Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Swedish messages for glib.
      2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Christian Rose <menthos (a] menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
      4 # Daniel Nylander <po (a] danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
      5 #
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: glib\n"
      9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     10 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     11 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:02+0100\n"
     12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po (a] danielnylander.se>\n"
     13 "Language-Team: Swedish <tp-sv (a] listor.tp-sv.se>\n"
     14 "MIME-Version: 1.0\n"
     15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     18 
     19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     20 #, c-format
     21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     22 msgstr "Ovntat attribut \"%s\" fr elementet \"%s\""
     23 
     24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     26 #, c-format
     27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     28 msgstr "Attributet \"%s\" fr elementet \"%s\" hittades inte"
     29 
     30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     32 #, c-format
     33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     34 msgstr "Ovntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" frvntades"
     35 
     36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     38 #, c-format
     39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     40 msgstr "Ovntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
     41 
     42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     44 msgstr "Ingen giltig bokmrkesfil hittades i datakataloger"
     45 
     46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     47 #, c-format
     48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     49 msgstr "Ett bokmrke fr uri \"%s\" finns redan"
     50 
     51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     60 #, c-format
     61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     62 msgstr "Inget bokmrke hittades fr uri \"%s\""
     63 
     64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     65 #, c-format
     66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmrket fr uri \"%s\""
     68 
     69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     70 #, c-format
     71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmrket fr uri \"%s\""
     73 
     74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     75 #, c-format
     76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     77 msgstr "Inga grupper instllda i bokmrket fr uri \"%s\""
     78 
     79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     80 #, c-format
     81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmrke fr \"%s\""
     83 
     84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     85 #, c-format
     86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
     88 
     89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     90 #, c-format
     91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     92 msgstr "Konvertering frn teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stds inte"
     93 
     94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
     95 #, c-format
     96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
     97 msgstr "Kunde inte ppna konverteraren frn \"%s\" till \"%s\""
     98 
     99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    101 #: glib/gutf8.c:1413
    102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    103 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
    104 
    105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    106 #: glib/giochannel.c:2300
    107 #, c-format
    108 msgid "Error during conversion: %s"
    109 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
    110 
    111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    112 #: glib/gutf8.c:1409
    113 msgid "Partial character sequence at end of input"
    114 msgstr "Ofullstndig teckensekvens vid slutet av indata"
    115 
    116 # fallback syftar p en strng
    117 #: glib/gconvert.c:919
    118 #, c-format
    119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    120 msgstr "Kan inte konvertera reservstrngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
    121 
    122 #: glib/gconvert.c:1737
    123 #, c-format
    124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    125 msgstr "URI:n \"%s\" r ingen absolut URI som anvnder \"file\"-schemat"
    126 
    127 #: glib/gconvert.c:1747
    128 #, c-format
    129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    130 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" fr inte innehlla en \"#\""
    131 
    132 #: glib/gconvert.c:1764
    133 #, c-format
    134 msgid "The URI '%s' is invalid"
    135 msgstr "URI:n \"%s\" r ogiltig"
    136 
    137 #: glib/gconvert.c:1776
    138 #, c-format
    139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    140 msgstr "Vrdnamnet i URI:n \"%s\" r ogiltigt"
    141 
    142 #: glib/gconvert.c:1792
    143 #, c-format
    144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    145 msgstr "URI:n \"%s\" innehller ogiltigt kodade tecken"
    146 
    147 #: glib/gconvert.c:1887
    148 #, c-format
    149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    150 msgstr "Skvgen \"%s\" r ingen absolut skvg"
    151 
    152 #: glib/gconvert.c:1897
    153 msgid "Invalid hostname"
    154 msgstr "Ogiltigt vrdnamn"
    155 
    156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    157 #, c-format
    158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    159 msgstr "Fel vid ppning av katalogen \"%s\": %s"
    160 
    161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    162 #, c-format
    163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    164 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte fr att lsa filen \"%s\""
    165 
    166 #: glib/gfileutils.c:547
    167 #, c-format
    168 msgid "Error reading file '%s': %s"
    169 msgstr "Fel vid lsning av filen \"%s\": %s"
    170 
    171 #: glib/gfileutils.c:561
    172 #, c-format
    173 msgid "File \"%s\" is too large"
    174 msgstr "Filen \"%s\" r fr stor"
    175 
    176 #: glib/gfileutils.c:644
    177 #, c-format
    178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    179 msgstr "Misslyckades med att lsa frn filen \"%s\": %s"
    180 
    181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    182 #, c-format
    183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    184 msgstr "Misslyckades med att ppna filen \"%s\": %s"
    185 
    186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    187 #, c-format
    188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    189 msgstr ""
    190 "Misslyckades med att f tag p attributen p filen \"%s\": fstat() "
    191 "misslyckades: %s"
    192 
    193 #: glib/gfileutils.c:746
    194 #, c-format
    195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    196 msgstr "Misslyckades med att ppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
    197 
    198 #: glib/gfileutils.c:854
    199 #, c-format
    200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    201 msgstr ""
    202 "Misslyckades med att byta namn p filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
    203 "misslyckades: %s"
    204 
    205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    206 #, c-format
    207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
    209 
    210 #: glib/gfileutils.c:910
    211 #, c-format
    212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    213 msgstr ""
    214 "Misslyckades med att ppna filen \"%s\" fr skrivning: fdopen() "
    215 "misslyckades: %s"
    216 
    217 #: glib/gfileutils.c:935
    218 #, c-format
    219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
    221 
    222 #: glib/gfileutils.c:954
    223 #, c-format
    224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    225 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
    226 
    227 #: glib/gfileutils.c:979
    228 #, c-format
    229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    230 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
    231 
    232 #: glib/gfileutils.c:997
    233 #, c-format
    234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    235 msgstr "Misslyckades med att stnga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
    236 
    237 #: glib/gfileutils.c:1115
    238 #, c-format
    239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    240 msgstr ""
    241 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
    242 
    243 #: glib/gfileutils.c:1290
    244 #, c-format
    245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    246 msgstr "Mallen \"%s\" r ogiltig, den fr inte innehlla ett \"%s\""
    247 
    248 #: glib/gfileutils.c:1303
    249 #, c-format
    250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    251 msgstr "Mallen \"%s\" innehller inte XXXXXX"
    252 
    253 #: glib/gfileutils.c:1742
    254 #, c-format
    255 msgid "%.1f KB"
    256 msgstr "%.1f KB"
    257 
    258 #: glib/gfileutils.c:1747
    259 #, c-format
    260 msgid "%.1f MB"
    261 msgstr "%.1f MB"
    262 
    263 #: glib/gfileutils.c:1752
    264 #, c-format
    265 msgid "%.1f GB"
    266 msgstr "%.1f GB"
    267 
    268 #: glib/gfileutils.c:1795
    269 #, c-format
    270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    271 msgstr "Misslyckades med att lsa den symboliska lnken \"%s\": %s"
    272 
    273 #: glib/gfileutils.c:1816
    274 msgid "Symbolic links not supported"
    275 msgstr "Symboliska lnkar stds inte"
    276 
    277 #: glib/giochannel.c:1234
    278 #, c-format
    279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    280 msgstr "Kunde inte ppna konverteraren frn \"%s\" till \"%s\": %s"
    281 
    282 #: glib/giochannel.c:1579
    283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    284 msgstr "Kan inte gra en r lsning i g_io_channel_read_line_string"
    285 
    286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    288 msgstr "verbliven okonverterad data i lsbufferten"
    289 
    290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    291 msgid "Channel terminates in a partial character"
    292 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullstndigt tecken"
    293 
    294 #: glib/giochannel.c:1770
    295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    296 msgstr "Kan inte gra en r lsning i g_io_channel_read_to_end"
    297 
    298 #: glib/gmappedfile.c:116
    299 #, c-format
    300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    301 msgstr "Misslyckades med att ppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
    302 
    303 #: glib/gmappedfile.c:193
    304 #, c-format
    305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    306 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
    307 
    308 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    309 #, c-format
    310 msgid "Error on line %d char %d: "
    311 msgstr "Fel p rad %d tecken %d:"
    312 
    313 #: glib/gmarkup.c:389
    314 #, c-format
    315 msgid "Error on line %d: %s"
    316 msgstr "Fel p rad %d: %s"
    317 
    318 #: glib/gmarkup.c:493
    319 msgid ""
    320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    321 msgstr ""
    322 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter r: &amp; &quot; &lt; &gt; "
    323 "&apos;"
    324 
    325 #: glib/gmarkup.c:503
    326 #, c-format
    327 msgid ""
    328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    330 "it as &amp;"
    331 msgstr ""
    332 "Tecknet \"%s\" r inte giltigt i brjan p ett entitetsnamn; tecknet & "
    333 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet mste du "
    334 "skriva om det som &amp;."
    335 
    336 #: glib/gmarkup.c:537
    337 #, c-format
    338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    339 msgstr "Tecknet \"%s\" r inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
    340 
    341 #: glib/gmarkup.c:574
    342 #, c-format
    343 msgid "Entity name '%s' is not known"
    344 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" r oknt"
    345 
    346 #: glib/gmarkup.c:585
    347 msgid ""
    348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    350 msgstr ""
    351 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis anvnde du ett &-tecken "
    352 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
    353 
    354 #: glib/gmarkup.c:638
    355 #, c-format
    356 msgid ""
    357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    359 msgstr ""
    360 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
    361 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet r kanske fr stort"
    362 
    363 #: glib/gmarkup.c:660
    364 #, c-format
    365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    366 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tilltet tecken"
    367 
    368 #: glib/gmarkup.c:675
    369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    370 msgstr "Tom teckenreferens, mste innehlla ett tal som exempelvis &#454;"
    371 
    372 #: glib/gmarkup.c:685
    373 msgid ""
    374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    376 "as &amp;"
    377 msgstr ""
    378 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis anvnde du ett &-"
    379 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
    380 
    381 #: glib/gmarkup.c:771
    382 msgid "Unfinished entity reference"
    383 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
    384 
    385 #: glib/gmarkup.c:777
    386 msgid "Unfinished character reference"
    387 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
    388 
    389 #: glib/gmarkup.c:1063
    390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    391 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - fr lng sekvens"
    392 
    393 #: glib/gmarkup.c:1091
    394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    395 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
    396 
    397 #: glib/gmarkup.c:1130
    398 #, c-format
    399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    400 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
    401 
    402 #: glib/gmarkup.c:1168
    403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    404 msgstr "Dokumentet mste brja med ett element (exempelvis <book>)"
    405 
    406 #: glib/gmarkup.c:1208
    407 #, c-format
    408 msgid ""
    409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    410 "element name"
    411 msgstr ""
    412 "\"%s\" r inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det fr inte "
    413 "inleda ett elementnamn"
    414 
    415 #: glib/gmarkup.c:1276
    416 #, c-format
    417 msgid ""
    418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    419 "s'"
    420 msgstr ""
    421 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken frvntades fr att avsluta taggen "
    422 "empty-element \"%s\""
    423 
    424 #: glib/gmarkup.c:1365
    425 #, c-format
    426 msgid ""
    427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    428 msgstr ""
    429 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" frvntades efter attributnamnet \"%s\" "
    430 "till elementet \"%s\""
    431 
    432 #: glib/gmarkup.c:1407
    433 #, c-format
    434 msgid ""
    435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    437 "character in an attribute name"
    438 msgstr ""
    439 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken frvntades fr att "
    440 "avsluta starttaggen fr elementet \"%s\", eller mjligtvis ett attribut. Du "
    441 "kanske anvnde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
    442 
    443 #: glib/gmarkup.c:1493
    444 #, c-format
    445 msgid ""
    446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    448 msgstr ""
    449 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken frvntades efter "
    450 "likhetstecknet nr vrdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
    451 "tilldelades"
    452 
    453 #: glib/gmarkup.c:1635
    454 #, c-format
    455 msgid ""
    456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    457 "begin an element name"
    458 msgstr ""
    459 "\"%s\" r inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" fr inte "
    460 "inleda ett elementnamn"
    461 
    462 #: glib/gmarkup.c:1675
    463 #, c-format
    464 msgid ""
    465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    466 "allowed character is '>'"
    467 msgstr ""
    468 "\"%s\" r inte ett giltigt tecken efter stngelementnamnet \"%s\". Det "
    469 "tilltna tecknet r \">\""
    470 
    471 #: glib/gmarkup.c:1686
    472 #, c-format
    473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    474 msgstr "Elementet \"%s\" stngdes, inget element r ppet fr tillfllet"
    475 
    476 #: glib/gmarkup.c:1695
    477 #, c-format
    478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    479 msgstr ""
    480 "Elementet \"%s\" stngdes, men det element som r ppet fr tillfllet r \"%"
    481 "s\""
    482 
    483 #: glib/gmarkup.c:1858
    484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    485 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehll endast tomrum"
    486 
    487 #: glib/gmarkup.c:1872
    488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    489 msgstr "Dokumentet tog ovntat slut efter ett ppningsklammer \"<\""
    490 
    491 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    492 #, c-format
    493 msgid ""
    494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    495 "element opened"
    496 msgstr ""
    497 "Dokumentet tog ovntat slut d element fortfarande var ppna. \"%s\" var det "
    498 "senast ppnade elementet"
    499 
    500 #: glib/gmarkup.c:1888
    501 #, c-format
    502 msgid ""
    503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    504 "the tag <%s/>"
    505 msgstr ""
    506 "Dokumentet tog ovntat slut, en stngningsklammer frntades fr att avsluta "
    507 "taggen <%s/>"
    508 
    509 #: glib/gmarkup.c:1894
    510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    511 msgstr "Dokumentet tog ovntat slut inuti ett elementnamn"
    512 
    513 #: glib/gmarkup.c:1900
    514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    515 msgstr "Dokumentet tog ovntat slut inuti ett attributnamn"
    516 
    517 #: glib/gmarkup.c:1905
    518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    519 msgstr "Dokumentet tog ovntat slut inuti en elementppnande tagg."
    520 
    521 #: glib/gmarkup.c:1911
    522 msgid ""
    523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    524 "name; no attribute value"
    525 msgstr ""
    526 "Dokumentet tog ovntat slut efter likhetstecknet som fljde ett "
    527 "attributnamn. Inget attributvrde"
    528 
    529 #: glib/gmarkup.c:1918
    530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    531 msgstr "Dokumentet tog ovntat slut inuti ett attributvrde"
    532 
    533 #: glib/gmarkup.c:1934
    534 #, c-format
    535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    536 msgstr ""
    537 "Dokumentet tog ovntat slut inuti stngningstaggen fr elementet \"%s\""
    538 
    539 #: glib/gmarkup.c:1940
    540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    541 msgstr ""
    542 "Dokumentet tog ovntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
    543 
    544 #: glib/gregex.c:131
    545 msgid "corrupted object"
    546 msgstr "skadat objekt"
    547 
    548 #: glib/gregex.c:133
    549 msgid "internal error or corrupted object"
    550 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
    551 
    552 #: glib/gregex.c:135
    553 msgid "out of memory"
    554 msgstr "slut p minne"
    555 
    556 #: glib/gregex.c:140
    557 msgid "backtracking limit reached"
    558 msgstr "baktsprningsgrns ndd"
    559 
    560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    562 msgstr "mnstret innehller objekt som inte stds fr delvis matchning"
    563 
    564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    565 msgid "internal error"
    566 msgstr "internt fel"
    567 
    568 #: glib/gregex.c:162
    569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    570 msgstr "bakreferenser som villkor stds inte fr delvis matchning"
    571 
    572 #: glib/gregex.c:171
    573 msgid "recursion limit reached"
    574 msgstr "rekursionsgrns ndd"
    575 
    576 #: glib/gregex.c:173
    577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    578 msgstr "arbetsytans grns fr tomma understrngar ndd"
    579 
    580 #: glib/gregex.c:175
    581 msgid "invalid combination of newline flags"
    582 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
    583 
    584 #: glib/gregex.c:179
    585 msgid "unknown error"
    586 msgstr "oknt fel"
    587 
    588 #: glib/gregex.c:199
    589 msgid "\\ at end of pattern"
    590 msgstr "\\ p slutet av mnster"
    591 
    592 #: glib/gregex.c:202
    593 msgid "\\c at end of pattern"
    594 msgstr "\\c p slutet av mnster"
    595 
    596 #: glib/gregex.c:205
    597 msgid "unrecognized character follows \\"
    598 msgstr "oknt tecken efter \\"
    599 
    600 #: glib/gregex.c:212
    601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    602 msgstr "skiftlgesndrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillts inte hr"
    603 
    604 #: glib/gregex.c:215
    605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    606 msgstr "tal r inte i ordning i {}-kvantifierare"
    607 
    608 #: glib/gregex.c:218
    609 msgid "number too big in {} quantifier"
    610 msgstr "tal fr stort i {}-kvantifierare"
    611 
    612 #: glib/gregex.c:221
    613 msgid "missing terminating ] for character class"
    614 msgstr "saknar avslutande ] fr teckenklass"
    615 
    616 #: glib/gregex.c:224
    617 msgid "invalid escape sequence in character class"
    618 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
    619 
    620 #: glib/gregex.c:227
    621 msgid "range out of order in character class"
    622 msgstr "intervall r inte i ordning i teckenklass"
    623 
    624 #: glib/gregex.c:230
    625 msgid "nothing to repeat"
    626 msgstr "ingenting att upprepa"
    627 
    628 #: glib/gregex.c:233
    629 msgid "unrecognized character after (?"
    630 msgstr "oknt tecken efter (?"
    631 
    632 #: glib/gregex.c:237
    633 msgid "unrecognized character after (?<"
    634 msgstr "oknt tecken efter (?<"
    635 
    636 #: glib/gregex.c:241
    637 msgid "unrecognized character after (?P"
    638 msgstr "oknt tecken efter (?P"
    639 
    640 #: glib/gregex.c:244
    641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    642 msgstr "POSIX-namngivna klasser stds endast inom en klass"
    643 
    644 #: glib/gregex.c:247
    645 msgid "missing terminating )"
    646 msgstr "saknar avslutande )"
    647 
    648 #: glib/gregex.c:251
    649 msgid ") without opening ("
    650 msgstr ") utan ppnande ("
    651 
    652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    654 #.
    655 #: glib/gregex.c:258
    656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    657 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror mste efterfljas av )"
    658 
    659 #: glib/gregex.c:261
    660 msgid "reference to non-existent subpattern"
    661 msgstr "referens till icke-existerande undermnster"
    662 
    663 #: glib/gregex.c:264
    664 msgid "missing ) after comment"
    665 msgstr "saknar ) efter kommentar"
    666 
    667 #: glib/gregex.c:267
    668 msgid "regular expression too large"
    669 msgstr "reguljrt uttryck fr stort"
    670 
    671 #: glib/gregex.c:270
    672 msgid "failed to get memory"
    673 msgstr "misslyckades med att f minne"
    674 
    675 #: glib/gregex.c:273
    676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    677 msgstr "lookbehind-assertion r inte av fast lngd"
    678 
    679 #: glib/gregex.c:276
    680 msgid "malformed number or name after (?("
    681 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
    682 
    683 #: glib/gregex.c:279
    684 msgid "conditional group contains more than two branches"
    685 msgstr "villkorsgrupp innehller fler n tv grenar"
    686 
    687 #: glib/gregex.c:282
    688 msgid "assertion expected after (?("
    689 msgstr "assertion frvntades efter (?("
    690 
    691 #: glib/gregex.c:285
    692 msgid "unknown POSIX class name"
    693 msgstr "oknt POSIX-klassnamn"
    694 
    695 #: glib/gregex.c:288
    696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    697 msgstr "POSIX-sorteringselement stds inte"
    698 
    699 #: glib/gregex.c:291
    700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    701 msgstr "teckenvrde i \\x{...}-sekvens r fr stort"
    702 
    703 #: glib/gregex.c:294
    704 msgid "invalid condition (?(0)"
    705 msgstr "ogiltigt tillstnd (?(0)"
    706 
    707 #: glib/gregex.c:297
    708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    709 msgstr "\\C tillts inte i lookbehind-assertion"
    710 
    711 #: glib/gregex.c:300
    712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    713 msgstr "rekursivt anrop kan g in i en ondlig slinga"
    714 
    715 #: glib/gregex.c:303
    716 msgid "missing terminator in subpattern name"
    717 msgstr "saknar avslutstecken i undermnstrets namn"
    718 
    719 #: glib/gregex.c:306
    720 msgid "two named subpatterns have the same name"
    721 msgstr "tv namngivna undermnster har samma namn"
    722 
    723 #: glib/gregex.c:309
    724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    725 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
    726 
    727 #: glib/gregex.c:312
    728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    729 msgstr "oknt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
    730 
    731 #: glib/gregex.c:315
    732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    733 msgstr "undermnstrets namn r fr lngt (maximalt 32 tecken)"
    734 
    735 #: glib/gregex.c:318
    736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    737 msgstr "fr mnga namngivna undermnster (maximalt 10,000)"
    738 
    739 #: glib/gregex.c:321
    740 msgid "octal value is greater than \\377"
    741 msgstr "oktalt vrde r strre n \\377"
    742 
    743 #: glib/gregex.c:324
    744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    745 msgstr "DEFINE-grupp innehller fler n en gren"
    746 
    747 #: glib/gregex.c:327
    748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    749 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillts inte"
    750 
    751 #: glib/gregex.c:330
    752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    753 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
    754 
    755 #: glib/gregex.c:333
    756 msgid ""
    757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    758 msgstr ""
    759 "\\g fljs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
    760 "inom klamrar"
    761 
    762 #: glib/gregex.c:338
    763 msgid "unexpected repeat"
    764 msgstr "ovntad upprepning"
    765 
    766 #: glib/gregex.c:342
    767 msgid "code overflow"
    768 msgstr "verflde i kod"
    769 
    770 #: glib/gregex.c:346
    771 msgid "overran compiling workspace"
    772 msgstr "fyllde ver kompileringsutrymme"
    773 
    774 #: glib/gregex.c:350
    775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    776 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermnster hittades inte"
    777 
    778 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    779 #, c-format
    780 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    781 msgstr "Fel vid matchning av reguljra uttrycket %s: %s"
    782 
    783 #: glib/gregex.c:1098
    784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    785 msgstr "PCRE-biblioteket r byggt utan std fr UTF8"
    786 
    787 #: glib/gregex.c:1107
    788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    789 msgstr "PCRE-biblioteket r byggt utan std fr UTF8-egenskaper"
    790 
    791 #: glib/gregex.c:1161
    792 #, c-format
    793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    794 msgstr "Fel vid kompilering av reguljra uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
    795 
    796 #: glib/gregex.c:1197
    797 #, c-format
    798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    799 msgstr "Fel vid optimering av reguljra uttrycket %s: %s"
    800 
    801 #: glib/gregex.c:2035
    802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    803 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" frvntades"
    804 
    805 #: glib/gregex.c:2051
    806 msgid "hexadecimal digit expected"
    807 msgstr "hexadecimal siffra frvntades"
    808 
    809 #: glib/gregex.c:2091
    810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    811 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
    812 
    813 #: glib/gregex.c:2100
    814 msgid "unfinished symbolic reference"
    815 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
    816 
    817 #: glib/gregex.c:2107
    818 msgid "zero-length symbolic reference"
    819 msgstr "symbolisk referens med noll-lngd"
    820 
    821 #: glib/gregex.c:2118
    822 msgid "digit expected"
    823 msgstr "siffra frvntades"
    824 
    825 #: glib/gregex.c:2136
    826 msgid "illegal symbolic reference"
    827 msgstr "otillten symbolisk referens"
    828 
    829 #: glib/gregex.c:2198
    830 msgid "stray final '\\'"
    831 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
    832 
    833 #: glib/gregex.c:2202
    834 msgid "unknown escape sequence"
    835 msgstr "oknd escape-sekvens"
    836 
    837 #: glib/gregex.c:2212
    838 #, c-format
    839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    840 msgstr "Fel vid tolkning av ersttningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
    841 
    842 #: glib/gshell.c:70
    843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    844 msgstr "Citerad text brjar inte med citationstecken"
    845 
    846 #: glib/gshell.c:160
    847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    848 msgstr "Ensamt citationstecken p kommandoraden eller annan skalciterad text"
    849 
    850 #: glib/gshell.c:538
    851 #, c-format
    852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    853 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
    854 
    855 #: glib/gshell.c:545
    856 #, c-format
    857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    858 msgstr ""
    859 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades fr %c (texten var "
    860 "\"%s\")."
    861 
    862 #: glib/gshell.c:557
    863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    864 msgstr "Texten var tom (eller innehll bara tomrum)"
    865 
    866 #: glib/gspawn-win32.c:283
    867 msgid "Failed to read data from child process"
    868 msgstr "Misslyckades med att lsa data frn barnprocessen"
    869 
    870 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    871 #, c-format
    872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    873 msgstr "Misslyckades med att skapa rr fr kommunikation med barnprocess (%s)"
    874 
    875 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    876 #, c-format
    877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    878 msgstr "Misslyckades med att lsa frn rr till barn (%s)"
    879 
    880 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    881 #, c-format
    882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    883 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
    884 
    885 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    886 #, c-format
    887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    888 msgstr "Misslyckades med att kra barnprocess (%s)"
    889 
    890 #: glib/gspawn-win32.c:442
    891 #, c-format
    892 msgid "Invalid program name: %s"
    893 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
    894 
    895 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    896 #, c-format
    897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    898 msgstr "Ogiltig strng i argumentvektorn vid %d: %s"
    899 
    900 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    901 #, c-format
    902 msgid "Invalid string in environment: %s"
    903 msgstr "Ogiltig strng i miljn: %s"
    904 
    905 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    906 #, c-format
    907 msgid "Invalid working directory: %s"
    908 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
    909 
    910 #: glib/gspawn-win32.c:781
    911 #, c-format
    912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    913 msgstr "Misslyckades med att kra hjlparprogram (%s)"
    914 
    915 #: glib/gspawn-win32.c:995
    916 msgid ""
    917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    918 "process"
    919 msgstr ""
    920 "Ovntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inlsning av data frn en "
    921 "barnprocess"
    922 
    923 #: glib/gspawn.c:188
    924 #, c-format
    925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    926 msgstr "Misslyckades med att lsa data frn barnprocess (%s)"
    927 
    928 #: glib/gspawn.c:325
    929 #, c-format
    930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    931 msgstr "Ovntat fel i select() vid lsning av data frn en barnprocess (%s)"
    932 
    933 #: glib/gspawn.c:408
    934 #, c-format
    935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    936 msgstr "Ovntat fel i waitpid() (%s)"
    937 
    938 #: glib/gspawn.c:1197
    939 #, c-format
    940 msgid "Failed to fork (%s)"
    941 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
    942 
    943 #: glib/gspawn.c:1347
    944 #, c-format
    945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    946 msgstr "Misslyckades med att kra barnprocessen \"%s\" (%s)"
    947 
    948 #: glib/gspawn.c:1357
    949 #, c-format
    950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    951 msgstr ""
    952 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata frn barnprocess (%s)"
    953 
    954 #: glib/gspawn.c:1366
    955 #, c-format
    956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    957 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
    958 
    959 #: glib/gspawn.c:1374
    960 #, c-format
    961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    962 msgstr "Oknt fel vid krning av barnprocessen \"%s\""
    963 
    964 #: glib/gspawn.c:1396
    965 #, c-format
    966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    967 msgstr ""
    968 "Misslyckades med att lsa tillrckligt med data frn rret till barnets pid "
    969 "(%s)"
    970 
    971 #: glib/gutf8.c:1038
    972 msgid "Character out of range for UTF-8"
    973 msgstr "Tecknet r utanfr intervallet fr UTF-8"
    974 
    975 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
    976 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
    977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    978 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
    979 
    980 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
    981 msgid "Character out of range for UTF-16"
    982 msgstr "Tecknet r utanfr intervallet fr UTF-16"
    983 
    984 #: glib/goption.c:615
    985 msgid "Usage:"
    986 msgstr "Anvndning:"
    987 
    988 #: glib/goption.c:615
    989 msgid "[OPTION...]"
    990 msgstr "[FLAGGA...]"
    991 
    992 #: glib/goption.c:719
    993 msgid "Help Options:"
    994 msgstr "Hjlpflaggor:"
    995 
    996 #: glib/goption.c:720
    997 msgid "Show help options"
    998 msgstr "Visa hjlpflaggor"
    999 
   1000 #: glib/goption.c:726
   1001 msgid "Show all help options"
   1002 msgstr "Visa alla hjlpflaggor"
   1003 
   1004 #: glib/goption.c:788
   1005 msgid "Application Options:"
   1006 msgstr "Programflaggor:"
   1007 
   1008 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1009 #, c-format
   1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1011 msgstr "Kan inte tolka heltalsvrdet \"%s\" fr %s"
   1012 
   1013 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1014 #, c-format
   1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1016 msgstr "Heltalsvrdet \"%s\" fr %s r utanfr intervallet"
   1017 
   1018 #: glib/goption.c:885
   1019 #, c-format
   1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1021 msgstr "Kan inte tolka dubbelvrdet \"%s\" fr %s"
   1022 
   1023 #: glib/goption.c:893
   1024 #, c-format
   1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1026 msgstr "Dubbelvrdet \"%s\" fr %s r utanfr intervallet"
   1027 
   1028 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1029 #, c-format
   1030 msgid "Error parsing option %s"
   1031 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
   1032 
   1033 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1034 #, c-format
   1035 msgid "Missing argument for %s"
   1036 msgstr "Argument saknas fr %s"
   1037 
   1038 #: glib/goption.c:1773
   1039 #, c-format
   1040 msgid "Unknown option %s"
   1041 msgstr "Oknd flagga %s"
   1042 
   1043 #: glib/gkeyfile.c:358
   1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1045 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i skkatalogerna"
   1046 
   1047 #: glib/gkeyfile.c:393
   1048 msgid "Not a regular file"
   1049 msgstr "Inte en vanlig fil"
   1050 
   1051 #: glib/gkeyfile.c:401
   1052 msgid "File is empty"
   1053 msgstr "Filen r tom"
   1054 
   1055 #: glib/gkeyfile.c:761
   1056 #, c-format
   1057 msgid ""
   1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1059 msgstr ""
   1060 "Nyckelfilen innehller raden \"%s\" som inte r ett nyckel-vrde-par, grupp "
   1061 "eller kommentar"
   1062 
   1063 #: glib/gkeyfile.c:821
   1064 #, c-format
   1065 msgid "Invalid group name: %s"
   1066 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
   1067 
   1068 #: glib/gkeyfile.c:843
   1069 msgid "Key file does not start with a group"
   1070 msgstr "Nyckelfilen brjar inte med en grupp"
   1071 
   1072 #: glib/gkeyfile.c:869
   1073 #, c-format
   1074 msgid "Invalid key name: %s"
   1075 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
   1076 
   1077 #: glib/gkeyfile.c:896
   1078 #, c-format
   1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1080 msgstr "Nyckelfilen innehller kodningen \"%s\" som inte stds"
   1081 
   1082 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1083 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1084 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1085 #, c-format
   1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1087 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
   1088 
   1089 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1090 #, c-format
   1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1092 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
   1093 
   1094 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1095 #, c-format
   1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1097 msgstr ""
   1098 "Nyckelfilen innehller nyckeln \"%s\" med vrdet \"%s\" som inte r UTF-8"
   1099 
   1100 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1101 #, c-format
   1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1103 msgstr ""
   1104 "Nyckelfilen innehller nyckeln \"%s\" som har vrde som inte kan tolkas."
   1105 
   1106 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1107 #, c-format
   1108 msgid ""
   1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1110 "interpreted."
   1111 msgstr ""
   1112 "Nyckelfilen innehller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har vrde som "
   1113 "inte kan tolkas."
   1114 
   1115 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1116 #, c-format
   1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1118 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
   1119 
   1120 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1122 msgstr "Nyckelfilen innehller kontrolltecken i slutet p en rad"
   1123 
   1124 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1125 #, c-format
   1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1127 msgstr "Nyckelfilen innehller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
   1128 
   1129 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1130 #, c-format
   1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1132 msgstr "Vrdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
   1133 
   1134 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1135 #, c-format
   1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1137 msgstr "Heltalsvrdet \"%s\" r utanfr intervallet"
   1138 
   1139 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1140 #, c-format
   1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1142 msgstr "Vrdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
   1143 
   1144 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1145 #, c-format
   1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1147 msgstr "Vrdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt vrde."
   1148 
   1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1150 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1151 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1152 #, c-format
   1153 msgid "Too large count value passed to %s"
   1154 msgstr "Fr stort rknevrde skickat till %s"
   1155 
   1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1157 #: gio/goutputstream.c:1085
   1158 msgid "Stream is already closed"
   1159 msgstr "Strmmen r redan stngd"
   1160 
   1161 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1162 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1163 msgid "Operation was cancelled"
   1164 msgstr "tgrden avbrts"
   1165 
   1166 #: gio/gcontenttype.c:180
   1167 msgid "Unknown type"
   1168 msgstr "Oknd typ"
   1169 
   1170 #: gio/gcontenttype.c:181
   1171 #, c-format
   1172 msgid "%s filetype"
   1173 msgstr "%s-filtyp"
   1174 
   1175 #: gio/gcontenttype.c:678
   1176 #, c-format
   1177 msgid "%s type"
   1178 msgstr "%s-typ"
   1179 
   1180 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1182 msgstr "Ovntat tidig end-of-stream"
   1183 
   1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1185 msgid "Unnamed"
   1186 msgstr "Namnls"
   1187 
   1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1190 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-flt"
   1191 
   1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1193 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1194 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krvs fr programmet"
   1195 
   1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1197 #, c-format
   1198 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1199 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp fr anvndare %s: %s"
   1200 
   1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1202 #, c-format
   1203 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1204 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp fr anvndare %s: %s"
   1205 
   1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1207 #, c-format
   1208 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1209 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil fr anvndare %s"
   1210 
   1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1212 #, c-format
   1213 msgid "Custom definition for %s"
   1214 msgstr "Anpassad definition fr %s"
   1215 
   1216 #: gio/gdrive.c:381
   1217 msgid "drive doesn't implement eject"
   1218 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
   1219 
   1220 #: gio/gdrive.c:451
   1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1222 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
   1223 
   1224 #: gio/gemblem.c:325
   1225 #, c-format
   1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1227 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
   1228 
   1229 #: gio/gemblem.c:335
   1230 #, c-format
   1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1232 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
   1233 
   1234 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1235 #, c-format
   1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1237 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
   1238 
   1239 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1240 #, c-format
   1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1242 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
   1243 
   1244 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1245 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1246 msgstr "Frvntade en GEmblem fr GEmblemedIcon"
   1247 
   1248 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1249 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1250 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1251 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1252 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1253 msgid "Operation not supported"
   1254 msgstr "tgrden stds inte"
   1255 
   1256 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1257 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1258 #. Translators: This is an error message when trying to
   1259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1260 #. * none exists.
   1261 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1263 #. * exists.
   1264 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1265 #: gio/glocalfile.c:1106
   1266 msgid "Containing mount does not exist"
   1267 msgstr "Infattande montering finns inte"
   1268 
   1269 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1270 msgid "Can't copy over directory"
   1271 msgstr "Kan inte kopiera ver katalog"
   1272 
   1273 #: gio/gfile.c:2025
   1274 msgid "Can't copy directory over directory"
   1275 msgstr "Kan inte kopiera katalog ver katalog"
   1276 
   1277 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1278 msgid "Target file exists"
   1279 msgstr "Mlfilen finns"
   1280 
   1281 #: gio/gfile.c:2051
   1282 msgid "Can't recursively copy directory"
   1283 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
   1284 
   1285 #: gio/gfile.c:2346
   1286 msgid "Can't copy special file"
   1287 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
   1288 
   1289 #: gio/gfile.c:2887
   1290 msgid "Invalid symlink value given"
   1291 msgstr "Ogiltigt vrde fr symbolisk lnk angivet"
   1292 
   1293 #: gio/gfile.c:2980
   1294 msgid "Trash not supported"
   1295 msgstr "Papperskorgen stds inte"
   1296 
   1297 #: gio/gfile.c:3029
   1298 #, c-format
   1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1300 msgstr "Filnamn fr inte innehlla \"%c\""
   1301 
   1302 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1303 msgid "volume doesn't implement mount"
   1304 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
   1305 
   1306 #: gio/gfile.c:5119
   1307 msgid "No application is registered as handling this file"
   1308 msgstr "Inget program r registrerat fr hantering av denna fil"
   1309 
   1310 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1311 msgid "Enumerator is closed"
   1312 msgstr "Numreraren r stngd"
   1313 
   1314 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1315 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1317 msgstr "Filnumreraren har kvarstende tgrd"
   1318 
   1319 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1320 msgid "File enumerator is already closed"
   1321 msgstr "Filnumreraren r redan strngd"
   1322 
   1323 #: gio/gfileicon.c:145
   1324 msgid "file"
   1325 msgstr "fil"
   1326 
   1327 #: gio/gfileicon.c:146
   1328 msgid "The file containing the icon"
   1329 msgstr "Filen innehllandes ikonen"
   1330 
   1331 #: gio/gfileicon.c:237
   1332 #, c-format
   1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1334 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
   1335 
   1336 #: gio/gfileicon.c:247
   1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1338 msgstr "Felformaterad inmatningsdata fr GFileIcon"
   1339 
   1340 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1341 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1343 msgstr "Strmmen saknar std fr query_info"
   1344 
   1345 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1346 msgid "Seek not supported on stream"
   1347 msgstr "Skning stds inte p strmmen"
   1348 
   1349 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1351 msgstr "Kapning tillts inte p inmatningsstrmmen"
   1352 
   1353 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1354 msgid "Truncate not supported on stream"
   1355 msgstr "Kapning stds inte p strmmen"
   1356 
   1357 #: gio/gicon.c:324
   1358 #, c-format
   1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1360 msgstr "Fel antal token (%d)"
   1361 
   1362 #: gio/gicon.c:344
   1363 #, c-format
   1364 msgid "No type for class name %s"
   1365 msgstr "Ingen typ fr klassnamnet %s"
   1366 
   1367 #: gio/gicon.c:354
   1368 #, c-format
   1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1370 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-grnssnittet"
   1371 
   1372 #: gio/gicon.c:365
   1373 #, c-format
   1374 msgid "Type %s is not classed"
   1375 msgstr "Typen %s r inte klassad"
   1376 
   1377 #: gio/gicon.c:379
   1378 #, c-format
   1379 msgid "Malformed version number: %s"
   1380 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
   1381 
   1382 #: gio/gicon.c:393
   1383 #, c-format
   1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1385 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() p GIcon-grnssnittet"
   1386 
   1387 #: gio/gicon.c:469
   1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1389 msgstr "Kan inte hantera angiven version fr ikonkodningen"
   1390 
   1391 #: gio/ginputstream.c:202
   1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1393 msgstr "Inmatningsstrmmen har inte implementerat lsning"
   1394 
   1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1396 #. * operation running against this stream when you try to start
   1397 #. * one
   1398 #. Translators: This is an error you get if there is
   1399 #. * already an operation running against this stream when
   1400 #. * you try to start one
   1401 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1402 msgid "Stream has outstanding operation"
   1403 msgstr "Strmmen har kvarstende tgrd"
   1404 
   1405 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1406 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1407 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp fr lokal katalogvervakare"
   1408 
   1409 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1410 #, c-format
   1411 msgid "Invalid filename %s"
   1412 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
   1413 
   1414 #: gio/glocalfile.c:990
   1415 #, c-format
   1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1417 msgstr "Fel vid hmtning av filsystemsinformation: %s"
   1418 
   1419 #: gio/glocalfile.c:1126
   1420 msgid "Can't rename root directory"
   1421 msgstr "Kan inte byta namn p rotkatalog"
   1422 
   1423 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1424 #, c-format
   1425 msgid "Error renaming file: %s"
   1426 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
   1427 
   1428 #: gio/glocalfile.c:1155
   1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1430 msgstr "Kan inte byta namn p filen, filnamnet finns redan"
   1431 
   1432 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1433 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1435 msgid "Invalid filename"
   1436 msgstr "Ogiltigt filnamn"
   1437 
   1438 #: gio/glocalfile.c:1291
   1439 #, c-format
   1440 msgid "Error opening file: %s"
   1441 msgstr "Fel vid ppnade av fil: %s"
   1442 
   1443 #: gio/glocalfile.c:1301
   1444 msgid "Can't open directory"
   1445 msgstr "Kan inte ppna katalog"
   1446 
   1447 #: gio/glocalfile.c:1361
   1448 #, c-format
   1449 msgid "Error removing file: %s"
   1450 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
   1451 
   1452 #: gio/glocalfile.c:1725
   1453 #, c-format
   1454 msgid "Error trashing file: %s"
   1455 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
   1456 
   1457 #: gio/glocalfile.c:1748
   1458 #, c-format
   1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1460 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
   1461 
   1462 #: gio/glocalfile.c:1769
   1463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1464 msgstr "Kunde inte hitta toppnivkatalog fr papperskorg"
   1465 
   1466 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1467 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1468 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
   1469 
   1470 #: gio/glocalfile.c:1902
   1471 #, c-format
   1472 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1473 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
   1474 
   1475 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1476 #: gio/glocalfile.c:2018
   1477 #, c-format
   1478 msgid "Unable to trash file: %s"
   1479 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
   1480 
   1481 #: gio/glocalfile.c:2045
   1482 #, c-format
   1483 msgid "Error creating directory: %s"
   1484 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
   1485 
   1486 #: gio/glocalfile.c:2074
   1487 #, c-format
   1488 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1489 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk lnk: %s"
   1490 
   1491 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1492 #, c-format
   1493 msgid "Error moving file: %s"
   1494 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
   1495 
   1496 #: gio/glocalfile.c:2157
   1497 msgid "Can't move directory over directory"
   1498 msgstr "Kan inte flytta katalog ver katalog"
   1499 
   1500 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1503 msgid "Backup file creation failed"
   1504 msgstr "Misslyckades med att skapa skerhetskopiefil"
   1505 
   1506 #: gio/glocalfile.c:2203
   1507 #, c-format
   1508 msgid "Error removing target file: %s"
   1509 msgstr "Fel vid borttagning av mlfil: %s"
   1510 
   1511 #: gio/glocalfile.c:2217
   1512 msgid "Move between mounts not supported"
   1513 msgstr "Flyttning mellan monteringar stds inte"
   1514 
   1515 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1516 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1517 msgstr "Attributvrde mste vara icke-NULL"
   1518 
   1519 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1520 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1521 msgstr "Ogiltig attributtyp (strng frvntades)"
   1522 
   1523 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1524 msgid "Invalid extended attribute name"
   1525 msgstr "Ogiltigt utkat attributnamn"
   1526 
   1527 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1528 #, c-format
   1529 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1530 msgstr "Fel vid instllning av utkat attribut \"%s\": %s"
   1531 
   1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1533 #, c-format
   1534 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1535 msgstr "Fel vid tillstndslsning av filen \"%s\": %s"
   1536 
   1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1538 msgid " (invalid encoding)"
   1539 msgstr " (ogiltig kodning)"
   1540 
   1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1542 #, c-format
   1543 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1544 msgstr "Fel vid tillstndslsning av filhandtag: %s"
   1545 
   1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1547 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1548 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 frvntades)"
   1549 
   1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1552 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 frvntades)"
   1553 
   1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1555 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1556 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytestrng frvntades)"
   1557 
   1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1559 #, c-format
   1560 msgid "Error setting permissions: %s"
   1561 msgstr "Fel vid instllning av rttigheter: %s"
   1562 
   1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1564 #, c-format
   1565 msgid "Error setting owner: %s"
   1566 msgstr "Fel vid instllning av gare: %s"
   1567 
   1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1569 msgid "symlink must be non-NULL"
   1570 msgstr "symbolisk lnk mste vara icke-NULL"
   1571 
   1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1574 #, c-format
   1575 msgid "Error setting symlink: %s"
   1576 msgstr "Fel vid instllning av symbolisk lnk: %s"
   1577 
   1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1579 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1580 msgstr "Fel vid instllning av symbolisk lnk: filen r inte en symbolisk lnk"
   1581 
   1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1583 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1584 msgstr "SELinux-kontext mste vara icke-NULL"
   1585 
   1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1587 #, c-format
   1588 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1589 msgstr "Fel vid instllning av SELinux-kontext: %s"
   1590 
   1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1592 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1593 msgstr "SELinux r inte aktiverat p detta system"
   1594 
   1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1596 #, c-format
   1597 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1598 msgstr "Instllning av attributet %s stds inte"
   1599 
   1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1601 #, c-format
   1602 msgid "Error reading from file: %s"
   1603 msgstr "Fel vid lsning frn fil: %s"
   1604 
   1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1608 #, c-format
   1609 msgid "Error seeking in file: %s"
   1610 msgstr "Fel vid skning i fil: %s"
   1611 
   1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1614 #, c-format
   1615 msgid "Error closing file: %s"
   1616 msgstr "Fel vid stngning av fil: %s"
   1617 
   1618 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1619 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1620 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp fr lokal filvervakare"
   1621 
   1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1624 #, c-format
   1625 msgid "Error writing to file: %s"
   1626 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
   1627 
   1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1629 #, c-format
   1630 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1631 msgstr "Fel vid borttagning av gamla lnk till skerhetskopia: %s"
   1632 
   1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1634 #, c-format
   1635 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1636 msgstr "Fel vid skapande av skerhetskopia: %s"
   1637 
   1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1639 #, c-format
   1640 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1641 msgstr "Fel vid namnbyte p temporrfil: %s"
   1642 
   1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1644 #, c-format
   1645 msgid "Error truncating file: %s"
   1646 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
   1647 
   1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1651 #, c-format
   1652 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1653 msgstr "Fel vid ppning av filen \"%s\": %s"
   1654 
   1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1656 msgid "Target file is a directory"
   1657 msgstr "Mlfilen r en katalog"
   1658 
   1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1660 msgid "Target file is not a regular file"
   1661 msgstr "Mlfilen r inte en vanlig fil"
   1662 
   1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1664 msgid "The file was externally modified"
   1665 msgstr "Filen blev externt ndrad"
   1666 
   1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1668 #, c-format
   1669 msgid "Error removing old file: %s"
   1670 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
   1671 
   1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1673 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1674 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
   1675 
   1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1677 msgid "Invalid seek request"
   1678 msgstr "Ogiltig skbegran"
   1679 
   1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1681 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1682 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
   1683 
   1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1685 msgid "Reached maximum data array limit"
   1686 msgstr "Ndde maximal grns fr datakedja"
   1687 
   1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1689 msgid "Memory output stream not resizable"
   1690 msgstr "Storlek fr minnesutmatningsstrm r inte ndringsbar"
   1691 
   1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1693 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1694 msgstr "Misslyckades med att ndra storlek p minnesutmatningsstrm"
   1695 
   1696 #. Translators: This is an error
   1697 #. * message for mount objects that
   1698 #. * don't implement unmount.
   1699 #: gio/gmount.c:360
   1700 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1701 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
   1702 
   1703 #. Translators: This is an error
   1704 #. * message for mount objects that
   1705 #. * don't implement eject.
   1706 #: gio/gmount.c:435
   1707 msgid "mount doesn't implement eject"
   1708 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
   1709 
   1710 #. Translators: This is an error
   1711 #. * message for mount objects that
   1712 #. * don't implement remount.
   1713 #: gio/gmount.c:517
   1714 msgid "mount doesn't implement remount"
   1715 msgstr "montering har inte implementerat termontering"
   1716 
   1717 #. Translators: This is an error
   1718 #. * message for mount objects that
   1719 #. * don't implement content type guessing.
   1720 #: gio/gmount.c:601
   1721 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1722 msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehllstyp"
   1723 
   1724 #. Translators: This is an error
   1725 #. * message for mount objects that
   1726 #. * don't implement content type guessing.
   1727 #: gio/gmount.c:690
   1728 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1729 msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehllstyp"
   1730 
   1731 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1732 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1733 msgstr "Utmatningsstrm har inte implementerat skrivning"
   1734 
   1735 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1736 msgid "Source stream is already closed"
   1737 msgstr "Kllstrmmen r redan stngd"
   1738 
   1739 #: gio/gthemedicon.c:211
   1740 msgid "name"
   1741 msgstr "namn"
   1742 
   1743 #: gio/gthemedicon.c:212
   1744 msgid "The name of the icon"
   1745 msgstr "Namnet fr ikonen"
   1746 
   1747 #: gio/gthemedicon.c:223
   1748 msgid "names"
   1749 msgstr "namn"
   1750 
   1751 #: gio/gthemedicon.c:224
   1752 msgid "An array containing the icon names"
   1753 msgstr "En kedja innehllandes ikonnamnen"
   1754 
   1755 #: gio/gthemedicon.c:249
   1756 msgid "use default fallbacks"
   1757 msgstr "anvnd standardvrden att falla tillbaka p"
   1758 
   1759 #: gio/gthemedicon.c:250
   1760 msgid ""
   1761 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1762 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1763 msgstr ""
   1764 "Huruvida standardvrden att falla tillbaka p ska anvndas som hittas genom "
   1765 "att frkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den frsta om "
   1766 "flera namn anges."
   1767 
   1768 #: gio/gthemedicon.c:499
   1769 #, c-format
   1770 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1771 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
   1772 
   1773 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1774 msgid "File descriptor"
   1775 msgstr "Filhandtag"
   1776 
   1777 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1778 msgid "The file descriptor to read from"
   1779 msgstr "Filhandtaget att lsa frn"
   1780 
   1781 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1782 msgid "Close file descriptor"
   1783 msgstr "Stng filhandtag"
   1784 
   1785 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1786 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1787 msgstr "Huruvida filhandtaget ska stngas nr strmmen stngs"
   1788 
   1789 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1790 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1791 #, c-format
   1792 msgid "Error reading from unix: %s"
   1793 msgstr "Fel vid lsning frn unix: %s"
   1794 
   1795 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1796 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1797 #, c-format
   1798 msgid "Error closing unix: %s"
   1799 msgstr "Fel vid stngning av unix: %s"
   1800 
   1801 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1802 msgid "Filesystem root"
   1803 msgstr "Filsystemsrot"
   1804 
   1805 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1806 msgid "The file descriptor to write to"
   1807 msgstr "Filhandtaget att skriva till"
   1808 
   1809 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1810 #, c-format
   1811 msgid "Error writing to unix: %s"
   1812 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
   1813 
   1814 #: gio/gvolume.c:450
   1815 msgid "volume doesn't implement eject"
   1816 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
   1817 
   1818 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1819 msgid "Can't find application"
   1820 msgstr "Kan inte hitta programmet"
   1821 
   1822 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1823 #, c-format
   1824 msgid "Error launching application: %s"
   1825 msgstr "Fel vid start av program: %s"
   1826 
   1827 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1828 msgid "URIs not supported"
   1829 msgstr "URI:er stds inte"
   1830 
   1831 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1832 msgid "association changes not supported on win32"
   1833 msgstr "associeringsndringar stds inte p win32"
   1834 
   1835 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1836 msgid "Association creation not supported on win32"
   1837 msgstr "Associeringsskapanden stds inte p win32"
   1838 
   1839 #: tests/gio-ls.c:27
   1840 msgid "do not hide entries"
   1841 msgstr "dlj inga poster"
   1842 
   1843 #: tests/gio-ls.c:29
   1844 msgid "use a long listing format"
   1845 msgstr "anvnd ett lngt listningsformat"
   1846 
   1847 #: tests/gio-ls.c:37
   1848 msgid "[FILE...]"
   1849 msgstr "[FIL...]"
   1850 
   1851 #~ msgid "%u byte"
   1852 #~ msgid_plural "%u bytes"
   1853 #~ msgstr[0] "%u byte"
   1854 #~ msgstr[1] "%u byte"
   1855 
   1856 #~ msgid "cancelled"
   1857 #~ msgstr "avbrts"
   1858 
   1859 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
   1860 #~ msgstr "Fel vid skapande av lnk till skerhetskopia: %s"
   1861 
   1862 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
   1863 #~ msgstr "Kan inte lsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
   1864 
   1865 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
   1866 #~ msgstr "Fr stort rknevrde skickat till g_input_stream_read_async"
   1867 
   1868 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
   1869 #~ msgstr "Fr stort rknevrde skickat till g_input_stream_skip"
   1870 
   1871 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
   1872 #~ msgstr "Fr stort rknevrde skickat till g_input_stream_skip_async"
   1873 
   1874 #~ msgid "Target file already exists"
   1875 #~ msgstr "Mlfilen finns redan"
   1876 
   1877 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
   1878 #~ msgstr "Fr stort rknevrde skickat till g_output_stream_write"
   1879 
   1880 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
   1881 #~ msgstr "Fr stort rknevrde skickat till g_output_stream_write_async"
   1882 
   1883 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
   1884 #~ msgstr "Kunde inte byta fillge: fork() misslyckades: %s"
   1885 
   1886 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
   1887 #~ msgstr "Kunde inte byta fillge: waitpid() misslyckades %s"
   1888 
   1889 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
   1890 #~ msgstr "Kunde inte byta fillge: chmod() misslyckades: %s"
   1891 
   1892 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
   1893 #~ msgstr "Kunde inte byta fillge: Barnet avslutades med signal: %s"
   1894 
   1895 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
   1896 #~ msgstr "Kunde inte byta fillge: Barnet avslutades onormalt"
   1897 
   1898 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
   1899 #~ msgstr "Konvertering frn teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stds inte"
   1900 
   1901 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
   1902 #~ msgstr "Kunde inte ppna konverteraren frn \"%s\" till \"%s\": %s"
   1903 
   1904 #~ msgid ""
   1905 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
   1906 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
   1907 #~ msgstr ""
   1908 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
   1909 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet r kanske fr stort"
   1910 
   1911 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
   1912 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tilltet tecken"
   1913 
   1914 #~ msgid "Incorrect message size"
   1915 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
   1916 
   1917 #~ msgid "Socket error"
   1918 #~ msgstr "Uttagsfel"
   1919 
   1920 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
   1921 #~ msgstr "Kanalinstllningsflaggor stds inte"
   1922 
   1923 #~ msgid ""
   1924 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
   1925 #~ msgstr "Vrdnamnet fr URI:n \"%s\" innehller felaktigt inbddade tecken"
   1926