Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # German glib translation.
      2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Christian Meyer <chrisime (a] gnome.org>, 2001, 2002.
      4 # Christian Neumair <chris (a] gnome-de.org>, 2002-2004.
      5 # Hendrik Richter <hendrikr (a] gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
      6 # Hendrik Brandt <heb (a] gnome-de.org>, 2004.
      7 # Andre Klapper <ak-47 (a] gmx.net>, 2007, 2008.
      8 # Philipp Kerling <k.philipp (a] gmail.com>, 2008.
      9 #
     10 msgid ""
     11 msgstr ""
     12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
     13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     14 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     15 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:08+0100\n"
     16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr (a] gnome.org>\n"
     17 "Language-Team: German <gnome-de (a] gnome.org>\n"
     18 "MIME-Version: 1.0\n"
     19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     22 
     23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     24 #, c-format
     25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     26 msgstr "Unerwartetes Attribut %s des Elements %s"
     27 
     28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     30 #, c-format
     31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     32 msgstr "Attribut %s des Elements %s konnte nicht gefunden werden"
     33 
     34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     36 #, c-format
     37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     38 msgstr "Unerwarteter Tag %s; Tag %s wird erwartet"
     39 
     40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     42 #, c-format
     43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     44 msgstr "Unerwarteter Tag %s innerhalb von %s"
     45 
     46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     48 msgstr ""
     49 "Es wurde keine gltige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
     50 
     51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     52 #, c-format
     53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen fr den URI %s"
     55 
     56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     65 #, c-format
     66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen fr den URI %s gefunden werden."
     68 
     69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     70 #, c-format
     71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen fr den URI %s definiert."
     73 
     74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     75 #, c-format
     76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     77 msgstr ""
     78 "Es konnte keine privat-Markierung fr das Lesezeichen fr den URI %s "
     79 "gefunden werden."
     80 
     81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     82 #, c-format
     83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     84 msgstr ""
     85 "Es wurden keine Gruppen fr das Lesezeichen fr den URI %s festgelegt."
     86 
     87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     88 #, c-format
     89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     90 msgstr ""
     91 "Es wurde keine Anwendung namens %s gefunden, die ein Lesezeichen fr %s "
     92 "registriert hat."
     93 
     94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     95 #, c-format
     96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     97 msgstr "Die Befehlzeile %s konnte nicht mit dem URI %s verknpft werden."
     98 
     99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
    100 #, c-format
    101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
    102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz %s in %s wird nicht untersttzt"
    103 
    104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
    105 #, c-format
    106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    107 msgstr "Konverter von %s in %s konnte nicht geffnet werden"
    108 
    109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    111 #: glib/gutf8.c:1413
    112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    113 msgstr "Ungltige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
    114 
    115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    116 #: glib/giochannel.c:2300
    117 #, c-format
    118 msgid "Error during conversion: %s"
    119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
    120 
    121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    122 #: glib/gutf8.c:1409
    123 msgid "Partial character sequence at end of input"
    124 msgstr "Bruchstckhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
    125 
    126 #: glib/gconvert.c:919
    127 #, c-format
    128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    129 msgstr "Notnagel %s kann nicht in Kodierung %s umgewandelt werden"
    130 
    131 #: glib/gconvert.c:1737
    132 #, c-format
    133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    134 msgstr "Der URI %s ist kein absoluter URI, der das file-Schema verwendet"
    135 
    136 #: glib/gconvert.c:1747
    137 #, c-format
    138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    139 msgstr "Der lokale URI %s darf kein # enthalten"
    140 
    141 #: glib/gconvert.c:1764
    142 #, c-format
    143 msgid "The URI '%s' is invalid"
    144 msgstr "Der URI %s ist ungltig"
    145 
    146 #: glib/gconvert.c:1776
    147 #, c-format
    148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    149 msgstr "Der Rechnername des URI %s ist ungltig"
    150 
    151 # CHECK
    152 #: glib/gconvert.c:1792
    153 #, c-format
    154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    155 msgstr "Der URI %s enthlt ungltige Escape-Zeichen"
    156 
    157 #: glib/gconvert.c:1887
    158 #, c-format
    159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    160 msgstr "Der Pfadname %s ist kein absoluter Pfad"
    161 
    162 #: glib/gconvert.c:1897
    163 msgid "Invalid hostname"
    164 msgstr "Ungltiger Rechnername"
    165 
    166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    167 #, c-format
    168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    169 msgstr "Fehler beim ffnen des Verzeichnisses %s: %s"
    170 
    171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    172 #, c-format
    173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei %s zu lesen"
    175 
    176 #: glib/gfileutils.c:547
    177 #, c-format
    178 msgid "Error reading file '%s': %s"
    179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s"
    180 
    181 #: glib/gfileutils.c:561
    182 #, c-format
    183 msgid "File \"%s\" is too large"
    184 msgstr "Datei %s ist zu gro"
    185 
    186 #: glib/gfileutils.c:644
    187 #, c-format
    188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei %s gelesen werden: %s"
    190 
    191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    192 #, c-format
    193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    194 msgstr "Datei %s konnte nicht geffnet werden: %s"
    195 
    196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    197 #, c-format
    198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    199 msgstr ""
    200 "Attribute der Datei %s konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
    201 "%s"
    202 
    203 #: glib/gfileutils.c:746
    204 #, c-format
    205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    206 msgstr "Datei %s konnte nicht geffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
    207 
    208 #: glib/gfileutils.c:854
    209 #, c-format
    210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    211 msgstr ""
    212 "Datei %s konnte nicht in %s umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
    213 "s"
    214 
    215 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    216 #, c-format
    217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    218 msgstr "Datei %s konnte nicht angelegt werden: %s"
    219 
    220 #: glib/gfileutils.c:910
    221 #, c-format
    222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    223 msgstr ""
    224 "Datei %s konnte nicht im Schreibmodus geffnet werden: fdopen() ist "
    225 "gescheitert: %s"
    226 
    227 #: glib/gfileutils.c:935
    228 #, c-format
    229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    230 msgstr ""
    231 "Datei %s konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
    232 
    233 #: glib/gfileutils.c:954
    234 #, c-format
    235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    236 msgstr ""
    237 "Datei %s konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
    238 
    239 #: glib/gfileutils.c:979
    240 #, c-format
    241 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    242 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
    243 
    244 #: glib/gfileutils.c:997
    245 #, c-format
    246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    247 msgstr ""
    248 "Datei %s konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
    249 
    250 #: glib/gfileutils.c:1115
    251 #, c-format
    252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    253 msgstr ""
    254 "Die vorhandene Datei %s konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
    255 "gescheitert: %s"
    256 
    257 #: glib/gfileutils.c:1290
    258 #, c-format
    259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    260 msgstr "Vorlage %s ungltig, sollte kein %s enthalten"
    261 
    262 #: glib/gfileutils.c:1303
    263 #, c-format
    264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    265 msgstr "Vorlage %s enthlt nicht XXXXXX"
    266 
    267 #: glib/gfileutils.c:1742
    268 #, c-format
    269 msgid "%.1f KB"
    270 msgstr "%.1f KB"
    271 
    272 #: glib/gfileutils.c:1747
    273 #, c-format
    274 msgid "%.1f MB"
    275 msgstr "%.1f MB"
    276 
    277 #: glib/gfileutils.c:1752
    278 #, c-format
    279 msgid "%.1f GB"
    280 msgstr "%.1f GB"
    281 
    282 #: glib/gfileutils.c:1795
    283 #, c-format
    284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    285 msgstr "Die symbolische Verknpfung %s konnte nicht gelesen werden: %s"
    286 
    287 #: glib/gfileutils.c:1816
    288 msgid "Symbolic links not supported"
    289 msgstr "Symbolische Verknpfungen nicht untersttzt"
    290 
    291 #: glib/giochannel.c:1234
    292 #, c-format
    293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    294 msgstr "Konverter von %s in %s konnte nicht geffnet werden: %s"
    295 
    296 #: glib/giochannel.c:1579
    297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    298 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht mglich"
    299 
    300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    302 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
    303 
    304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    305 msgid "Channel terminates in a partial character"
    306 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
    307 
    308 #: glib/giochannel.c:1770
    309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    310 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht mglich"
    311 
    312 #: glib/gmappedfile.c:116
    313 #, c-format
    314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    315 msgstr "Datei %s konnte nicht geffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
    316 
    317 #: glib/gmappedfile.c:193
    318 #, c-format
    319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    320 msgstr "Datei %s konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
    321 
    322 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    323 #, c-format
    324 msgid "Error on line %d char %d: "
    325 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
    326 
    327 #: glib/gmarkup.c:389
    328 #, c-format
    329 msgid "Error on line %d: %s"
    330 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
    331 
    332 #: glib/gmarkup.c:493
    333 msgid ""
    334 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    335 msgstr ""
    336 "Leere Entitt &; gefunden; gltige Entitten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
    337 "&apos;"
    338 
    339 #: glib/gmarkup.c:503
    340 #, c-format
    341 msgid ""
    342 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    343 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    344 "it as &amp;"
    345 msgstr ""
    346 "Zeichen %s ist am Anfang eines Entittsnamens ungltig; eine Entitt "
    347 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entitt sein soll, es als &amp; "
    348 "umschreiben"
    349 
    350 #: glib/gmarkup.c:537
    351 #, c-format
    352 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    353 msgstr "Zeichen %s ist in einem Entittsnamen ungltig"
    354 
    355 #: glib/gmarkup.c:574
    356 #, c-format
    357 msgid "Entity name '%s' is not known"
    358 msgstr "Entittsname %s ist unbekannt"
    359 
    360 # CHECK
    361 #: glib/gmarkup.c:585
    362 msgid ""
    363 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    364 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    365 msgstr ""
    366 "Entitt endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
    367 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
    368 "&amp;"
    369 
    370 #: glib/gmarkup.c:638
    371 #, c-format
    372 msgid ""
    373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    374 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    375 msgstr ""
    376 "%-.*s, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
    377 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu gro"
    378 
    379 #: glib/gmarkup.c:660
    380 #, c-format
    381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    382 msgstr "Zeichenreferenz %-.*s kodiert kein zulssiges Zeichen"
    383 
    384 #: glib/gmarkup.c:675
    385 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    386 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
    387 
    388 #: glib/gmarkup.c:685
    389 msgid ""
    390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    392 "as &amp;"
    393 msgstr ""
    394 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
    395 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entitt beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
    396 "das Et als &amp;"
    397 
    398 #: glib/gmarkup.c:771
    399 msgid "Unfinished entity reference"
    400 msgstr "Unvollendete Entittsreferenz"
    401 
    402 #: glib/gmarkup.c:777
    403 msgid "Unfinished character reference"
    404 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
    405 
    406 #: glib/gmarkup.c:1063
    407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    408 msgstr "Ungltiger UTF-8-kodierter Text - berlange Sequenz"
    409 
    410 #: glib/gmarkup.c:1091
    411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    412 msgstr "Ungltiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
    413 
    414 #: glib/gmarkup.c:1130
    415 #, c-format
    416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    417 msgstr "Ungltiger UTF-8-kodierter Text - %s ist nicht gltig"
    418 
    419 #: glib/gmarkup.c:1168
    420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    421 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
    422 
    423 #: glib/gmarkup.c:1208
    424 #, c-format
    425 msgid ""
    426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    427 "element name"
    428 msgstr ""
    429 "%s ist kein gltiges Zeichen nach einem <-Zeichen; es darf keinen "
    430 "Elementnamen beginnen"
    431 
    432 #: glib/gmarkup.c:1276
    433 #, c-format
    434 msgid ""
    435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    436 "s'"
    437 msgstr ""
    438 "Seltsames Zeichen %s, > erwartet um Start-Tag des leeren Elements %s "
    439 "abzuschlieen"
    440 
    441 #: glib/gmarkup.c:1365
    442 #, c-format
    443 msgid ""
    444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    445 msgstr ""
    446 "Seltsames Zeichen %s, = erwartet nach Attributname %s des Elements %s"
    447 
    448 #: glib/gmarkup.c:1407
    449 #, c-format
    450 msgid ""
    451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    453 "character in an attribute name"
    454 msgstr ""
    455 "Seltsames Zeichen %s, es wurde entweder ein Attribut oder aber > oder / "
    456 "erwartet, um das Start-Tag des Elements %s abzuschlieen; vielleicht haben "
    457 "Sie ein ungltiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
    458 
    459 #: glib/gmarkup.c:1493
    460 #, c-format
    461 msgid ""
    462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    464 msgstr ""
    465 "Seltsames Zeichen %s; bei der Wertangabe fr das Attribut %s des Elemente "
    466 "%s wurde ein Anfhrungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
    467 
    468 #: glib/gmarkup.c:1635
    469 #, c-format
    470 msgid ""
    471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    472 "begin an element name"
    473 msgstr ""
    474 "%s ist kein gltiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen </ folgt; %s darf "
    475 "keinen Elementnamen beginnen"
    476 
    477 #: glib/gmarkup.c:1675
    478 #, c-format
    479 msgid ""
    480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    481 "allowed character is '>'"
    482 msgstr ""
    483 "%s ist kein gltiges Zeichen, wenn es auf den schlieenden Elementnamen %s "
    484 "folgt; das erlaubte Zeichen ist >"
    485 
    486 #: glib/gmarkup.c:1686
    487 #, c-format
    488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    489 msgstr "Element %s wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
    490 
    491 #: glib/gmarkup.c:1695
    492 #, c-format
    493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    494 msgstr "Element %s wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist %s"
    495 
    496 #: glib/gmarkup.c:1858
    497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    498 msgstr "Dokument ist leer oder enthlt nur Leerraum"
    499 
    500 #: glib/gmarkup.c:1872
    501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    502 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer <"
    503 
    504 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    505 #, c-format
    506 msgid ""
    507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    508 "element opened"
    509 msgstr ""
    510 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - %s war das letzte "
    511 "offene Element"
    512 
    513 #: glib/gmarkup.c:1888
    514 #, c-format
    515 msgid ""
    516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    517 "the tag <%s/>"
    518 msgstr ""
    519 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer >, die das Tag <%s/"
    520 "> schliet, erwartet"
    521 
    522 #: glib/gmarkup.c:1894
    523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    524 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
    525 
    526 #: glib/gmarkup.c:1900
    527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    528 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
    529 
    530 #: glib/gmarkup.c:1905
    531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    532 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-ffnenden Tags."
    533 
    534 #: glib/gmarkup.c:1911
    535 msgid ""
    536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    537 "name; no attribute value"
    538 msgstr ""
    539 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
    540 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
    541 
    542 #: glib/gmarkup.c:1918
    543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    544 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
    545 
    546 #: glib/gmarkup.c:1934
    547 #, c-format
    548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    549 msgstr ""
    550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schlieenden Tags fr das Element "
    551 "%s"
    552 
    553 #: glib/gmarkup.c:1940
    554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    555 msgstr ""
    556 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
    557 "Verarbeitungsanweisung"
    558 
    559 #: glib/gregex.c:131
    560 msgid "corrupted object"
    561 msgstr "Beschdigtes Objekt"
    562 
    563 #: glib/gregex.c:133
    564 msgid "internal error or corrupted object"
    565 msgstr "Interner Fehler oder beschdigtes Objekt"
    566 
    567 #: glib/gregex.c:135
    568 msgid "out of memory"
    569 msgstr "Nicht gengend freier Speicher"
    570 
    571 #: glib/gregex.c:140
    572 msgid "backtracking limit reached"
    573 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
    574 
    575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    577 msgstr ""
    578 "Der Ausdruck enthlt Elemente, die teilweise bereinstimmung nicht "
    579 "untersttzen"
    580 
    581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    582 msgid "internal error"
    583 msgstr "Interner Fehler"
    584 
    585 #: glib/gregex.c:162
    586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    587 msgstr ""
    588 "Rckreferenzen als Bedingungen werden fr teilweise bereinstimmung nicht "
    589 "untersttzt"
    590 
    591 #: glib/gregex.c:171
    592 msgid "recursion limit reached"
    593 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
    594 
    595 #: glib/gregex.c:173
    596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    597 msgstr "Arbeitsplatzlimit fr leere Teilstrings wurde erreicht"
    598 
    599 #: glib/gregex.c:175
    600 msgid "invalid combination of newline flags"
    601 msgstr "Ungltige Kombination von newline-Markierungen"
    602 
    603 #: glib/gregex.c:179
    604 msgid "unknown error"
    605 msgstr "Unbekannter Fehler"
    606 
    607 #: glib/gregex.c:199
    608 msgid "\\ at end of pattern"
    609 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
    610 
    611 #: glib/gregex.c:202
    612 msgid "\\c at end of pattern"
    613 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
    614 
    615 #: glib/gregex.c:205
    616 msgid "unrecognized character follows \\"
    617 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
    618 
    619 #: glib/gregex.c:212
    620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    621 msgstr ""
    622 "Gro- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
    623 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
    624 
    625 # CHECK
    626 #: glib/gregex.c:215
    627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    628 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
    629 
    630 #: glib/gregex.c:218
    631 msgid "number too big in {} quantifier"
    632 msgstr "Ziffer zu gro in {}-Quantifizierer"
    633 
    634 #: glib/gregex.c:221
    635 msgid "missing terminating ] for character class"
    636 msgstr "Terminierendes ] fr Zeichenklasse fehlt"
    637 
    638 #: glib/gregex.c:224
    639 msgid "invalid escape sequence in character class"
    640 msgstr "Ungltige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
    641 
    642 # CHECK
    643 #: glib/gregex.c:227
    644 msgid "range out of order in character class"
    645 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
    646 
    647 #: glib/gregex.c:230
    648 msgid "nothing to repeat"
    649 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
    650 
    651 #: glib/gregex.c:233
    652 msgid "unrecognized character after (?"
    653 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
    654 
    655 #: glib/gregex.c:237
    656 msgid "unrecognized character after (?<"
    657 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
    658 
    659 #: glib/gregex.c:241
    660 msgid "unrecognized character after (?P"
    661 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
    662 
    663 #: glib/gregex.c:244
    664 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    665 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse untersttzt"
    666 
    667 #: glib/gregex.c:247
    668 msgid "missing terminating )"
    669 msgstr "Abschlieende ) fehlt"
    670 
    671 #: glib/gregex.c:251
    672 msgid ") without opening ("
    673 msgstr ") ohne ffnende ("
    674 
    675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    677 #.
    678 #: glib/gregex.c:258
    679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    680 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
    681 
    682 #: glib/gregex.c:261
    683 msgid "reference to non-existent subpattern"
    684 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
    685 
    686 #: glib/gregex.c:264
    687 msgid "missing ) after comment"
    688 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
    689 
    690 #: glib/gregex.c:267
    691 msgid "regular expression too large"
    692 msgstr "Regulrer Ausdruck zu gro"
    693 
    694 #: glib/gregex.c:270
    695 msgid "failed to get memory"
    696 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
    697 
    698 #: glib/gregex.c:273
    699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    700 msgstr "Rckblickende Annahme hat keine feste Lnge"
    701 
    702 #: glib/gregex.c:276
    703 msgid "malformed number or name after (?("
    704 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
    705 
    706 #: glib/gregex.c:279
    707 msgid "conditional group contains more than two branches"
    708 msgstr "Bedingte Gruppe enthlt mehr als zwei Verzweigungen"
    709 
    710 #: glib/gregex.c:282
    711 msgid "assertion expected after (?("
    712 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
    713 
    714 #: glib/gregex.c:285
    715 msgid "unknown POSIX class name"
    716 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
    717 
    718 #: glib/gregex.c:288
    719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    720 msgstr "POSIX-Elementverknpfungen nicht untersttzt"
    721 
    722 #: glib/gregex.c:291
    723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    724 msgstr "Wert in \\x{}-Sequenz ist zu gro"
    725 
    726 #: glib/gregex.c:294
    727 msgid "invalid condition (?(0)"
    728 msgstr "Ungltige Bedingung (?(0)"
    729 
    730 #: glib/gregex.c:297
    731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    732 msgstr "\\C nicht erlaubt in rckblickender Annahme"
    733 
    734 #: glib/gregex.c:300
    735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    736 msgstr "Rekursive Aufrufe knnten unendlich oft aufgerufen werden"
    737 
    738 #: glib/gregex.c:303
    739 msgid "missing terminator in subpattern name"
    740 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
    741 
    742 #: glib/gregex.c:306
    743 msgid "two named subpatterns have the same name"
    744 msgstr "Zwei benannte Unterausdrcke haben den gleichen Namen"
    745 
    746 #: glib/gregex.c:309
    747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    748 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
    749 
    750 #: glib/gregex.c:312
    751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    752 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
    753 
    754 #: glib/gregex.c:315
    755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    756 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
    757 
    758 #: glib/gregex.c:318
    759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    760 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrcke (maximal 10.000)"
    761 
    762 #: glib/gregex.c:321
    763 msgid "octal value is greater than \\377"
    764 msgstr "Oktaler Wert ist grer als \\377"
    765 
    766 #: glib/gregex.c:324
    767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    768 msgstr "DEFINE-Gruppe enthlt mehr als eine Verzweigung"
    769 
    770 #: glib/gregex.c:327
    771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    772 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
    773 
    774 #: glib/gregex.c:330
    775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    776 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
    777 
    778 #: glib/gregex.c:333
    779 msgid ""
    780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    781 msgstr ""
    782 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
    783 "Zahl auer Null"
    784 
    785 #: glib/gregex.c:338
    786 msgid "unexpected repeat"
    787 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
    788 
    789 #: glib/gregex.c:342
    790 msgid "code overflow"
    791 msgstr "Code-berlauf"
    792 
    793 #: glib/gregex.c:346
    794 msgid "overran compiling workspace"
    795 msgstr "berlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
    796 
    797 #: glib/gregex.c:350
    798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    799 msgstr ""
    800 "Bereits geprfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
    801 
    802 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    803 #, c-format
    804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    805 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulren Ausdrucks %s: %s"
    806 
    807 #: glib/gregex.c:1098
    808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    809 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Untersttzung kompilliert"
    810 
    811 #: glib/gregex.c:1107
    812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    813 msgstr ""
    814 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Untersttzung fr UTF8-Eigenschaften kompilliert"
    815 
    816 #: glib/gregex.c:1161
    817 #, c-format
    818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    819 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulren Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
    820 
    821 #: glib/gregex.c:1197
    822 #, c-format
    823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    824 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulren Ausdrucks %s: %s"
    825 
    826 #: glib/gregex.c:2035
    827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    828 msgstr "Hexadezimalzahl oder } erwartet"
    829 
    830 #: glib/gregex.c:2051
    831 msgid "hexadecimal digit expected"
    832 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
    833 
    834 #: glib/gregex.c:2091
    835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    836 msgstr "Fehlendes < in symbolischer Referenz"
    837 
    838 #: glib/gregex.c:2100
    839 msgid "unfinished symbolic reference"
    840 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
    841 
    842 #: glib/gregex.c:2107
    843 msgid "zero-length symbolic reference"
    844 msgstr "Symbolische Referenz der Lnge 0"
    845 
    846 #: glib/gregex.c:2118
    847 msgid "digit expected"
    848 msgstr "Ziffer erwartet"
    849 
    850 #: glib/gregex.c:2136
    851 msgid "illegal symbolic reference"
    852 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
    853 
    854 #: glib/gregex.c:2198
    855 msgid "stray final '\\'"
    856 msgstr "Verirrtes abschlieendes \\"
    857 
    858 #: glib/gregex.c:2202
    859 msgid "unknown escape sequence"
    860 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
    861 
    862 #: glib/gregex.c:2212
    863 #, c-format
    864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    865 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes %s an Zeichen %lu: %s"
    866 
    867 #: glib/gshell.c:70
    868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    869 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anfhrungszeichen"
    870 
    871 #: glib/gshell.c:160
    872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    873 msgstr ""
    874 "Unbalanciertes Anfhrungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
    875 "Shellquotes"
    876 
    877 #: glib/gshell.c:538
    878 #, c-format
    879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    880 msgstr "Text endete nach einem \\-Zeichen. (Der Text war %s)"
    881 
    882 #: glib/gshell.c:545
    883 #, c-format
    884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    885 msgstr ""
    886 "Text endete, bevor ein passendes Anfhrungszeichen fr %c gefunden wurde. "
    887 "(Der Text war %s)"
    888 
    889 #: glib/gshell.c:557
    890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    891 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
    892 
    893 #: glib/gspawn-win32.c:283
    894 msgid "Failed to read data from child process"
    895 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
    896 
    897 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    898 #, c-format
    899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    900 msgstr ""
    901 "Weiterleitung fr Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
    902 "werden"
    903 
    904 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    905 #, c-format
    906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    907 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
    908 
    909 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    910 #, c-format
    911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    912 msgstr "In Verzeichnis %s (%s) konnte nicht gewechselt werden"
    913 
    914 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    915 #, c-format
    916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    917 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgefhrt werden (%s)"
    918 
    919 #: glib/gspawn-win32.c:442
    920 #, c-format
    921 msgid "Invalid program name: %s"
    922 msgstr "Ungltiger Programmname: %s"
    923 
    924 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    925 #, c-format
    926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    927 msgstr "Ungltige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
    928 
    929 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    930 #, c-format
    931 msgid "Invalid string in environment: %s"
    932 msgstr "Ungltige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
    933 
    934 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    935 #, c-format
    936 msgid "Invalid working directory: %s"
    937 msgstr "Ungltiges Arbeitsverzeichnis: %s"
    938 
    939 #: glib/gspawn-win32.c:781
    940 #, c-format
    941 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    942 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgefhrt werden"
    943 
    944 #: glib/gspawn-win32.c:995
    945 msgid ""
    946 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    947 "process"
    948 msgstr ""
    949 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
    950 "Kindprozess"
    951 
    952 #: glib/gspawn.c:188
    953 #, c-format
    954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    955 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
    956 
    957 #: glib/gspawn.c:325
    958 #, c-format
    959 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    960 msgstr ""
    961 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
    962 
    963 #: glib/gspawn.c:408
    964 #, c-format
    965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    966 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
    967 
    968 #: glib/gspawn.c:1197
    969 #, c-format
    970 msgid "Failed to fork (%s)"
    971 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
    972 
    973 #: glib/gspawn.c:1347
    974 #, c-format
    975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    976 msgstr "Kindprozess %s konnte nicht ausgefhrt werden (%s)"
    977 
    978 #: glib/gspawn.c:1357
    979 #, c-format
    980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    981 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
    982 
    983 #: glib/gspawn.c:1366
    984 #, c-format
    985 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    986 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
    987 
    988 #: glib/gspawn.c:1374
    989 #, c-format
    990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    991 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausfhren des Kindprozesses %s"
    992 
    993 #: glib/gspawn.c:1396
    994 #, c-format
    995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    996 msgstr ""
    997 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
    998 "gelesen werden"
    999 
   1000 #: glib/gutf8.c:1038
   1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
   1002 msgstr "Zeichen auerhalb des Bereiches fr UTF-8"
   1003 
   1004 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
   1005 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
   1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
   1007 msgstr "Ungltige Folge in Umwandlungseingabe"
   1008 
   1009 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
   1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
   1011 msgstr "Zeichen auerhalb des Bereiches fr UTF-16"
   1012 
   1013 #: glib/goption.c:615
   1014 msgid "Usage:"
   1015 msgstr "Aufruf:"
   1016 
   1017 #: glib/goption.c:615
   1018 msgid "[OPTION...]"
   1019 msgstr "[OPTION ]"
   1020 
   1021 #: glib/goption.c:719
   1022 msgid "Help Options:"
   1023 msgstr "Hilfeoptionen"
   1024 
   1025 #: glib/goption.c:720
   1026 msgid "Show help options"
   1027 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
   1028 
   1029 #: glib/goption.c:726
   1030 msgid "Show all help options"
   1031 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
   1032 
   1033 #: glib/goption.c:788
   1034 msgid "Application Options:"
   1035 msgstr "Anwendungsoptionen"
   1036 
   1037 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1038 #, c-format
   1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1040 msgstr "%s konnte nicht als ganzzahliger Wert fr %s interpretiert werden."
   1041 
   1042 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1043 #, c-format
   1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1045 msgstr "Ganzzahliger Wert %s fr %s ist auerhalb des Bereiches."
   1046 
   1047 #: glib/goption.c:885
   1048 #, c-format
   1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1050 msgstr "%s konnte nicht als double-Wert fr %s interpretiert werden."
   1051 
   1052 #: glib/goption.c:893
   1053 #, c-format
   1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1055 msgstr "double-Wert %s fr %s ist auerhalb des Bereiches."
   1056 
   1057 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1058 #, c-format
   1059 msgid "Error parsing option %s"
   1060 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
   1061 
   1062 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1063 #, c-format
   1064 msgid "Missing argument for %s"
   1065 msgstr "Fr %s wird ein Argument bentigt"
   1066 
   1067 #: glib/goption.c:1773
   1068 #, c-format
   1069 msgid "Unknown option %s"
   1070 msgstr "Unbekannte Option %s"
   1071 
   1072 #: glib/gkeyfile.c:358
   1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1074 msgstr ""
   1075 "Es wurde keine gltige Schlsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
   1076 
   1077 #: glib/gkeyfile.c:393
   1078 msgid "Not a regular file"
   1079 msgstr "Keine regulre Datei"
   1080 
   1081 #: glib/gkeyfile.c:401
   1082 msgid "File is empty"
   1083 msgstr "Datei ist leer"
   1084 
   1085 #: glib/gkeyfile.c:761
   1086 #, c-format
   1087 msgid ""
   1088 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1089 msgstr ""
   1090 "Die Schlsselwertedatei enthlt die Zeile %s, welche kein zulssiges "
   1091 "Schlssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
   1092 
   1093 #: glib/gkeyfile.c:821
   1094 #, c-format
   1095 msgid "Invalid group name: %s"
   1096 msgstr "Ungltiger Gruppenname: %s"
   1097 
   1098 #: glib/gkeyfile.c:843
   1099 msgid "Key file does not start with a group"
   1100 msgstr "Die Schlsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
   1101 
   1102 #: glib/gkeyfile.c:869
   1103 #, c-format
   1104 msgid "Invalid key name: %s"
   1105 msgstr "Ungltiger Schlsselname: %s"
   1106 
   1107 #: glib/gkeyfile.c:896
   1108 #, c-format
   1109 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1110 msgstr "Die Schlsselwertedatei enthlt die nicht untersttzte Kodierung %s"
   1111 
   1112 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1113 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1114 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1115 #, c-format
   1116 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1117 msgstr "Die Schlsselwertedatei enthlt nicht die Gruppe %s"
   1118 
   1119 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1120 #, c-format
   1121 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1122 msgstr "Die Schlsselwertedatei enthlt nicht den Schlssel %s"
   1123 
   1124 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1125 #, c-format
   1126 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1127 msgstr ""
   1128 "Die Schlsselwertedatei enthlt den Schlssel %s mit dem Wert %s, der "
   1129 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
   1130 
   1131 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1132 #, c-format
   1133 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1134 msgstr ""
   1135 "Die Schlsselwertedatei enthlt den Schlssel %s mit einem Wert der nicht "
   1136 "interpretiert werden konnte."
   1137 
   1138 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1139 #, c-format
   1140 msgid ""
   1141 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1142 "interpreted."
   1143 msgstr ""
   1144 "Die Schlsselwertedatei enthlt den Schlssel %s in der Gruppe %s mit "
   1145 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
   1146 
   1147 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1148 #, c-format
   1149 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1150 msgstr "Die Schlsselwertedatei hat keinen Schlssel %s in der Gruppe %s"
   1151 
   1152 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1153 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1154 msgstr "Die Schlsselwertedatei enthlt ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
   1155 
   1156 # CHECK
   1157 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1158 #, c-format
   1159 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1160 msgstr "Die Schlsselwertedatei enthlt das ungltige Escape-Zeichen %s"
   1161 
   1162 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1163 #, c-format
   1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1165 msgstr "Der Wert %s konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
   1166 
   1167 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1168 #, c-format
   1169 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1170 msgstr "Ganzzahliger Wert %s ist auerhalb des Wertebereiches."
   1171 
   1172 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1173 #, c-format
   1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1175 msgstr "Der Wert %s konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
   1176 
   1177 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1178 #, c-format
   1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1180 msgstr ""
   1181 "Der Wert %s konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
   1182 
   1183 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1184 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1185 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1186 #, c-format
   1187 msgid "Too large count value passed to %s"
   1188 msgstr "Zu groer Zhlwert an %s bermittelt"
   1189 
   1190 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1191 #: gio/goutputstream.c:1085
   1192 msgid "Stream is already closed"
   1193 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
   1194 
   1195 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1196 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1197 msgid "Operation was cancelled"
   1198 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
   1199 
   1200 #: gio/gcontenttype.c:180
   1201 msgid "Unknown type"
   1202 msgstr "Unbekannter Typ"
   1203 
   1204 #: gio/gcontenttype.c:181
   1205 #, c-format
   1206 msgid "%s filetype"
   1207 msgstr "%s-Dateityp"
   1208 
   1209 #: gio/gcontenttype.c:678
   1210 #, c-format
   1211 msgid "%s type"
   1212 msgstr "%s-Typ"
   1213 
   1214 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1216 msgstr "Unerwartet frhes Datenstromende"
   1217 
   1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1219 msgid "Unnamed"
   1220 msgstr "Unbenannt"
   1221 
   1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1223 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1224 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
   1225 
   1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1227 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1228 msgstr "Fr die Anwendung bentigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
   1229 
   1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1231 #, c-format
   1232 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1233 msgstr ""
   1234 "Konfigurationsordner %s fr Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
   1235 "werden: %s"
   1236 
   1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1238 #, c-format
   1239 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1240 msgstr ""
   1241 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
   1242 
   1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1244 #, c-format
   1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1246 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
   1247 
   1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1249 #, c-format
   1250 msgid "Custom definition for %s"
   1251 msgstr "Benutzerdefinition fr %s"
   1252 
   1253 #: gio/gdrive.c:381
   1254 msgid "drive doesn't implement eject"
   1255 msgstr "Laufwerk untersttzt Auswerfen nicht"
   1256 
   1257 #: gio/gdrive.c:451
   1258 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1259 msgstr "Laufwerk untersttzt Prfen auf Datentrger nicht"
   1260 
   1261 #: gio/gemblem.c:325
   1262 #, c-format
   1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1264 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
   1265 
   1266 #: gio/gemblem.c:335
   1267 #, c-format
   1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1269 msgstr "Ungltige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
   1270 
   1271 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1272 #, c-format
   1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1274 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
   1275 
   1276 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1277 #, c-format
   1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1279 msgstr "Ungltige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1280 
   1281 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1283 msgstr "Es wurde ein GEmblem fr GEmblemedIcon erwartet"
   1284 
   1285 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1286 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1287 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1288 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1289 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1290 msgid "Operation not supported"
   1291 msgstr "Vorgang nicht untersttzt"
   1292 
   1293 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1294 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1295 #. Translators: This is an error message when trying to
   1296 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1297 #. * none exists.
   1298 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1299 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1300 #. * exists.
   1301 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1302 #: gio/glocalfile.c:1106
   1303 msgid "Containing mount does not exist"
   1304 msgstr "Enthaltender Einhngepunkt existiert nicht"
   1305 
   1306 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1307 msgid "Can't copy over directory"
   1308 msgstr "Es kann nicht ber das Verzeichnis kopiert werden"
   1309 
   1310 #: gio/gfile.c:2025
   1311 msgid "Can't copy directory over directory"
   1312 msgstr "Verzeichnis kann nicht ber Verzeichnis kopiert werden"
   1313 
   1314 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1315 msgid "Target file exists"
   1316 msgstr "Zieldatei existiert"
   1317 
   1318 #: gio/gfile.c:2051
   1319 msgid "Can't recursively copy directory"
   1320 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
   1321 
   1322 #: gio/gfile.c:2346
   1323 msgid "Can't copy special file"
   1324 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
   1325 
   1326 #: gio/gfile.c:2887
   1327 msgid "Invalid symlink value given"
   1328 msgstr "Ungltiger Wert fr Symbolische Verknpfung angegeben"
   1329 
   1330 #: gio/gfile.c:2980
   1331 msgid "Trash not supported"
   1332 msgstr "Mll nicht untersttzt"
   1333 
   1334 #: gio/gfile.c:3029
   1335 #, c-format
   1336 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1337 msgstr "Dateinamen drfen kein %c enthalten"
   1338 
   1339 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1340 msgid "volume doesn't implement mount"
   1341 msgstr "Datentrger untersttzt Einhngen nicht"
   1342 
   1343 #: gio/gfile.c:5119
   1344 msgid "No application is registered as handling this file"
   1345 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
   1346 
   1347 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1348 msgid "Enumerator is closed"
   1349 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
   1350 
   1351 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1352 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1353 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1354 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
   1355 
   1356 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1357 msgid "File enumerator is already closed"
   1358 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
   1359 
   1360 #: gio/gfileicon.c:145
   1361 msgid "file"
   1362 msgstr "datei"
   1363 
   1364 #: gio/gfileicon.c:146
   1365 msgid "The file containing the icon"
   1366 msgstr "Die Datei, die das Symbol enthlt"
   1367 
   1368 #: gio/gfileicon.c:237
   1369 #, c-format
   1370 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1371 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
   1372 
   1373 #: gio/gfileicon.c:247
   1374 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1375 msgstr "Ungltige Eingangsdaten fr GFileIcon"
   1376 
   1377 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1378 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1379 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1380 msgstr "Datenstrom untersttzt query_info nicht"
   1381 
   1382 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1383 msgid "Seek not supported on stream"
   1384 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht untersttzt"
   1385 
   1386 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1388 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
   1389 
   1390 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1391 msgid "Truncate not supported on stream"
   1392 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht untersttzt"
   1393 
   1394 #: gio/gicon.c:324
   1395 #, c-format
   1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1397 msgstr "Ungltige Symbolanzahl (%d)"
   1398 
   1399 #: gio/gicon.c:344
   1400 #, c-format
   1401 msgid "No type for class name %s"
   1402 msgstr "Kein Typ fr Klassenname %s"
   1403 
   1404 #: gio/gicon.c:354
   1405 #, c-format
   1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1407 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht untersttzt"
   1408 
   1409 #: gio/gicon.c:365
   1410 #, c-format
   1411 msgid "Type %s is not classed"
   1412 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
   1413 
   1414 #: gio/gicon.c:379
   1415 #, c-format
   1416 msgid "Malformed version number: %s"
   1417 msgstr "Ungltige Versionsnummer: %s"
   1418 
   1419 #: gio/gicon.c:393
   1420 #, c-format
   1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1422 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
   1423 
   1424 #: gio/gicon.c:469
   1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1426 msgstr "bergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
   1427 
   1428 #: gio/ginputstream.c:202
   1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1430 msgstr "Eingabedatenstrom untersttzt kein Lesen"
   1431 
   1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1433 #. * operation running against this stream when you try to start
   1434 #. * one
   1435 #. Translators: This is an error you get if there is
   1436 #. * already an operation running against this stream when
   1437 #. * you try to start one
   1438 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1439 msgid "Stream has outstanding operation"
   1440 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
   1441 
   1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1444 msgstr ""
   1445 "Vorgegebener berwachungstyp fr lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
   1446 
   1447 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1448 #, c-format
   1449 msgid "Invalid filename %s"
   1450 msgstr "Ungltiger Dateiname %s"
   1451 
   1452 #: gio/glocalfile.c:990
   1453 #, c-format
   1454 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1455 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
   1456 
   1457 #: gio/glocalfile.c:1126
   1458 msgid "Can't rename root directory"
   1459 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
   1460 
   1461 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1462 #, c-format
   1463 msgid "Error renaming file: %s"
   1464 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
   1465 
   1466 #: gio/glocalfile.c:1155
   1467 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1468 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
   1469 
   1470 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1471 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1473 msgid "Invalid filename"
   1474 msgstr "Ungltiger Dateiname"
   1475 
   1476 #: gio/glocalfile.c:1291
   1477 #, c-format
   1478 msgid "Error opening file: %s"
   1479 msgstr "Fehler beim ffnen der Datei: %s"
   1480 
   1481 #: gio/glocalfile.c:1301
   1482 msgid "Can't open directory"
   1483 msgstr "Verzeichnis kann nicht geffnet werden"
   1484 
   1485 #: gio/glocalfile.c:1361
   1486 #, c-format
   1487 msgid "Error removing file: %s"
   1488 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
   1489 
   1490 #: gio/glocalfile.c:1725
   1491 #, c-format
   1492 msgid "Error trashing file: %s"
   1493 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Mll: %s"
   1494 
   1495 #: gio/glocalfile.c:1748
   1496 #, c-format
   1497 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1498 msgstr "Mll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
   1499 
   1500 #: gio/glocalfile.c:1769
   1501 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1502 msgstr "Elternverzeichnis fr den Mll konnte nicht gefunden werden"
   1503 
   1504 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1505 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1506 msgstr "Mll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
   1507 
   1508 #: gio/glocalfile.c:1902
   1509 #, c-format
   1510 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1511 msgstr "Lschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
   1512 
   1513 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1514 #: gio/glocalfile.c:2018
   1515 #, c-format
   1516 msgid "Unable to trash file: %s"
   1517 msgstr "Datei konnte nicht in den Mll verschoben werden: %s"
   1518 
   1519 #: gio/glocalfile.c:2045
   1520 #, c-format
   1521 msgid "Error creating directory: %s"
   1522 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
   1523 
   1524 #: gio/glocalfile.c:2074
   1525 #, c-format
   1526 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1527 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknpfung: %s"
   1528 
   1529 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1530 #, c-format
   1531 msgid "Error moving file: %s"
   1532 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
   1533 
   1534 #: gio/glocalfile.c:2157
   1535 msgid "Can't move directory over directory"
   1536 msgstr "Verzeichnis kann nicht ber Verzeichnis verschoben werden"
   1537 
   1538 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1541 msgid "Backup file creation failed"
   1542 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
   1543 
   1544 #: gio/glocalfile.c:2203
   1545 #, c-format
   1546 msgid "Error removing target file: %s"
   1547 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
   1548 
   1549 #: gio/glocalfile.c:2217
   1550 msgid "Move between mounts not supported"
   1551 msgstr "Verschieben zwischen Einhngepunkten nicht untersttzt"
   1552 
   1553 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1554 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1555 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
   1556 
   1557 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1558 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1559 msgstr "Ungltiger Attributtyp (string erwartet)"
   1560 
   1561 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1562 msgid "Invalid extended attribute name"
   1563 msgstr "Ungltiger erweiterter Attributname"
   1564 
   1565 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1566 #, c-format
   1567 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1568 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs %s: %s"
   1569 
   1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1571 #, c-format
   1572 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1573 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
   1574 
   1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1576 msgid " (invalid encoding)"
   1577 msgstr " (ungltige Kodierung)"
   1578 
   1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1580 #, c-format
   1581 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1582 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
   1583 
   1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1585 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1586 msgstr "Ungltiger Attributtyp (uint32 erwartet)"
   1587 
   1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1589 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1590 msgstr "Ungltiger Attributtyp (uint64 erwartet)"
   1591 
   1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1593 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1594 msgstr "Ungltiger Attributtyp (byte string erwartet)"
   1595 
   1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1597 #, c-format
   1598 msgid "Error setting permissions: %s"
   1599 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
   1600 
   1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1602 #, c-format
   1603 msgid "Error setting owner: %s"
   1604 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
   1605 
   1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1607 msgid "symlink must be non-NULL"
   1608 msgstr "Symbolische Verknpfung darf nicht NULL sein"
   1609 
   1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1612 #, c-format
   1613 msgid "Error setting symlink: %s"
   1614 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknpfung: %s"
   1615 
   1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1617 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1618 msgstr ""
   1619 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknpfung: Datei ist keine Symbolische "
   1620 "Verknpfung"
   1621 
   1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1624 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
   1625 
   1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1627 #, c-format
   1628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1629 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
   1630 
   1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1633 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
   1634 
   1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1636 #, c-format
   1637 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1638 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht untersttzt"
   1639 
   1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1641 #, c-format
   1642 msgid "Error reading from file: %s"
   1643 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
   1644 
   1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1648 #, c-format
   1649 msgid "Error seeking in file: %s"
   1650 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
   1651 
   1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1654 #, c-format
   1655 msgid "Error closing file: %s"
   1656 msgstr "Fehler beim Schlieen der Datei: %s"
   1657 
   1658 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1660 msgstr ""
   1661 "Vorgegebener berwachungstyp fr lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
   1662 
   1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1665 #, c-format
   1666 msgid "Error writing to file: %s"
   1667 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
   1668 
   1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1670 #, c-format
   1671 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1672 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknpfung: %s"
   1673 
   1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1675 #, c-format
   1676 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1677 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
   1678 
   1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1680 #, c-format
   1681 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1682 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporren Datei: %s"
   1683 
   1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1685 #, c-format
   1686 msgid "Error truncating file: %s"
   1687 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
   1688 
   1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1692 #, c-format
   1693 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1694 msgstr "Fehler beim ffnen der Datei %s: %s"
   1695 
   1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1697 msgid "Target file is a directory"
   1698 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
   1699 
   1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1701 msgid "Target file is not a regular file"
   1702 msgstr "Zieldatei ist keine regulre Datei"
   1703 
   1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1705 msgid "The file was externally modified"
   1706 msgstr "Die Datei wurde extern verndert"
   1707 
   1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1709 #, c-format
   1710 msgid "Error removing old file: %s"
   1711 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
   1712 
   1713 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1714 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1715 msgstr "Ungltiger GSeekType bergeben"
   1716 
   1717 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1718 msgid "Invalid seek request"
   1719 msgstr "Ungltige Suchanfrage"
   1720 
   1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1722 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1723 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
   1724 
   1725 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1726 msgid "Reached maximum data array limit"
   1727 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
   1728 
   1729 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1730 msgid "Memory output stream not resizable"
   1731 msgstr "Gre des Speicherausgabestroms ist nicht nderbar"
   1732 
   1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1734 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1735 msgstr "Gre des Speicherausgabestroms konnte nicht gendert werden"
   1736 
   1737 #. Translators: This is an error
   1738 #. * message for mount objects that
   1739 #. * don't implement unmount.
   1740 #: gio/gmount.c:360
   1741 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1742 msgstr "Einhngepunkt untersttzt Aushngen nicht"
   1743 
   1744 #. Translators: This is an error
   1745 #. * message for mount objects that
   1746 #. * don't implement eject.
   1747 #: gio/gmount.c:435
   1748 msgid "mount doesn't implement eject"
   1749 msgstr "Einhngepunkt untersttzt Auswerfen nicht"
   1750 
   1751 #. Translators: This is an error
   1752 #. * message for mount objects that
   1753 #. * don't implement remount.
   1754 #: gio/gmount.c:517
   1755 msgid "mount doesn't implement remount"
   1756 msgstr "Einhngepunkt untersttzt erneutes Einhngen nicht"
   1757 
   1758 #. Translators: This is an error
   1759 #. * message for mount objects that
   1760 #. * don't implement content type guessing.
   1761 #: gio/gmount.c:601
   1762 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1763 msgstr "Einhngepunkt untersttzt Erraten des Inhaltstyps nicht"
   1764 
   1765 #. Translators: This is an error
   1766 #. * message for mount objects that
   1767 #. * don't implement content type guessing.
   1768 #: gio/gmount.c:690
   1769 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1770 msgstr "Einhngepunkt untersttzt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
   1771 
   1772 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1773 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1774 msgstr "Ausgabedatenstrom untersttzt kein Schreiben"
   1775 
   1776 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1777 msgid "Source stream is already closed"
   1778 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
   1779 
   1780 #: gio/gthemedicon.c:211
   1781 msgid "name"
   1782 msgstr "Name"
   1783 
   1784 #: gio/gthemedicon.c:212
   1785 msgid "The name of the icon"
   1786 msgstr "Der Name des Symbols"
   1787 
   1788 #: gio/gthemedicon.c:223
   1789 msgid "names"
   1790 msgstr "Namen"
   1791 
   1792 #: gio/gthemedicon.c:224
   1793 msgid "An array containing the icon names"
   1794 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthlt"
   1795 
   1796 #: gio/gthemedicon.c:249
   1797 msgid "use default fallbacks"
   1798 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
   1799 
   1800 #: gio/gthemedicon.c:250
   1801 msgid ""
   1802 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1803 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1804 msgstr ""
   1805 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
   1806 "Name bei --Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
   1807 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
   1808 
   1809 #: gio/gthemedicon.c:499
   1810 #, c-format
   1811 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1812 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
   1813 
   1814 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1815 msgid "File descriptor"
   1816 msgstr "Datei-Deskriptor"
   1817 
   1818 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1819 msgid "The file descriptor to read from"
   1820 msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
   1821 
   1822 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1823 msgid "Close file descriptor"
   1824 msgstr "Datei-Deskriptors schlieen"
   1825 
   1826 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1827 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1828 msgstr ""
   1829 "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schlieen des Datenstroms "
   1830 "geschlossen wird"
   1831 
   1832 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1833 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1834 #, c-format
   1835 msgid "Error reading from unix: %s"
   1836 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
   1837 
   1838 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1839 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1840 #, c-format
   1841 msgid "Error closing unix: %s"
   1842 msgstr "Fehler beim Schlieen des Unix-Datenstroms: %s"
   1843 
   1844 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1845 msgid "Filesystem root"
   1846 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
   1847 
   1848 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1849 msgid "The file descriptor to write to"
   1850 msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
   1851 
   1852 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1853 #, c-format
   1854 msgid "Error writing to unix: %s"
   1855 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
   1856 
   1857 #: gio/gvolume.c:450
   1858 msgid "volume doesn't implement eject"
   1859 msgstr "Datentrger untersttzt Auswerfen nicht"
   1860 
   1861 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1862 msgid "Can't find application"
   1863 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
   1864 
   1865 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1866 #, c-format
   1867 msgid "Error launching application: %s"
   1868 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
   1869 
   1870 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1871 msgid "URIs not supported"
   1872 msgstr "URIs nicht untersttzt"
   1873 
   1874 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1875 msgid "association changes not supported on win32"
   1876 msgstr "nderungen von Assoziationen unter win32 nicht untersttzt"
   1877 
   1878 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1879 msgid "Association creation not supported on win32"
   1880 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht untersttzt"
   1881 
   1882 #: tests/gio-ls.c:27
   1883 msgid "do not hide entries"
   1884 msgstr "Eintrge nicht verbergen"
   1885 
   1886 #: tests/gio-ls.c:29
   1887 msgid "use a long listing format"
   1888 msgstr "langes Listenformat verwenden"
   1889 
   1890 #: tests/gio-ls.c:37
   1891 msgid "[FILE...]"
   1892 msgstr "[DATEI ]]"
   1893 
   1894 #~ msgid "%u byte"
   1895 #~ msgid_plural "%u bytes"
   1896 #~ msgstr[0] "%u Byte"
   1897 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
   1898 
   1899 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
   1900 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
   1901 
   1902 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
   1903 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknpfung: %s"
   1904 
   1905 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
   1906 #~ msgstr "Zu groer Zhlwert an g_input_stream_read_async bermittelt"
   1907 
   1908 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
   1909 #~ msgstr "Zu groer Zhlwert an g_input_stream_skip bermittelt"
   1910 
   1911 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
   1912 #~ msgstr "Zu groer Zhlwert an g_input_stream_skip_async bermittelt"
   1913 
   1914 #~ msgid "Target file already exists"
   1915 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
   1916 
   1917 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
   1918 #~ msgstr "Zu groer Zhlwert an g_input_stream_write bermittelt"
   1919 
   1920 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
   1921 #~ msgstr "Zu groer Zhlwert an g_input_stream_write_async bermittelt"
   1922 
   1923 #~ msgid "Target stream is already closed"
   1924 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
   1925 
   1926 #~ msgid "Unknown drive"
   1927 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
   1928 
   1929 #~ msgid "%s volume"
   1930 #~ msgstr "%s-Datentrger"
   1931 
   1932 #~ msgid "Unknown volume"
   1933 #~ msgstr "Unbekannter Datentrger"
   1934