1 # Swedish messages for glib. 2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Christian Rose <menthos (a] menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. 4 # Daniel Nylander <po (a] danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: glib\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:02+0100\n" 12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po (a] danielnylander.se>\n" 13 "Language-Team: Swedish <tp-sv (a] listor.tp-sv.se>\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 18 19 #: glib/gbookmarkfile.c:737 20 #, c-format 21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 22 msgstr "Ovntat attribut \"%s\" fr elementet \"%s\"" 23 24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 25 #: glib/gbookmarkfile.c:936 26 #, c-format 27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 28 msgstr "Attributet \"%s\" fr elementet \"%s\" hittades inte" 29 30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 32 #, c-format 33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 34 msgstr "Ovntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" frvntades" 35 36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 38 #, c-format 39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 40 msgstr "Ovntad tagg \"%s\" inom \"%s\"" 41 42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 44 msgstr "Ingen giltig bokmrkesfil hittades i datakataloger" 45 46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 47 #, c-format 48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 49 msgstr "Ett bokmrke fr uri \"%s\" finns redan" 50 51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 60 #, c-format 61 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 62 msgstr "Inget bokmrke hittades fr uri \"%s\"" 63 64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 65 #, c-format 66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmrket fr uri \"%s\"" 68 69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 70 #, c-format 71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmrket fr uri \"%s\"" 73 74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 75 #, c-format 76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 77 msgstr "Inga grupper instllda i bokmrket fr uri \"%s\"" 78 79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 80 #, c-format 81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmrke fr \"%s\"" 83 84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 85 #, c-format 86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\"" 88 89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 90 #, c-format 91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 92 msgstr "Konvertering frn teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stds inte" 93 94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 95 #, c-format 96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 97 msgstr "Kunde inte ppna konverteraren frn \"%s\" till \"%s\"" 98 99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 101 #: glib/gutf8.c:1413 102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 103 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" 104 105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 106 #: glib/giochannel.c:2300 107 #, c-format 108 msgid "Error during conversion: %s" 109 msgstr "Fel vid konvertering: %s" 110 111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 112 #: glib/gutf8.c:1409 113 msgid "Partial character sequence at end of input" 114 msgstr "Ofullstndig teckensekvens vid slutet av indata" 115 116 # fallback syftar p en strng 117 #: glib/gconvert.c:919 118 #, c-format 119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 120 msgstr "Kan inte konvertera reservstrngen \"%s\" till kodningen \"%s\"" 121 122 #: glib/gconvert.c:1737 123 #, c-format 124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 125 msgstr "URI:n \"%s\" r ingen absolut URI som anvnder \"file\"-schemat" 126 127 #: glib/gconvert.c:1747 128 #, c-format 129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 130 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" fr inte innehlla en \"#\"" 131 132 #: glib/gconvert.c:1764 133 #, c-format 134 msgid "The URI '%s' is invalid" 135 msgstr "URI:n \"%s\" r ogiltig" 136 137 #: glib/gconvert.c:1776 138 #, c-format 139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 140 msgstr "Vrdnamnet i URI:n \"%s\" r ogiltigt" 141 142 #: glib/gconvert.c:1792 143 #, c-format 144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 145 msgstr "URI:n \"%s\" innehller ogiltigt kodade tecken" 146 147 #: glib/gconvert.c:1887 148 #, c-format 149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 150 msgstr "Skvgen \"%s\" r ingen absolut skvg" 151 152 #: glib/gconvert.c:1897 153 msgid "Invalid hostname" 154 msgstr "Ogiltigt vrdnamn" 155 156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 157 #, c-format 158 msgid "Error opening directory '%s': %s" 159 msgstr "Fel vid ppning av katalogen \"%s\": %s" 160 161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 162 #, c-format 163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 164 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte fr att lsa filen \"%s\"" 165 166 #: glib/gfileutils.c:547 167 #, c-format 168 msgid "Error reading file '%s': %s" 169 msgstr "Fel vid lsning av filen \"%s\": %s" 170 171 #: glib/gfileutils.c:561 172 #, c-format 173 msgid "File \"%s\" is too large" 174 msgstr "Filen \"%s\" r fr stor" 175 176 #: glib/gfileutils.c:644 177 #, c-format 178 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 179 msgstr "Misslyckades med att lsa frn filen \"%s\": %s" 180 181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 182 #, c-format 183 msgid "Failed to open file '%s': %s" 184 msgstr "Misslyckades med att ppna filen \"%s\": %s" 185 186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 187 #, c-format 188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 189 msgstr "" 190 "Misslyckades med att f tag p attributen p filen \"%s\": fstat() " 191 "misslyckades: %s" 192 193 #: glib/gfileutils.c:746 194 #, c-format 195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 196 msgstr "Misslyckades med att ppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s" 197 198 #: glib/gfileutils.c:854 199 #, c-format 200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 201 msgstr "" 202 "Misslyckades med att byta namn p filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() " 203 "misslyckades: %s" 204 205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 206 #, c-format 207 msgid "Failed to create file '%s': %s" 208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" 209 210 #: glib/gfileutils.c:910 211 #, c-format 212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 213 msgstr "" 214 "Misslyckades med att ppna filen \"%s\" fr skrivning: fdopen() " 215 "misslyckades: %s" 216 217 #: glib/gfileutils.c:935 218 #, c-format 219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s" 221 222 #: glib/gfileutils.c:954 223 #, c-format 224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 225 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s" 226 227 #: glib/gfileutils.c:979 228 #, c-format 229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 230 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s" 231 232 #: glib/gfileutils.c:997 233 #, c-format 234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 235 msgstr "Misslyckades med att stnga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s" 236 237 #: glib/gfileutils.c:1115 238 #, c-format 239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 240 msgstr "" 241 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" 242 243 #: glib/gfileutils.c:1290 244 #, c-format 245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 246 msgstr "Mallen \"%s\" r ogiltig, den fr inte innehlla ett \"%s\"" 247 248 #: glib/gfileutils.c:1303 249 #, c-format 250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 251 msgstr "Mallen \"%s\" innehller inte XXXXXX" 252 253 #: glib/gfileutils.c:1742 254 #, c-format 255 msgid "%.1f KB" 256 msgstr "%.1f KB" 257 258 #: glib/gfileutils.c:1747 259 #, c-format 260 msgid "%.1f MB" 261 msgstr "%.1f MB" 262 263 #: glib/gfileutils.c:1752 264 #, c-format 265 msgid "%.1f GB" 266 msgstr "%.1f GB" 267 268 #: glib/gfileutils.c:1795 269 #, c-format 270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 271 msgstr "Misslyckades med att lsa den symboliska lnken \"%s\": %s" 272 273 #: glib/gfileutils.c:1816 274 msgid "Symbolic links not supported" 275 msgstr "Symboliska lnkar stds inte" 276 277 #: glib/giochannel.c:1234 278 #, c-format 279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 280 msgstr "Kunde inte ppna konverteraren frn \"%s\" till \"%s\": %s" 281 282 #: glib/giochannel.c:1579 283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 284 msgstr "Kan inte gra en r lsning i g_io_channel_read_line_string" 285 286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 288 msgstr "verbliven okonverterad data i lsbufferten" 289 290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 291 msgid "Channel terminates in a partial character" 292 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullstndigt tecken" 293 294 #: glib/giochannel.c:1770 295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 296 msgstr "Kan inte gra en r lsning i g_io_channel_read_to_end" 297 298 #: glib/gmappedfile.c:116 299 #, c-format 300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 301 msgstr "Misslyckades med att ppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s" 302 303 #: glib/gmappedfile.c:193 304 #, c-format 305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 306 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s" 307 308 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 309 #, c-format 310 msgid "Error on line %d char %d: " 311 msgstr "Fel p rad %d tecken %d:" 312 313 #: glib/gmarkup.c:389 314 #, c-format 315 msgid "Error on line %d: %s" 316 msgstr "Fel p rad %d: %s" 317 318 #: glib/gmarkup.c:493 319 msgid "" 320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 321 msgstr "" 322 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter r: & " < > " 323 "'" 324 325 #: glib/gmarkup.c:503 326 #, c-format 327 msgid "" 328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 330 "it as &" 331 msgstr "" 332 "Tecknet \"%s\" r inte giltigt i brjan p ett entitetsnamn; tecknet & " 333 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet mste du " 334 "skriva om det som &." 335 336 #: glib/gmarkup.c:537 337 #, c-format 338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 339 msgstr "Tecknet \"%s\" r inte giltigt inuti ett entitetsnamn" 340 341 #: glib/gmarkup.c:574 342 #, c-format 343 msgid "Entity name '%s' is not known" 344 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" r oknt" 345 346 #: glib/gmarkup.c:585 347 msgid "" 348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 350 msgstr "" 351 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis anvnde du ett &-tecken " 352 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" 353 354 #: glib/gmarkup.c:638 355 #, c-format 356 msgid "" 357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 359 msgstr "" 360 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " 361 "teckenreferens (ê till exempel). Talet r kanske fr stort" 362 363 #: glib/gmarkup.c:660 364 #, c-format 365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 366 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tilltet tecken" 367 368 #: glib/gmarkup.c:675 369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 370 msgstr "Tom teckenreferens, mste innehlla ett tal som exempelvis dž" 371 372 #: glib/gmarkup.c:685 373 msgid "" 374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 376 "as &" 377 msgstr "" 378 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis anvnde du ett &-" 379 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" 380 381 #: glib/gmarkup.c:771 382 msgid "Unfinished entity reference" 383 msgstr "Oavslutad entitetsreferens" 384 385 #: glib/gmarkup.c:777 386 msgid "Unfinished character reference" 387 msgstr "Oavslutad teckenreferens" 388 389 #: glib/gmarkup.c:1063 390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 391 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - fr lng sekvens" 392 393 #: glib/gmarkup.c:1091 394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 395 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken" 396 397 #: glib/gmarkup.c:1130 398 #, c-format 399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 400 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\"" 401 402 #: glib/gmarkup.c:1168 403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 404 msgstr "Dokumentet mste brja med ett element (exempelvis <book>)" 405 406 #: glib/gmarkup.c:1208 407 #, c-format 408 msgid "" 409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 410 "element name" 411 msgstr "" 412 "\"%s\" r inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det fr inte " 413 "inleda ett elementnamn" 414 415 #: glib/gmarkup.c:1276 416 #, c-format 417 msgid "" 418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 419 "s'" 420 msgstr "" 421 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken frvntades fr att avsluta taggen " 422 "empty-element \"%s\"" 423 424 #: glib/gmarkup.c:1365 425 #, c-format 426 msgid "" 427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 428 msgstr "" 429 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" frvntades efter attributnamnet \"%s\" " 430 "till elementet \"%s\"" 431 432 #: glib/gmarkup.c:1407 433 #, c-format 434 msgid "" 435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 437 "character in an attribute name" 438 msgstr "" 439 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken frvntades fr att " 440 "avsluta starttaggen fr elementet \"%s\", eller mjligtvis ett attribut. Du " 441 "kanske anvnde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" 442 443 #: glib/gmarkup.c:1493 444 #, c-format 445 msgid "" 446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 448 msgstr "" 449 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken frvntades efter " 450 "likhetstecknet nr vrdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" " 451 "tilldelades" 452 453 #: glib/gmarkup.c:1635 454 #, c-format 455 msgid "" 456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 457 "begin an element name" 458 msgstr "" 459 "\"%s\" r inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" fr inte " 460 "inleda ett elementnamn" 461 462 #: glib/gmarkup.c:1675 463 #, c-format 464 msgid "" 465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 466 "allowed character is '>'" 467 msgstr "" 468 "\"%s\" r inte ett giltigt tecken efter stngelementnamnet \"%s\". Det " 469 "tilltna tecknet r \">\"" 470 471 #: glib/gmarkup.c:1686 472 #, c-format 473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 474 msgstr "Elementet \"%s\" stngdes, inget element r ppet fr tillfllet" 475 476 #: glib/gmarkup.c:1695 477 #, c-format 478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 479 msgstr "" 480 "Elementet \"%s\" stngdes, men det element som r ppet fr tillfllet r \"%" 481 "s\"" 482 483 #: glib/gmarkup.c:1858 484 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 485 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehll endast tomrum" 486 487 #: glib/gmarkup.c:1872 488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 489 msgstr "Dokumentet tog ovntat slut efter ett ppningsklammer \"<\"" 490 491 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 492 #, c-format 493 msgid "" 494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 495 "element opened" 496 msgstr "" 497 "Dokumentet tog ovntat slut d element fortfarande var ppna. \"%s\" var det " 498 "senast ppnade elementet" 499 500 #: glib/gmarkup.c:1888 501 #, c-format 502 msgid "" 503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 504 "the tag <%s/>" 505 msgstr "" 506 "Dokumentet tog ovntat slut, en stngningsklammer frntades fr att avsluta " 507 "taggen <%s/>" 508 509 #: glib/gmarkup.c:1894 510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 511 msgstr "Dokumentet tog ovntat slut inuti ett elementnamn" 512 513 #: glib/gmarkup.c:1900 514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 515 msgstr "Dokumentet tog ovntat slut inuti ett attributnamn" 516 517 #: glib/gmarkup.c:1905 518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 519 msgstr "Dokumentet tog ovntat slut inuti en elementppnande tagg." 520 521 #: glib/gmarkup.c:1911 522 msgid "" 523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 524 "name; no attribute value" 525 msgstr "" 526 "Dokumentet tog ovntat slut efter likhetstecknet som fljde ett " 527 "attributnamn. Inget attributvrde" 528 529 #: glib/gmarkup.c:1918 530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 531 msgstr "Dokumentet tog ovntat slut inuti ett attributvrde" 532 533 #: glib/gmarkup.c:1934 534 #, c-format 535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 536 msgstr "" 537 "Dokumentet tog ovntat slut inuti stngningstaggen fr elementet \"%s\"" 538 539 #: glib/gmarkup.c:1940 540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 541 msgstr "" 542 "Dokumentet tog ovntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" 543 544 #: glib/gregex.c:131 545 msgid "corrupted object" 546 msgstr "skadat objekt" 547 548 #: glib/gregex.c:133 549 msgid "internal error or corrupted object" 550 msgstr "internt fel eller skadat objekt" 551 552 #: glib/gregex.c:135 553 msgid "out of memory" 554 msgstr "slut p minne" 555 556 #: glib/gregex.c:140 557 msgid "backtracking limit reached" 558 msgstr "baktsprningsgrns ndd" 559 560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 562 msgstr "mnstret innehller objekt som inte stds fr delvis matchning" 563 564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 565 msgid "internal error" 566 msgstr "internt fel" 567 568 #: glib/gregex.c:162 569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 570 msgstr "bakreferenser som villkor stds inte fr delvis matchning" 571 572 #: glib/gregex.c:171 573 msgid "recursion limit reached" 574 msgstr "rekursionsgrns ndd" 575 576 #: glib/gregex.c:173 577 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 578 msgstr "arbetsytans grns fr tomma understrngar ndd" 579 580 #: glib/gregex.c:175 581 msgid "invalid combination of newline flags" 582 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor" 583 584 #: glib/gregex.c:179 585 msgid "unknown error" 586 msgstr "oknt fel" 587 588 #: glib/gregex.c:199 589 msgid "\\ at end of pattern" 590 msgstr "\\ p slutet av mnster" 591 592 #: glib/gregex.c:202 593 msgid "\\c at end of pattern" 594 msgstr "\\c p slutet av mnster" 595 596 #: glib/gregex.c:205 597 msgid "unrecognized character follows \\" 598 msgstr "oknt tecken efter \\" 599 600 #: glib/gregex.c:212 601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 602 msgstr "skiftlgesndrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillts inte hr" 603 604 #: glib/gregex.c:215 605 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 606 msgstr "tal r inte i ordning i {}-kvantifierare" 607 608 #: glib/gregex.c:218 609 msgid "number too big in {} quantifier" 610 msgstr "tal fr stort i {}-kvantifierare" 611 612 #: glib/gregex.c:221 613 msgid "missing terminating ] for character class" 614 msgstr "saknar avslutande ] fr teckenklass" 615 616 #: glib/gregex.c:224 617 msgid "invalid escape sequence in character class" 618 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass" 619 620 #: glib/gregex.c:227 621 msgid "range out of order in character class" 622 msgstr "intervall r inte i ordning i teckenklass" 623 624 #: glib/gregex.c:230 625 msgid "nothing to repeat" 626 msgstr "ingenting att upprepa" 627 628 #: glib/gregex.c:233 629 msgid "unrecognized character after (?" 630 msgstr "oknt tecken efter (?" 631 632 #: glib/gregex.c:237 633 msgid "unrecognized character after (?<" 634 msgstr "oknt tecken efter (?<" 635 636 #: glib/gregex.c:241 637 msgid "unrecognized character after (?P" 638 msgstr "oknt tecken efter (?P" 639 640 #: glib/gregex.c:244 641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 642 msgstr "POSIX-namngivna klasser stds endast inom en klass" 643 644 #: glib/gregex.c:247 645 msgid "missing terminating )" 646 msgstr "saknar avslutande )" 647 648 #: glib/gregex.c:251 649 msgid ") without opening (" 650 msgstr ") utan ppnande (" 651 652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 654 #. 655 #: glib/gregex.c:258 656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 657 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror mste efterfljas av )" 658 659 #: glib/gregex.c:261 660 msgid "reference to non-existent subpattern" 661 msgstr "referens till icke-existerande undermnster" 662 663 #: glib/gregex.c:264 664 msgid "missing ) after comment" 665 msgstr "saknar ) efter kommentar" 666 667 #: glib/gregex.c:267 668 msgid "regular expression too large" 669 msgstr "reguljrt uttryck fr stort" 670 671 #: glib/gregex.c:270 672 msgid "failed to get memory" 673 msgstr "misslyckades med att f minne" 674 675 #: glib/gregex.c:273 676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 677 msgstr "lookbehind-assertion r inte av fast lngd" 678 679 #: glib/gregex.c:276 680 msgid "malformed number or name after (?(" 681 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?(" 682 683 #: glib/gregex.c:279 684 msgid "conditional group contains more than two branches" 685 msgstr "villkorsgrupp innehller fler n tv grenar" 686 687 #: glib/gregex.c:282 688 msgid "assertion expected after (?(" 689 msgstr "assertion frvntades efter (?(" 690 691 #: glib/gregex.c:285 692 msgid "unknown POSIX class name" 693 msgstr "oknt POSIX-klassnamn" 694 695 #: glib/gregex.c:288 696 msgid "POSIX collating elements are not supported" 697 msgstr "POSIX-sorteringselement stds inte" 698 699 #: glib/gregex.c:291 700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 701 msgstr "teckenvrde i \\x{...}-sekvens r fr stort" 702 703 #: glib/gregex.c:294 704 msgid "invalid condition (?(0)" 705 msgstr "ogiltigt tillstnd (?(0)" 706 707 #: glib/gregex.c:297 708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 709 msgstr "\\C tillts inte i lookbehind-assertion" 710 711 #: glib/gregex.c:300 712 msgid "recursive call could loop indefinitely" 713 msgstr "rekursivt anrop kan g in i en ondlig slinga" 714 715 #: glib/gregex.c:303 716 msgid "missing terminator in subpattern name" 717 msgstr "saknar avslutstecken i undermnstrets namn" 718 719 #: glib/gregex.c:306 720 msgid "two named subpatterns have the same name" 721 msgstr "tv namngivna undermnster har samma namn" 722 723 #: glib/gregex.c:309 724 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 725 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens" 726 727 #: glib/gregex.c:312 728 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 729 msgstr "oknt egenskapsnamn efter \\P eller \\p" 730 731 #: glib/gregex.c:315 732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 733 msgstr "undermnstrets namn r fr lngt (maximalt 32 tecken)" 734 735 #: glib/gregex.c:318 736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 737 msgstr "fr mnga namngivna undermnster (maximalt 10,000)" 738 739 #: glib/gregex.c:321 740 msgid "octal value is greater than \\377" 741 msgstr "oktalt vrde r strre n \\377" 742 743 #: glib/gregex.c:324 744 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 745 msgstr "DEFINE-grupp innehller fler n en gren" 746 747 #: glib/gregex.c:327 748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 749 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillts inte" 750 751 #: glib/gregex.c:330 752 msgid "inconsistent NEWLINE options" 753 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor" 754 755 #: glib/gregex.c:333 756 msgid "" 757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 758 msgstr "" 759 "\\g fljs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal " 760 "inom klamrar" 761 762 #: glib/gregex.c:338 763 msgid "unexpected repeat" 764 msgstr "ovntad upprepning" 765 766 #: glib/gregex.c:342 767 msgid "code overflow" 768 msgstr "verflde i kod" 769 770 #: glib/gregex.c:346 771 msgid "overran compiling workspace" 772 msgstr "fyllde ver kompileringsutrymme" 773 774 #: glib/gregex.c:350 775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 776 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermnster hittades inte" 777 778 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 779 #, c-format 780 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 781 msgstr "Fel vid matchning av reguljra uttrycket %s: %s" 782 783 #: glib/gregex.c:1098 784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 785 msgstr "PCRE-biblioteket r byggt utan std fr UTF8" 786 787 #: glib/gregex.c:1107 788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 789 msgstr "PCRE-biblioteket r byggt utan std fr UTF8-egenskaper" 790 791 #: glib/gregex.c:1161 792 #, c-format 793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 794 msgstr "Fel vid kompilering av reguljra uttrycket %s vid tecknet %d: %s" 795 796 #: glib/gregex.c:1197 797 #, c-format 798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 799 msgstr "Fel vid optimering av reguljra uttrycket %s: %s" 800 801 #: glib/gregex.c:2035 802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 803 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" frvntades" 804 805 #: glib/gregex.c:2051 806 msgid "hexadecimal digit expected" 807 msgstr "hexadecimal siffra frvntades" 808 809 #: glib/gregex.c:2091 810 msgid "missing '<' in symbolic reference" 811 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens" 812 813 #: glib/gregex.c:2100 814 msgid "unfinished symbolic reference" 815 msgstr "oavslutad symbolisk referens" 816 817 #: glib/gregex.c:2107 818 msgid "zero-length symbolic reference" 819 msgstr "symbolisk referens med noll-lngd" 820 821 #: glib/gregex.c:2118 822 msgid "digit expected" 823 msgstr "siffra frvntades" 824 825 #: glib/gregex.c:2136 826 msgid "illegal symbolic reference" 827 msgstr "otillten symbolisk referens" 828 829 #: glib/gregex.c:2198 830 msgid "stray final '\\'" 831 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\"" 832 833 #: glib/gregex.c:2202 834 msgid "unknown escape sequence" 835 msgstr "oknd escape-sekvens" 836 837 #: glib/gregex.c:2212 838 #, c-format 839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 840 msgstr "Fel vid tolkning av ersttningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s" 841 842 #: glib/gshell.c:70 843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 844 msgstr "Citerad text brjar inte med citationstecken" 845 846 #: glib/gshell.c:160 847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 848 msgstr "Ensamt citationstecken p kommandoraden eller annan skalciterad text" 849 850 #: glib/gshell.c:538 851 #, c-format 852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 853 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")." 854 855 #: glib/gshell.c:545 856 #, c-format 857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 858 msgstr "" 859 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades fr %c (texten var " 860 "\"%s\")." 861 862 #: glib/gshell.c:557 863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 864 msgstr "Texten var tom (eller innehll bara tomrum)" 865 866 #: glib/gspawn-win32.c:283 867 msgid "Failed to read data from child process" 868 msgstr "Misslyckades med att lsa data frn barnprocessen" 869 870 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 871 #, c-format 872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 873 msgstr "Misslyckades med att skapa rr fr kommunikation med barnprocess (%s)" 874 875 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 876 #, c-format 877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 878 msgstr "Misslyckades med att lsa frn rr till barn (%s)" 879 880 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 881 #, c-format 882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 883 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)" 884 885 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 886 #, c-format 887 msgid "Failed to execute child process (%s)" 888 msgstr "Misslyckades med att kra barnprocess (%s)" 889 890 #: glib/gspawn-win32.c:442 891 #, c-format 892 msgid "Invalid program name: %s" 893 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s" 894 895 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 896 #, c-format 897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 898 msgstr "Ogiltig strng i argumentvektorn vid %d: %s" 899 900 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 901 #, c-format 902 msgid "Invalid string in environment: %s" 903 msgstr "Ogiltig strng i miljn: %s" 904 905 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 906 #, c-format 907 msgid "Invalid working directory: %s" 908 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s" 909 910 #: glib/gspawn-win32.c:781 911 #, c-format 912 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 913 msgstr "Misslyckades med att kra hjlparprogram (%s)" 914 915 #: glib/gspawn-win32.c:995 916 msgid "" 917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 918 "process" 919 msgstr "" 920 "Ovntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inlsning av data frn en " 921 "barnprocess" 922 923 #: glib/gspawn.c:188 924 #, c-format 925 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 926 msgstr "Misslyckades med att lsa data frn barnprocess (%s)" 927 928 #: glib/gspawn.c:325 929 #, c-format 930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 931 msgstr "Ovntat fel i select() vid lsning av data frn en barnprocess (%s)" 932 933 #: glib/gspawn.c:408 934 #, c-format 935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 936 msgstr "Ovntat fel i waitpid() (%s)" 937 938 #: glib/gspawn.c:1197 939 #, c-format 940 msgid "Failed to fork (%s)" 941 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" 942 943 #: glib/gspawn.c:1347 944 #, c-format 945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 946 msgstr "Misslyckades med att kra barnprocessen \"%s\" (%s)" 947 948 #: glib/gspawn.c:1357 949 #, c-format 950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 951 msgstr "" 952 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata frn barnprocess (%s)" 953 954 #: glib/gspawn.c:1366 955 #, c-format 956 msgid "Failed to fork child process (%s)" 957 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" 958 959 #: glib/gspawn.c:1374 960 #, c-format 961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 962 msgstr "Oknt fel vid krning av barnprocessen \"%s\"" 963 964 #: glib/gspawn.c:1396 965 #, c-format 966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 967 msgstr "" 968 "Misslyckades med att lsa tillrckligt med data frn rret till barnets pid " 969 "(%s)" 970 971 #: glib/gutf8.c:1038 972 msgid "Character out of range for UTF-8" 973 msgstr "Tecknet r utanfr intervallet fr UTF-8" 974 975 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 976 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 977 msgid "Invalid sequence in conversion input" 978 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" 979 980 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 981 msgid "Character out of range for UTF-16" 982 msgstr "Tecknet r utanfr intervallet fr UTF-16" 983 984 #: glib/goption.c:615 985 msgid "Usage:" 986 msgstr "Anvndning:" 987 988 #: glib/goption.c:615 989 msgid "[OPTION...]" 990 msgstr "[FLAGGA...]" 991 992 #: glib/goption.c:719 993 msgid "Help Options:" 994 msgstr "Hjlpflaggor:" 995 996 #: glib/goption.c:720 997 msgid "Show help options" 998 msgstr "Visa hjlpflaggor" 999 1000 #: glib/goption.c:726 1001 msgid "Show all help options" 1002 msgstr "Visa alla hjlpflaggor" 1003 1004 #: glib/goption.c:788 1005 msgid "Application Options:" 1006 msgstr "Programflaggor:" 1007 1008 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1009 #, c-format 1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1011 msgstr "Kan inte tolka heltalsvrdet \"%s\" fr %s" 1012 1013 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1014 #, c-format 1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1016 msgstr "Heltalsvrdet \"%s\" fr %s r utanfr intervallet" 1017 1018 #: glib/goption.c:885 1019 #, c-format 1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1021 msgstr "Kan inte tolka dubbelvrdet \"%s\" fr %s" 1022 1023 #: glib/goption.c:893 1024 #, c-format 1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1026 msgstr "Dubbelvrdet \"%s\" fr %s r utanfr intervallet" 1027 1028 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1029 #, c-format 1030 msgid "Error parsing option %s" 1031 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" 1032 1033 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1034 #, c-format 1035 msgid "Missing argument for %s" 1036 msgstr "Argument saknas fr %s" 1037 1038 #: glib/goption.c:1773 1039 #, c-format 1040 msgid "Unknown option %s" 1041 msgstr "Oknd flagga %s" 1042 1043 #: glib/gkeyfile.c:358 1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1045 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i skkatalogerna" 1046 1047 #: glib/gkeyfile.c:393 1048 msgid "Not a regular file" 1049 msgstr "Inte en vanlig fil" 1050 1051 #: glib/gkeyfile.c:401 1052 msgid "File is empty" 1053 msgstr "Filen r tom" 1054 1055 #: glib/gkeyfile.c:761 1056 #, c-format 1057 msgid "" 1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1059 msgstr "" 1060 "Nyckelfilen innehller raden \"%s\" som inte r ett nyckel-vrde-par, grupp " 1061 "eller kommentar" 1062 1063 #: glib/gkeyfile.c:821 1064 #, c-format 1065 msgid "Invalid group name: %s" 1066 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s" 1067 1068 #: glib/gkeyfile.c:843 1069 msgid "Key file does not start with a group" 1070 msgstr "Nyckelfilen brjar inte med en grupp" 1071 1072 #: glib/gkeyfile.c:869 1073 #, c-format 1074 msgid "Invalid key name: %s" 1075 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s" 1076 1077 #: glib/gkeyfile.c:896 1078 #, c-format 1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1080 msgstr "Nyckelfilen innehller kodningen \"%s\" som inte stds" 1081 1082 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1083 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1084 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1085 #, c-format 1086 msgid "Key file does not have group '%s'" 1087 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\"" 1088 1089 #: glib/gkeyfile.c:1286 1090 #, c-format 1091 msgid "Key file does not have key '%s'" 1092 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\"" 1093 1094 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1095 #, c-format 1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1097 msgstr "" 1098 "Nyckelfilen innehller nyckeln \"%s\" med vrdet \"%s\" som inte r UTF-8" 1099 1100 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1101 #, c-format 1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1103 msgstr "" 1104 "Nyckelfilen innehller nyckeln \"%s\" som har vrde som inte kan tolkas." 1105 1106 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1107 #, c-format 1108 msgid "" 1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1110 "interpreted." 1111 msgstr "" 1112 "Nyckelfilen innehller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har vrde som " 1113 "inte kan tolkas." 1114 1115 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1116 #, c-format 1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1118 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\"" 1119 1120 #: glib/gkeyfile.c:3483 1121 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1122 msgstr "Nyckelfilen innehller kontrolltecken i slutet p en rad" 1123 1124 #: glib/gkeyfile.c:3505 1125 #, c-format 1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1127 msgstr "Nyckelfilen innehller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\"" 1128 1129 #: glib/gkeyfile.c:3647 1130 #, c-format 1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1132 msgstr "Vrdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal." 1133 1134 #: glib/gkeyfile.c:3661 1135 #, c-format 1136 msgid "Integer value '%s' out of range" 1137 msgstr "Heltalsvrdet \"%s\" r utanfr intervallet" 1138 1139 #: glib/gkeyfile.c:3694 1140 #, c-format 1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1142 msgstr "Vrdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal." 1143 1144 #: glib/gkeyfile.c:3718 1145 #, c-format 1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1147 msgstr "Vrdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt vrde." 1148 1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1150 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1151 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1152 #, c-format 1153 msgid "Too large count value passed to %s" 1154 msgstr "Fr stort rknevrde skickat till %s" 1155 1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1157 #: gio/goutputstream.c:1085 1158 msgid "Stream is already closed" 1159 msgstr "Strmmen r redan stngd" 1160 1161 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1162 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1163 msgid "Operation was cancelled" 1164 msgstr "tgrden avbrts" 1165 1166 #: gio/gcontenttype.c:180 1167 msgid "Unknown type" 1168 msgstr "Oknd typ" 1169 1170 #: gio/gcontenttype.c:181 1171 #, c-format 1172 msgid "%s filetype" 1173 msgstr "%s-filtyp" 1174 1175 #: gio/gcontenttype.c:678 1176 #, c-format 1177 msgid "%s type" 1178 msgstr "%s-typ" 1179 1180 #: gio/gdatainputstream.c:313 1181 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1182 msgstr "Ovntat tidig end-of-stream" 1183 1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1185 msgid "Unnamed" 1186 msgstr "Namnls" 1187 1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1190 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-flt" 1191 1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1193 msgid "Unable to find terminal required for application" 1194 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krvs fr programmet" 1195 1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1197 #, c-format 1198 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1199 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp fr anvndare %s: %s" 1200 1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1202 #, c-format 1203 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1204 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp fr anvndare %s: %s" 1205 1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1207 #, c-format 1208 msgid "Can't create user desktop file %s" 1209 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil fr anvndare %s" 1210 1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1212 #, c-format 1213 msgid "Custom definition for %s" 1214 msgstr "Anpassad definition fr %s" 1215 1216 #: gio/gdrive.c:381 1217 msgid "drive doesn't implement eject" 1218 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning" 1219 1220 #: gio/gdrive.c:451 1221 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1222 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media" 1223 1224 #: gio/gemblem.c:325 1225 #, c-format 1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1227 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning" 1228 1229 #: gio/gemblem.c:335 1230 #, c-format 1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1232 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning" 1233 1234 #: gio/gemblemedicon.c:296 1235 #, c-format 1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1237 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning" 1238 1239 #: gio/gemblemedicon.c:306 1240 #, c-format 1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1242 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning" 1243 1244 #: gio/gemblemedicon.c:329 1245 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1246 msgstr "Frvntade en GEmblem fr GEmblemedIcon" 1247 1248 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1249 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1250 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1251 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1252 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1253 msgid "Operation not supported" 1254 msgstr "tgrden stds inte" 1255 1256 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1257 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1258 #. Translators: This is an error message when trying to 1259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1260 #. * none exists. 1261 #. Translators: This is an error message when trying to find 1262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1263 #. * exists. 1264 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1265 #: gio/glocalfile.c:1106 1266 msgid "Containing mount does not exist" 1267 msgstr "Infattande montering finns inte" 1268 1269 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1270 msgid "Can't copy over directory" 1271 msgstr "Kan inte kopiera ver katalog" 1272 1273 #: gio/gfile.c:2025 1274 msgid "Can't copy directory over directory" 1275 msgstr "Kan inte kopiera katalog ver katalog" 1276 1277 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1278 msgid "Target file exists" 1279 msgstr "Mlfilen finns" 1280 1281 #: gio/gfile.c:2051 1282 msgid "Can't recursively copy directory" 1283 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt" 1284 1285 #: gio/gfile.c:2346 1286 msgid "Can't copy special file" 1287 msgstr "Kan inte kopiera specialfil" 1288 1289 #: gio/gfile.c:2887 1290 msgid "Invalid symlink value given" 1291 msgstr "Ogiltigt vrde fr symbolisk lnk angivet" 1292 1293 #: gio/gfile.c:2980 1294 msgid "Trash not supported" 1295 msgstr "Papperskorgen stds inte" 1296 1297 #: gio/gfile.c:3029 1298 #, c-format 1299 msgid "File names cannot contain '%c'" 1300 msgstr "Filnamn fr inte innehlla \"%c\"" 1301 1302 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1303 msgid "volume doesn't implement mount" 1304 msgstr "volymen har inte implementerat montering" 1305 1306 #: gio/gfile.c:5119 1307 msgid "No application is registered as handling this file" 1308 msgstr "Inget program r registrerat fr hantering av denna fil" 1309 1310 #: gio/gfileenumerator.c:206 1311 msgid "Enumerator is closed" 1312 msgstr "Numreraren r stngd" 1313 1314 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1315 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1316 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1317 msgstr "Filnumreraren har kvarstende tgrd" 1318 1319 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1320 msgid "File enumerator is already closed" 1321 msgstr "Filnumreraren r redan strngd" 1322 1323 #: gio/gfileicon.c:145 1324 msgid "file" 1325 msgstr "fil" 1326 1327 #: gio/gfileicon.c:146 1328 msgid "The file containing the icon" 1329 msgstr "Filen innehllandes ikonen" 1330 1331 #: gio/gfileicon.c:237 1332 #, c-format 1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1334 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning" 1335 1336 #: gio/gfileicon.c:247 1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1338 msgstr "Felformaterad inmatningsdata fr GFileIcon" 1339 1340 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1341 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1342 msgid "Stream doesn't support query_info" 1343 msgstr "Strmmen saknar std fr query_info" 1344 1345 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1346 msgid "Seek not supported on stream" 1347 msgstr "Skning stds inte p strmmen" 1348 1349 #: gio/gfileinputstream.c:383 1350 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1351 msgstr "Kapning tillts inte p inmatningsstrmmen" 1352 1353 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1354 msgid "Truncate not supported on stream" 1355 msgstr "Kapning stds inte p strmmen" 1356 1357 #: gio/gicon.c:324 1358 #, c-format 1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1360 msgstr "Fel antal token (%d)" 1361 1362 #: gio/gicon.c:344 1363 #, c-format 1364 msgid "No type for class name %s" 1365 msgstr "Ingen typ fr klassnamnet %s" 1366 1367 #: gio/gicon.c:354 1368 #, c-format 1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1370 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-grnssnittet" 1371 1372 #: gio/gicon.c:365 1373 #, c-format 1374 msgid "Type %s is not classed" 1375 msgstr "Typen %s r inte klassad" 1376 1377 #: gio/gicon.c:379 1378 #, c-format 1379 msgid "Malformed version number: %s" 1380 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s" 1381 1382 #: gio/gicon.c:393 1383 #, c-format 1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1385 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() p GIcon-grnssnittet" 1386 1387 #: gio/gicon.c:469 1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1389 msgstr "Kan inte hantera angiven version fr ikonkodningen" 1390 1391 #: gio/ginputstream.c:202 1392 msgid "Input stream doesn't implement read" 1393 msgstr "Inmatningsstrmmen har inte implementerat lsning" 1394 1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1396 #. * operation running against this stream when you try to start 1397 #. * one 1398 #. Translators: This is an error you get if there is 1399 #. * already an operation running against this stream when 1400 #. * you try to start one 1401 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1402 msgid "Stream has outstanding operation" 1403 msgstr "Strmmen har kvarstende tgrd" 1404 1405 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1406 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1407 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp fr lokal katalogvervakare" 1408 1409 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1410 #, c-format 1411 msgid "Invalid filename %s" 1412 msgstr "Ogiltigt filnamn %s" 1413 1414 #: gio/glocalfile.c:990 1415 #, c-format 1416 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1417 msgstr "Fel vid hmtning av filsystemsinformation: %s" 1418 1419 #: gio/glocalfile.c:1126 1420 msgid "Can't rename root directory" 1421 msgstr "Kan inte byta namn p rotkatalog" 1422 1423 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1424 #, c-format 1425 msgid "Error renaming file: %s" 1426 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s" 1427 1428 #: gio/glocalfile.c:1155 1429 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1430 msgstr "Kan inte byta namn p filen, filnamnet finns redan" 1431 1432 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1433 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1435 msgid "Invalid filename" 1436 msgstr "Ogiltigt filnamn" 1437 1438 #: gio/glocalfile.c:1291 1439 #, c-format 1440 msgid "Error opening file: %s" 1441 msgstr "Fel vid ppnade av fil: %s" 1442 1443 #: gio/glocalfile.c:1301 1444 msgid "Can't open directory" 1445 msgstr "Kan inte ppna katalog" 1446 1447 #: gio/glocalfile.c:1361 1448 #, c-format 1449 msgid "Error removing file: %s" 1450 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" 1451 1452 #: gio/glocalfile.c:1725 1453 #, c-format 1454 msgid "Error trashing file: %s" 1455 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s" 1456 1457 #: gio/glocalfile.c:1748 1458 #, c-format 1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1460 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s" 1461 1462 #: gio/glocalfile.c:1769 1463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1464 msgstr "Kunde inte hitta toppnivkatalog fr papperskorg" 1465 1466 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1467 msgid "Unable to find or create trash directory" 1468 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog" 1469 1470 #: gio/glocalfile.c:1902 1471 #, c-format 1472 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1473 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s" 1474 1475 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1476 #: gio/glocalfile.c:2018 1477 #, c-format 1478 msgid "Unable to trash file: %s" 1479 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s" 1480 1481 #: gio/glocalfile.c:2045 1482 #, c-format 1483 msgid "Error creating directory: %s" 1484 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s" 1485 1486 #: gio/glocalfile.c:2074 1487 #, c-format 1488 msgid "Error making symbolic link: %s" 1489 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk lnk: %s" 1490 1491 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1492 #, c-format 1493 msgid "Error moving file: %s" 1494 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" 1495 1496 #: gio/glocalfile.c:2157 1497 msgid "Can't move directory over directory" 1498 msgstr "Kan inte flytta katalog ver katalog" 1499 1500 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1503 msgid "Backup file creation failed" 1504 msgstr "Misslyckades med att skapa skerhetskopiefil" 1505 1506 #: gio/glocalfile.c:2203 1507 #, c-format 1508 msgid "Error removing target file: %s" 1509 msgstr "Fel vid borttagning av mlfil: %s" 1510 1511 #: gio/glocalfile.c:2217 1512 msgid "Move between mounts not supported" 1513 msgstr "Flyttning mellan monteringar stds inte" 1514 1515 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1516 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1517 msgstr "Attributvrde mste vara icke-NULL" 1518 1519 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1520 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1521 msgstr "Ogiltig attributtyp (strng frvntades)" 1522 1523 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1524 msgid "Invalid extended attribute name" 1525 msgstr "Ogiltigt utkat attributnamn" 1526 1527 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1528 #, c-format 1529 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1530 msgstr "Fel vid instllning av utkat attribut \"%s\": %s" 1531 1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1533 #, c-format 1534 msgid "Error stating file '%s': %s" 1535 msgstr "Fel vid tillstndslsning av filen \"%s\": %s" 1536 1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1538 msgid " (invalid encoding)" 1539 msgstr " (ogiltig kodning)" 1540 1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1542 #, c-format 1543 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1544 msgstr "Fel vid tillstndslsning av filhandtag: %s" 1545 1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1547 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1548 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 frvntades)" 1549 1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1552 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 frvntades)" 1553 1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1555 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1556 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytestrng frvntades)" 1557 1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1559 #, c-format 1560 msgid "Error setting permissions: %s" 1561 msgstr "Fel vid instllning av rttigheter: %s" 1562 1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1564 #, c-format 1565 msgid "Error setting owner: %s" 1566 msgstr "Fel vid instllning av gare: %s" 1567 1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1569 msgid "symlink must be non-NULL" 1570 msgstr "symbolisk lnk mste vara icke-NULL" 1571 1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1574 #, c-format 1575 msgid "Error setting symlink: %s" 1576 msgstr "Fel vid instllning av symbolisk lnk: %s" 1577 1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1579 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1580 msgstr "Fel vid instllning av symbolisk lnk: filen r inte en symbolisk lnk" 1581 1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1583 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1584 msgstr "SELinux-kontext mste vara icke-NULL" 1585 1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1587 #, c-format 1588 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1589 msgstr "Fel vid instllning av SELinux-kontext: %s" 1590 1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1592 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1593 msgstr "SELinux r inte aktiverat p detta system" 1594 1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1596 #, c-format 1597 msgid "Setting attribute %s not supported" 1598 msgstr "Instllning av attributet %s stds inte" 1599 1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1601 #, c-format 1602 msgid "Error reading from file: %s" 1603 msgstr "Fel vid lsning frn fil: %s" 1604 1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1608 #, c-format 1609 msgid "Error seeking in file: %s" 1610 msgstr "Fel vid skning i fil: %s" 1611 1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1614 #, c-format 1615 msgid "Error closing file: %s" 1616 msgstr "Fel vid stngning av fil: %s" 1617 1618 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1619 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1620 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp fr lokal filvervakare" 1621 1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1624 #, c-format 1625 msgid "Error writing to file: %s" 1626 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" 1627 1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1629 #, c-format 1630 msgid "Error removing old backup link: %s" 1631 msgstr "Fel vid borttagning av gamla lnk till skerhetskopia: %s" 1632 1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1634 #, c-format 1635 msgid "Error creating backup copy: %s" 1636 msgstr "Fel vid skapande av skerhetskopia: %s" 1637 1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1639 #, c-format 1640 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1641 msgstr "Fel vid namnbyte p temporrfil: %s" 1642 1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1644 #, c-format 1645 msgid "Error truncating file: %s" 1646 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s" 1647 1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1651 #, c-format 1652 msgid "Error opening file '%s': %s" 1653 msgstr "Fel vid ppning av filen \"%s\": %s" 1654 1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1656 msgid "Target file is a directory" 1657 msgstr "Mlfilen r en katalog" 1658 1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1660 msgid "Target file is not a regular file" 1661 msgstr "Mlfilen r inte en vanlig fil" 1662 1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1664 msgid "The file was externally modified" 1665 msgstr "Filen blev externt ndrad" 1666 1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1668 #, c-format 1669 msgid "Error removing old file: %s" 1670 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s" 1671 1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1673 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1674 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs" 1675 1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1677 msgid "Invalid seek request" 1678 msgstr "Ogiltig skbegran" 1679 1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1681 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1682 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream" 1683 1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1685 msgid "Reached maximum data array limit" 1686 msgstr "Ndde maximal grns fr datakedja" 1687 1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1689 msgid "Memory output stream not resizable" 1690 msgstr "Storlek fr minnesutmatningsstrm r inte ndringsbar" 1691 1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1693 msgid "Failed to resize memory output stream" 1694 msgstr "Misslyckades med att ndra storlek p minnesutmatningsstrm" 1695 1696 #. Translators: This is an error 1697 #. * message for mount objects that 1698 #. * don't implement unmount. 1699 #: gio/gmount.c:360 1700 msgid "mount doesn't implement unmount" 1701 msgstr "montering har inte implementerat avmontering" 1702 1703 #. Translators: This is an error 1704 #. * message for mount objects that 1705 #. * don't implement eject. 1706 #: gio/gmount.c:435 1707 msgid "mount doesn't implement eject" 1708 msgstr "montering har inte implementerat utmatning" 1709 1710 #. Translators: This is an error 1711 #. * message for mount objects that 1712 #. * don't implement remount. 1713 #: gio/gmount.c:517 1714 msgid "mount doesn't implement remount" 1715 msgstr "montering har inte implementerat termontering" 1716 1717 #. Translators: This is an error 1718 #. * message for mount objects that 1719 #. * don't implement content type guessing. 1720 #: gio/gmount.c:601 1721 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1722 msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehllstyp" 1723 1724 #. Translators: This is an error 1725 #. * message for mount objects that 1726 #. * don't implement content type guessing. 1727 #: gio/gmount.c:690 1728 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1729 msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehllstyp" 1730 1731 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1732 msgid "Output stream doesn't implement write" 1733 msgstr "Utmatningsstrm har inte implementerat skrivning" 1734 1735 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1736 msgid "Source stream is already closed" 1737 msgstr "Kllstrmmen r redan stngd" 1738 1739 #: gio/gthemedicon.c:211 1740 msgid "name" 1741 msgstr "namn" 1742 1743 #: gio/gthemedicon.c:212 1744 msgid "The name of the icon" 1745 msgstr "Namnet fr ikonen" 1746 1747 #: gio/gthemedicon.c:223 1748 msgid "names" 1749 msgstr "namn" 1750 1751 #: gio/gthemedicon.c:224 1752 msgid "An array containing the icon names" 1753 msgstr "En kedja innehllandes ikonnamnen" 1754 1755 #: gio/gthemedicon.c:249 1756 msgid "use default fallbacks" 1757 msgstr "anvnd standardvrden att falla tillbaka p" 1758 1759 #: gio/gthemedicon.c:250 1760 msgid "" 1761 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1762 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1763 msgstr "" 1764 "Huruvida standardvrden att falla tillbaka p ska anvndas som hittas genom " 1765 "att frkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den frsta om " 1766 "flera namn anges." 1767 1768 #: gio/gthemedicon.c:499 1769 #, c-format 1770 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1771 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning" 1772 1773 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1774 msgid "File descriptor" 1775 msgstr "Filhandtag" 1776 1777 #: gio/gunixinputstream.c:162 1778 msgid "The file descriptor to read from" 1779 msgstr "Filhandtaget att lsa frn" 1780 1781 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1782 msgid "Close file descriptor" 1783 msgstr "Stng filhandtag" 1784 1785 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1786 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1787 msgstr "Huruvida filhandtaget ska stngas nr strmmen stngs" 1788 1789 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1790 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1791 #, c-format 1792 msgid "Error reading from unix: %s" 1793 msgstr "Fel vid lsning frn unix: %s" 1794 1795 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1796 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1797 #, c-format 1798 msgid "Error closing unix: %s" 1799 msgstr "Fel vid stngning av unix: %s" 1800 1801 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1802 msgid "Filesystem root" 1803 msgstr "Filsystemsrot" 1804 1805 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1806 msgid "The file descriptor to write to" 1807 msgstr "Filhandtaget att skriva till" 1808 1809 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1810 #, c-format 1811 msgid "Error writing to unix: %s" 1812 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s" 1813 1814 #: gio/gvolume.c:450 1815 msgid "volume doesn't implement eject" 1816 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning" 1817 1818 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1819 msgid "Can't find application" 1820 msgstr "Kan inte hitta programmet" 1821 1822 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1823 #, c-format 1824 msgid "Error launching application: %s" 1825 msgstr "Fel vid start av program: %s" 1826 1827 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1828 msgid "URIs not supported" 1829 msgstr "URI:er stds inte" 1830 1831 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1832 msgid "association changes not supported on win32" 1833 msgstr "associeringsndringar stds inte p win32" 1834 1835 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1836 msgid "Association creation not supported on win32" 1837 msgstr "Associeringsskapanden stds inte p win32" 1838 1839 #: tests/gio-ls.c:27 1840 msgid "do not hide entries" 1841 msgstr "dlj inga poster" 1842 1843 #: tests/gio-ls.c:29 1844 msgid "use a long listing format" 1845 msgstr "anvnd ett lngt listningsformat" 1846 1847 #: tests/gio-ls.c:37 1848 msgid "[FILE...]" 1849 msgstr "[FIL...]" 1850 1851 #~ msgid "%u byte" 1852 #~ msgid_plural "%u bytes" 1853 #~ msgstr[0] "%u byte" 1854 #~ msgstr[1] "%u byte" 1855 1856 #~ msgid "cancelled" 1857 #~ msgstr "avbrts" 1858 1859 #~ msgid "Error creating backup link: %s" 1860 #~ msgstr "Fel vid skapande av lnk till skerhetskopia: %s" 1861 1862 #~ msgid "Can't load just created desktop file" 1863 #~ msgstr "Kan inte lsa in nyligen skapad skrivbordsfil" 1864 1865 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" 1866 #~ msgstr "Fr stort rknevrde skickat till g_input_stream_read_async" 1867 1868 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" 1869 #~ msgstr "Fr stort rknevrde skickat till g_input_stream_skip" 1870 1871 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" 1872 #~ msgstr "Fr stort rknevrde skickat till g_input_stream_skip_async" 1873 1874 #~ msgid "Target file already exists" 1875 #~ msgstr "Mlfilen finns redan" 1876 1877 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" 1878 #~ msgstr "Fr stort rknevrde skickat till g_output_stream_write" 1879 1880 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" 1881 #~ msgstr "Fr stort rknevrde skickat till g_output_stream_write_async" 1882 1883 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" 1884 #~ msgstr "Kunde inte byta fillge: fork() misslyckades: %s" 1885 1886 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" 1887 #~ msgstr "Kunde inte byta fillge: waitpid() misslyckades %s" 1888 1889 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" 1890 #~ msgstr "Kunde inte byta fillge: chmod() misslyckades: %s" 1891 1892 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" 1893 #~ msgstr "Kunde inte byta fillge: Barnet avslutades med signal: %s" 1894 1895 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" 1896 #~ msgstr "Kunde inte byta fillge: Barnet avslutades onormalt" 1897 1898 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" 1899 #~ msgstr "Konvertering frn teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stds inte" 1900 1901 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" 1902 #~ msgstr "Kunde inte ppna konverteraren frn \"%s\" till \"%s\": %s" 1903 1904 #~ msgid "" 1905 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " 1906 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 1907 #~ msgstr "" 1908 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " 1909 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet r kanske fr stort" 1910 1911 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" 1912 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tilltet tecken" 1913 1914 #~ msgid "Incorrect message size" 1915 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek" 1916 1917 #~ msgid "Socket error" 1918 #~ msgstr "Uttagsfel" 1919 1920 #~ msgid "Channel set flags unsupported" 1921 #~ msgstr "Kanalinstllningsflaggor stds inte" 1922 1923 #~ msgid "" 1924 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters" 1925 #~ msgstr "Vrdnamnet fr URI:n \"%s\" innehller felaktigt inbddade tecken" 1926