to read from"
   1790 msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
   1791 
   1792 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1793 msgid "Close file descriptor"
   1794 msgstr "Fechar descritor de arquivo"
   1795 
   1796 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1797 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1798 msgstr "Fechar ou no o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
   1799 
   1800 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1801 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1802 #, c-format
   1803 msgid "Error reading from unix: %s"
   1804 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
   1805 
   1806 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1807 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1808 #, c-format
   1809 msgid "Error closing unix: %s"
   1810 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
   1811 
   1812 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1813 msgid "Filesystem root"
   1814 msgstr "Sistema de arquivos root"
   1815 
   1816 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1817 msgid "The file descriptor to write to"
   1818 msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
   1819 
   1820 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1821 #, c-format
   1822 msgid "Error writing to unix: %s"
   1823 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
   1824 
   1825 #: gio/gvolume.c:450
   1826 msgid "volume doesn't implement eject"
   1827 msgstr "volume no implementa ejetar"
   1828 
   1829 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1830 msgid "Can't find application"
   1831 msgstr "No  possvel localizar o aplicativo"
   1832 
   1833 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1834 #, c-format
   1835 msgid "Error launching application: %s"
   1836 msgstr "Erro ao lanar o aplicativo: %s"
   1837 
   1838 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1839 msgid "URIs not supported"
   1840 msgstr "No h suporte a URIs"
   1841 
   1842 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1843 msgid "association changes not supported on win32"
   1844 msgstr "no h suporte s alteraes de associao em win32"
   1845 
   1846 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1847 msgid "Association creation not supported on win32"
   1848 msgstr "No h suporte  criao de associao em win32"
   1849 
   1850 #: tests/gio-ls.c:27
   1851 msgid "do not hide entries"
   1852 msgstr "no ocultar entradas"
   1853 
   1854 #: tests/gio-ls.c:29
   1855 msgid "use a long listing format"
   1856 msgstr "usar um formato de listagem longo"
   1857 
   1858 #: tests/gio-ls.c:37
   1859 msgid "[FILE...]"
   1860 msgstr "[ARQUIVO...]"
   1861 
   1862 #~ msgid "%u byte"
   1863 #~ msgid_plural "%u bytes"
   1864 #~ msgstr[0] "%u byte"
   1865 #~ msgstr[1] "%u bytes"
   1866