1 # translation of glib.HEAD.po to Espaol 2 # Spanish translation of glib. 3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 4 # 5 # Jos Antonio Salgueiro <joseantsa (a] eresmas.net>, 2001. 6 # Germn Poo Caamao <gpoo (a] ubiobio.cl>, 2002. 7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador (a] cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. 8 # Jorge Gonzlez <jorgegonz (a] svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009. 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 23:10+0100\n" 15 "Last-Translator: Jorge Gonzlez <jorgegonz (a] svn.gnome.org>\n" 16 "Language-Team: Espaol <gnome-es-list (a] gnome.org>\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 22 23 #: glib/gbookmarkfile.c:737 24 #, c-format 25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 26 msgstr "Atributo inesperado %s para el elemento %s" 27 28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 29 #: glib/gbookmarkfile.c:936 30 #, c-format 31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 32 msgstr "El atributo %s del elemento %s no se ha encontrado" 33 34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 36 #, c-format 37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 38 msgstr "Etiqueta %s inesperada, se esperaba la etiqueta %s" 39 40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 42 #, c-format 43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 44 msgstr "Etiqueta %s inesperada dentro de %s" 45 46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 48 msgstr "" 49 "No se pudo encontrar ningn archivo de marcadores vlido en los directorios " 50 "de datos" 51 52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 53 #, c-format 54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI %s" 56 57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 66 #, c-format 67 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 68 msgstr "No se encontr un marcador para el URI %s" 69 70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 71 #, c-format 72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 73 msgstr "Ningn tipo MIME definido en el marcador para la URI %s" 74 75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 76 #, c-format 77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 78 msgstr "No se ha definido ningn flag privado en el marcador para el URI %s" 79 80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 81 #, c-format 82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 83 msgstr "No se ha establecido ningn grupo en el marcador para el URI %s" 84 85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 86 #, c-format 87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 88 msgstr "Ninguna aplicacin con nombre %s registr un marcador para %s" 89 90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 91 #, c-format 92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 93 msgstr "Fall la expansin de la la linea ejecutable %s con el URI %s" 94 95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 96 #, c-format 97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 98 msgstr "" 99 "La conversin desde el conjunto de caracteres %s a %s no est soportada" 100 101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 102 #, c-format 103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de %s a %s" 105 106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 108 #: glib/gutf8.c:1413 109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no vlida en la entrada de conversin" 111 112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 113 #: glib/giochannel.c:2300 114 #, c-format 115 msgid "Error during conversion: %s" 116 msgstr "Fall durante la conversin: %s" 117 118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 119 #: glib/gutf8.c:1409 120 msgid "Partial character sequence at end of input" 121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" 122 123 #: glib/gconvert.c:919 124 #, c-format 125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 126 msgstr "No se puede convertir el fallback %s al conjunto de cdigos %s" 127 128 #: glib/gconvert.c:1737 129 #, c-format 130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 131 msgstr "El URI %s no es una URI absoluta utilizando el esquema file" 132 133 #: glib/gconvert.c:1747 134 #, c-format 135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 136 msgstr "El archivo local en la URI %s no debe incluir un #" 137 138 #: glib/gconvert.c:1764 139 #, c-format 140 msgid "The URI '%s' is invalid" 141 msgstr "El URI %s es invlida" 142 143 #: glib/gconvert.c:1776 144 #, c-format 145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 146 msgstr "El nombre del host de la URI %s es invlido" 147 148 #: glib/gconvert.c:1792 149 #, c-format 150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 151 msgstr "El URI %s contiene caracteres de escape invlidos" 152 153 #: glib/gconvert.c:1887 154 #, c-format 155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 156 msgstr "El nombre de la ruta %s no es una ruta absoluta" 157 158 #: glib/gconvert.c:1897 159 msgid "Invalid hostname" 160 msgstr "El nombre del host es invlido" 161 162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 163 #, c-format 164 msgid "Error opening directory '%s': %s" 165 msgstr "Fall al abrir el directorio %s: %s" 166 167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 168 #, c-format 169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo %s" 171 172 #: glib/gfileutils.c:547 173 #, c-format 174 msgid "Error reading file '%s': %s" 175 msgstr "Fall al leer el archivo %s: %s" 176 177 #: glib/gfileutils.c:561 178 #, c-format 179 msgid "File \"%s\" is too large" 180 msgstr "El archivo %s es demasiado grande" 181 182 #: glib/gfileutils.c:644 183 #, c-format 184 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 185 msgstr "Fall al leer del archivo %s: %s" 186 187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 188 #, c-format 189 msgid "Failed to open file '%s': %s" 190 msgstr "Fall al abrir el archivo %s: %s" 191 192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 193 #, c-format 194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 195 msgstr "Fall al obtener los atributos del archivo %s: fstat() fall: %s" 196 197 #: glib/gfileutils.c:746 198 #, c-format 199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 200 msgstr "Fall al abrir el archivo %s: fdopen() fall: %s" 201 202 #: glib/gfileutils.c:854 203 #, c-format 204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 205 msgstr "Fall al renombrar el archivo %s a %s: g_rename() fall: %s" 206 207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 208 #, c-format 209 msgid "Failed to create file '%s': %s" 210 msgstr "Fall al crear el archivo %s: %s" 211 212 #: glib/gfileutils.c:910 213 #, c-format 214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 215 msgstr "Fall al abrir el archivo %s para escritura: fdopen() fall: %s" 216 217 #: glib/gfileutils.c:935 218 #, c-format 219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 220 msgstr "Fall al escribir el archivo %s: fall fwrite(): %s" 221 222 #: glib/gfileutils.c:954 223 #, c-format 224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 225 msgstr "Fall al escribir el archivo %s: fall fflush(): %s" 226 227 #: glib/gfileutils.c:979 228 #, c-format 229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 230 msgstr "Fall al escribir el archivo %s: fall fsync(): %s" 231 232 #: glib/gfileutils.c:997 233 #, c-format 234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 235 msgstr "Fall al cerrar el archivo %s: fall fclose(): %s" 236 237 #: glib/gfileutils.c:1115 238 #, c-format 239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 240 msgstr "El archivo existente %s no se pudo eliminar: g_unlink() fall: %s" 241 242 #: glib/gfileutils.c:1290 243 #, c-format 244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 245 msgstr "La plantilla %s es invlida, no debera contener un %s" 246 247 #: glib/gfileutils.c:1303 248 #, c-format 249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 250 msgstr "La plantilla %s no contiene XXXXXX" 251 252 #: glib/gfileutils.c:1742 253 #, c-format 254 msgid "%.1f KB" 255 msgstr "%.1f KiB" 256 257 #: glib/gfileutils.c:1747 258 #, c-format 259 msgid "%.1f MB" 260 msgstr "%.1f MiB" 261 262 #: glib/gfileutils.c:1752 263 #, c-format 264 msgid "%.1f GB" 265 msgstr "%.1f GiB" 266 267 #: glib/gfileutils.c:1795 268 #, c-format 269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 270 msgstr "Fall al leer el enlace simblico %s: %s" 271 272 #: glib/gfileutils.c:1816 273 msgid "Symbolic links not supported" 274 msgstr "Enlaces simblicos no soportados" 275 276 #: glib/giochannel.c:1234 277 #, c-format 278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 279 msgstr "No se pudo abrir el conversor de %s a %s: %s" 280 281 #: glib/giochannel.c:1579 282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 283 msgstr "" 284 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" 285 286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 288 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el bfer de lectura" 289 290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 291 msgid "Channel terminates in a partial character" 292 msgstr "El canal termina en un carcter parcial" 293 294 #: glib/giochannel.c:1770 295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 296 msgstr "" 297 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" 298 299 #: glib/gmappedfile.c:116 300 #, c-format 301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 302 msgstr "Fall al abrir el archivo %s: open() fall: %s" 303 304 #: glib/gmappedfile.c:193 305 #, c-format 306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 307 msgstr "Fall al mapear el archivo %s: mmap() fall: %s" 308 309 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 310 #, c-format 311 msgid "Error on line %d char %d: " 312 msgstr "Error en la lnea %d, carcter %d: " 313 314 #: glib/gmarkup.c:389 315 #, c-format 316 msgid "Error on line %d: %s" 317 msgstr "Error en la lnea %d: %s" 318 319 #: glib/gmarkup.c:493 320 msgid "" 321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 322 msgstr "" 323 "La entidad '&;' est vaca; las entidades vlidas son: & " < " 324 "> '" 325 326 #: glib/gmarkup.c:503 327 #, c-format 328 msgid "" 329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 331 "it as &" 332 msgstr "" 333 "El carcter %s no es vlido al inicio del nombre de una entidad; el " 334 "carcter & inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una " 335 "entidad, escpela como &" 336 337 #: glib/gmarkup.c:537 338 #, c-format 339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 340 msgstr "El carcter %s no es vlido dentro del nombre de una entidad" 341 342 #: glib/gmarkup.c:574 343 #, c-format 344 msgid "Entity name '%s' is not known" 345 msgstr "El nombre de la entidad %s es desconocido" 346 347 #: glib/gmarkup.c:585 348 msgid "" 349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 351 msgstr "" 352 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utiliz el carcter " 353 "\"&\" sin la intencin de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como " 354 "&" 355 356 #: glib/gmarkup.c:638 357 #, c-format 358 msgid "" 359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 361 msgstr "" 362 "Fall al analizar %-.*s, el cual debera tener un dgito dentro de un " 363 "carcter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dgito es demasiado " 364 "grande" 365 366 #: glib/gmarkup.c:660 367 #, c-format 368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 369 msgstr "El carcter de referencia %-.*s no codifica un carcter permitido" 370 371 #: glib/gmarkup.c:675 372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 373 msgstr "" 374 "El carcter de referencia est vaco; debera incluir un dgito tal como " 375 "dž" 376 377 #: glib/gmarkup.c:685 378 msgid "" 379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 381 "as &" 382 msgstr "" 383 "El carcter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utiliz " 384 "un carcter & sin pretender iniciar una entidad, escape el carcter \"&\" " 385 "como &" 386 387 #: glib/gmarkup.c:771 388 msgid "Unfinished entity reference" 389 msgstr "Referencia de entidad sin terminar" 390 391 #: glib/gmarkup.c:777 392 msgid "Unfinished character reference" 393 msgstr "Referencia de carcter sin terminar" 394 395 #: glib/gmarkup.c:1063 396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 397 msgstr "Texto codificado como UTF-8 invlido; secuencia demasiado larga" 398 399 #: glib/gmarkup.c:1091 400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 401 msgstr "Texto codificado como UTF-8 invlido; sin carcter de comienzo" 402 403 #: glib/gmarkup.c:1130 404 #, c-format 405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 406 msgstr "Texto codificado como UTF-8 invlido; %s no vlido" 407 408 #: glib/gmarkup.c:1168 409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 410 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)" 411 412 #: glib/gmarkup.c:1208 413 #, c-format 414 msgid "" 415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 416 "element name" 417 msgstr "" 418 "%s no es un carcter vlido a continuacin del carcter '<'; no debe " 419 "iniciar un nombre de elemento" 420 421 #: glib/gmarkup.c:1276 422 #, c-format 423 msgid "" 424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 425 "s'" 426 msgstr "" 427 "Carcter %s impropio, se esperaba un carcter > para terminar la etiqueta " 428 "vaca del elemento %s" 429 430 #: glib/gmarkup.c:1365 431 #, c-format 432 msgid "" 433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 434 msgstr "" 435 "Carcter %s impropio, se esperaba el carcter '=' despus del nombre de " 436 "atributo %s del elemento %s" 437 438 #: glib/gmarkup.c:1407 439 #, c-format 440 msgid "" 441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 443 "character in an attribute name" 444 msgstr "" 445 "Carcter %s impropio, se esperaba un carcter '>' o '/' para finalizar la " 446 "etiqueta de inicio del elemento %s u opcionalmente un atributo; tal vez " 447 "utiliz un carcter que no es vlido en un nombre de atributo" 448 449 #: glib/gmarkup.c:1493 450 #, c-format 451 msgid "" 452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 454 msgstr "" 455 "Carcter %s impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas despus " 456 "del signo igual al darle valor al atributo %s del elemento %s" 457 458 #: glib/gmarkup.c:1635 459 #, c-format 460 msgid "" 461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 462 "begin an element name" 463 msgstr "" 464 "%s no es un carcter vlido a continuacin de los caracteres '</'; %s no " 465 "debe iniciar un nombre de elemento" 466 467 #: glib/gmarkup.c:1675 468 #, c-format 469 msgid "" 470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 471 "allowed character is '>'" 472 msgstr "" 473 "%s no es un carcter vlido a continuacin del nombre del elemento de " 474 "cierre %s; el carcter permitido es '>'" 475 476 #: glib/gmarkup.c:1686 477 #, c-format 478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 479 msgstr "El elemento %s fue cerrado, no existe ningn elemento abierto" 480 481 #: glib/gmarkup.c:1695 482 #, c-format 483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 484 msgstr "" 485 "El elemento %s fue cerrado, pero el elemento que est abierto actualmente " 486 "es %s" 487 488 #: glib/gmarkup.c:1858 489 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 490 msgstr "El documento estaba vaco o slo contena espacios en blanco" 491 492 #: glib/gmarkup.c:1872 493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 494 msgstr "El documento termina inesperadamente justo despus de un '<'" 495 496 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 497 #, c-format 498 msgid "" 499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 500 "element opened" 501 msgstr "" 502 "El documento termina inesperadamente con elementos todava abiertos - %s " 503 "fue el ltimo elemento abierto" 504 505 #: glib/gmarkup.c:1888 506 #, c-format 507 msgid "" 508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 509 "the tag <%s/>" 510 msgstr "" 511 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carcter '>' " 512 "finalizando la etiqueta <%s/>" 513 514 #: glib/gmarkup.c:1894 515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 516 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento" 517 518 #: glib/gmarkup.c:1900 519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 520 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo" 521 522 #: glib/gmarkup.c:1905 523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 524 msgstr "" 525 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de " 526 "elemento." 527 528 #: glib/gmarkup.c:1911 529 msgid "" 530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 531 "name; no attribute value" 532 msgstr "" 533 "El documento termina inesperadamente despus de los signos igual que siguen " 534 "al nombre de atributo; sin valor de atributo" 535 536 #: glib/gmarkup.c:1918 537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 538 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo" 539 540 #: glib/gmarkup.c:1934 541 #, c-format 542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 543 msgstr "" 544 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del " 545 "elemento %s" 546 547 #: glib/gmarkup.c:1940 548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 549 msgstr "" 550 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instruccin " 551 "de proceso" 552 553 #: glib/gregex.c:131 554 msgid "corrupted object" 555 msgstr "objeto corrupto" 556 557 #: glib/gregex.c:133 558 msgid "internal error or corrupted object" 559 msgstr "error interno u objeto corrupto" 560 561 #: glib/gregex.c:135 562 msgid "out of memory" 563 msgstr "sin memoria" 564 565 #: glib/gregex.c:140 566 msgid "backtracking limit reached" 567 msgstr "se alcanz el lmite de backtracking" 568 569 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 570 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 571 msgstr "" 572 "el patrn contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial" 573 574 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 575 msgid "internal error" 576 msgstr "error interno" 577 578 #: glib/gregex.c:162 579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 580 msgstr "" 581 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias " 582 "parciales" 583 584 #: glib/gregex.c:171 585 msgid "recursion limit reached" 586 msgstr "se alcanz el lmite de recursividad" 587 588 #: glib/gregex.c:173 589 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 590 msgstr "lmite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacas" 591 592 #: glib/gregex.c:175 593 msgid "invalid combination of newline flags" 594 msgstr "combinacin de banderas de nueva lnea invlidas" 595 596 #: glib/gregex.c:179 597 msgid "unknown error" 598 msgstr "error desconocido" 599 600 #: glib/gregex.c:199 601 msgid "\\ at end of pattern" 602 msgstr "\\ al final del patrn" 603 604 #: glib/gregex.c:202 605 msgid "\\c at end of pattern" 606 msgstr "\\c al final del patrn" 607 608 #: glib/gregex.c:205 609 msgid "unrecognized character follows \\" 610 msgstr "carcter no reconocido despus de \\" 611 612 #: glib/gregex.c:212 613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 614 msgstr "" 615 "aqu no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayscula y " 616 "minscula)" 617 618 #: glib/gregex.c:215 619 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 620 msgstr "nmeros fuera de rango en el cuantificador {}" 621 622 #: glib/gregex.c:218 623 msgid "number too big in {} quantifier" 624 msgstr "nmero demasiado grande en el cuantificador {}" 625 626 #: glib/gregex.c:221 627 msgid "missing terminating ] for character class" 628 msgstr "falta la terminacin ] para la clase de carcter" 629 630 #: glib/gregex.c:224 631 msgid "invalid escape sequence in character class" 632 msgstr "secuencia de escape no vlida en la clase de carcter" 633 634 #: glib/gregex.c:227 635 msgid "range out of order in character class" 636 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carcter" 637 638 #: glib/gregex.c:230 639 msgid "nothing to repeat" 640 msgstr "nada que repetir" 641 642 #: glib/gregex.c:233 643 msgid "unrecognized character after (?" 644 msgstr "carcter no reconocido despus de (?" 645 646 #: glib/gregex.c:237 647 msgid "unrecognized character after (?<" 648 msgstr "carcter no reconocido despus de (?<" 649 650 #: glib/gregex.c:241 651 msgid "unrecognized character after (?P" 652 msgstr "carcter no reconocido despus de (?P" 653 654 #: glib/gregex.c:244 655 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 656 msgstr "Slo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase" 657 658 #: glib/gregex.c:247 659 msgid "missing terminating )" 660 msgstr "falta el ) de terminacin" 661 662 #: glib/gregex.c:251 663 msgid ") without opening (" 664 msgstr ") sin ( que lo abriera" 665 666 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 667 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 668 #. 669 #: glib/gregex.c:258 670 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 671 msgstr "(?R o los dgitos (?[+-] deben estar seguidos por )" 672 673 #: glib/gregex.c:261 674 msgid "reference to non-existent subpattern" 675 msgstr "referencia a un subpatrn no existente" 676 677 #: glib/gregex.c:264 678 msgid "missing ) after comment" 679 msgstr "falta ) despus del comentario" 680 681 #: glib/gregex.c:267 682 msgid "regular expression too large" 683 msgstr "la expresin regular es demasiado larga" 684 685 #: glib/gregex.c:270 686 msgid "failed to get memory" 687 msgstr "fall al obtener memoria" 688 689 #: glib/gregex.c:273 690 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 691 msgstr "la comprobacin lookbehind no tiene una longitud fija" 692 693 #: glib/gregex.c:276 694 msgid "malformed number or name after (?(" 695 msgstr "nmero o nombre mal formado despus de (?(" 696 697 #: glib/gregex.c:279 698 msgid "conditional group contains more than two branches" 699 msgstr "el grupo condicional contiene ms de dos ramas" 700 701 #: glib/gregex.c:282 702 msgid "assertion expected after (?(" 703 msgstr "se esperaba una comprobacin despus de (?(" 704 705 #: glib/gregex.c:285 706 msgid "unknown POSIX class name" 707 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido" 708 709 #: glib/gregex.c:288 710 msgid "POSIX collating elements are not supported" 711 msgstr "los elementos POSIX recopilados no estn soportados" 712 713 #: glib/gregex.c:291 714 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 715 msgstr "el valor del carcter en la secuencia \\x{} es demasiado largo" 716 717 #: glib/gregex.c:294 718 msgid "invalid condition (?(0)" 719 msgstr "condicin no vlida (?(0)" 720 721 #: glib/gregex.c:297 722 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 723 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones lookbehind" 724 725 #: glib/gregex.c:300 726 msgid "recursive call could loop indefinitely" 727 msgstr "una llamada recursiva podr crear un bucle infinito" 728 729 #: glib/gregex.c:303 730 msgid "missing terminator in subpattern name" 731 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrn" 732 733 #: glib/gregex.c:306 734 msgid "two named subpatterns have the same name" 735 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre" 736 737 #: glib/gregex.c:309 738 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 739 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" 740 741 #: glib/gregex.c:312 742 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 743 msgstr "nombre de propiedad desconocido despus de \\P o \\p" 744 745 #: glib/gregex.c:315 746 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 747 msgstr "el nombre del subpatrn es demasiado largo (mximo 32 caracteres)" 748 749 #: glib/gregex.c:318 750 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 751 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (mximo 10.000)" 752 753 #: glib/gregex.c:321 754 msgid "octal value is greater than \\377" 755 msgstr "el valor octal es mayor que \\377" 756 757 #: glib/gregex.c:324 758 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 759 msgstr "el grupo DEFINE contiene ms de una rama" 760 761 #: glib/gregex.c:327 762 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 763 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE" 764 765 #: glib/gregex.c:330 766 msgid "inconsistent NEWLINE options" 767 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" 768 769 #: glib/gregex.c:333 770 msgid "" 771 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 772 msgstr "" 773 "\\g no est seguido por un nombre de llave o un nmero distinto de cero con " 774 "una llave opcional" 775 776 #: glib/gregex.c:338 777 msgid "unexpected repeat" 778 msgstr "repeticin inesperada" 779 780 #: glib/gregex.c:342 781 msgid "code overflow" 782 msgstr "desbordamiento de cdigo" 783 784 #: glib/gregex.c:346 785 msgid "overran compiling workspace" 786 msgstr "se desbord el espacio de trabajo de compilacin" 787 788 #: glib/gregex.c:350 789 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 790 msgstr "no se encontr el subpatrn referenciado anteriormente comprobado" 791 792 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 793 #, c-format 794 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 795 msgstr "Error al coincidir con la expresin regular %s: %s" 796 797 #: glib/gregex.c:1098 798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 799 msgstr "La biblioteca PCRE est compilada sin soporte para UTF8" 800 801 #: glib/gregex.c:1107 802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 803 msgstr "" 804 "La biblioteca PCRE est compilada sin soporte para las propiedades de UTF8" 805 806 #: glib/gregex.c:1161 807 #, c-format 808 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 809 msgstr "Error al compilar la expresin regular %s en el carcter %d: %s" 810 811 #: glib/gregex.c:1197 812 #, c-format 813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 814 msgstr "Error al optimizar la expresin regular %s: %s" 815 816 #: glib/gregex.c:2035 817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 818 msgstr "se esperaba un dgito hexadecimal o }" 819 820 #: glib/gregex.c:2051 821 msgid "hexadecimal digit expected" 822 msgstr "se esperaba un dgito hexadecimal" 823 824 #: glib/gregex.c:2091 825 msgid "missing '<' in symbolic reference" 826 msgstr "falta < en la referencia simblica" 827 828 #: glib/gregex.c:2100 829 msgid "unfinished symbolic reference" 830 msgstr "referencia de smbolo sin terminar" 831 832 #: glib/gregex.c:2107 833 msgid "zero-length symbolic reference" 834 msgstr "referencia simblica de longitud cero" 835 836 #: glib/gregex.c:2118 837 msgid "digit expected" 838 msgstr "se esperaba un dgito" 839 840 #: glib/gregex.c:2136 841 msgid "illegal symbolic reference" 842 msgstr "referencia simblica ilegal" 843 844 #: glib/gregex.c:2198 845 msgid "stray final '\\'" 846 msgstr "\\ al final de la cadena" 847 848 #: glib/gregex.c:2202 849 msgid "unknown escape sequence" 850 msgstr "secuencia de escape desconocida" 851 852 #: glib/gregex.c:2212 853 #, c-format 854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 855 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo %s en el carcter %lu: %s" 856 857 #: glib/gshell.c:70 858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 859 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla" 860 861 #: glib/gshell.c:160 862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 863 msgstr "" 864 "Falta una comilla en la lnea de comandos o en otro texto con comillas tipo " 865 "shell" 866 867 #: glib/gshell.c:538 868 #, c-format 869 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 870 msgstr "El texto termina justo despus de un carcter '\\'. (El texto era %s)" 871 872 #: glib/gshell.c:545 873 #, c-format 874 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 875 msgstr "" 876 "El texto termin antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %" 877 "c. (El texto era %s)" 878 879 #: glib/gshell.c:557 880 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 881 msgstr "El texto est vaco (o slo contiene espacios en blanco)" 882 883 #: glib/gspawn-win32.c:283 884 msgid "Failed to read data from child process" 885 msgstr "Fall al leer los datos desde un proceso hijo" 886 887 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 888 #, c-format 889 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 890 msgstr "" 891 "Fall en la creacin de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso " 892 "hijo (%s)" 893 894 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 895 #, c-format 896 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 897 msgstr "Fall al leer desde el conducto hijo (%s)" 898 899 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 900 #, c-format 901 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 902 msgstr "Fall al cambiar al directorio %s (%s)" 903 904 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 905 #, c-format 906 msgid "Failed to execute child process (%s)" 907 msgstr "Fall al ejecutar el proceso hijo (%s)" 908 909 #: glib/gspawn-win32.c:442 910 #, c-format 911 msgid "Invalid program name: %s" 912 msgstr "Nombre de programa invlido: %s" 913 914 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 915 #, c-format 916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 917 msgstr "Cadena invlida en el vector del argumento en %d: %s" 918 919 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 920 #, c-format 921 msgid "Invalid string in environment: %s" 922 msgstr "Cadena invlida en el entorno: %s" 923 924 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 925 #, c-format 926 msgid "Invalid working directory: %s" 927 msgstr "Directorio de trabajo invlido: %s" 928 929 #: glib/gspawn-win32.c:781 930 #, c-format 931 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 932 msgstr "Fall al ejecutar el programa auxiliar (%s)" 933 934 #: glib/gspawn-win32.c:995 935 msgid "" 936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 937 "process" 938 msgstr "" 939 "Fall inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso " 940 "hijo" 941 942 #: glib/gspawn.c:188 943 #, c-format 944 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 945 msgstr "Fall en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" 946 947 #: glib/gspawn.c:325 948 #, c-format 949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 950 msgstr "Fall inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)" 951 952 #: glib/gspawn.c:408 953 #, c-format 954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 955 msgstr "Fall inesperado en waitpid() (%s)" 956 957 #: glib/gspawn.c:1197 958 #, c-format 959 msgid "Failed to fork (%s)" 960 msgstr "Fall al bifurcar (fork) (%s)" 961 962 #: glib/gspawn.c:1347 963 #, c-format 964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 965 msgstr "Fall al ejecutar el proceso hijo %s (%s)" 966 967 #: glib/gspawn.c:1357 968 #, c-format 969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 970 msgstr "Fall al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)" 971 972 #: glib/gspawn.c:1366 973 #, c-format 974 msgid "Failed to fork child process (%s)" 975 msgstr "Fall al bifurcar el proceso hijo (%s)" 976 977 #: glib/gspawn.c:1374 978 #, c-format 979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 980 msgstr "Fall desconocido al ejecutar el proceso hijo %s" 981 982 #: glib/gspawn.c:1396 983 #, c-format 984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 985 msgstr "Fall al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)" 986 987 #: glib/gutf8.c:1038 988 msgid "Character out of range for UTF-8" 989 msgstr "El carcter se sale del rango para UTF-8" 990 991 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 992 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 993 msgid "Invalid sequence in conversion input" 994 msgstr "Secuencia invlida en la entrada de conversin" 995 996 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 997 msgid "Character out of range for UTF-16" 998 msgstr "El carcter se sale del rango para UTF-16" 999 1000 #: glib/goption.c:615 1001 msgid "Usage:" 1002 msgstr "Uso:" 1003 1004 #: glib/goption.c:615 1005 msgid "[OPTION...]" 1006 msgstr "[OPCIN]" 1007 1008 #: glib/goption.c:719 1009 msgid "Help Options:" 1010 msgstr "Opciones de ayuda:" 1011 1012 #: glib/goption.c:720 1013 msgid "Show help options" 1014 msgstr "Mostrar opciones de ayuda" 1015 1016 #: glib/goption.c:726 1017 msgid "Show all help options" 1018 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda" 1019 1020 #: glib/goption.c:788 1021 msgid "Application Options:" 1022 msgstr "Opciones de la aplicacin:" 1023 1024 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1025 #, c-format 1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1027 msgstr "No se puede analizar el valor entero %s para %s" 1028 1029 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1030 #, c-format 1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1032 msgstr "El valor entero %s para %s est fuera de rango" 1033 1034 #: glib/goption.c:885 1035 #, c-format 1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1037 msgstr "No se puede analizar el valor doble %s para %s" 1038 1039 #: glib/goption.c:893 1040 #, c-format 1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1042 msgstr "El valor doble %s para %s est fuera de rango" 1043 1044 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1045 #, c-format 1046 msgid "Error parsing option %s" 1047 msgstr "Error al analizar la opcin: %s" 1048 1049 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1050 #, c-format 1051 msgid "Missing argument for %s" 1052 msgstr "Falta un argumento para %s" 1053 1054 #: glib/goption.c:1773 1055 #, c-format 1056 msgid "Unknown option %s" 1057 msgstr "Opcin desconocida %s" 1058 1059 #: glib/gkeyfile.c:358 1060 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1061 msgstr "" 1062 "No se pudo encontrar la clave de archivo vlida en los directorios de " 1063 "bsqueda" 1064 1065 #: glib/gkeyfile.c:393 1066 msgid "Not a regular file" 1067 msgstr "No es un archivo regular" 1068 1069 #: glib/gkeyfile.c:401 1070 msgid "File is empty" 1071 msgstr "El archivo est vaco" 1072 1073 #: glib/gkeyfile.c:761 1074 #, c-format 1075 msgid "" 1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1077 msgstr "" 1078 "El archivo de claves contiene la lnea %s que no es un par valor-clave, " 1079 "grupo o comentario" 1080 1081 #: glib/gkeyfile.c:821 1082 #, c-format 1083 msgid "Invalid group name: %s" 1084 msgstr "Nombre de grupo no vlido: %s" 1085 1086 #: glib/gkeyfile.c:843 1087 msgid "Key file does not start with a group" 1088 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo" 1089 1090 #: glib/gkeyfile.c:869 1091 #, c-format 1092 msgid "Invalid key name: %s" 1093 msgstr "Nombre de clave no vlida: %s" 1094 1095 #: glib/gkeyfile.c:896 1096 #, c-format 1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1098 msgstr "El archivo de claves contiene una codificacin %s no soportada" 1099 1100 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1101 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1102 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1103 #, c-format 1104 msgid "Key file does not have group '%s'" 1105 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo %s" 1106 1107 #: glib/gkeyfile.c:1286 1108 #, c-format 1109 msgid "Key file does not have key '%s'" 1110 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave %s" 1111 1112 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1113 #, c-format 1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1115 msgstr "" 1116 "El archivo de claves contiene la clave %s con el valor %s el cual no es " 1117 "UTF-8" 1118 1119 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1120 #, c-format 1121 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1122 msgstr "" 1123 "El archivo de claves contiene la clave %s que tiene un valor que no puede " 1124 "interpretarse." 1125 1126 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1127 #, c-format 1128 msgid "" 1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1130 "interpreted." 1131 msgstr "" 1132 "El archivo de claves contiene la clave %s en el grupo %s que tiene un " 1133 "valor que no puede interpretarse." 1134 1135 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1136 #, c-format 1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1138 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave %s en el grupo %s" 1139 1140 #: glib/gkeyfile.c:3483 1141 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1142 msgstr "" 1143 "El archivo de claves contiene un carcter de escape al final de la lnea" 1144 1145 #: glib/gkeyfile.c:3505 1146 #, c-format 1147 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1148 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape invlida %s" 1149 1150 #: glib/gkeyfile.c:3647 1151 #, c-format 1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1153 msgstr "El valor %s no puede interpretarse como un nmero." 1154 1155 #: glib/gkeyfile.c:3661 1156 #, c-format 1157 msgid "Integer value '%s' out of range" 1158 msgstr "El valor entero %s est fuera de rango" 1159 1160 #: glib/gkeyfile.c:3694 1161 #, c-format 1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1163 msgstr "El valor %s no puede interpretarse como un nmero de coma flotante." 1164 1165 #: glib/gkeyfile.c:3718 1166 #, c-format 1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1168 msgstr "El valor %s no puede interpretarse como un booleano." 1169 1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1171 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1172 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1173 #, c-format 1174 msgid "Too large count value passed to %s" 1175 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo" 1176 1177 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1178 #: gio/goutputstream.c:1085 1179 msgid "Stream is already closed" 1180 msgstr "El flujo ya se cerr" 1181 1182 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1183 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1184 msgid "Operation was cancelled" 1185 msgstr "Se cancel la operacin" 1186 1187 #: gio/gcontenttype.c:180 1188 msgid "Unknown type" 1189 msgstr "Tipo desconocido" 1190 1191 #: gio/gcontenttype.c:181 1192 #, c-format 1193 msgid "%s filetype" 1194 msgstr "tipo de archivo %s" 1195 1196 #: gio/gcontenttype.c:678 1197 #, c-format 1198 msgid "%s type" 1199 msgstr "tipo %s" 1200 1201 #: gio/gdatainputstream.c:313 1202 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1203 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro" 1204 1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1206 msgid "Unnamed" 1207 msgstr "Sin nombre" 1208 1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1211 msgstr "El archivo de escritorio no especific el campo Exec" 1212 1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1214 msgid "Unable to find terminal required for application" 1215 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicacin" 1216 1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1218 #, c-format 1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1220 msgstr "" 1221 "No se puede crear la carpeta de configuracin de la aplicacin %s del " 1222 "usuario: %s" 1223 1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1225 #, c-format 1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1227 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuracin MIME %s del usuario: %s" 1228 1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1230 #, c-format 1231 msgid "Can't create user desktop file %s" 1232 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" 1233 1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1235 #, c-format 1236 msgid "Custom definition for %s" 1237 msgstr "Definicin personalizada para %s" 1238 1239 #: gio/gdrive.c:381 1240 msgid "drive doesn't implement eject" 1241 msgstr "la unidad no implementa la expulsin" 1242 1243 #: gio/gdrive.c:451 1244 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1245 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios" 1246 1247 #: gio/gemblem.c:325 1248 #, c-format 1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1250 msgstr "No se puede manejar la versin %d de la codificacin GEmblem" 1251 1252 #: gio/gemblem.c:335 1253 #, c-format 1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1255 msgstr "Nmero de tokens (%d) mal formados en la codificacin GEmblem" 1256 1257 #: gio/gemblemedicon.c:296 1258 #, c-format 1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1260 msgstr "No se puede manejar la versin %d de la codificacin GEmblemedIcon" 1261 1262 #: gio/gemblemedicon.c:306 1263 #, c-format 1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1265 msgstr "Nmero de tokens (%d) mal formados en la codificacin GEmblemedIcon" 1266 1267 #: gio/gemblemedicon.c:329 1268 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1269 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo" 1270 1271 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1272 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1273 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1274 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1275 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1276 msgid "Operation not supported" 1277 msgstr "Operacin no soportada" 1278 1279 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1280 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1281 #. Translators: This is an error message when trying to 1282 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1283 #. * none exists. 1284 #. Translators: This is an error message when trying to find 1285 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1286 #. * exists. 1287 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1288 #: gio/glocalfile.c:1106 1289 msgid "Containing mount does not exist" 1290 msgstr "El punto de montaje contenido no existe" 1291 1292 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1293 msgid "Can't copy over directory" 1294 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio" 1295 1296 #: gio/gfile.c:2025 1297 msgid "Can't copy directory over directory" 1298 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio" 1299 1300 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1301 msgid "Target file exists" 1302 msgstr "El archivo destino ya existe" 1303 1304 #: gio/gfile.c:2051 1305 msgid "Can't recursively copy directory" 1306 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente" 1307 1308 #: gio/gfile.c:2346 1309 msgid "Can't copy special file" 1310 msgstr "No se puede copiar el archivo especial" 1311 1312 #: gio/gfile.c:2887 1313 msgid "Invalid symlink value given" 1314 msgstr "El valor del enlace simblico dado no es vlido" 1315 1316 #: gio/gfile.c:2980 1317 msgid "Trash not supported" 1318 msgstr "No se soporta mover a la papelera" 1319 1320 #: gio/gfile.c:3029 1321 #, c-format 1322 msgid "File names cannot contain '%c'" 1323 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener %c" 1324 1325 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1326 msgid "volume doesn't implement mount" 1327 msgstr "el volumen no implementa el montado" 1328 1329 #: gio/gfile.c:5119 1330 msgid "No application is registered as handling this file" 1331 msgstr "No hay ninguna aplicacin registrada para manejar este archivo" 1332 1333 #: gio/gfileenumerator.c:206 1334 msgid "Enumerator is closed" 1335 msgstr "El enumerador est cerrado" 1336 1337 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1338 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1339 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1340 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operacin excepcional" 1341 1342 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1343 msgid "File enumerator is already closed" 1344 msgstr "El enumerador del archivo ya est cerrado" 1345 1346 #: gio/gfileicon.c:145 1347 msgid "file" 1348 msgstr "archivo" 1349 1350 #: gio/gfileicon.c:146 1351 msgid "The file containing the icon" 1352 msgstr "El archivo que contiene el icono" 1353 1354 #: gio/gfileicon.c:237 1355 #, c-format 1356 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1357 msgstr "No se puede manejar la versin %d de la codificacin GFileIcon" 1358 1359 #: gio/gfileicon.c:247 1360 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1361 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon" 1362 1363 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1364 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1365 msgid "Stream doesn't support query_info" 1366 msgstr "El flujo no soporta query_info" 1367 1368 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1369 msgid "Seek not supported on stream" 1370 msgstr "No se permite buscar en el flujo" 1371 1372 #: gio/gfileinputstream.c:383 1373 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1374 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada" 1375 1376 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1377 msgid "Truncate not supported on stream" 1378 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" 1379 1380 #: gio/gicon.c:324 1381 #, c-format 1382 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1383 msgstr "Nmero de tokens (%d) incorrecto" 1384 1385 #: gio/gicon.c:344 1386 #, c-format 1387 msgid "No type for class name %s" 1388 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s" 1389 1390 #: gio/gicon.c:354 1391 #, c-format 1392 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1393 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon" 1394 1395 #: gio/gicon.c:365 1396 #, c-format 1397 msgid "Type %s is not classed" 1398 msgstr "El tipo %s no tiene clase" 1399 1400 #: gio/gicon.c:379 1401 #, c-format 1402 msgid "Malformed version number: %s" 1403 msgstr "Nmero de versin mal formado: %s" 1404 1405 #: gio/gicon.c:393 1406 #, c-format 1407 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1408 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon" 1409 1410 #: gio/gicon.c:469 1411 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1412 msgstr "" 1413 "No se puede manejar la versin proporcionada de la codificacin de icono" 1414 1415 #: gio/ginputstream.c:202 1416 msgid "Input stream doesn't implement read" 1417 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura" 1418 1419 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1420 #. * operation running against this stream when you try to start 1421 #. * one 1422 #. Translators: This is an error you get if there is 1423 #. * already an operation running against this stream when 1424 #. * you try to start one 1425 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1426 msgid "Stream has outstanding operation" 1427 msgstr "El flujo tiene una operacin excepcional" 1428 1429 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1430 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1431 msgstr "" 1432 "No se pudo encontrar el tipo de monitorizacin del directorio local " 1433 "predeterminado" 1434 1435 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1436 #, c-format 1437 msgid "Invalid filename %s" 1438 msgstr "Nombre de archivo no vlido %s" 1439 1440 #: gio/glocalfile.c:990 1441 #, c-format 1442 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1443 msgstr "Error al obtener la informacin del sistema de archivos: %s" 1444 1445 #: gio/glocalfile.c:1126 1446 msgid "Can't rename root directory" 1447 msgstr "No se puede renombrar el directorio raz" 1448 1449 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1450 #, c-format 1451 msgid "Error renaming file: %s" 1452 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s" 1453 1454 #: gio/glocalfile.c:1155 1455 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1456 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe" 1457 1458 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1459 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1461 msgid "Invalid filename" 1462 msgstr "Nombre de archivo invlido" 1463 1464 #: gio/glocalfile.c:1291 1465 #, c-format 1466 msgid "Error opening file: %s" 1467 msgstr "Error al abrir el archivo: %s" 1468 1469 #: gio/glocalfile.c:1301 1470 msgid "Can't open directory" 1471 msgstr "No se puede abrir el directorio" 1472 1473 #: gio/glocalfile.c:1361 1474 #, c-format 1475 msgid "Error removing file: %s" 1476 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s" 1477 1478 #: gio/glocalfile.c:1725 1479 #, c-format 1480 msgid "Error trashing file: %s" 1481 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s" 1482 1483 #: gio/glocalfile.c:1748 1484 #, c-format 1485 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1486 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s" 1487 1488 #: gio/glocalfile.c:1769 1489 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1490 msgstr "" 1491 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera" 1492 1493 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1494 msgid "Unable to find or create trash directory" 1495 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera" 1496 1497 #: gio/glocalfile.c:1902 1498 #, c-format 1499 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1500 msgstr "No se pudo crear la informacin de papelera para el archivo: %s" 1501 1502 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1503 #: gio/glocalfile.c:2018 1504 #, c-format 1505 msgid "Unable to trash file: %s" 1506 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s" 1507 1508 #: gio/glocalfile.c:2045 1509 #, c-format 1510 msgid "Error creating directory: %s" 1511 msgstr "Error al crear el directorio: %s" 1512 1513 #: gio/glocalfile.c:2074 1514 #, c-format 1515 msgid "Error making symbolic link: %s" 1516 msgstr "Error al crear el enlace simblico: %s" 1517 1518 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1519 #, c-format 1520 msgid "Error moving file: %s" 1521 msgstr "Error al mover el archivo: %s" 1522 1523 #: gio/glocalfile.c:2157 1524 msgid "Can't move directory over directory" 1525 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro" 1526 1527 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1530 msgid "Backup file creation failed" 1531 msgstr "Fall la creacin del archivo de respaldo" 1532 1533 #: gio/glocalfile.c:2203 1534 #, c-format 1535 msgid "Error removing target file: %s" 1536 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" 1537 1538 #: gio/glocalfile.c:2217 1539 msgid "Move between mounts not supported" 1540 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje" 1541 1542 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1543 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1544 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo" 1545 1546 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1547 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1548 msgstr "Tipo de atributo no vlido (se esperaba una cadena)" 1549 1550 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1551 msgid "Invalid extended attribute name" 1552 msgstr "Nombre extendido del atributo no vlido" 1553 1554 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1555 #, c-format 1556 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1557 msgstr "Error al establecer el atributo extendido %s: %s" 1558 1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1560 #, c-format 1561 msgid "Error stating file '%s': %s" 1562 msgstr "Error al mostrar informacin del estado del archivo %s: %s" 1563 1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1565 msgid " (invalid encoding)" 1566 msgstr " (codificacin no vlida)" 1567 1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1569 #, c-format 1570 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1571 msgstr "" 1572 "Error al mostrar la informacin del estado del descriptor del archivo: %s" 1573 1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1575 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1576 msgstr "Tipo de atributo no vlido (se esperaba uint32)" 1577 1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1579 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1580 msgstr "Tipo de atributo no vlido (se esperaba uint64)" 1581 1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1583 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1584 msgstr "Tipo de atributo no vlido (se esperaba una cadena byte)" 1585 1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1587 #, c-format 1588 msgid "Error setting permissions: %s" 1589 msgstr "Error al establecer permisos: %s" 1590 1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1592 #, c-format 1593 msgid "Error setting owner: %s" 1594 msgstr "Error al establecer el propietario: %s" 1595 1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1597 msgid "symlink must be non-NULL" 1598 msgstr "el enlace simblico debe ser no nulo" 1599 1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1602 #, c-format 1603 msgid "Error setting symlink: %s" 1604 msgstr "Error al establecer el enlace simblico: %s" 1605 1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1607 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1608 msgstr "" 1609 "Error al establecer el enlace simblico: el archivo no es un enlace simblico" 1610 1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1612 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1613 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo" 1614 1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1616 #, c-format 1617 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1618 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s" 1619 1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1621 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1622 msgstr "SELinux no est activado en este sistema" 1623 1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1625 #, c-format 1626 msgid "Setting attribute %s not supported" 1627 msgstr "Establecer el atributo %s no est soportado" 1628 1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1630 #, c-format 1631 msgid "Error reading from file: %s" 1632 msgstr "Error al leer del archivo: %s" 1633 1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1637 #, c-format 1638 msgid "Error seeking in file: %s" 1639 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s" 1640 1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1643 #, c-format 1644 msgid "Error closing file: %s" 1645 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s" 1646 1647 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1648 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1649 msgstr "" 1650 "No se pudo encontrar el tipo de monitorizacin del archivo local " 1651 "predeterminado" 1652 1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1655 #, c-format 1656 msgid "Error writing to file: %s" 1657 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s" 1658 1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1660 #, c-format 1661 msgid "Error removing old backup link: %s" 1662 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s" 1663 1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1665 #, c-format 1666 msgid "Error creating backup copy: %s" 1667 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s" 1668 1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1670 #, c-format 1671 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1672 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s" 1673 1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1675 #, c-format 1676 msgid "Error truncating file: %s" 1677 msgstr "Error al truncar el archivo: %s" 1678 1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1682 #, c-format 1683 msgid "Error opening file '%s': %s" 1684 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s" 1685 1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1687 msgid "Target file is a directory" 1688 msgstr "El archivo destino es un directorio" 1689 1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1691 msgid "Target file is not a regular file" 1692 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular" 1693 1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1695 msgid "The file was externally modified" 1696 msgstr "El archivo se modific externamente" 1697 1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1699 #, c-format 1700 msgid "Error removing old file: %s" 1701 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s" 1702 1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1704 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1705 msgstr "Se proporcion un GSeekType no vlido" 1706 1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1708 msgid "Invalid seek request" 1709 msgstr "Peticin de bsqueda no vlida" 1710 1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1713 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream" 1714 1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1716 msgid "Reached maximum data array limit" 1717 msgstr "Se alcanz el lmite mximo del array de datos" 1718 1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1720 msgid "Memory output stream not resizable" 1721 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable" 1722 1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1724 msgid "Failed to resize memory output stream" 1725 msgstr "Fall al redimensionar el flujo de salida de la memoria" 1726 1727 #. Translators: This is an error 1728 #. * message for mount objects that 1729 #. * don't implement unmount. 1730 #: gio/gmount.c:360 1731 msgid "mount doesn't implement unmount" 1732 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado" 1733 1734 #. Translators: This is an error 1735 #. * message for mount objects that 1736 #. * don't implement eject. 1737 #: gio/gmount.c:435 1738 msgid "mount doesn't implement eject" 1739 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsin" 1740 1741 #. Translators: This is an error 1742 #. * message for mount objects that 1743 #. * don't implement remount. 1744 #: gio/gmount.c:517 1745 msgid "mount doesn't implement remount" 1746 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado" 1747 1748 #. Translators: This is an error 1749 #. * message for mount objects that 1750 #. * don't implement content type guessing. 1751 #: gio/gmount.c:601 1752 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1753 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguacin del tipo de contenido" 1754 1755 #. Translators: This is an error 1756 #. * message for mount objects that 1757 #. * don't implement content type guessing. 1758 #: gio/gmount.c:690 1759 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1760 msgstr "" 1761 "el punto de montaje no implementa averiguacin del tipo de contenido sncrona" 1762 1763 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1764 msgid "Output stream doesn't implement write" 1765 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura" 1766 1767 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1768 msgid "Source stream is already closed" 1769 msgstr "El flujo de origen ya est cerrado" 1770 1771 #: gio/gthemedicon.c:211 1772 msgid "name" 1773 msgstr "nombre" 1774 1775 #: gio/gthemedicon.c:212 1776 msgid "The name of the icon" 1777 msgstr "El nombre del icono" 1778 1779 #: gio/gthemedicon.c:223 1780 msgid "names" 1781 msgstr "nombres" 1782 1783 #: gio/gthemedicon.c:224 1784 msgid "An array containing the icon names" 1785 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos" 1786 1787 #: gio/gthemedicon.c:249 1788 msgid "use default fallbacks" 1789 msgstr "usar valores predeterminados de reserva" 1790 1791 #: gio/gthemedicon.c:250 1792 msgid "" 1793 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1794 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1795 msgstr "" 1796 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el " 1797 "nombre en los caracteres -. Si se proporcionan varios nombres los ignora " 1798 "despus del primero." 1799 1800 #: gio/gthemedicon.c:499 1801 #, c-format 1802 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1803 msgstr "No se puede manejar la versin %d de la codificacin GThemedIcon" 1804 1805 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1806 msgid "File descriptor" 1807 msgstr "Descriptor del archivo" 1808 1809 #: gio/gunixinputstream.c:162 1810 msgid "The file descriptor to read from" 1811 msgstr "El descriptor del archivo del que leer" 1812 1813 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1814 msgid "Close file descriptor" 1815 msgstr "Elegir el descriptor del archivo" 1816 1817 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1818 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1819 msgstr "" 1820 "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el flujo" 1821 1822 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1823 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1824 #, c-format 1825 msgid "Error reading from unix: %s" 1826 msgstr "Error al leer de unix: %s" 1827 1828 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1829 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1830 #, c-format 1831 msgid "Error closing unix: %s" 1832 msgstr "Error al cerrar unix: %s" 1833 1834 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1835 msgid "Filesystem root" 1836 msgstr "Sistema de archivos raz" 1837 1838 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1839 msgid "The file descriptor to write to" 1840 msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir" 1841 1842 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1843 #, c-format 1844 msgid "Error writing to unix: %s" 1845 msgstr "Error al escribir en unix: %s" 1846 1847 #: gio/gvolume.c:450 1848 msgid "volume doesn't implement eject" 1849 msgstr "el volumen no implementa la expulsin" 1850 1851 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1852 msgid "Can't find application" 1853 msgstr "No se puede encontrar la aplicacin" 1854 1855 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1856 #, c-format 1857 msgid "Error launching application: %s" 1858 msgstr "Error al analizar la aplicacin: %s" 1859 1860 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1861 msgid "URIs not supported" 1862 msgstr "No se soportan URI" 1863 1864 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1865 msgid "association changes not supported on win32" 1866 msgstr "los cambios de asociacin no estn soportados en win32" 1867 1868 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1869 msgid "Association creation not supported on win32" 1870 msgstr "La creacin de asociacin no est soportada en win32" 1871 1872 #: tests/gio-ls.c:27 1873 msgid "do not hide entries" 1874 msgstr "no ocultar entradas" 1875 1876 #: tests/gio-ls.c:29 1877 msgid "use a long listing format" 1878 msgstr "usar un formato de listado largo" 1879 1880 #: tests/gio-ls.c:37 1881 msgid "[FILE...]" 1882 msgstr "[ARCHIVO]" 1883