Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # translation of glib.HEAD.po to Espaol
      2 # Spanish translation of glib.
      3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
      4 #
      5 # Jos Antonio Salgueiro <joseantsa (a] eresmas.net>, 2001.
      6 # Germn Poo Caamao <gpoo (a] ubiobio.cl>, 2002.
      7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador (a] cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
      8 # Jorge Gonzlez <jorgegonz (a] svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     13 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 23:10+0100\n"
     15 "Last-Translator: Jorge Gonzlez <jorgegonz (a] svn.gnome.org>\n"
     16 "Language-Team: Espaol <gnome-es-list (a] gnome.org>\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
     21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     22 
     23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     24 #, c-format
     25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     26 msgstr "Atributo inesperado %s para el elemento %s"
     27 
     28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     30 #, c-format
     31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     32 msgstr "El atributo %s del elemento %s no se ha encontrado"
     33 
     34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     36 #, c-format
     37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     38 msgstr "Etiqueta %s inesperada, se esperaba la etiqueta %s"
     39 
     40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     42 #, c-format
     43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     44 msgstr "Etiqueta %s inesperada dentro de %s"
     45 
     46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     48 msgstr ""
     49 "No se pudo encontrar ningn archivo de marcadores vlido en los directorios "
     50 "de datos"
     51 
     52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     53 #, c-format
     54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI %s"
     56 
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     66 #, c-format
     67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     68 msgstr "No se encontr un marcador para el URI %s"
     69 
     70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     71 #, c-format
     72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     73 msgstr "Ningn tipo MIME definido en el marcador para la URI %s"
     74 
     75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     76 #, c-format
     77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     78 msgstr "No se ha definido ningn flag privado en el marcador para el URI %s"
     79 
     80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     81 #, c-format
     82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     83 msgstr "No se ha establecido ningn grupo en el marcador para el URI %s"
     84 
     85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     86 #, c-format
     87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     88 msgstr "Ninguna aplicacin con nombre %s registr un marcador para %s"
     89 
     90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     91 #, c-format
     92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     93 msgstr "Fall la expansin de la la linea ejecutable %s con el URI %s"
     94 
     95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     96 #, c-format
     97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     98 msgstr ""
     99 "La conversin desde el conjunto de caracteres %s a %s no est soportada"
    100 
    101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
    102 #, c-format
    103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de %s a %s"
    105 
    106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    108 #: glib/gutf8.c:1413
    109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no vlida en la entrada de conversin"
    111 
    112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    113 #: glib/giochannel.c:2300
    114 #, c-format
    115 msgid "Error during conversion: %s"
    116 msgstr "Fall durante la conversin: %s"
    117 
    118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    119 #: glib/gutf8.c:1409
    120 msgid "Partial character sequence at end of input"
    121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
    122 
    123 #: glib/gconvert.c:919
    124 #, c-format
    125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    126 msgstr "No se puede convertir el fallback %s al conjunto de cdigos %s"
    127 
    128 #: glib/gconvert.c:1737
    129 #, c-format
    130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    131 msgstr "El URI %s no es una URI absoluta utilizando el esquema file"
    132 
    133 #: glib/gconvert.c:1747
    134 #, c-format
    135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    136 msgstr "El archivo local en la URI %s no debe incluir un #"
    137 
    138 #: glib/gconvert.c:1764
    139 #, c-format
    140 msgid "The URI '%s' is invalid"
    141 msgstr "El URI %s es invlida"
    142 
    143 #: glib/gconvert.c:1776
    144 #, c-format
    145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    146 msgstr "El nombre del host de la URI %s es invlido"
    147 
    148 #: glib/gconvert.c:1792
    149 #, c-format
    150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    151 msgstr "El URI %s contiene caracteres de escape invlidos"
    152 
    153 #: glib/gconvert.c:1887
    154 #, c-format
    155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    156 msgstr "El nombre de la ruta %s no es una ruta absoluta"
    157 
    158 #: glib/gconvert.c:1897
    159 msgid "Invalid hostname"
    160 msgstr "El nombre del host es invlido"
    161 
    162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    163 #, c-format
    164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    165 msgstr "Fall al abrir el directorio %s: %s"
    166 
    167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    168 #, c-format
    169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo %s"
    171 
    172 #: glib/gfileutils.c:547
    173 #, c-format
    174 msgid "Error reading file '%s': %s"
    175 msgstr "Fall al leer el archivo %s: %s"
    176 
    177 #: glib/gfileutils.c:561
    178 #, c-format
    179 msgid "File \"%s\" is too large"
    180 msgstr "El archivo %s es demasiado grande"
    181 
    182 #: glib/gfileutils.c:644
    183 #, c-format
    184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    185 msgstr "Fall al leer del archivo %s: %s"
    186 
    187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    188 #, c-format
    189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    190 msgstr "Fall al abrir el archivo %s: %s"
    191 
    192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    193 #, c-format
    194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    195 msgstr "Fall al obtener los atributos del archivo %s: fstat() fall: %s"
    196 
    197 #: glib/gfileutils.c:746
    198 #, c-format
    199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    200 msgstr "Fall al abrir el archivo %s: fdopen() fall: %s"
    201 
    202 #: glib/gfileutils.c:854
    203 #, c-format
    204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    205 msgstr "Fall al renombrar el archivo %s a %s: g_rename() fall: %s"
    206 
    207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    208 #, c-format
    209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    210 msgstr "Fall al crear el archivo %s: %s"
    211 
    212 #: glib/gfileutils.c:910
    213 #, c-format
    214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    215 msgstr "Fall al abrir el archivo %s para escritura: fdopen() fall: %s"
    216 
    217 #: glib/gfileutils.c:935
    218 #, c-format
    219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    220 msgstr "Fall al escribir el archivo %s: fall fwrite(): %s"
    221 
    222 #: glib/gfileutils.c:954
    223 #, c-format
    224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    225 msgstr "Fall al escribir el archivo %s: fall fflush(): %s"
    226 
    227 #: glib/gfileutils.c:979
    228 #, c-format
    229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    230 msgstr "Fall al escribir el archivo %s: fall fsync(): %s"
    231 
    232 #: glib/gfileutils.c:997
    233 #, c-format
    234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    235 msgstr "Fall al cerrar el archivo %s: fall fclose(): %s"
    236 
    237 #: glib/gfileutils.c:1115
    238 #, c-format
    239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    240 msgstr "El archivo existente %s no se pudo eliminar: g_unlink() fall: %s"
    241 
    242 #: glib/gfileutils.c:1290
    243 #, c-format
    244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    245 msgstr "La plantilla %s es invlida, no debera contener un %s"
    246 
    247 #: glib/gfileutils.c:1303
    248 #, c-format
    249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    250 msgstr "La plantilla %s no contiene XXXXXX"
    251 
    252 #: glib/gfileutils.c:1742
    253 #, c-format
    254 msgid "%.1f KB"
    255 msgstr "%.1f KiB"
    256 
    257 #: glib/gfileutils.c:1747
    258 #, c-format
    259 msgid "%.1f MB"
    260 msgstr "%.1f MiB"
    261 
    262 #: glib/gfileutils.c:1752
    263 #, c-format
    264 msgid "%.1f GB"
    265 msgstr "%.1f GiB"
    266 
    267 #: glib/gfileutils.c:1795
    268 #, c-format
    269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    270 msgstr "Fall al leer el enlace simblico %s: %s"
    271 
    272 #: glib/gfileutils.c:1816
    273 msgid "Symbolic links not supported"
    274 msgstr "Enlaces simblicos no soportados"
    275 
    276 #: glib/giochannel.c:1234
    277 #, c-format
    278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    279 msgstr "No se pudo abrir el conversor de %s a %s: %s"
    280 
    281 #: glib/giochannel.c:1579
    282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    283 msgstr ""
    284 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
    285 
    286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    288 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el bfer de lectura"
    289 
    290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    291 msgid "Channel terminates in a partial character"
    292 msgstr "El canal termina en un carcter parcial"
    293 
    294 #: glib/giochannel.c:1770
    295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    296 msgstr ""
    297 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
    298 
    299 #: glib/gmappedfile.c:116
    300 #, c-format
    301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    302 msgstr "Fall al abrir el archivo %s: open() fall: %s"
    303 
    304 #: glib/gmappedfile.c:193
    305 #, c-format
    306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    307 msgstr "Fall al mapear el archivo %s: mmap() fall: %s"
    308 
    309 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    310 #, c-format
    311 msgid "Error on line %d char %d: "
    312 msgstr "Error en la lnea %d, carcter %d: "
    313 
    314 #: glib/gmarkup.c:389
    315 #, c-format
    316 msgid "Error on line %d: %s"
    317 msgstr "Error en la lnea %d: %s"
    318 
    319 #: glib/gmarkup.c:493
    320 msgid ""
    321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    322 msgstr ""
    323 "La entidad '&;' est vaca; las entidades vlidas son: &amp; &quot; &lt; "
    324 "&gt; &apos;"
    325 
    326 #: glib/gmarkup.c:503
    327 #, c-format
    328 msgid ""
    329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    331 "it as &amp;"
    332 msgstr ""
    333 "El carcter %s no es vlido al inicio del nombre de una entidad; el "
    334 "carcter & inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
    335 "entidad, escpela como &amp;"
    336 
    337 #: glib/gmarkup.c:537
    338 #, c-format
    339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    340 msgstr "El carcter %s no es vlido dentro del nombre de una entidad"
    341 
    342 #: glib/gmarkup.c:574
    343 #, c-format
    344 msgid "Entity name '%s' is not known"
    345 msgstr "El nombre de la entidad %s es desconocido"
    346 
    347 #: glib/gmarkup.c:585
    348 msgid ""
    349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    351 msgstr ""
    352 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utiliz el carcter "
    353 "\"&\" sin la intencin de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
    354 "&amp;"
    355 
    356 #: glib/gmarkup.c:638
    357 #, c-format
    358 msgid ""
    359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    361 msgstr ""
    362 "Fall al analizar %-.*s, el cual debera tener un dgito dentro de un "
    363 "carcter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dgito es demasiado "
    364 "grande"
    365 
    366 #: glib/gmarkup.c:660
    367 #, c-format
    368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    369 msgstr "El carcter de referencia %-.*s no codifica un carcter permitido"
    370 
    371 #: glib/gmarkup.c:675
    372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    373 msgstr ""
    374 "El carcter de referencia est vaco; debera incluir un dgito tal como "
    375 "&#454;"
    376 
    377 #: glib/gmarkup.c:685
    378 msgid ""
    379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    381 "as &amp;"
    382 msgstr ""
    383 "El carcter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utiliz "
    384 "un carcter & sin pretender iniciar una entidad, escape el carcter \"&\" "
    385 "como &amp;"
    386 
    387 #: glib/gmarkup.c:771
    388 msgid "Unfinished entity reference"
    389 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
    390 
    391 #: glib/gmarkup.c:777
    392 msgid "Unfinished character reference"
    393 msgstr "Referencia de carcter sin terminar"
    394 
    395 #: glib/gmarkup.c:1063
    396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    397 msgstr "Texto codificado como UTF-8 invlido; secuencia demasiado larga"
    398 
    399 #: glib/gmarkup.c:1091
    400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    401 msgstr "Texto codificado como UTF-8 invlido; sin carcter de comienzo"
    402 
    403 #: glib/gmarkup.c:1130
    404 #, c-format
    405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    406 msgstr "Texto codificado como UTF-8 invlido; %s no vlido"
    407 
    408 #: glib/gmarkup.c:1168
    409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    410 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
    411 
    412 #: glib/gmarkup.c:1208
    413 #, c-format
    414 msgid ""
    415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    416 "element name"
    417 msgstr ""
    418 "%s no es un carcter vlido a continuacin del carcter '<'; no debe "
    419 "iniciar un nombre de elemento"
    420 
    421 #: glib/gmarkup.c:1276
    422 #, c-format
    423 msgid ""
    424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    425 "s'"
    426 msgstr ""
    427 "Carcter %s impropio, se esperaba un carcter > para terminar la etiqueta "
    428 "vaca del elemento %s"
    429 
    430 #: glib/gmarkup.c:1365
    431 #, c-format
    432 msgid ""
    433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    434 msgstr ""
    435 "Carcter %s impropio, se esperaba el carcter '=' despus del nombre de "
    436 "atributo %s del elemento %s"
    437 
    438 #: glib/gmarkup.c:1407
    439 #, c-format
    440 msgid ""
    441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    443 "character in an attribute name"
    444 msgstr ""
    445 "Carcter %s impropio, se esperaba un carcter '>' o '/' para finalizar la "
    446 "etiqueta de inicio del elemento %s u opcionalmente un atributo; tal vez "
    447 "utiliz un carcter que no es vlido en un nombre de atributo"
    448 
    449 #: glib/gmarkup.c:1493
    450 #, c-format
    451 msgid ""
    452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    454 msgstr ""
    455 "Carcter %s impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas despus "
    456 "del signo igual al darle valor al atributo %s del elemento %s"
    457 
    458 #: glib/gmarkup.c:1635
    459 #, c-format
    460 msgid ""
    461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    462 "begin an element name"
    463 msgstr ""
    464 "%s no es un carcter vlido a continuacin de los caracteres '</'; %s  no "
    465 "debe iniciar un nombre de elemento"
    466 
    467 #: glib/gmarkup.c:1675
    468 #, c-format
    469 msgid ""
    470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    471 "allowed character is '>'"
    472 msgstr ""
    473 "%s no es un carcter vlido a continuacin del nombre del elemento de "
    474 "cierre %s; el carcter permitido es '>'"
    475 
    476 #: glib/gmarkup.c:1686
    477 #, c-format
    478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    479 msgstr "El elemento %s fue cerrado, no existe ningn elemento abierto"
    480 
    481 #: glib/gmarkup.c:1695
    482 #, c-format
    483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    484 msgstr ""
    485 "El elemento %s fue cerrado, pero el elemento que est abierto actualmente "
    486 "es %s"
    487 
    488 #: glib/gmarkup.c:1858
    489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    490 msgstr "El documento estaba vaco o slo contena espacios en blanco"
    491 
    492 #: glib/gmarkup.c:1872
    493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    494 msgstr "El documento termina inesperadamente justo despus de un '<'"
    495 
    496 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    497 #, c-format
    498 msgid ""
    499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    500 "element opened"
    501 msgstr ""
    502 "El documento termina inesperadamente con elementos todava abiertos - %s "
    503 "fue el ltimo elemento abierto"
    504 
    505 #: glib/gmarkup.c:1888
    506 #, c-format
    507 msgid ""
    508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    509 "the tag <%s/>"
    510 msgstr ""
    511 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carcter '>' "
    512 "finalizando la etiqueta <%s/>"
    513 
    514 #: glib/gmarkup.c:1894
    515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    516 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
    517 
    518 #: glib/gmarkup.c:1900
    519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    520 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
    521 
    522 #: glib/gmarkup.c:1905
    523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    524 msgstr ""
    525 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
    526 "elemento."
    527 
    528 #: glib/gmarkup.c:1911
    529 msgid ""
    530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    531 "name; no attribute value"
    532 msgstr ""
    533 "El documento termina inesperadamente despus de los signos igual que siguen "
    534 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
    535 
    536 #: glib/gmarkup.c:1918
    537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    538 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
    539 
    540 #: glib/gmarkup.c:1934
    541 #, c-format
    542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    543 msgstr ""
    544 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
    545 "elemento %s"
    546 
    547 #: glib/gmarkup.c:1940
    548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    549 msgstr ""
    550 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instruccin "
    551 "de proceso"
    552 
    553 #: glib/gregex.c:131
    554 msgid "corrupted object"
    555 msgstr "objeto corrupto"
    556 
    557 #: glib/gregex.c:133
    558 msgid "internal error or corrupted object"
    559 msgstr "error interno u objeto corrupto"
    560 
    561 #: glib/gregex.c:135
    562 msgid "out of memory"
    563 msgstr "sin memoria"
    564 
    565 #: glib/gregex.c:140
    566 msgid "backtracking limit reached"
    567 msgstr "se alcanz el lmite de backtracking"
    568 
    569 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    570 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    571 msgstr ""
    572 "el patrn contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
    573 
    574 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    575 msgid "internal error"
    576 msgstr "error interno"
    577 
    578 #: glib/gregex.c:162
    579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    580 msgstr ""
    581 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
    582 "parciales"
    583 
    584 #: glib/gregex.c:171
    585 msgid "recursion limit reached"
    586 msgstr "se alcanz el lmite de recursividad"
    587 
    588 #: glib/gregex.c:173
    589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    590 msgstr "lmite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacas"
    591 
    592 #: glib/gregex.c:175
    593 msgid "invalid combination of newline flags"
    594 msgstr "combinacin de banderas de nueva lnea invlidas"
    595 
    596 #: glib/gregex.c:179
    597 msgid "unknown error"
    598 msgstr "error desconocido"
    599 
    600 #: glib/gregex.c:199
    601 msgid "\\ at end of pattern"
    602 msgstr "\\ al final del patrn"
    603 
    604 #: glib/gregex.c:202
    605 msgid "\\c at end of pattern"
    606 msgstr "\\c al final del patrn"
    607 
    608 #: glib/gregex.c:205
    609 msgid "unrecognized character follows \\"
    610 msgstr "carcter no reconocido despus de \\"
    611 
    612 #: glib/gregex.c:212
    613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    614 msgstr ""
    615 "aqu no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayscula y "
    616 "minscula)"
    617 
    618 #: glib/gregex.c:215
    619 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    620 msgstr "nmeros fuera de rango en el cuantificador {}"
    621 
    622 #: glib/gregex.c:218
    623 msgid "number too big in {} quantifier"
    624 msgstr "nmero demasiado grande en el cuantificador {}"
    625 
    626 #: glib/gregex.c:221
    627 msgid "missing terminating ] for character class"
    628 msgstr "falta la terminacin ] para la clase de carcter"
    629 
    630 #: glib/gregex.c:224
    631 msgid "invalid escape sequence in character class"
    632 msgstr "secuencia de escape no vlida en la clase de carcter"
    633 
    634 #: glib/gregex.c:227
    635 msgid "range out of order in character class"
    636 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carcter"
    637 
    638 #: glib/gregex.c:230
    639 msgid "nothing to repeat"
    640 msgstr "nada que repetir"
    641 
    642 #: glib/gregex.c:233
    643 msgid "unrecognized character after (?"
    644 msgstr "carcter no reconocido despus de (?"
    645 
    646 #: glib/gregex.c:237
    647 msgid "unrecognized character after (?<"
    648 msgstr "carcter no reconocido despus de (?<"
    649 
    650 #: glib/gregex.c:241
    651 msgid "unrecognized character after (?P"
    652 msgstr "carcter no reconocido despus de (?P"
    653 
    654 #: glib/gregex.c:244
    655 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    656 msgstr "Slo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
    657 
    658 #: glib/gregex.c:247
    659 msgid "missing terminating )"
    660 msgstr "falta el ) de terminacin"
    661 
    662 #: glib/gregex.c:251
    663 msgid ") without opening ("
    664 msgstr ") sin ( que lo abriera"
    665 
    666 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    667 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    668 #.
    669 #: glib/gregex.c:258
    670 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    671 msgstr "(?R o los dgitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
    672 
    673 #: glib/gregex.c:261
    674 msgid "reference to non-existent subpattern"
    675 msgstr "referencia a un subpatrn no existente"
    676 
    677 #: glib/gregex.c:264
    678 msgid "missing ) after comment"
    679 msgstr "falta ) despus del comentario"
    680 
    681 #: glib/gregex.c:267
    682 msgid "regular expression too large"
    683 msgstr "la expresin regular es demasiado larga"
    684 
    685 #: glib/gregex.c:270
    686 msgid "failed to get memory"
    687 msgstr "fall al obtener memoria"
    688 
    689 #: glib/gregex.c:273
    690 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    691 msgstr "la comprobacin lookbehind no tiene una longitud fija"
    692 
    693 #: glib/gregex.c:276
    694 msgid "malformed number or name after (?("
    695 msgstr "nmero o nombre mal formado despus de (?("
    696 
    697 #: glib/gregex.c:279
    698 msgid "conditional group contains more than two branches"
    699 msgstr "el grupo condicional contiene ms de dos ramas"
    700 
    701 #: glib/gregex.c:282
    702 msgid "assertion expected after (?("
    703 msgstr "se esperaba una comprobacin despus de (?("
    704 
    705 #: glib/gregex.c:285
    706 msgid "unknown POSIX class name"
    707 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
    708 
    709 #: glib/gregex.c:288
    710 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    711 msgstr "los elementos POSIX recopilados no estn soportados"
    712 
    713 #: glib/gregex.c:291
    714 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    715 msgstr "el valor del carcter en la secuencia \\x{} es demasiado largo"
    716 
    717 #: glib/gregex.c:294
    718 msgid "invalid condition (?(0)"
    719 msgstr "condicin no vlida (?(0)"
    720 
    721 #: glib/gregex.c:297
    722 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    723 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones lookbehind"
    724 
    725 #: glib/gregex.c:300
    726 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    727 msgstr "una llamada recursiva podr crear un bucle infinito"
    728 
    729 #: glib/gregex.c:303
    730 msgid "missing terminator in subpattern name"
    731 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrn"
    732 
    733 #: glib/gregex.c:306
    734 msgid "two named subpatterns have the same name"
    735 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
    736 
    737 #: glib/gregex.c:309
    738 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    739 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
    740 
    741 #: glib/gregex.c:312
    742 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    743 msgstr "nombre de propiedad desconocido despus de \\P o \\p"
    744 
    745 #: glib/gregex.c:315
    746 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    747 msgstr "el nombre del subpatrn es demasiado largo (mximo 32 caracteres)"
    748 
    749 #: glib/gregex.c:318
    750 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    751 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (mximo 10.000)"
    752 
    753 #: glib/gregex.c:321
    754 msgid "octal value is greater than \\377"
    755 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
    756 
    757 #: glib/gregex.c:324
    758 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    759 msgstr "el grupo DEFINE contiene ms de una rama"
    760 
    761 #: glib/gregex.c:327
    762 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    763 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
    764 
    765 #: glib/gregex.c:330
    766 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    767 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
    768 
    769 #: glib/gregex.c:333
    770 msgid ""
    771 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    772 msgstr ""
    773 "\\g no est seguido por un nombre de llave o un nmero distinto de cero con "
    774 "una llave opcional"
    775 
    776 #: glib/gregex.c:338
    777 msgid "unexpected repeat"
    778 msgstr "repeticin inesperada"
    779 
    780 #: glib/gregex.c:342
    781 msgid "code overflow"
    782 msgstr "desbordamiento de cdigo"
    783 
    784 #: glib/gregex.c:346
    785 msgid "overran compiling workspace"
    786 msgstr "se desbord el espacio de trabajo de compilacin"
    787 
    788 #: glib/gregex.c:350
    789 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    790 msgstr "no se encontr el subpatrn referenciado anteriormente comprobado"
    791 
    792 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    793 #, c-format
    794 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    795 msgstr "Error al coincidir con la expresin regular %s: %s"
    796 
    797 #: glib/gregex.c:1098
    798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    799 msgstr "La biblioteca PCRE est compilada sin soporte para UTF8"
    800 
    801 #: glib/gregex.c:1107
    802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    803 msgstr ""
    804 "La biblioteca PCRE est compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
    805 
    806 #: glib/gregex.c:1161
    807 #, c-format
    808 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    809 msgstr "Error al compilar la expresin regular %s en el carcter %d: %s"
    810 
    811 #: glib/gregex.c:1197
    812 #, c-format
    813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    814 msgstr "Error al optimizar la expresin regular %s: %s"
    815 
    816 #: glib/gregex.c:2035
    817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    818 msgstr "se esperaba un dgito hexadecimal o }"
    819 
    820 #: glib/gregex.c:2051
    821 msgid "hexadecimal digit expected"
    822 msgstr "se esperaba un dgito hexadecimal"
    823 
    824 #: glib/gregex.c:2091
    825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    826 msgstr "falta < en la referencia simblica"
    827 
    828 #: glib/gregex.c:2100
    829 msgid "unfinished symbolic reference"
    830 msgstr "referencia de smbolo sin terminar"
    831 
    832 #: glib/gregex.c:2107
    833 msgid "zero-length symbolic reference"
    834 msgstr "referencia simblica de longitud cero"
    835 
    836 #: glib/gregex.c:2118
    837 msgid "digit expected"
    838 msgstr "se esperaba un dgito"
    839 
    840 #: glib/gregex.c:2136
    841 msgid "illegal symbolic reference"
    842 msgstr "referencia simblica ilegal"
    843 
    844 #: glib/gregex.c:2198
    845 msgid "stray final '\\'"
    846 msgstr "\\ al final de la cadena"
    847 
    848 #: glib/gregex.c:2202
    849 msgid "unknown escape sequence"
    850 msgstr "secuencia de escape desconocida"
    851 
    852 #: glib/gregex.c:2212
    853 #, c-format
    854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    855 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo %s en el carcter %lu: %s"
    856 
    857 #: glib/gshell.c:70
    858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    859 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
    860 
    861 #: glib/gshell.c:160
    862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    863 msgstr ""
    864 "Falta una comilla en la lnea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
    865 "shell"
    866 
    867 #: glib/gshell.c:538
    868 #, c-format
    869 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    870 msgstr "El texto termina justo despus de un carcter '\\'. (El texto era %s)"
    871 
    872 #: glib/gshell.c:545
    873 #, c-format
    874 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    875 msgstr ""
    876 "El texto termin antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
    877 "c. (El texto era %s)"
    878 
    879 #: glib/gshell.c:557
    880 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    881 msgstr "El texto est vaco (o slo contiene espacios en blanco)"
    882 
    883 #: glib/gspawn-win32.c:283
    884 msgid "Failed to read data from child process"
    885 msgstr "Fall al leer los datos desde un proceso hijo"
    886 
    887 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    888 #, c-format
    889 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    890 msgstr ""
    891 "Fall en la creacin de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
    892 "hijo (%s)"
    893 
    894 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    895 #, c-format
    896 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    897 msgstr "Fall al leer desde el conducto hijo (%s)"
    898 
    899 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    900 #, c-format
    901 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    902 msgstr "Fall al cambiar al directorio %s (%s)"
    903 
    904 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    905 #, c-format
    906 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    907 msgstr "Fall al ejecutar el proceso hijo (%s)"
    908 
    909 #: glib/gspawn-win32.c:442
    910 #, c-format
    911 msgid "Invalid program name: %s"
    912 msgstr "Nombre de programa invlido: %s"
    913 
    914 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    915 #, c-format
    916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    917 msgstr "Cadena invlida en el vector del argumento en %d: %s"
    918 
    919 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    920 #, c-format
    921 msgid "Invalid string in environment: %s"
    922 msgstr "Cadena invlida en el entorno: %s"
    923 
    924 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    925 #, c-format
    926 msgid "Invalid working directory: %s"
    927 msgstr "Directorio de trabajo invlido: %s"
    928 
    929 #: glib/gspawn-win32.c:781
    930 #, c-format
    931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    932 msgstr "Fall al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
    933 
    934 #: glib/gspawn-win32.c:995
    935 msgid ""
    936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    937 "process"
    938 msgstr ""
    939 "Fall inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
    940 "hijo"
    941 
    942 #: glib/gspawn.c:188
    943 #, c-format
    944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    945 msgstr "Fall en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
    946 
    947 #: glib/gspawn.c:325
    948 #, c-format
    949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    950 msgstr "Fall inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
    951 
    952 #: glib/gspawn.c:408
    953 #, c-format
    954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    955 msgstr "Fall inesperado en waitpid() (%s)"
    956 
    957 #: glib/gspawn.c:1197
    958 #, c-format
    959 msgid "Failed to fork (%s)"
    960 msgstr "Fall al bifurcar (fork) (%s)"
    961 
    962 #: glib/gspawn.c:1347
    963 #, c-format
    964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    965 msgstr "Fall al ejecutar el proceso hijo %s (%s)"
    966 
    967 #: glib/gspawn.c:1357
    968 #, c-format
    969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    970 msgstr "Fall al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
    971 
    972 #: glib/gspawn.c:1366
    973 #, c-format
    974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    975 msgstr "Fall al bifurcar el proceso hijo (%s)"
    976 
    977 #: glib/gspawn.c:1374
    978 #, c-format
    979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    980 msgstr "Fall desconocido al ejecutar el proceso hijo %s"
    981 
    982 #: glib/gspawn.c:1396
    983 #, c-format
    984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    985 msgstr "Fall al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
    986 
    987 #: glib/gutf8.c:1038
    988 msgid "Character out of range for UTF-8"
    989 msgstr "El carcter se sale del rango para UTF-8"
    990 
    991 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
    992 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
    993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    994 msgstr "Secuencia invlida en la entrada de conversin"
    995 
    996 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
    997 msgid "Character out of range for UTF-16"
    998 msgstr "El carcter se sale del rango para UTF-16"
    999 
   1000 #: glib/goption.c:615
   1001 msgid "Usage:"
   1002 msgstr "Uso:"
   1003 
   1004 #: glib/goption.c:615
   1005 msgid "[OPTION...]"
   1006 msgstr "[OPCIN]"
   1007 
   1008 #: glib/goption.c:719
   1009 msgid "Help Options:"
   1010 msgstr "Opciones de ayuda:"
   1011 
   1012 #: glib/goption.c:720
   1013 msgid "Show help options"
   1014 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
   1015 
   1016 #: glib/goption.c:726
   1017 msgid "Show all help options"
   1018 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
   1019 
   1020 #: glib/goption.c:788
   1021 msgid "Application Options:"
   1022 msgstr "Opciones de la aplicacin:"
   1023 
   1024 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1025 #, c-format
   1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1027 msgstr "No se puede analizar el valor entero %s para %s"
   1028 
   1029 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1030 #, c-format
   1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1032 msgstr "El valor entero %s para %s est fuera de rango"
   1033 
   1034 #: glib/goption.c:885
   1035 #, c-format
   1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1037 msgstr "No se puede analizar el valor doble %s para %s"
   1038 
   1039 #: glib/goption.c:893
   1040 #, c-format
   1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1042 msgstr "El valor doble %s para %s est fuera de rango"
   1043 
   1044 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1045 #, c-format
   1046 msgid "Error parsing option %s"
   1047 msgstr "Error al analizar la opcin: %s"
   1048 
   1049 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1050 #, c-format
   1051 msgid "Missing argument for %s"
   1052 msgstr "Falta un argumento para %s"
   1053 
   1054 #: glib/goption.c:1773
   1055 #, c-format
   1056 msgid "Unknown option %s"
   1057 msgstr "Opcin desconocida %s"
   1058 
   1059 #: glib/gkeyfile.c:358
   1060 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1061 msgstr ""
   1062 "No se pudo encontrar la clave de archivo vlida en los directorios de "
   1063 "bsqueda"
   1064 
   1065 #: glib/gkeyfile.c:393
   1066 msgid "Not a regular file"
   1067 msgstr "No es un archivo regular"
   1068 
   1069 #: glib/gkeyfile.c:401
   1070 msgid "File is empty"
   1071 msgstr "El archivo est vaco"
   1072 
   1073 #: glib/gkeyfile.c:761
   1074 #, c-format
   1075 msgid ""
   1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1077 msgstr ""
   1078 "El archivo de claves contiene la lnea %s que no es un par valor-clave, "
   1079 "grupo o comentario"
   1080 
   1081 #: glib/gkeyfile.c:821
   1082 #, c-format
   1083 msgid "Invalid group name: %s"
   1084 msgstr "Nombre de grupo no vlido: %s"
   1085 
   1086 #: glib/gkeyfile.c:843
   1087 msgid "Key file does not start with a group"
   1088 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
   1089 
   1090 #: glib/gkeyfile.c:869
   1091 #, c-format
   1092 msgid "Invalid key name: %s"
   1093 msgstr "Nombre de clave no vlida: %s"
   1094 
   1095 #: glib/gkeyfile.c:896
   1096 #, c-format
   1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1098 msgstr "El archivo de claves contiene una codificacin %s no soportada"
   1099 
   1100 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1101 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1102 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1103 #, c-format
   1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1105 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo %s"
   1106 
   1107 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1108 #, c-format
   1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1110 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave %s"
   1111 
   1112 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1113 #, c-format
   1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1115 msgstr ""
   1116 "El archivo de claves contiene la clave  %s con el valor %s el cual no es "
   1117 "UTF-8"
   1118 
   1119 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1120 #, c-format
   1121 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1122 msgstr ""
   1123 "El archivo de claves contiene la clave %s que tiene un valor que no puede "
   1124 "interpretarse."
   1125 
   1126 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1127 #, c-format
   1128 msgid ""
   1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1130 "interpreted."
   1131 msgstr ""
   1132 "El archivo de claves contiene la clave %s en el grupo %s que tiene un "
   1133 "valor que no puede interpretarse."
   1134 
   1135 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1136 #, c-format
   1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1138 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave %s en el grupo %s"
   1139 
   1140 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1142 msgstr ""
   1143 "El archivo de claves contiene un carcter de escape al final de la lnea"
   1144 
   1145 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1146 #, c-format
   1147 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1148 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape invlida %s"
   1149 
   1150 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1151 #, c-format
   1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1153 msgstr "El valor %s no puede interpretarse como un nmero."
   1154 
   1155 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1156 #, c-format
   1157 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1158 msgstr "El valor entero %s est fuera de rango"
   1159 
   1160 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1161 #, c-format
   1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1163 msgstr "El valor %s no puede interpretarse como un nmero de coma flotante."
   1164 
   1165 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1166 #, c-format
   1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1168 msgstr "El valor %s no puede interpretarse como un booleano."
   1169 
   1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1171 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1172 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1173 #, c-format
   1174 msgid "Too large count value passed to %s"
   1175 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
   1176 
   1177 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1178 #: gio/goutputstream.c:1085
   1179 msgid "Stream is already closed"
   1180 msgstr "El flujo ya se cerr"
   1181 
   1182 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1183 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1184 msgid "Operation was cancelled"
   1185 msgstr "Se cancel la operacin"
   1186 
   1187 #: gio/gcontenttype.c:180
   1188 msgid "Unknown type"
   1189 msgstr "Tipo desconocido"
   1190 
   1191 #: gio/gcontenttype.c:181
   1192 #, c-format
   1193 msgid "%s filetype"
   1194 msgstr "tipo de archivo %s"
   1195 
   1196 #: gio/gcontenttype.c:678
   1197 #, c-format
   1198 msgid "%s type"
   1199 msgstr "tipo %s"
   1200 
   1201 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1203 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
   1204 
   1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1206 msgid "Unnamed"
   1207 msgstr "Sin nombre"
   1208 
   1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1211 msgstr "El archivo de escritorio no especific el campo Exec"
   1212 
   1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1215 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicacin"
   1216 
   1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1218 #, c-format
   1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1220 msgstr ""
   1221 "No se puede crear la carpeta de configuracin de la aplicacin %s del "
   1222 "usuario: %s"
   1223 
   1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1225 #, c-format
   1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1227 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuracin MIME %s del usuario: %s"
   1228 
   1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1230 #, c-format
   1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1232 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
   1233 
   1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1235 #, c-format
   1236 msgid "Custom definition for %s"
   1237 msgstr "Definicin personalizada para %s"
   1238 
   1239 #: gio/gdrive.c:381
   1240 msgid "drive doesn't implement eject"
   1241 msgstr "la unidad no implementa la expulsin"
   1242 
   1243 #: gio/gdrive.c:451
   1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1245 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
   1246 
   1247 #: gio/gemblem.c:325
   1248 #, c-format
   1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1250 msgstr "No se puede manejar la versin %d de la codificacin GEmblem"
   1251 
   1252 #: gio/gemblem.c:335
   1253 #, c-format
   1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1255 msgstr "Nmero de tokens (%d) mal formados en la codificacin GEmblem"
   1256 
   1257 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1258 #, c-format
   1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1260 msgstr "No se puede manejar la versin %d de la codificacin GEmblemedIcon"
   1261 
   1262 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1263 #, c-format
   1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1265 msgstr "Nmero de tokens (%d) mal formados en la codificacin GEmblemedIcon"
   1266 
   1267 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1268 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1269 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
   1270 
   1271 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1272 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1273 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1274 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1275 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1276 msgid "Operation not supported"
   1277 msgstr "Operacin no soportada"
   1278 
   1279 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1280 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1281 #. Translators: This is an error message when trying to
   1282 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1283 #. * none exists.
   1284 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1285 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1286 #. * exists.
   1287 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1288 #: gio/glocalfile.c:1106
   1289 msgid "Containing mount does not exist"
   1290 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
   1291 
   1292 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1293 msgid "Can't copy over directory"
   1294 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
   1295 
   1296 #: gio/gfile.c:2025
   1297 msgid "Can't copy directory over directory"
   1298 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
   1299 
   1300 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1301 msgid "Target file exists"
   1302 msgstr "El archivo destino ya existe"
   1303 
   1304 #: gio/gfile.c:2051
   1305 msgid "Can't recursively copy directory"
   1306 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
   1307 
   1308 #: gio/gfile.c:2346
   1309 msgid "Can't copy special file"
   1310 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
   1311 
   1312 #: gio/gfile.c:2887
   1313 msgid "Invalid symlink value given"
   1314 msgstr "El valor del enlace simblico dado no es vlido"
   1315 
   1316 #: gio/gfile.c:2980
   1317 msgid "Trash not supported"
   1318 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
   1319 
   1320 #: gio/gfile.c:3029
   1321 #, c-format
   1322 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1323 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener %c"
   1324 
   1325 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1326 msgid "volume doesn't implement mount"
   1327 msgstr "el volumen no implementa el montado"
   1328 
   1329 #: gio/gfile.c:5119
   1330 msgid "No application is registered as handling this file"
   1331 msgstr "No hay ninguna aplicacin registrada para manejar este archivo"
   1332 
   1333 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1334 msgid "Enumerator is closed"
   1335 msgstr "El enumerador est cerrado"
   1336 
   1337 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1338 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1339 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1340 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operacin excepcional"
   1341 
   1342 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1343 msgid "File enumerator is already closed"
   1344 msgstr "El enumerador del archivo ya est cerrado"
   1345 
   1346 #: gio/gfileicon.c:145
   1347 msgid "file"
   1348 msgstr "archivo"
   1349 
   1350 #: gio/gfileicon.c:146
   1351 msgid "The file containing the icon"
   1352 msgstr "El archivo que contiene el icono"
   1353 
   1354 #: gio/gfileicon.c:237
   1355 #, c-format
   1356 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1357 msgstr "No se puede manejar la versin %d de la codificacin GFileIcon"
   1358 
   1359 #: gio/gfileicon.c:247
   1360 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1361 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
   1362 
   1363 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1364 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1365 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1366 msgstr "El flujo no soporta query_info"
   1367 
   1368 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1369 msgid "Seek not supported on stream"
   1370 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
   1371 
   1372 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1373 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1374 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
   1375 
   1376 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1377 msgid "Truncate not supported on stream"
   1378 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
   1379 
   1380 #: gio/gicon.c:324
   1381 #, c-format
   1382 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1383 msgstr "Nmero de tokens (%d) incorrecto"
   1384 
   1385 #: gio/gicon.c:344
   1386 #, c-format
   1387 msgid "No type for class name %s"
   1388 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
   1389 
   1390 #: gio/gicon.c:354
   1391 #, c-format
   1392 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1393 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
   1394 
   1395 #: gio/gicon.c:365
   1396 #, c-format
   1397 msgid "Type %s is not classed"
   1398 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
   1399 
   1400 #: gio/gicon.c:379
   1401 #, c-format
   1402 msgid "Malformed version number: %s"
   1403 msgstr "Nmero de versin mal formado: %s"
   1404 
   1405 #: gio/gicon.c:393
   1406 #, c-format
   1407 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1408 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
   1409 
   1410 #: gio/gicon.c:469
   1411 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1412 msgstr ""
   1413 "No se puede manejar la versin proporcionada de la codificacin de icono"
   1414 
   1415 #: gio/ginputstream.c:202
   1416 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1417 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
   1418 
   1419 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1420 #. * operation running against this stream when you try to start
   1421 #. * one
   1422 #. Translators: This is an error you get if there is
   1423 #. * already an operation running against this stream when
   1424 #. * you try to start one
   1425 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1426 msgid "Stream has outstanding operation"
   1427 msgstr "El flujo tiene una operacin excepcional"
   1428 
   1429 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1430 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1431 msgstr ""
   1432 "No se pudo encontrar el tipo de monitorizacin del directorio local "
   1433 "predeterminado"
   1434 
   1435 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1436 #, c-format
   1437 msgid "Invalid filename %s"
   1438 msgstr "Nombre de archivo no vlido %s"
   1439 
   1440 #: gio/glocalfile.c:990
   1441 #, c-format
   1442 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1443 msgstr "Error al obtener la informacin del sistema de archivos: %s"
   1444 
   1445 #: gio/glocalfile.c:1126
   1446 msgid "Can't rename root directory"
   1447 msgstr "No se puede renombrar el directorio raz"
   1448 
   1449 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1450 #, c-format
   1451 msgid "Error renaming file: %s"
   1452 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
   1453 
   1454 #: gio/glocalfile.c:1155
   1455 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1456 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
   1457 
   1458 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1459 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1461 msgid "Invalid filename"
   1462 msgstr "Nombre de archivo invlido"
   1463 
   1464 #: gio/glocalfile.c:1291
   1465 #, c-format
   1466 msgid "Error opening file: %s"
   1467 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
   1468 
   1469 #: gio/glocalfile.c:1301
   1470 msgid "Can't open directory"
   1471 msgstr "No se puede abrir el directorio"
   1472 
   1473 #: gio/glocalfile.c:1361
   1474 #, c-format
   1475 msgid "Error removing file: %s"
   1476 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
   1477 
   1478 #: gio/glocalfile.c:1725
   1479 #, c-format
   1480 msgid "Error trashing file: %s"
   1481 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
   1482 
   1483 #: gio/glocalfile.c:1748
   1484 #, c-format
   1485 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1486 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
   1487 
   1488 #: gio/glocalfile.c:1769
   1489 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1490 msgstr ""
   1491 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
   1492 
   1493 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1494 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1495 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
   1496 
   1497 #: gio/glocalfile.c:1902
   1498 #, c-format
   1499 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1500 msgstr "No se pudo crear la informacin de papelera para el archivo: %s"
   1501 
   1502 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1503 #: gio/glocalfile.c:2018
   1504 #, c-format
   1505 msgid "Unable to trash file: %s"
   1506 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
   1507 
   1508 #: gio/glocalfile.c:2045
   1509 #, c-format
   1510 msgid "Error creating directory: %s"
   1511 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
   1512 
   1513 #: gio/glocalfile.c:2074
   1514 #, c-format
   1515 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1516 msgstr "Error al crear el enlace simblico: %s"
   1517 
   1518 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1519 #, c-format
   1520 msgid "Error moving file: %s"
   1521 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
   1522 
   1523 #: gio/glocalfile.c:2157
   1524 msgid "Can't move directory over directory"
   1525 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
   1526 
   1527 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1530 msgid "Backup file creation failed"
   1531 msgstr "Fall la creacin del archivo de respaldo"
   1532 
   1533 #: gio/glocalfile.c:2203
   1534 #, c-format
   1535 msgid "Error removing target file: %s"
   1536 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
   1537 
   1538 #: gio/glocalfile.c:2217
   1539 msgid "Move between mounts not supported"
   1540 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
   1541 
   1542 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1543 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1544 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
   1545 
   1546 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1547 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1548 msgstr "Tipo de atributo no vlido (se esperaba una cadena)"
   1549 
   1550 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1551 msgid "Invalid extended attribute name"
   1552 msgstr "Nombre extendido del atributo no vlido"
   1553 
   1554 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1555 #, c-format
   1556 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1557 msgstr "Error al establecer el atributo extendido %s: %s"
   1558 
   1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1560 #, c-format
   1561 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1562 msgstr "Error al mostrar informacin del estado del archivo %s: %s"
   1563 
   1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1565 msgid " (invalid encoding)"
   1566 msgstr " (codificacin no vlida)"
   1567 
   1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1569 #, c-format
   1570 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1571 msgstr ""
   1572 "Error al mostrar la informacin del estado del descriptor del archivo: %s"
   1573 
   1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1575 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1576 msgstr "Tipo de atributo no vlido (se esperaba uint32)"
   1577 
   1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1579 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1580 msgstr "Tipo de atributo no vlido (se esperaba uint64)"
   1581 
   1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1583 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1584 msgstr "Tipo de atributo no vlido (se esperaba una cadena byte)"
   1585 
   1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1587 #, c-format
   1588 msgid "Error setting permissions: %s"
   1589 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
   1590 
   1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1592 #, c-format
   1593 msgid "Error setting owner: %s"
   1594 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
   1595 
   1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1597 msgid "symlink must be non-NULL"
   1598 msgstr "el enlace simblico debe ser no nulo"
   1599 
   1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1602 #, c-format
   1603 msgid "Error setting symlink: %s"
   1604 msgstr "Error al establecer el enlace simblico: %s"
   1605 
   1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1607 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1608 msgstr ""
   1609 "Error al establecer el enlace simblico: el archivo no es un enlace simblico"
   1610 
   1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1612 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1613 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
   1614 
   1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1616 #, c-format
   1617 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1618 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
   1619 
   1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1621 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1622 msgstr "SELinux no est activado en este sistema"
   1623 
   1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1625 #, c-format
   1626 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1627 msgstr "Establecer el atributo %s no est soportado"
   1628 
   1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1630 #, c-format
   1631 msgid "Error reading from file: %s"
   1632 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
   1633 
   1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1637 #, c-format
   1638 msgid "Error seeking in file: %s"
   1639 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
   1640 
   1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1643 #, c-format
   1644 msgid "Error closing file: %s"
   1645 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
   1646 
   1647 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1648 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1649 msgstr ""
   1650 "No se pudo encontrar el tipo de monitorizacin del archivo local "
   1651 "predeterminado"
   1652 
   1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1655 #, c-format
   1656 msgid "Error writing to file: %s"
   1657 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
   1658 
   1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1660 #, c-format
   1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1662 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
   1663 
   1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1665 #, c-format
   1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1667 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
   1668 
   1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1670 #, c-format
   1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1672 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
   1673 
   1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1675 #, c-format
   1676 msgid "Error truncating file: %s"
   1677 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
   1678 
   1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1682 #, c-format
   1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1684 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
   1685 
   1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1687 msgid "Target file is a directory"
   1688 msgstr "El archivo destino es un directorio"
   1689 
   1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1691 msgid "Target file is not a regular file"
   1692 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
   1693 
   1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1695 msgid "The file was externally modified"
   1696 msgstr "El archivo se modific externamente"
   1697 
   1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1699 #, c-format
   1700 msgid "Error removing old file: %s"
   1701 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
   1702 
   1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1705 msgstr "Se proporcion un GSeekType no vlido"
   1706 
   1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1708 msgid "Invalid seek request"
   1709 msgstr "Peticin de bsqueda no vlida"
   1710 
   1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1713 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
   1714 
   1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1716 msgid "Reached maximum data array limit"
   1717 msgstr "Se alcanz el lmite mximo del array de datos"
   1718 
   1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1720 msgid "Memory output stream not resizable"
   1721 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
   1722 
   1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1724 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1725 msgstr "Fall al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
   1726 
   1727 #. Translators: This is an error
   1728 #. * message for mount objects that
   1729 #. * don't implement unmount.
   1730 #: gio/gmount.c:360
   1731 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1732 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
   1733 
   1734 #. Translators: This is an error
   1735 #. * message for mount objects that
   1736 #. * don't implement eject.
   1737 #: gio/gmount.c:435
   1738 msgid "mount doesn't implement eject"
   1739 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsin"
   1740 
   1741 #. Translators: This is an error
   1742 #. * message for mount objects that
   1743 #. * don't implement remount.
   1744 #: gio/gmount.c:517
   1745 msgid "mount doesn't implement remount"
   1746 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
   1747 
   1748 #. Translators: This is an error
   1749 #. * message for mount objects that
   1750 #. * don't implement content type guessing.
   1751 #: gio/gmount.c:601
   1752 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1753 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguacin del tipo de contenido"
   1754 
   1755 #. Translators: This is an error
   1756 #. * message for mount objects that
   1757 #. * don't implement content type guessing.
   1758 #: gio/gmount.c:690
   1759 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1760 msgstr ""
   1761 "el punto de montaje no implementa averiguacin del tipo de contenido sncrona"
   1762 
   1763 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1764 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1765 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
   1766 
   1767 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1768 msgid "Source stream is already closed"
   1769 msgstr "El flujo de origen ya est cerrado"
   1770 
   1771 #: gio/gthemedicon.c:211
   1772 msgid "name"
   1773 msgstr "nombre"
   1774 
   1775 #: gio/gthemedicon.c:212
   1776 msgid "The name of the icon"
   1777 msgstr "El nombre del icono"
   1778 
   1779 #: gio/gthemedicon.c:223
   1780 msgid "names"
   1781 msgstr "nombres"
   1782 
   1783 #: gio/gthemedicon.c:224
   1784 msgid "An array containing the icon names"
   1785 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
   1786 
   1787 #: gio/gthemedicon.c:249
   1788 msgid "use default fallbacks"
   1789 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
   1790 
   1791 #: gio/gthemedicon.c:250
   1792 msgid ""
   1793 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1794 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1795 msgstr ""
   1796 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
   1797 "nombre en los caracteres -. Si se proporcionan varios nombres los ignora "
   1798 "despus del primero."
   1799 
   1800 #: gio/gthemedicon.c:499
   1801 #, c-format
   1802 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1803 msgstr "No se puede manejar la versin %d de la codificacin GThemedIcon"
   1804 
   1805 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1806 msgid "File descriptor"
   1807 msgstr "Descriptor del archivo"
   1808 
   1809 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1810 msgid "The file descriptor to read from"
   1811 msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
   1812 
   1813 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1814 msgid "Close file descriptor"
   1815 msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
   1816 
   1817 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1818 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1819 msgstr ""
   1820 "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el flujo"
   1821 
   1822 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1823 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1824 #, c-format
   1825 msgid "Error reading from unix: %s"
   1826 msgstr "Error al leer de unix: %s"
   1827 
   1828 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1829 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1830 #, c-format
   1831 msgid "Error closing unix: %s"
   1832 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
   1833 
   1834 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1835 msgid "Filesystem root"
   1836 msgstr "Sistema de archivos raz"
   1837 
   1838 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1839 msgid "The file descriptor to write to"
   1840 msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"
   1841 
   1842 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1843 #, c-format
   1844 msgid "Error writing to unix: %s"
   1845 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
   1846 
   1847 #: gio/gvolume.c:450
   1848 msgid "volume doesn't implement eject"
   1849 msgstr "el volumen no implementa la expulsin"
   1850 
   1851 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1852 msgid "Can't find application"
   1853 msgstr "No se puede encontrar la aplicacin"
   1854 
   1855 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1856 #, c-format
   1857 msgid "Error launching application: %s"
   1858 msgstr "Error al analizar la aplicacin: %s"
   1859 
   1860 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1861 msgid "URIs not supported"
   1862 msgstr "No se soportan URI"
   1863 
   1864 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1865 msgid "association changes not supported on win32"
   1866 msgstr "los cambios de asociacin no estn soportados en win32"
   1867 
   1868 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1869 msgid "Association creation not supported on win32"
   1870 msgstr "La creacin de asociacin no est soportada en win32"
   1871 
   1872 #: tests/gio-ls.c:27
   1873 msgid "do not hide entries"
   1874 msgstr "no ocultar entradas"
   1875 
   1876 #: tests/gio-ls.c:29
   1877 msgid "use a long listing format"
   1878 msgstr "usar un formato de listado largo"
   1879 
   1880 #: tests/gio-ls.c:37
   1881 msgid "[FILE...]"
   1882 msgstr "[ARCHIVO]"
   1883