1 # French translation of glib. 2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the glib package. 4 # 5 # Christophe Merlet <redfox (a] redfoxcenter.org>, 2001-2006. 6 # Benot Dejean <TazForEver (a] dlfp.org>, 2005. 7 # Jonathan Ernst <jonathan (a] ernstfamily.ch>, 2006. 8 # Robert-Andr Mauchin <zebob.m (a] pengzone.org>, 2006-2008. 9 # Stphane Raimbault <stephane.raimbault (a] gmail.com>, 2007. 10 # Claude Paroz <claude (a] 2xlibre.net>, 2007-2009. 11 # 12 msgid "" 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 17 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:21+0100\n" 18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude (a] 2xlibre.net>\n" 19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr (a] traduc.org>\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 24 25 #: glib/gbookmarkfile.c:737 26 #, c-format 27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 28 msgstr "Attribut %s inattendu pour l'lment %s" 29 30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 31 #: glib/gbookmarkfile.c:936 32 #, c-format 33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 34 msgstr "L'attribut %s de l'lment %s est introuvable" 35 36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 38 #, c-format 39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 40 msgstr "Balise %s inattendue. La balise %s tait attendue" 41 42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 44 #, c-format 45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 46 msgstr "Balise %s inattendue l'intrieur de %s" 47 48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 50 msgstr "" 51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les rpertoires de " 52 "donnes" 53 54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 55 #, c-format 56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 57 msgstr "Un signet pour l'URI %s existe dj" 58 59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 68 #, c-format 69 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 70 msgstr "Aucun signet trouv pour l'URI%s" 71 72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 73 #, c-format 74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 75 msgstr "Aucun type MIME dfini dans le signet pour l'URI %s" 76 77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 78 #, c-format 79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 80 msgstr "Aucun indicateur priv n'est dfini dans le signet pour l'URI %s" 81 82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 83 #, c-format 84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 85 msgstr "Aucun groupe n'est dfini dans le signet pour l'URI %s" 86 87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 88 #, c-format 89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 90 msgstr "Aucune application nomme %s n'a enregistr un signet pour %s" 91 92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 93 #, c-format 94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 95 msgstr "L'expansion de la ligne d'excution %s avec l'URI %s a chou" 96 97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 98 #, c-format 99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 100 msgstr "" 101 "La conversion du jeu de caractres %s vers %s n'est pas prise en charge" 102 103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 104 #, c-format 105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de %s vers %s" 107 108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 110 #: glib/gutf8.c:1413 111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 112 msgstr "Squence d'octets non valide en entre du convertisseur" 113 114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 115 #: glib/giochannel.c:2300 116 #, c-format 117 msgid "Error during conversion: %s" 118 msgstr "Erreur lors de la conversion: %s" 119 120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 121 #: glib/gutf8.c:1409 122 msgid "Partial character sequence at end of input" 123 msgstr "Squence partielle de caractres la fin de l'entre" 124 125 #: glib/gconvert.c:919 126 #, c-format 127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 128 msgstr "" 129 "Impossible de convertir la valeur de rechange %s vers le jeu de codes %" 130 "s" 131 132 #: glib/gconvert.c:1737 133 #, c-format 134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 135 msgstr "" 136 "L'URI %s n'est pas une URI absolue utilisant le schma de fichier" 137 138 #: glib/gconvert.c:1747 139 #, c-format 140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 141 msgstr "L'URI de fichier local %s ne peut pas inclure de caractre #" 142 143 #: glib/gconvert.c:1764 144 #, c-format 145 msgid "The URI '%s' is invalid" 146 msgstr "L'URI %s n'est pas valide" 147 148 #: glib/gconvert.c:1776 149 #, c-format 150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 151 msgstr "Le nom d'hte de l'URI %s n'est pas valide" 152 153 #: glib/gconvert.c:1792 154 #, c-format 155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 156 msgstr "L'URI %s contient des caractres d'chappements non valides" 157 158 #: glib/gconvert.c:1887 159 #, c-format 160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 161 msgstr "Le chemin %s n'est pas un chemin absolu" 162 163 #: glib/gconvert.c:1897 164 msgid "Invalid hostname" 165 msgstr "Nom d'hte non valide" 166 167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 168 #, c-format 169 msgid "Error opening directory '%s': %s" 170 msgstr "Erreur l'ouverture du rpertoire %s: %s" 171 172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 173 #, c-format 174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier %s" 176 177 #: glib/gfileutils.c:547 178 #, c-format 179 msgid "Error reading file '%s': %s" 180 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s: %s" 181 182 #: glib/gfileutils.c:561 183 #, c-format 184 msgid "File \"%s\" is too large" 185 msgstr "Le fichier %s est trop grand" 186 187 #: glib/gfileutils.c:644 188 #, c-format 189 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 190 msgstr "La lecture depuis le fichier %s a chou: %s" 191 192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 193 #, c-format 194 msgid "Failed to open file '%s': %s" 195 msgstr "L'ouverture du fichier %s a chou: %s" 196 197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 198 #, c-format 199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 200 msgstr "" 201 "L'obtention des attributs du fichier %s a chou: fstat() a chou: %s" 202 203 #: glib/gfileutils.c:746 204 #, c-format 205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 206 msgstr "L'ouverture du fichier %s a chou: fdopen() a chou: %s" 207 208 #: glib/gfileutils.c:854 209 #, c-format 210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 211 msgstr "" 212 "Le renommage du fichier %s vers %s a chou: g_rename() a chou: %s" 213 214 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 215 #, c-format 216 msgid "Failed to create file '%s': %s" 217 msgstr "La cration du fichier %s a chou: %s" 218 219 #: glib/gfileutils.c:910 220 #, c-format 221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 222 msgstr "" 223 "L'ouverture du fichier %s en criture a chou: fdopen() a chou: %s" 224 225 #: glib/gfileutils.c:935 226 #, c-format 227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 228 msgstr "" 229 "L'ouverture du fichier %s en criture a chou: fwrite() a chou: %s" 230 231 #: glib/gfileutils.c:954 232 #, c-format 233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 234 msgstr "" 235 "L'ouverture du fichier %s en criture a chou: fflush() a chou: %s" 236 237 #: glib/gfileutils.c:979 238 #, c-format 239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 240 msgstr "" 241 "L'ouverture du fichier %s en criture a chou: fsync() a chou: %s" 242 243 #: glib/gfileutils.c:997 244 #, c-format 245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 246 msgstr "La fermeture du fichier %s a chou: fclose() a chou: %s" 247 248 #: glib/gfileutils.c:1115 249 #, c-format 250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 251 msgstr "" 252 "Le fichier existant %s ne peut pas tre supprim: g_unlink() a chou: %" 253 "s" 254 255 #: glib/gfileutils.c:1290 256 #, c-format 257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 258 msgstr "Le modle %s n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de %s" 259 260 #: glib/gfileutils.c:1303 261 #, c-format 262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 263 msgstr "Le modle %s ne contient pas XXXXXX" 264 265 #: glib/gfileutils.c:1742 266 #, c-format 267 msgid "%.1f KB" 268 msgstr "%.1fKio" 269 270 #: glib/gfileutils.c:1747 271 #, c-format 272 msgid "%.1f MB" 273 msgstr "%.1fMio" 274 275 #: glib/gfileutils.c:1752 276 #, c-format 277 msgid "%.1f GB" 278 msgstr "%.1fGio" 279 280 #: glib/gfileutils.c:1795 281 #, c-format 282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 283 msgstr "La lecture du lien symbolique %s a chou: %s" 284 285 #: glib/gfileutils.c:1816 286 msgid "Symbolic links not supported" 287 msgstr "Liens symboliques non pris en charge" 288 289 #: glib/giochannel.c:1234 290 #, c-format 291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 292 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de %s vers %s: %s" 293 294 #: glib/giochannel.c:1579 295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 296 msgstr "" 297 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string" 298 299 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 300 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 301 msgstr "Laisse de ct des donnes non converties dans le tampon de lecture" 302 303 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 304 msgid "Channel terminates in a partial character" 305 msgstr "La canal se termine avec un caractre partiel" 306 307 #: glib/giochannel.c:1770 308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 309 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end" 310 311 #: glib/gmappedfile.c:116 312 #, c-format 313 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 314 msgstr "L'ouverture du fichier %s a chou: open() a chou: %s" 315 316 #: glib/gmappedfile.c:193 317 #, c-format 318 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 319 msgstr "Le mappage du fichier %s a chou: mmap() a chou: %s" 320 321 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 322 #, c-format 323 msgid "Error on line %d char %d: " 324 msgstr "Erreur la ligne %d, caractre %d: " 325 326 #: glib/gmarkup.c:389 327 #, c-format 328 msgid "Error on line %d: %s" 329 msgstr "Erreur la ligne %d: %s" 330 331 #: glib/gmarkup.c:493 332 msgid "" 333 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 334 msgstr "" 335 "Entit vide &; vue: les entits valides sont: & " < > " 336 "'" 337 338 #: glib/gmarkup.c:503 339 #, c-format 340 msgid "" 341 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 342 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 343 "it as &" 344 msgstr "" 345 "Le caractre %s n'est pas valide au dbut d'un nom d'entit; le " 346 "caractre & commence une entit; si l'esperluette n'est pas suppose tre " 347 "une entit, chappez-le comme &" 348 349 #: glib/gmarkup.c:537 350 #, c-format 351 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 352 msgstr "Le caractre %s n'est pas valide l'intrieur d'un nom d'entit" 353 354 #: glib/gmarkup.c:574 355 #, c-format 356 msgid "Entity name '%s' is not known" 357 msgstr "Le nom d'entit %s n'est pas connu" 358 359 #: glib/gmarkup.c:585 360 msgid "" 361 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 362 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 363 msgstr "" 364 "L'entit ne se termine pas avec un point-virgule; vous avez probablement " 365 "utilis une esperluette sans l'avoir marque comme entit - chappez " 366 "l'esperluette comme &" 367 368 #: glib/gmarkup.c:638 369 #, c-format 370 msgid "" 371 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 372 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 373 msgstr "" 374 "L'analyse a chou. %-.*s devrait tre un nombre l'intrieur de la " 375 "rfrence de caractre (ê par exemple) - peut-tre que le nombre est " 376 "trop grand" 377 378 #: glib/gmarkup.c:660 379 #, c-format 380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 381 msgstr "La rfrence de caractre %-.*s ne code pas un caractre autoris" 382 383 #: glib/gmarkup.c:675 384 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 385 msgstr "" 386 "Rfrence de caractre vide; elle devrait inclure un nombre comme dž" 387 388 #: glib/gmarkup.c:685 389 msgid "" 390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 392 "as &" 393 msgstr "" 394 "La rfrence de caractre ne se termine pas avec un point-virgule; vous " 395 "avez vraisemblablement utilis une esperluette sans intention de commencer " 396 "une entit - chappez l'esperluette comme &" 397 398 #: glib/gmarkup.c:771 399 msgid "Unfinished entity reference" 400 msgstr "Rfrence d'entit non termine" 401 402 #: glib/gmarkup.c:777 403 msgid "Unfinished character reference" 404 msgstr "Rfrence de caractre non termine" 405 406 #: glib/gmarkup.c:1063 407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 408 msgstr "Texte cod en UTF-8 non valide - squence trop longue" 409 410 #: glib/gmarkup.c:1091 411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 412 msgstr "Texte cod en UTF-8 non valide - n'est pas un caractre de dbut" 413 414 #: glib/gmarkup.c:1130 415 #, c-format 416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 417 msgstr "Texte cod en UTF-8 non valide - %s est non valide" 418 419 #: glib/gmarkup.c:1168 420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 421 msgstr "Le document doit commencer avec un lment (par ex. <book>)" 422 423 #: glib/gmarkup.c:1208 424 #, c-format 425 msgid "" 426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 427 "element name" 428 msgstr "" 429 "%s n'est pas un caractre valide suivant le caractre <; il ne semble " 430 "pas commencer un nom d'lment" 431 432 #: glib/gmarkup.c:1276 433 #, c-format 434 msgid "" 435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 436 "s'" 437 msgstr "" 438 "Caractre bizarre %s, un caractre > est requis pour terminer la " 439 "balise d'lment vide %s" 440 441 #: glib/gmarkup.c:1365 442 #, c-format 443 msgid "" 444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 445 msgstr "" 446 "Caractre bizarre %s, un caractre = est requis aprs le nom de " 447 "l'attribut %s de l'lment %s" 448 449 #: glib/gmarkup.c:1407 450 #, c-format 451 msgid "" 452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 454 "character in an attribute name" 455 msgstr "" 456 "Caractre bizarre %s, un caractre > ou / est requis pour terminer " 457 "la balise de dbut de l'lment %s, ou optionnellement un attribut; peut-" 458 "tre que vous utilisez un caractre non valide dans un nom d'attribut" 459 460 #: glib/gmarkup.c:1493 461 #, c-format 462 msgid "" 463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 465 msgstr "" 466 "Caractre bizarre %s, un guillemet d'ouverture aprs le signe gal est " 467 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut %s de l'lment %s" 468 469 #: glib/gmarkup.c:1635 470 #, c-format 471 msgid "" 472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 473 "begin an element name" 474 msgstr "" 475 "%s n'est pas un caractre valide suivant les caractres </; %s ne " 476 "peut pas commencer un nom d'lment" 477 478 #: glib/gmarkup.c:1675 479 #, c-format 480 msgid "" 481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 482 "allowed character is '>'" 483 msgstr "" 484 "%s n'est pas un caractre valide suivant le nom l'lment de fermeture %" 485 "s; le caractre autoris est >" 486 487 #: glib/gmarkup.c:1686 488 #, c-format 489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 490 msgstr "L'lment %s a t ferm, aucun lment est actuellement ouvert" 491 492 #: glib/gmarkup.c:1695 493 #, c-format 494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 495 msgstr "" 496 "L'lment %s a t ferm, mais l'lment actuellement ouvert est %s" 497 498 #: glib/gmarkup.c:1858 499 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 500 msgstr "Le document tait vide ou ne contenait que des espaces" 501 502 #: glib/gmarkup.c:1872 503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 504 msgstr "" 505 "Le document s'est termin de manire inattendue juste aprs un crochet " 506 "ouvrant <" 507 508 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 509 #, c-format 510 msgid "" 511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 512 "element opened" 513 msgstr "" 514 "Le document s'est termin de manire inattendue avec des lments encore " 515 "ouverts - %s tait le dernier lment ouvert" 516 517 #: glib/gmarkup.c:1888 518 #, c-format 519 msgid "" 520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 521 "the tag <%s/>" 522 msgstr "" 523 "Le document s'est termin de manire inattendue, un crochet fermant pour la " 524 "balise <%s/> est requis" 525 526 #: glib/gmarkup.c:1894 527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 528 msgstr "" 529 "Le document s'est termin de manire inattendue l'intrieur d'un nom " 530 "d'lment" 531 532 #: glib/gmarkup.c:1900 533 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 534 msgstr "" 535 "Le document s'est termin de manire inattendue l'intrieur d'un nom " 536 "d'attribut" 537 538 #: glib/gmarkup.c:1905 539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 540 msgstr "" 541 "Le document s'est termin de manire inattendue l'intrieur d'une balise " 542 "d'ouverture d'lment." 543 544 #: glib/gmarkup.c:1911 545 msgid "" 546 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 547 "name; no attribute value" 548 msgstr "" 549 "Le document s'est termin de manire inattendue aprs le signe gal suivant " 550 "un nom d'attribut; aucune valeur d'attribut" 551 552 #: glib/gmarkup.c:1918 553 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 554 msgstr "" 555 "Le document s'est termin de manire inattendue alors qu'il tait " 556 "l'intrieur d'une valeur d'attribut" 557 558 #: glib/gmarkup.c:1934 559 #, c-format 560 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 561 msgstr "" 562 "Le document s'est termin de manire inattendue l'intrieur de la balise " 563 "de fermeture pour l'lment %s" 564 565 #: glib/gmarkup.c:1940 566 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 567 msgstr "" 568 "Le document s'est termin de manire inattendue l'intrieur d'un " 569 "commentaire ou d'une instruction de traitement" 570 571 #: glib/gregex.c:131 572 msgid "corrupted object" 573 msgstr "objet corrompu" 574 575 #: glib/gregex.c:133 576 msgid "internal error or corrupted object" 577 msgstr "erreur interne ou objet corrompu" 578 579 #: glib/gregex.c:135 580 msgid "out of memory" 581 msgstr "mmoire insuffisante" 582 583 #: glib/gregex.c:140 584 msgid "backtracking limit reached" 585 msgstr "limite de suivi arrire atteinte" 586 587 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 588 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 589 msgstr "" 590 "le motif contient des lments non pris en charge par la correspondance " 591 "partielle" 592 593 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 594 msgid "internal error" 595 msgstr "erreur interne" 596 597 #: glib/gregex.c:162 598 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 599 msgstr "" 600 "les rfrences inverses utilises comme conditions ne sont pas prises en " 601 "charge par la correspondance partielle" 602 603 #: glib/gregex.c:171 604 msgid "recursion limit reached" 605 msgstr "limite de rcursivit atteinte" 606 607 #: glib/gregex.c:173 608 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 609 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chanes vides" 610 611 #: glib/gregex.c:175 612 msgid "invalid combination of newline flags" 613 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide" 614 615 #: glib/gregex.c:179 616 msgid "unknown error" 617 msgstr "erreur inconnue" 618 619 #: glib/gregex.c:199 620 msgid "\\ at end of pattern" 621 msgstr "\\ la fin du motif" 622 623 #: glib/gregex.c:202 624 msgid "\\c at end of pattern" 625 msgstr "\\c la fin du motif" 626 627 #: glib/gregex.c:205 628 msgid "unrecognized character follows \\" 629 msgstr "un caractre non reconnu suit \\" 630 631 #: glib/gregex.c:212 632 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 633 msgstr "" 634 "Les chappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas " 635 "autoriss ici" 636 637 #: glib/gregex.c:215 638 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 639 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" 640 641 #: glib/gregex.c:218 642 msgid "number too big in {} quantifier" 643 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" 644 645 #: glib/gregex.c:221 646 msgid "missing terminating ] for character class" 647 msgstr "caractre terminaison ] manquant pour la classe de caractre" 648 649 #: glib/gregex.c:224 650 msgid "invalid escape sequence in character class" 651 msgstr "squence d'chappement non valide dans la classe de caractre" 652 653 #: glib/gregex.c:227 654 msgid "range out of order in character class" 655 msgstr "plage dclasse dans la classe de caractre" 656 657 #: glib/gregex.c:230 658 msgid "nothing to repeat" 659 msgstr "rien rpter" 660 661 #: glib/gregex.c:233 662 msgid "unrecognized character after (?" 663 msgstr "caractre non reconnu aprs (?" 664 665 #: glib/gregex.c:237 666 msgid "unrecognized character after (?<" 667 msgstr "caractre non reconnu aprs (?<" 668 669 #: glib/gregex.c:241 670 msgid "unrecognized character after (?P" 671 msgstr "caractre non reconnu aprs (?P" 672 673 #: glib/gregex.c:244 674 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 675 msgstr "" 676 "Les classes nommes en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis " 677 "une classe" 678 679 #: glib/gregex.c:247 680 msgid "missing terminating )" 681 msgstr ") de terminaison manquante" 682 683 #: glib/gregex.c:251 684 msgid ") without opening (" 685 msgstr ") sans ( d'ouverture" 686 687 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 688 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 689 #. 690 #: glib/gregex.c:258 691 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 692 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent tre suivis par )" 693 694 #: glib/gregex.c:261 695 msgid "reference to non-existent subpattern" 696 msgstr "rfrence un sous-motif non-existant" 697 698 #: glib/gregex.c:264 699 msgid "missing ) after comment" 700 msgstr ") manquante aprs un commentaire" 701 702 #: glib/gregex.c:267 703 msgid "regular expression too large" 704 msgstr "expression rgulire trop grande" 705 706 #: glib/gregex.c:270 707 msgid "failed to get memory" 708 msgstr "l'obtention de la mmoire a chou" 709 710 #: glib/gregex.c:273 711 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 712 msgstr "l'assertion lookbehind n'a pas de longueur fixe" 713 714 #: glib/gregex.c:276 715 msgid "malformed number or name after (?(" 716 msgstr "nom ou nombre non conforme aprs (?(" 717 718 #: glib/gregex.c:279 719 msgid "conditional group contains more than two branches" 720 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches" 721 722 #: glib/gregex.c:282 723 msgid "assertion expected after (?(" 724 msgstr "une assertion est attendue aprs (?(" 725 726 #: glib/gregex.c:285 727 msgid "unknown POSIX class name" 728 msgstr "nom de classe POSIX inconnu" 729 730 #: glib/gregex.c:288 731 msgid "POSIX collating elements are not supported" 732 msgstr "les lments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge" 733 734 #: glib/gregex.c:291 735 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 736 msgstr "la valeur du caractre dans la squence \\x{...} est trop grande" 737 738 #: glib/gregex.c:294 739 msgid "invalid condition (?(0)" 740 msgstr "condition (?(0) non valide" 741 742 #: glib/gregex.c:297 743 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 744 msgstr "\\C n'est pas autoris dans l'assertion lookbehind" 745 746 #: glib/gregex.c:300 747 msgid "recursive call could loop indefinitely" 748 msgstr "un appel rcursif peut effectuer des boucles indfiniment" 749 750 #: glib/gregex.c:303 751 msgid "missing terminator in subpattern name" 752 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif" 753 754 #: glib/gregex.c:306 755 msgid "two named subpatterns have the same name" 756 msgstr "deux sous-motifs nomms possdent le mme nom" 757 758 #: glib/gregex.c:309 759 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 760 msgstr "squence \\P ou \\p non conforme" 761 762 #: glib/gregex.c:312 763 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 764 msgstr "nom de proprit inconnu aprs \\P ou \\p" 765 766 #: glib/gregex.c:315 767 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 768 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractres maximum)" 769 770 #: glib/gregex.c:318 771 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 772 msgstr "trop de sous-motifs nomms (10000 maximum)" 773 774 #: glib/gregex.c:321 775 msgid "octal value is greater than \\377" 776 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377" 777 778 #: glib/gregex.c:324 779 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 780 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche" 781 782 #: glib/gregex.c:327 783 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 784 msgstr "la rptition d'un groupe DEFINE n'est pas autorise" 785 786 #: glib/gregex.c:330 787 msgid "inconsistent NEWLINE options" 788 msgstr "options NEWLINE inconsistentes" 789 790 #: glib/gregex.c:333 791 msgid "" 792 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 793 msgstr "" 794 "\\g n'est pas suivi d'un nom accol ou d'un nombre accol diffrent de zro" 795 796 #: glib/gregex.c:338 797 msgid "unexpected repeat" 798 msgstr "rptition inattendue" 799 800 #: glib/gregex.c:342 801 msgid "code overflow" 802 msgstr "dpassement de code" 803 804 #: glib/gregex.c:346 805 msgid "overran compiling workspace" 806 msgstr "dpassement de capacit en compilant l'espace de travail" 807 808 #: glib/gregex.c:350 809 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 810 msgstr "un sous-motif rfrenc et prcdemment vrifi n'a pas t trouv" 811 812 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 813 #, c-format 814 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 815 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression rgulire %s: %s" 816 817 #: glib/gregex.c:1098 818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 819 msgstr "La bibliothque PCRE est compile sans la prise en charge UTF-8" 820 821 #: glib/gregex.c:1107 822 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 823 msgstr "" 824 "La bibliothque PCRE est compile sans la prise en charge des proprits UTF-" 825 "8" 826 827 #: glib/gregex.c:1161 828 #, c-format 829 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 830 msgstr "" 831 "Erreur la compilation de l'expression rgulire %s au caractre %d: %s" 832 833 #: glib/gregex.c:1197 834 #, c-format 835 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 836 msgstr "Erreur l'optimisation de l'expression rgulire %s: %s" 837 838 #: glib/gregex.c:2035 839 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 840 msgstr "chiffre hexadcimal ou } attendu" 841 842 #: glib/gregex.c:2051 843 msgid "hexadecimal digit expected" 844 msgstr "chiffre hexadcimal attendu" 845 846 #: glib/gregex.c:2091 847 msgid "missing '<' in symbolic reference" 848 msgstr "< manquant dans la rfrence symbolique" 849 850 #: glib/gregex.c:2100 851 msgid "unfinished symbolic reference" 852 msgstr "rfrence symbolique non termine" 853 854 #: glib/gregex.c:2107 855 msgid "zero-length symbolic reference" 856 msgstr "rfrence symbolique de longueur nulle" 857 858 #: glib/gregex.c:2118 859 msgid "digit expected" 860 msgstr "chiffre attendu" 861 862 #: glib/gregex.c:2136 863 msgid "illegal symbolic reference" 864 msgstr "rfrence symbolique illgale" 865 866 #: glib/gregex.c:2198 867 msgid "stray final '\\'" 868 msgstr "terminaison parasite \\" 869 870 #: glib/gregex.c:2202 871 msgid "unknown escape sequence" 872 msgstr "squence d'chappement inconnue" 873 874 #: glib/gregex.c:2212 875 #, c-format 876 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 877 msgstr "" 878 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution %s au caractre %lu: %s" 879 880 #: glib/gshell.c:70 881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 882 msgstr "Le texte cit ne commence pas avec un caractre de citation" 883 884 #: glib/gshell.c:160 885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 886 msgstr "" 887 "Caractre de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un " 888 "autre texte shell rapport" 889 890 #: glib/gshell.c:538 891 #, c-format 892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 893 msgstr "" 894 "Le texte s'est termin juste aprs un caractre \\. (Le texte tait %s)" 895 896 #: glib/gshell.c:545 897 #, c-format 898 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 899 msgstr "" 900 "Le texte s'est termin avant qu'un caractre de citation soit trouv pour %" 901 "c. (Le texte tait %s)" 902 903 #: glib/gshell.c:557 904 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 905 msgstr "Le texte tait vide (ou ne contenait que des espaces)" 906 907 #: glib/gspawn-win32.c:283 908 msgid "Failed to read data from child process" 909 msgstr "La lecture des donnes depuis le processus fils a chou" 910 911 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 912 #, c-format 913 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 914 msgstr "" 915 "La cration du tube de communication avec le processus fils a chou (%s)" 916 917 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 918 #, c-format 919 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 920 msgstr "La lecture depuis un tube fils a chou (%s)" 921 922 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 923 #, c-format 924 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 925 msgstr "Le changement de rpertoire %s a chou (%s)" 926 927 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 928 #, c-format 929 msgid "Failed to execute child process (%s)" 930 msgstr "L'excution du processus fils a chou (%s)" 931 932 #: glib/gspawn-win32.c:442 933 #, c-format 934 msgid "Invalid program name: %s" 935 msgstr "Nom du programme non valide: %s" 936 937 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 938 #, c-format 939 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 940 msgstr "Chane non valide dans le paramtre vecteur %d: %s" 941 942 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 943 #, c-format 944 msgid "Invalid string in environment: %s" 945 msgstr "Chane non valide dans l'environnement: %s" 946 947 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 948 #, c-format 949 msgid "Invalid working directory: %s" 950 msgstr "Rpertoire de travail non valide: %s" 951 952 #: glib/gspawn-win32.c:781 953 #, c-format 954 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 955 msgstr "L'excution du programme d'aide a chou (%s)" 956 957 #: glib/gspawn-win32.c:995 958 msgid "" 959 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 960 "process" 961 msgstr "" 962 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " 963 "donnes depuis un processus fils" 964 965 #: glib/gspawn.c:188 966 #, c-format 967 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 968 msgstr "La lecture des donnes depuis le processus fils a chou (%s)" 969 970 #: glib/gspawn.c:325 971 #, c-format 972 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 973 msgstr "" 974 "Erreur inattendue dans select() la lecture des donnes depuis un processus " 975 "fils (%s)" 976 977 #: glib/gspawn.c:408 978 #, c-format 979 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 980 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" 981 982 #: glib/gspawn.c:1197 983 #, c-format 984 msgid "Failed to fork (%s)" 985 msgstr "Le clonage a chou (%s)" 986 987 #: glib/gspawn.c:1347 988 #, c-format 989 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 990 msgstr "L'excution du processus fils %s a chou (%s)" 991 992 #: glib/gspawn.c:1357 993 #, c-format 994 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 995 msgstr "" 996 "La redirection de la sortie ou de l'entre du processus fils a chou (%s)" 997 998 #: glib/gspawn.c:1366 999 #, c-format 1000 msgid "Failed to fork child process (%s)" 1001 msgstr "Le clonage du processus fils a chou (%s)" 1002 1003 #: glib/gspawn.c:1374 1004 #, c-format 1005 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 1006 msgstr "Erreur inconnue l'excution du processus fils %s" 1007 1008 #: glib/gspawn.c:1396 1009 #, c-format 1010 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 1011 msgstr "" 1012 "Impossible de lire suffisamment de donnes depuis le tube du processus fils " 1013 "de pid (%s)" 1014 1015 #: glib/gutf8.c:1038 1016 msgid "Character out of range for UTF-8" 1017 msgstr "Caractre hors plage pour UTF-8" 1018 1019 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 1020 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 1021 msgid "Invalid sequence in conversion input" 1022 msgstr "Squence non valide dans l'entre du convertisseur" 1023 1024 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 1025 msgid "Character out of range for UTF-16" 1026 msgstr "Caractre hors plage pour UTF-16" 1027 1028 #: glib/goption.c:615 1029 msgid "Usage:" 1030 msgstr "Utilisation:" 1031 1032 #: glib/goption.c:615 1033 msgid "[OPTION...]" 1034 msgstr "[OPTION...]" 1035 1036 #: glib/goption.c:719 1037 msgid "Help Options:" 1038 msgstr "Options de l'aide:" 1039 1040 #: glib/goption.c:720 1041 msgid "Show help options" 1042 msgstr "Affiche les options de l'aide" 1043 1044 #: glib/goption.c:726 1045 msgid "Show all help options" 1046 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide" 1047 1048 #: glib/goption.c:788 1049 msgid "Application Options:" 1050 msgstr "Options de l'application:" 1051 1052 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1053 #, c-format 1054 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1055 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entire %s pour %s" 1056 1057 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1058 #, c-format 1059 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1060 msgstr "La valeur entire %s pour %s est hors plage" 1061 1062 #: glib/goption.c:885 1063 #, c-format 1064 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1065 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double %s pour %s" 1066 1067 #: glib/goption.c:893 1068 #, c-format 1069 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1070 msgstr "La valeur double %s pour %s est hors plage" 1071 1072 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1073 #, c-format 1074 msgid "Error parsing option %s" 1075 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s" 1076 1077 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1078 #, c-format 1079 msgid "Missing argument for %s" 1080 msgstr "Argument manquant pour %s" 1081 1082 #: glib/goption.c:1773 1083 #, c-format 1084 msgid "Unknown option %s" 1085 msgstr "Option inconnue %s" 1086 1087 #: glib/gkeyfile.c:358 1088 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1089 msgstr "" 1090 "Impossible de trouver un fichier de cls valide dans les rpertoires de " 1091 "recherche" 1092 1093 #: glib/gkeyfile.c:393 1094 msgid "Not a regular file" 1095 msgstr "N'est pas un fichier standard" 1096 1097 #: glib/gkeyfile.c:401 1098 msgid "File is empty" 1099 msgstr "Le fichier est vide" 1100 1101 #: glib/gkeyfile.c:761 1102 #, c-format 1103 msgid "" 1104 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1105 msgstr "" 1106 "Le fichier de cls contient la ligne %s qui n'est ni une paire de valeurs " 1107 "de cl, ni un groupe, ni un commentaire" 1108 1109 #: glib/gkeyfile.c:821 1110 #, c-format 1111 msgid "Invalid group name: %s" 1112 msgstr "Nom de groupe non valide: %s" 1113 1114 #: glib/gkeyfile.c:843 1115 msgid "Key file does not start with a group" 1116 msgstr "Le fichier de cls ne dbute pas par un groupe" 1117 1118 #: glib/gkeyfile.c:869 1119 #, c-format 1120 msgid "Invalid key name: %s" 1121 msgstr "Nom de cl non valide: %s" 1122 1123 #: glib/gkeyfile.c:896 1124 #, c-format 1125 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1126 msgstr "" 1127 "Le fichier de cls contient un codage de caractres non pris en charge %s" 1128 1129 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1130 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1131 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1132 #, c-format 1133 msgid "Key file does not have group '%s'" 1134 msgstr "Le fichier de cls n'a pas de groupe %s" 1135 1136 #: glib/gkeyfile.c:1286 1137 #, c-format 1138 msgid "Key file does not have key '%s'" 1139 msgstr "Le fichier de cls n'a pas de cl %s" 1140 1141 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1142 #, c-format 1143 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1144 msgstr "" 1145 "Le fichier de cls contient la cl %s avec la valeur %s qui n'est pas " 1146 "cod en UTF-8" 1147 1148 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1149 #, c-format 1150 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1151 msgstr "" 1152 "Le fichier de cls contient la cl %s avec une valeur impossible " 1153 "interprter." 1154 1155 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1156 #, c-format 1157 msgid "" 1158 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1159 "interpreted." 1160 msgstr "" 1161 "Le fichier de cls contient la cl %s dans le groupe %s qui a une " 1162 "valeur impossible interprter." 1163 1164 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1165 #, c-format 1166 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1167 msgstr "Le fichier de cls ne contient pas de cl %s dans le groupe %s" 1168 1169 #: glib/gkeyfile.c:3483 1170 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1171 msgstr "Le fichier de cls contient un caractre d'chappement en fin de ligne" 1172 1173 #: glib/gkeyfile.c:3505 1174 #, c-format 1175 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1176 msgstr "" 1177 "Le fichier de cls contient une squence d'chappement non valide %s" 1178 1179 #: glib/gkeyfile.c:3647 1180 #, c-format 1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1182 msgstr "La valeur %s ne peut pas tre interprte comme un nombre." 1183 1184 #: glib/gkeyfile.c:3661 1185 #, c-format 1186 msgid "Integer value '%s' out of range" 1187 msgstr "La valeur entire %s est hors plage" 1188 1189 #: glib/gkeyfile.c:3694 1190 #, c-format 1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1192 msgstr "" 1193 "La valeur %s ne peut pas tre interprte comme un nombre virgule " 1194 "flottante." 1195 1196 #: glib/gkeyfile.c:3718 1197 #, c-format 1198 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1199 msgstr "La valeur %s ne peut pas tre interprte comme un boolen." 1200 1201 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1202 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1203 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1204 #, c-format 1205 msgid "Too large count value passed to %s" 1206 msgstr "La valeur de comptage fournie %s est trop grande" 1207 1208 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1209 #: gio/goutputstream.c:1085 1210 msgid "Stream is already closed" 1211 msgstr "Le flux est dj ferm" 1212 1213 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1214 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1215 msgid "Operation was cancelled" 1216 msgstr "L'opration a t annule" 1217 1218 #: gio/gcontenttype.c:180 1219 msgid "Unknown type" 1220 msgstr "Type inconnu" 1221 1222 #: gio/gcontenttype.c:181 1223 #, c-format 1224 msgid "%s filetype" 1225 msgstr "Type de fichier %s" 1226 1227 #: gio/gcontenttype.c:678 1228 #, c-format 1229 msgid "%s type" 1230 msgstr "Type %s" 1231 1232 #: gio/gdatainputstream.c:313 1233 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1234 msgstr "Fin prcoce de flux inattendue" 1235 1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1237 msgid "Unnamed" 1238 msgstr "Sans nom" 1239 1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1242 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqu de champ Exec" 1243 1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1245 msgid "Unable to find terminal required for application" 1246 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application" 1247 1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1249 #, c-format 1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1251 msgstr "" 1252 "Impossible de crer le dossier de configuration de l'application %s pour " 1253 "l'utilisateur: %s" 1254 1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1256 #, c-format 1257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1258 msgstr "" 1259 "Impossible de crer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur: " 1260 "%s" 1261 1262 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1263 #, c-format 1264 msgid "Can't create user desktop file %s" 1265 msgstr "Impossible de crer le fichier bureau %s pour l'utilisateur" 1266 1267 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1268 #, c-format 1269 msgid "Custom definition for %s" 1270 msgstr "Dfinition personnalise pour %s" 1271 1272 #: gio/gdrive.c:381 1273 msgid "drive doesn't implement eject" 1274 msgstr "le lecteur n'implmente pas l'jection (eject)" 1275 1276 #: gio/gdrive.c:451 1277 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1278 msgstr "le lecteur n'implmente pas la scrutation du mdia (polling)" 1279 1280 #: gio/gemblem.c:325 1281 #, c-format 1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1283 msgstr "Impossible de grer la version %d du codage GEmblem" 1284 1285 #: gio/gemblem.c:335 1286 #, c-format 1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1288 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem" 1289 1290 #: gio/gemblemedicon.c:296 1291 #, c-format 1292 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1293 msgstr "Impossible de grer la version %d du codage GEmblemedIcon" 1294 1295 #: gio/gemblemedicon.c:306 1296 #, c-format 1297 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1298 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon" 1299 1300 #: gio/gemblemedicon.c:329 1301 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1302 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon" 1303 1304 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1305 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1306 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1307 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1308 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1309 msgid "Operation not supported" 1310 msgstr "Opration non prise en charge" 1311 1312 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1313 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1314 #. Translators: This is an error message when trying to 1315 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1316 #. * none exists. 1317 #. Translators: This is an error message when trying to find 1318 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1319 #. * exists. 1320 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1321 #: gio/glocalfile.c:1106 1322 msgid "Containing mount does not exist" 1323 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas" 1324 1325 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1326 msgid "Can't copy over directory" 1327 msgstr "Impossible de copier par dessus un rpertoire" 1328 1329 #: gio/gfile.c:2025 1330 msgid "Can't copy directory over directory" 1331 msgstr "Impossible de copier un rpertoire par dessus un autre" 1332 1333 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1334 msgid "Target file exists" 1335 msgstr "Le fichier cible existe" 1336 1337 #: gio/gfile.c:2051 1338 msgid "Can't recursively copy directory" 1339 msgstr "Impossible de copier rcursivement un rpertoire" 1340 1341 #: gio/gfile.c:2346 1342 msgid "Can't copy special file" 1343 msgstr "Impossible de copier le fichier spcial" 1344 1345 #: gio/gfile.c:2887 1346 msgid "Invalid symlink value given" 1347 msgstr "Valeur de lien symbolique donne non valide" 1348 1349 #: gio/gfile.c:2980 1350 msgid "Trash not supported" 1351 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge" 1352 1353 #: gio/gfile.c:3029 1354 #, c-format 1355 msgid "File names cannot contain '%c'" 1356 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir %c" 1357 1358 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1359 msgid "volume doesn't implement mount" 1360 msgstr "le volume n'implmente pas mount" 1361 1362 #: gio/gfile.c:5119 1363 msgid "No application is registered as handling this file" 1364 msgstr "Aucune application n'est enregistre pour grer ce fichier" 1365 1366 #: gio/gfileenumerator.c:206 1367 msgid "Enumerator is closed" 1368 msgstr "L'numrateur est ferm" 1369 1370 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1371 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1372 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1373 msgstr "L'numrateur du fichier a une opration en cours" 1374 1375 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1376 msgid "File enumerator is already closed" 1377 msgstr "L'numrateur du fichier est dj ferm" 1378 1379 #: gio/gfileicon.c:145 1380 msgid "file" 1381 msgstr "fichier" 1382 1383 #: gio/gfileicon.c:146 1384 msgid "The file containing the icon" 1385 msgstr "Le fichier contenant l'icne" 1386 1387 #: gio/gfileicon.c:237 1388 #, c-format 1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1390 msgstr "Impossible de grer la version %d du codage GFileIcon" 1391 1392 #: gio/gfileicon.c:247 1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1394 msgstr "Donnes d'entre incorrectes pour GFileIcon" 1395 1396 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1397 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1398 msgid "Stream doesn't support query_info" 1399 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info" 1400 1401 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1402 msgid "Seek not supported on stream" 1403 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux" 1404 1405 #: gio/gfileinputstream.c:383 1406 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1407 msgstr "La troncature n'est pas autorise sur le flux en entre" 1408 1409 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1410 msgid "Truncate not supported on stream" 1411 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux" 1412 1413 #: gio/gicon.c:324 1414 #, c-format 1415 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1416 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)" 1417 1418 #: gio/gicon.c:344 1419 #, c-format 1420 msgid "No type for class name %s" 1421 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s" 1422 1423 #: gio/gicon.c:354 1424 #, c-format 1425 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1426 msgstr "Le type %s n'implmente pas l'interface GIcon" 1427 1428 #: gio/gicon.c:365 1429 #, c-format 1430 msgid "Type %s is not classed" 1431 msgstr "Le type %s n'est pas class" 1432 1433 #: gio/gicon.c:379 1434 #, c-format 1435 msgid "Malformed version number: %s" 1436 msgstr "Numro de version incorrect: %s" 1437 1438 #: gio/gicon.c:393 1439 #, c-format 1440 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1441 msgstr "" 1442 "Le type %s n'implmente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon" 1443 1444 #: gio/gicon.c:469 1445 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1446 msgstr "Impossible de grer la version fournie du codage de l'icne" 1447 1448 #: gio/ginputstream.c:202 1449 msgid "Input stream doesn't implement read" 1450 msgstr "Le flux en entre n'implmente pas read" 1451 1452 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1453 #. * operation running against this stream when you try to start 1454 #. * one 1455 #. Translators: This is an error you get if there is 1456 #. * already an operation running against this stream when 1457 #. * you try to start one 1458 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1459 msgid "Stream has outstanding operation" 1460 msgstr "Le flux a une opration en cours" 1461 1462 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1463 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1464 msgstr "" 1465 "Impossible de trouver le type de moniteur de rpertoire local par dfaut" 1466 1467 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1468 #, c-format 1469 msgid "Invalid filename %s" 1470 msgstr "Nom de fichier non valide: %s" 1471 1472 #: gio/glocalfile.c:990 1473 #, c-format 1474 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1475 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du systme de fichiers: %s" 1476 1477 #: gio/glocalfile.c:1126 1478 msgid "Can't rename root directory" 1479 msgstr "Impossible de renommer le rpertoire racine" 1480 1481 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1482 #, c-format 1483 msgid "Error renaming file: %s" 1484 msgstr "Erreur au renommage du fichier: %s" 1485 1486 #: gio/glocalfile.c:1155 1487 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1488 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est dj utilis" 1489 1490 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1491 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1493 msgid "Invalid filename" 1494 msgstr "Nom de fichier non valide" 1495 1496 #: gio/glocalfile.c:1291 1497 #, c-format 1498 msgid "Error opening file: %s" 1499 msgstr "Erreur l'ouverture du fichier: %s" 1500 1501 #: gio/glocalfile.c:1301 1502 msgid "Can't open directory" 1503 msgstr "Impossible d'ouvrir le rpertoire" 1504 1505 #: gio/glocalfile.c:1361 1506 #, c-format 1507 msgid "Error removing file: %s" 1508 msgstr "Erreur la suppression du fichier: %s" 1509 1510 #: gio/glocalfile.c:1725 1511 #, c-format 1512 msgid "Error trashing file: %s" 1513 msgstr "Erreur la mise la corbeille du fichier: %s" 1514 1515 #: gio/glocalfile.c:1748 1516 #, c-format 1517 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1518 msgstr "Impossible de crer le rpertoire de la corbeille %s: %s" 1519 1520 #: gio/glocalfile.c:1769 1521 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1522 msgstr "Impossible de trouver le rpertoire racine pour la corbeille" 1523 1524 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1525 msgid "Unable to find or create trash directory" 1526 msgstr "Impossible de trouver ou crer le rpertoire de la corbeille" 1527 1528 #: gio/glocalfile.c:1902 1529 #, c-format 1530 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1531 msgstr "" 1532 "Impossible de crer le fichier d'informations de mise la corbeille: %s" 1533 1534 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1535 #: gio/glocalfile.c:2018 1536 #, c-format 1537 msgid "Unable to trash file: %s" 1538 msgstr "Impossible de mettre la corbeille le fichier: %s" 1539 1540 #: gio/glocalfile.c:2045 1541 #, c-format 1542 msgid "Error creating directory: %s" 1543 msgstr "Erreur la cration du rpertoire: %s" 1544 1545 #: gio/glocalfile.c:2074 1546 #, c-format 1547 msgid "Error making symbolic link: %s" 1548 msgstr "Erreur lors de la cration du lien symbolique: %s" 1549 1550 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1551 #, c-format 1552 msgid "Error moving file: %s" 1553 msgstr "Erreur lors du dplacement du fichier: %s" 1554 1555 #: gio/glocalfile.c:2157 1556 msgid "Can't move directory over directory" 1557 msgstr "Impossible de dplacer un rpertoire par dessus un autre" 1558 1559 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1562 msgid "Backup file creation failed" 1563 msgstr "La cration du fichier de sauvegarde a chou" 1564 1565 #: gio/glocalfile.c:2203 1566 #, c-format 1567 msgid "Error removing target file: %s" 1568 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible: %s" 1569 1570 #: gio/glocalfile.c:2217 1571 msgid "Move between mounts not supported" 1572 msgstr "Le dplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge" 1573 1574 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1575 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1576 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas tre NULL" 1577 1578 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1579 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1580 msgstr "Type d'attribut non valide (une chane est attendue)" 1581 1582 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1583 msgid "Invalid extended attribute name" 1584 msgstr "Nom d'attribut tendu non valide" 1585 1586 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1587 #, c-format 1588 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1589 msgstr "Erreur lors de la dfinition de l'attribut tendu %s: %s" 1590 1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1592 #, c-format 1593 msgid "Error stating file '%s': %s" 1594 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier %s: %s" 1595 1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1597 msgid " (invalid encoding)" 1598 msgstr " (codage non valide)" 1599 1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1601 #, c-format 1602 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1603 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier: %s" 1604 1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1606 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1607 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)" 1608 1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1610 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1611 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)" 1612 1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1614 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1615 msgstr "Type d'attribut non valide (chane octet attendu)" 1616 1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1618 #, c-format 1619 msgid "Error setting permissions: %s" 1620 msgstr "Erreur lors de la dfinition des permissions: %s" 1621 1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1623 #, c-format 1624 msgid "Error setting owner: %s" 1625 msgstr "Erreur lors de la dfinition du propritaire: %s" 1626 1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1628 msgid "symlink must be non-NULL" 1629 msgstr "un lien symbolique ne doit pas tre NULL" 1630 1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1633 #, c-format 1634 msgid "Error setting symlink: %s" 1635 msgstr "Erreur lors de la dfinition du lien symbolique: %s" 1636 1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1638 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1639 msgstr "" 1640 "Erreur lors de la dfinition du lien symbolique: le fichier n'est pas un " 1641 "lien symbolique" 1642 1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1644 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1645 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas tre NULL" 1646 1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1648 #, c-format 1649 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1650 msgstr "Erreur lors de la dfinition du contexte SELinux: %s" 1651 1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1653 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1654 msgstr "SELinux n'est pas activ sur ce systme" 1655 1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1657 #, c-format 1658 msgid "Setting attribute %s not supported" 1659 msgstr "La dfinition de l'attribut %s n'est pas prise en charge" 1660 1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1662 #, c-format 1663 msgid "Error reading from file: %s" 1664 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier: %s" 1665 1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1669 #, c-format 1670 msgid "Error seeking in file: %s" 1671 msgstr "Erreur lors de la navigation travers le fichier: %s" 1672 1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1675 #, c-format 1676 msgid "Error closing file: %s" 1677 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier: %s" 1678 1679 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1680 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1681 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par dfaut" 1682 1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1685 #, c-format 1686 msgid "Error writing to file: %s" 1687 msgstr "Erreur lors de l'criture du fichier: %s" 1688 1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1690 #, c-format 1691 msgid "Error removing old backup link: %s" 1692 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde: %s" 1693 1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1695 #, c-format 1696 msgid "Error creating backup copy: %s" 1697 msgstr "Erreur lors de la cration de la copie de sauvegarde: %s" 1698 1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1700 #, c-format 1701 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1702 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire: %s" 1703 1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1705 #, c-format 1706 msgid "Error truncating file: %s" 1707 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier: %s" 1708 1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1712 #, c-format 1713 msgid "Error opening file '%s': %s" 1714 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s: %s" 1715 1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1717 msgid "Target file is a directory" 1718 msgstr "Le fichier cible est un rpertoire" 1719 1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1721 msgid "Target file is not a regular file" 1722 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard" 1723 1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1725 msgid "The file was externally modified" 1726 msgstr "Le fichier a t modifi extrieurement" 1727 1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1729 #, c-format 1730 msgid "Error removing old file: %s" 1731 msgstr "Erreur la suppression de l'ancien fichier: %s" 1732 1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1734 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1735 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide" 1736 1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1738 msgid "Invalid seek request" 1739 msgstr "Requte seek non valide" 1740 1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1743 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream" 1744 1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1746 msgid "Reached maximum data array limit" 1747 msgstr "La limite maximale du tableau de donnes est atteinte" 1748 1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1750 msgid "Memory output stream not resizable" 1751 msgstr "Le flux de sortie mmoire n'est pas redimensionnable" 1752 1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1754 msgid "Failed to resize memory output stream" 1755 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mmoire a chou" 1756 1757 #. Translators: This is an error 1758 #. * message for mount objects that 1759 #. * don't implement unmount. 1760 #: gio/gmount.c:360 1761 msgid "mount doesn't implement unmount" 1762 msgstr "mount n'implmente pas le dmontage (unmount)" 1763 1764 #. Translators: This is an error 1765 #. * message for mount objects that 1766 #. * don't implement eject. 1767 #: gio/gmount.c:435 1768 msgid "mount doesn't implement eject" 1769 msgstr "mount n'implmente pas l'jection" 1770 1771 #. Translators: This is an error 1772 #. * message for mount objects that 1773 #. * don't implement remount. 1774 #: gio/gmount.c:517 1775 msgid "mount doesn't implement remount" 1776 msgstr "mount n'implmente pas le remontage (remount)" 1777 1778 #. Translators: This is an error 1779 #. * message for mount objects that 1780 #. * don't implement content type guessing. 1781 #: gio/gmount.c:601 1782 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1783 msgstr "mount n'implmente pas l'estimation du type de contenu" 1784 1785 #. Translators: This is an error 1786 #. * message for mount objects that 1787 #. * don't implement content type guessing. 1788 #: gio/gmount.c:690 1789 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1790 msgstr "mount n'implmente pas l'estimation du type de contenu synchrone" 1791 1792 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1793 msgid "Output stream doesn't implement write" 1794 msgstr "Le flux de sortie n'implmente pas write" 1795 1796 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1797 msgid "Source stream is already closed" 1798 msgstr "Le flux source est dj ferm" 1799 1800 #: gio/gthemedicon.c:211 1801 msgid "name" 1802 msgstr "nom" 1803 1804 #: gio/gthemedicon.c:212 1805 msgid "The name of the icon" 1806 msgstr "Le nom de l'icne" 1807 1808 #: gio/gthemedicon.c:223 1809 msgid "names" 1810 msgstr "noms" 1811 1812 #: gio/gthemedicon.c:224 1813 msgid "An array containing the icon names" 1814 msgstr "Un tableau contenant les noms des icnes" 1815 1816 #: gio/gthemedicon.c:249 1817 msgid "use default fallbacks" 1818 msgstr "utiliser les valeurs de repli par dfaut" 1819 1820 #: gio/gthemedicon.c:250 1821 msgid "" 1822 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1823 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1824 msgstr "" 1825 "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par dfaut obtenues par " 1826 "raccourcissement du nom aux caractres -. Si plusieurs noms sont donns, " 1827 "seul le premier est pris en compte." 1828 1829 #: gio/gthemedicon.c:499 1830 #, c-format 1831 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1832 msgstr "Impossible de grer la version %d du codage GThemedIcon" 1833 1834 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1835 msgid "File descriptor" 1836 msgstr "Descripteur de fichier" 1837 1838 #: gio/gunixinputstream.c:162 1839 msgid "The file descriptor to read from" 1840 msgstr "Le descripteur de fichier lire" 1841 1842 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1843 msgid "Close file descriptor" 1844 msgstr "Fermer le descripteur de fichier" 1845 1846 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1847 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1848 msgstr "" 1849 "Indique si le descripteur de fichier doit tre ferm lorsque le flux est " 1850 "ferm" 1851 1852 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1853 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1854 #, c-format 1855 msgid "Error reading from unix: %s" 1856 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix: %s" 1857 1858 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1859 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1860 #, c-format 1861 msgid "Error closing unix: %s" 1862 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix: %s" 1863 1864 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1865 msgid "Filesystem root" 1866 msgstr "Racine du systme de fichiers" 1867 1868 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1869 msgid "The file descriptor to write to" 1870 msgstr "Le descripteur de fichier crire" 1871 1872 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1873 #, c-format 1874 msgid "Error writing to unix: %s" 1875 msgstr "Erreur lors de l'criture vers unix: %s" 1876 1877 #: gio/gvolume.c:450 1878 msgid "volume doesn't implement eject" 1879 msgstr "le volume n'implmente pas l'jection (eject)" 1880 1881 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1882 msgid "Can't find application" 1883 msgstr "Impossible de trouver l'application" 1884 1885 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1886 #, c-format 1887 msgid "Error launching application: %s" 1888 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application: %s" 1889 1890 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1891 msgid "URIs not supported" 1892 msgstr "URI non pris en charge" 1893 1894 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1895 msgid "association changes not supported on win32" 1896 msgstr "" 1897 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32" 1898 1899 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1900 msgid "Association creation not supported on win32" 1901 msgstr "La cration d'association n'est pas prise en charge sur win32" 1902 1903 #: tests/gio-ls.c:27 1904 msgid "do not hide entries" 1905 msgstr "ne masque pas de lignes" 1906 1907 #: tests/gio-ls.c:29 1908 msgid "use a long listing format" 1909 msgstr "utilise le format de liste dtaill" 1910 1911 #: tests/gio-ls.c:37 1912 msgid "[FILE...]" 1913 msgstr "[FICHIER...]" 1914