Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # French translation of glib.
      2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
      4 #
      5 # Christophe Merlet <redfox (a] redfoxcenter.org>, 2001-2006.
      6 # Benot Dejean <TazForEver (a] dlfp.org>, 2005.
      7 # Jonathan Ernst <jonathan (a] ernstfamily.ch>, 2006.
      8 # Robert-Andr Mauchin <zebob.m (a] pengzone.org>, 2006-2008.
      9 # Stphane Raimbault <stephane.raimbault (a] gmail.com>, 2007.
     10 # Claude Paroz <claude (a] 2xlibre.net>, 2007-2009.
     11 #
     12 msgid ""
     13 msgstr ""
     14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
     15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     16 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     17 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:21+0100\n"
     18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude (a] 2xlibre.net>\n"
     19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr (a] traduc.org>\n"
     20 "MIME-Version: 1.0\n"
     21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
     24 
     25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     26 #, c-format
     27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     28 msgstr "Attribut %s inattendu pour l'lment %s"
     29 
     30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     32 #, c-format
     33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     34 msgstr "L'attribut %s de l'lment %s est introuvable"
     35 
     36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     38 #, c-format
     39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     40 msgstr "Balise %s inattendue. La balise %s tait attendue"
     41 
     42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     44 #, c-format
     45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     46 msgstr "Balise %s inattendue  l'intrieur de %s"
     47 
     48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     50 msgstr ""
     51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les rpertoires de "
     52 "donnes"
     53 
     54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     55 #, c-format
     56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     57 msgstr "Un signet pour l'URI %s existe dj"
     58 
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     68 #, c-format
     69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     70 msgstr "Aucun signet trouv pour l'URI%s"
     71 
     72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     73 #, c-format
     74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     75 msgstr "Aucun type MIME dfini dans le signet pour l'URI %s"
     76 
     77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     78 #, c-format
     79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     80 msgstr "Aucun indicateur priv n'est dfini dans le signet pour l'URI %s"
     81 
     82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     83 #, c-format
     84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     85 msgstr "Aucun groupe n'est dfini dans le signet pour l'URI %s"
     86 
     87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     88 #, c-format
     89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     90 msgstr "Aucune application nomme %s n'a enregistr un signet pour %s"
     91 
     92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     93 #, c-format
     94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     95 msgstr "L'expansion de la ligne d'excution %s avec l'URI %s a chou"
     96 
     97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     98 #, c-format
     99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
    100 msgstr ""
    101 "La conversion du jeu de caractres %s vers %s n'est pas prise en charge"
    102 
    103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
    104 #, c-format
    105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de %s vers %s"
    107 
    108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    110 #: glib/gutf8.c:1413
    111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    112 msgstr "Squence d'octets non valide en entre du convertisseur"
    113 
    114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    115 #: glib/giochannel.c:2300
    116 #, c-format
    117 msgid "Error during conversion: %s"
    118 msgstr "Erreur lors de la conversion: %s"
    119 
    120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    121 #: glib/gutf8.c:1409
    122 msgid "Partial character sequence at end of input"
    123 msgstr "Squence partielle de caractres  la fin de l'entre"
    124 
    125 #: glib/gconvert.c:919
    126 #, c-format
    127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    128 msgstr ""
    129 "Impossible de convertir la valeur de rechange %s vers le jeu de codes %"
    130 "s"
    131 
    132 #: glib/gconvert.c:1737
    133 #, c-format
    134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    135 msgstr ""
    136 "L'URI %s n'est pas une URI absolue utilisant le schma de fichier"
    137 
    138 #: glib/gconvert.c:1747
    139 #, c-format
    140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    141 msgstr "L'URI de fichier local %s ne peut pas inclure de caractre #"
    142 
    143 #: glib/gconvert.c:1764
    144 #, c-format
    145 msgid "The URI '%s' is invalid"
    146 msgstr "L'URI %s n'est pas valide"
    147 
    148 #: glib/gconvert.c:1776
    149 #, c-format
    150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    151 msgstr "Le nom d'hte de l'URI %s n'est pas valide"
    152 
    153 #: glib/gconvert.c:1792
    154 #, c-format
    155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    156 msgstr "L'URI %s contient des caractres d'chappements non valides"
    157 
    158 #: glib/gconvert.c:1887
    159 #, c-format
    160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    161 msgstr "Le chemin %s n'est pas un chemin absolu"
    162 
    163 #: glib/gconvert.c:1897
    164 msgid "Invalid hostname"
    165 msgstr "Nom d'hte non valide"
    166 
    167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    168 #, c-format
    169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    170 msgstr "Erreur  l'ouverture du rpertoire %s: %s"
    171 
    172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    173 #, c-format
    174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier %s"
    176 
    177 #: glib/gfileutils.c:547
    178 #, c-format
    179 msgid "Error reading file '%s': %s"
    180 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s: %s"
    181 
    182 #: glib/gfileutils.c:561
    183 #, c-format
    184 msgid "File \"%s\" is too large"
    185 msgstr "Le fichier %s est trop grand"
    186 
    187 #: glib/gfileutils.c:644
    188 #, c-format
    189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    190 msgstr "La lecture depuis le fichier %s a chou: %s"
    191 
    192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    193 #, c-format
    194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    195 msgstr "L'ouverture du fichier %s a chou: %s"
    196 
    197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    198 #, c-format
    199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    200 msgstr ""
    201 "L'obtention des attributs du fichier %s a chou: fstat() a chou: %s"
    202 
    203 #: glib/gfileutils.c:746
    204 #, c-format
    205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    206 msgstr "L'ouverture du fichier %s a chou: fdopen() a chou: %s"
    207 
    208 #: glib/gfileutils.c:854
    209 #, c-format
    210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    211 msgstr ""
    212 "Le renommage du fichier %s vers %s a chou: g_rename() a chou: %s"
    213 
    214 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    215 #, c-format
    216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    217 msgstr "La cration du fichier %s a chou: %s"
    218 
    219 #: glib/gfileutils.c:910
    220 #, c-format
    221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    222 msgstr ""
    223 "L'ouverture du fichier %s en criture a chou: fdopen() a chou: %s"
    224 
    225 #: glib/gfileutils.c:935
    226 #, c-format
    227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    228 msgstr ""
    229 "L'ouverture du fichier %s en criture a chou: fwrite() a chou: %s"
    230 
    231 #: glib/gfileutils.c:954
    232 #, c-format
    233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    234 msgstr ""
    235 "L'ouverture du fichier %s en criture a chou: fflush() a chou: %s"
    236 
    237 #: glib/gfileutils.c:979
    238 #, c-format
    239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    240 msgstr ""
    241 "L'ouverture du fichier %s en criture a chou: fsync() a chou: %s"
    242 
    243 #: glib/gfileutils.c:997
    244 #, c-format
    245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    246 msgstr "La fermeture du fichier %s a chou: fclose() a chou: %s"
    247 
    248 #: glib/gfileutils.c:1115
    249 #, c-format
    250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    251 msgstr ""
    252 "Le fichier existant %s ne peut pas tre supprim: g_unlink() a chou: %"
    253 "s"
    254 
    255 #: glib/gfileutils.c:1290
    256 #, c-format
    257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    258 msgstr "Le modle %s n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de %s"
    259 
    260 #: glib/gfileutils.c:1303
    261 #, c-format
    262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    263 msgstr "Le modle %s ne contient pas XXXXXX"
    264 
    265 #: glib/gfileutils.c:1742
    266 #, c-format
    267 msgid "%.1f KB"
    268 msgstr "%.1fKio"
    269 
    270 #: glib/gfileutils.c:1747
    271 #, c-format
    272 msgid "%.1f MB"
    273 msgstr "%.1fMio"
    274 
    275 #: glib/gfileutils.c:1752
    276 #, c-format
    277 msgid "%.1f GB"
    278 msgstr "%.1fGio"
    279 
    280 #: glib/gfileutils.c:1795
    281 #, c-format
    282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    283 msgstr "La lecture du lien symbolique %s a chou: %s"
    284 
    285 #: glib/gfileutils.c:1816
    286 msgid "Symbolic links not supported"
    287 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
    288 
    289 #: glib/giochannel.c:1234
    290 #, c-format
    291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    292 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de %s vers %s: %s"
    293 
    294 #: glib/giochannel.c:1579
    295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    296 msgstr ""
    297 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
    298 
    299 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    300 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    301 msgstr "Laisse de ct des donnes non converties dans le tampon de lecture"
    302 
    303 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    304 msgid "Channel terminates in a partial character"
    305 msgstr "La canal se termine avec un caractre partiel"
    306 
    307 #: glib/giochannel.c:1770
    308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    309 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
    310 
    311 #: glib/gmappedfile.c:116
    312 #, c-format
    313 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    314 msgstr "L'ouverture du fichier %s a chou: open() a chou: %s"
    315 
    316 #: glib/gmappedfile.c:193
    317 #, c-format
    318 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    319 msgstr "Le mappage du fichier %s a chou: mmap() a chou: %s"
    320 
    321 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    322 #, c-format
    323 msgid "Error on line %d char %d: "
    324 msgstr "Erreur  la ligne %d, caractre %d: "
    325 
    326 #: glib/gmarkup.c:389
    327 #, c-format
    328 msgid "Error on line %d: %s"
    329 msgstr "Erreur  la ligne %d: %s"
    330 
    331 #: glib/gmarkup.c:493
    332 msgid ""
    333 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    334 msgstr ""
    335 "Entit vide &; vue: les entits valides sont: &amp; &quot; &lt; &gt; "
    336 "&apos;"
    337 
    338 #: glib/gmarkup.c:503
    339 #, c-format
    340 msgid ""
    341 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    342 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    343 "it as &amp;"
    344 msgstr ""
    345 "Le caractre %s n'est pas valide au dbut d'un nom d'entit; le "
    346 "caractre & commence une entit; si l'esperluette n'est pas suppose tre "
    347 "une entit, chappez-le comme &amp;"
    348 
    349 #: glib/gmarkup.c:537
    350 #, c-format
    351 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    352 msgstr "Le caractre %s n'est pas valide  l'intrieur d'un nom d'entit"
    353 
    354 #: glib/gmarkup.c:574
    355 #, c-format
    356 msgid "Entity name '%s' is not known"
    357 msgstr "Le nom d'entit %s n'est pas connu"
    358 
    359 #: glib/gmarkup.c:585
    360 msgid ""
    361 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    362 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    363 msgstr ""
    364 "L'entit ne se termine pas avec un point-virgule; vous avez probablement "
    365 "utilis une esperluette sans l'avoir marque comme entit - chappez "
    366 "l'esperluette comme &amp;"
    367 
    368 #: glib/gmarkup.c:638
    369 #, c-format
    370 msgid ""
    371 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    372 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    373 msgstr ""
    374 "L'analyse a chou. %-.*s devrait tre un nombre  l'intrieur de la "
    375 "rfrence de caractre (&#234; par exemple) - peut-tre que le nombre est "
    376 "trop grand"
    377 
    378 #: glib/gmarkup.c:660
    379 #, c-format
    380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    381 msgstr "La rfrence de caractre %-.*s ne code pas un caractre autoris"
    382 
    383 #: glib/gmarkup.c:675
    384 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    385 msgstr ""
    386 "Rfrence de caractre vide; elle devrait inclure un nombre comme &#454;"
    387 
    388 #: glib/gmarkup.c:685
    389 msgid ""
    390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    392 "as &amp;"
    393 msgstr ""
    394 "La rfrence de caractre ne se termine pas avec un point-virgule; vous "
    395 "avez vraisemblablement utilis une esperluette sans intention de commencer "
    396 "une entit - chappez l'esperluette comme &amp;"
    397 
    398 #: glib/gmarkup.c:771
    399 msgid "Unfinished entity reference"
    400 msgstr "Rfrence d'entit non termine"
    401 
    402 #: glib/gmarkup.c:777
    403 msgid "Unfinished character reference"
    404 msgstr "Rfrence de caractre non termine"
    405 
    406 #: glib/gmarkup.c:1063
    407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    408 msgstr "Texte cod en UTF-8 non valide - squence trop longue"
    409 
    410 #: glib/gmarkup.c:1091
    411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    412 msgstr "Texte cod en UTF-8 non valide - n'est pas un caractre de dbut"
    413 
    414 #: glib/gmarkup.c:1130
    415 #, c-format
    416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    417 msgstr "Texte cod en UTF-8 non valide - %s est non valide"
    418 
    419 #: glib/gmarkup.c:1168
    420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    421 msgstr "Le document doit commencer avec un lment (par ex. <book>)"
    422 
    423 #: glib/gmarkup.c:1208
    424 #, c-format
    425 msgid ""
    426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    427 "element name"
    428 msgstr ""
    429 "%s n'est pas un caractre valide suivant le caractre <; il ne semble "
    430 "pas commencer un nom d'lment"
    431 
    432 #: glib/gmarkup.c:1276
    433 #, c-format
    434 msgid ""
    435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    436 "s'"
    437 msgstr ""
    438 "Caractre bizarre %s, un caractre > est requis pour terminer la "
    439 "balise d'lment vide %s"
    440 
    441 #: glib/gmarkup.c:1365
    442 #, c-format
    443 msgid ""
    444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    445 msgstr ""
    446 "Caractre bizarre %s, un caractre = est requis aprs le nom de "
    447 "l'attribut %s de l'lment %s"
    448 
    449 #: glib/gmarkup.c:1407
    450 #, c-format
    451 msgid ""
    452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    454 "character in an attribute name"
    455 msgstr ""
    456 "Caractre bizarre %s, un caractre > ou  / est requis pour terminer "
    457 "la balise de dbut de l'lment %s, ou optionnellement un attribut; peut-"
    458 "tre que vous utilisez un caractre non valide dans un nom d'attribut"
    459 
    460 #: glib/gmarkup.c:1493
    461 #, c-format
    462 msgid ""
    463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    465 msgstr ""
    466 "Caractre bizarre %s, un guillemet d'ouverture aprs le signe gal est "
    467 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut %s de l'lment %s"
    468 
    469 #: glib/gmarkup.c:1635
    470 #, c-format
    471 msgid ""
    472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    473 "begin an element name"
    474 msgstr ""
    475 "%s n'est pas un caractre valide suivant les caractres </; %s ne "
    476 "peut pas commencer un nom d'lment"
    477 
    478 #: glib/gmarkup.c:1675
    479 #, c-format
    480 msgid ""
    481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    482 "allowed character is '>'"
    483 msgstr ""
    484 "%s n'est pas un caractre valide suivant le nom l'lment de fermeture %"
    485 "s; le caractre autoris est >"
    486 
    487 #: glib/gmarkup.c:1686
    488 #, c-format
    489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    490 msgstr "L'lment %s a t ferm, aucun lment est actuellement ouvert"
    491 
    492 #: glib/gmarkup.c:1695
    493 #, c-format
    494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    495 msgstr ""
    496 "L'lment %s a t ferm, mais l'lment actuellement ouvert est %s"
    497 
    498 #: glib/gmarkup.c:1858
    499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    500 msgstr "Le document tait vide ou ne contenait que des espaces"
    501 
    502 #: glib/gmarkup.c:1872
    503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    504 msgstr ""
    505 "Le document s'est termin de manire inattendue juste aprs un crochet "
    506 "ouvrant <"
    507 
    508 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    509 #, c-format
    510 msgid ""
    511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    512 "element opened"
    513 msgstr ""
    514 "Le document s'est termin de manire inattendue avec des lments encore "
    515 "ouverts - %s tait le dernier lment ouvert"
    516 
    517 #: glib/gmarkup.c:1888
    518 #, c-format
    519 msgid ""
    520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    521 "the tag <%s/>"
    522 msgstr ""
    523 "Le document s'est termin de manire inattendue, un crochet fermant pour la "
    524 "balise <%s/> est requis"
    525 
    526 #: glib/gmarkup.c:1894
    527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    528 msgstr ""
    529 "Le document s'est termin de manire inattendue  l'intrieur d'un nom "
    530 "d'lment"
    531 
    532 #: glib/gmarkup.c:1900
    533 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    534 msgstr ""
    535 "Le document s'est termin de manire inattendue  l'intrieur d'un nom "
    536 "d'attribut"
    537 
    538 #: glib/gmarkup.c:1905
    539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    540 msgstr ""
    541 "Le document s'est termin de manire inattendue  l'intrieur d'une balise "
    542 "d'ouverture d'lment."
    543 
    544 #: glib/gmarkup.c:1911
    545 msgid ""
    546 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    547 "name; no attribute value"
    548 msgstr ""
    549 "Le document s'est termin de manire inattendue aprs le signe gal suivant "
    550 "un nom d'attribut; aucune valeur d'attribut"
    551 
    552 #: glib/gmarkup.c:1918
    553 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    554 msgstr ""
    555 "Le document s'est termin de manire inattendue alors qu'il tait  "
    556 "l'intrieur d'une valeur d'attribut"
    557 
    558 #: glib/gmarkup.c:1934
    559 #, c-format
    560 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    561 msgstr ""
    562 "Le document s'est termin de manire inattendue  l'intrieur de la balise "
    563 "de fermeture pour l'lment %s"
    564 
    565 #: glib/gmarkup.c:1940
    566 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    567 msgstr ""
    568 "Le document s'est termin de manire inattendue  l'intrieur d'un "
    569 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
    570 
    571 #: glib/gregex.c:131
    572 msgid "corrupted object"
    573 msgstr "objet corrompu"
    574 
    575 #: glib/gregex.c:133
    576 msgid "internal error or corrupted object"
    577 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
    578 
    579 #: glib/gregex.c:135
    580 msgid "out of memory"
    581 msgstr "mmoire insuffisante"
    582 
    583 #: glib/gregex.c:140
    584 msgid "backtracking limit reached"
    585 msgstr "limite de suivi arrire atteinte"
    586 
    587 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    588 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    589 msgstr ""
    590 "le motif contient des lments non pris en charge par la correspondance "
    591 "partielle"
    592 
    593 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    594 msgid "internal error"
    595 msgstr "erreur interne"
    596 
    597 #: glib/gregex.c:162
    598 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    599 msgstr ""
    600 "les rfrences inverses utilises comme conditions ne sont pas prises en "
    601 "charge par la correspondance partielle"
    602 
    603 #: glib/gregex.c:171
    604 msgid "recursion limit reached"
    605 msgstr "limite de rcursivit atteinte"
    606 
    607 #: glib/gregex.c:173
    608 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    609 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chanes vides"
    610 
    611 #: glib/gregex.c:175
    612 msgid "invalid combination of newline flags"
    613 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
    614 
    615 #: glib/gregex.c:179
    616 msgid "unknown error"
    617 msgstr "erreur inconnue"
    618 
    619 #: glib/gregex.c:199
    620 msgid "\\ at end of pattern"
    621 msgstr "\\  la fin du motif"
    622 
    623 #: glib/gregex.c:202
    624 msgid "\\c at end of pattern"
    625 msgstr "\\c  la fin du motif"
    626 
    627 #: glib/gregex.c:205
    628 msgid "unrecognized character follows \\"
    629 msgstr "un caractre non reconnu suit \\"
    630 
    631 #: glib/gregex.c:212
    632 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    633 msgstr ""
    634 "Les chappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
    635 "autoriss ici"
    636 
    637 #: glib/gregex.c:215
    638 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    639 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
    640 
    641 #: glib/gregex.c:218
    642 msgid "number too big in {} quantifier"
    643 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
    644 
    645 #: glib/gregex.c:221
    646 msgid "missing terminating ] for character class"
    647 msgstr "caractre terminaison ] manquant pour la classe de caractre"
    648 
    649 #: glib/gregex.c:224
    650 msgid "invalid escape sequence in character class"
    651 msgstr "squence d'chappement non valide dans la classe de caractre"
    652 
    653 #: glib/gregex.c:227
    654 msgid "range out of order in character class"
    655 msgstr "plage dclasse dans la classe de caractre"
    656 
    657 #: glib/gregex.c:230
    658 msgid "nothing to repeat"
    659 msgstr "rien  rpter"
    660 
    661 #: glib/gregex.c:233
    662 msgid "unrecognized character after (?"
    663 msgstr "caractre non reconnu aprs (?"
    664 
    665 #: glib/gregex.c:237
    666 msgid "unrecognized character after (?<"
    667 msgstr "caractre non reconnu aprs (?<"
    668 
    669 #: glib/gregex.c:241
    670 msgid "unrecognized character after (?P"
    671 msgstr "caractre non reconnu aprs (?P"
    672 
    673 #: glib/gregex.c:244
    674 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    675 msgstr ""
    676 "Les classes nommes en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
    677 "une classe"
    678 
    679 #: glib/gregex.c:247
    680 msgid "missing terminating )"
    681 msgstr ") de terminaison manquante"
    682 
    683 #: glib/gregex.c:251
    684 msgid ") without opening ("
    685 msgstr ") sans ( d'ouverture"
    686 
    687 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    688 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    689 #.
    690 #: glib/gregex.c:258
    691 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    692 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent tre suivis par )"
    693 
    694 #: glib/gregex.c:261
    695 msgid "reference to non-existent subpattern"
    696 msgstr "rfrence  un sous-motif non-existant"
    697 
    698 #: glib/gregex.c:264
    699 msgid "missing ) after comment"
    700 msgstr ") manquante aprs un commentaire"
    701 
    702 #: glib/gregex.c:267
    703 msgid "regular expression too large"
    704 msgstr "expression rgulire trop grande"
    705 
    706 #: glib/gregex.c:270
    707 msgid "failed to get memory"
    708 msgstr "l'obtention de la mmoire a chou"
    709 
    710 #: glib/gregex.c:273
    711 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    712 msgstr "l'assertion lookbehind n'a pas de longueur fixe"
    713 
    714 #: glib/gregex.c:276
    715 msgid "malformed number or name after (?("
    716 msgstr "nom ou nombre non conforme aprs (?("
    717 
    718 #: glib/gregex.c:279
    719 msgid "conditional group contains more than two branches"
    720 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
    721 
    722 #: glib/gregex.c:282
    723 msgid "assertion expected after (?("
    724 msgstr "une assertion est attendue aprs (?("
    725 
    726 #: glib/gregex.c:285
    727 msgid "unknown POSIX class name"
    728 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
    729 
    730 #: glib/gregex.c:288
    731 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    732 msgstr "les lments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
    733 
    734 #: glib/gregex.c:291
    735 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    736 msgstr "la valeur du caractre dans la squence \\x{...} est trop grande"
    737 
    738 #: glib/gregex.c:294
    739 msgid "invalid condition (?(0)"
    740 msgstr "condition (?(0) non valide"
    741 
    742 #: glib/gregex.c:297
    743 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    744 msgstr "\\C n'est pas autoris dans l'assertion lookbehind"
    745 
    746 #: glib/gregex.c:300
    747 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    748 msgstr "un appel rcursif peut effectuer des boucles indfiniment"
    749 
    750 #: glib/gregex.c:303
    751 msgid "missing terminator in subpattern name"
    752 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
    753 
    754 #: glib/gregex.c:306
    755 msgid "two named subpatterns have the same name"
    756 msgstr "deux sous-motifs nomms possdent le mme nom"
    757 
    758 #: glib/gregex.c:309
    759 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    760 msgstr "squence \\P ou \\p non conforme"
    761 
    762 #: glib/gregex.c:312
    763 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    764 msgstr "nom de proprit inconnu aprs \\P ou \\p"
    765 
    766 #: glib/gregex.c:315
    767 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    768 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractres maximum)"
    769 
    770 #: glib/gregex.c:318
    771 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    772 msgstr "trop de sous-motifs nomms (10000 maximum)"
    773 
    774 #: glib/gregex.c:321
    775 msgid "octal value is greater than \\377"
    776 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
    777 
    778 #: glib/gregex.c:324
    779 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    780 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
    781 
    782 #: glib/gregex.c:327
    783 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    784 msgstr "la rptition d'un groupe DEFINE n'est pas autorise"
    785 
    786 #: glib/gregex.c:330
    787 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    788 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
    789 
    790 #: glib/gregex.c:333
    791 msgid ""
    792 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    793 msgstr ""
    794 "\\g n'est pas suivi d'un nom accol ou d'un nombre accol diffrent de zro"
    795 
    796 #: glib/gregex.c:338
    797 msgid "unexpected repeat"
    798 msgstr "rptition inattendue"
    799 
    800 #: glib/gregex.c:342
    801 msgid "code overflow"
    802 msgstr "dpassement de code"
    803 
    804 #: glib/gregex.c:346
    805 msgid "overran compiling workspace"
    806 msgstr "dpassement de capacit en compilant l'espace de travail"
    807 
    808 #: glib/gregex.c:350
    809 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    810 msgstr "un sous-motif rfrenc et prcdemment vrifi n'a pas t trouv"
    811 
    812 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    813 #, c-format
    814 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    815 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression rgulire %s: %s"
    816 
    817 #: glib/gregex.c:1098
    818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    819 msgstr "La bibliothque PCRE est compile sans la prise en charge UTF-8"
    820 
    821 #: glib/gregex.c:1107
    822 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    823 msgstr ""
    824 "La bibliothque PCRE est compile sans la prise en charge des proprits UTF-"
    825 "8"
    826 
    827 #: glib/gregex.c:1161
    828 #, c-format
    829 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    830 msgstr ""
    831 "Erreur  la compilation de l'expression rgulire %s au caractre %d: %s"
    832 
    833 #: glib/gregex.c:1197
    834 #, c-format
    835 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    836 msgstr "Erreur  l'optimisation de l'expression rgulire %s: %s"
    837 
    838 #: glib/gregex.c:2035
    839 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    840 msgstr "chiffre hexadcimal ou } attendu"
    841 
    842 #: glib/gregex.c:2051
    843 msgid "hexadecimal digit expected"
    844 msgstr "chiffre hexadcimal attendu"
    845 
    846 #: glib/gregex.c:2091
    847 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    848 msgstr "< manquant dans la rfrence symbolique"
    849 
    850 #: glib/gregex.c:2100
    851 msgid "unfinished symbolic reference"
    852 msgstr "rfrence symbolique non termine"
    853 
    854 #: glib/gregex.c:2107
    855 msgid "zero-length symbolic reference"
    856 msgstr "rfrence symbolique de longueur nulle"
    857 
    858 #: glib/gregex.c:2118
    859 msgid "digit expected"
    860 msgstr "chiffre attendu"
    861 
    862 #: glib/gregex.c:2136
    863 msgid "illegal symbolic reference"
    864 msgstr "rfrence symbolique illgale"
    865 
    866 #: glib/gregex.c:2198
    867 msgid "stray final '\\'"
    868 msgstr "terminaison parasite \\"
    869 
    870 #: glib/gregex.c:2202
    871 msgid "unknown escape sequence"
    872 msgstr "squence d'chappement inconnue"
    873 
    874 #: glib/gregex.c:2212
    875 #, c-format
    876 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    877 msgstr ""
    878 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution %s au caractre %lu: %s"
    879 
    880 #: glib/gshell.c:70
    881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    882 msgstr "Le texte cit ne commence pas avec un caractre de citation"
    883 
    884 #: glib/gshell.c:160
    885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    886 msgstr ""
    887 "Caractre de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
    888 "autre texte shell rapport"
    889 
    890 #: glib/gshell.c:538
    891 #, c-format
    892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    893 msgstr ""
    894 "Le texte s'est termin juste aprs un caractre \\. (Le texte tait %s)"
    895 
    896 #: glib/gshell.c:545
    897 #, c-format
    898 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    899 msgstr ""
    900 "Le texte s'est termin avant qu'un caractre de citation soit trouv pour %"
    901 "c. (Le texte tait %s)"
    902 
    903 #: glib/gshell.c:557
    904 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    905 msgstr "Le texte tait vide (ou ne contenait que des espaces)"
    906 
    907 #: glib/gspawn-win32.c:283
    908 msgid "Failed to read data from child process"
    909 msgstr "La lecture des donnes depuis le processus fils a chou"
    910 
    911 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    912 #, c-format
    913 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    914 msgstr ""
    915 "La cration du tube de communication avec le processus fils a chou (%s)"
    916 
    917 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    918 #, c-format
    919 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    920 msgstr "La lecture depuis un tube fils a chou (%s)"
    921 
    922 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    923 #, c-format
    924 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    925 msgstr "Le changement de rpertoire %s a chou (%s)"
    926 
    927 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    928 #, c-format
    929 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    930 msgstr "L'excution du processus fils a chou (%s)"
    931 
    932 #: glib/gspawn-win32.c:442
    933 #, c-format
    934 msgid "Invalid program name: %s"
    935 msgstr "Nom du programme non valide: %s"
    936 
    937 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    938 #, c-format
    939 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    940 msgstr "Chane non valide dans le paramtre vecteur  %d: %s"
    941 
    942 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    943 #, c-format
    944 msgid "Invalid string in environment: %s"
    945 msgstr "Chane non valide dans l'environnement: %s"
    946 
    947 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    948 #, c-format
    949 msgid "Invalid working directory: %s"
    950 msgstr "Rpertoire de travail non valide: %s"
    951 
    952 #: glib/gspawn-win32.c:781
    953 #, c-format
    954 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    955 msgstr "L'excution du programme d'aide a chou (%s)"
    956 
    957 #: glib/gspawn-win32.c:995
    958 msgid ""
    959 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    960 "process"
    961 msgstr ""
    962 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
    963 "donnes depuis un processus fils"
    964 
    965 #: glib/gspawn.c:188
    966 #, c-format
    967 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    968 msgstr "La lecture des donnes depuis le processus fils a chou (%s)"
    969 
    970 #: glib/gspawn.c:325
    971 #, c-format
    972 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    973 msgstr ""
    974 "Erreur inattendue dans select()  la lecture des donnes depuis un processus "
    975 "fils (%s)"
    976 
    977 #: glib/gspawn.c:408
    978 #, c-format
    979 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    980 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
    981 
    982 #: glib/gspawn.c:1197
    983 #, c-format
    984 msgid "Failed to fork (%s)"
    985 msgstr "Le clonage a chou (%s)"
    986 
    987 #: glib/gspawn.c:1347
    988 #, c-format
    989 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    990 msgstr "L'excution du processus fils %s a chou (%s)"
    991 
    992 #: glib/gspawn.c:1357
    993 #, c-format
    994 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    995 msgstr ""
    996 "La redirection de la sortie ou de l'entre du processus fils a chou (%s)"
    997 
    998 #: glib/gspawn.c:1366
    999 #, c-format
   1000 msgid "Failed to fork child process (%s)"
   1001 msgstr "Le clonage du processus fils a chou (%s)"
   1002 
   1003 #: glib/gspawn.c:1374
   1004 #, c-format
   1005 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
   1006 msgstr "Erreur inconnue  l'excution du processus fils %s"
   1007 
   1008 #: glib/gspawn.c:1396
   1009 #, c-format
   1010 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
   1011 msgstr ""
   1012 "Impossible de lire suffisamment de donnes depuis le tube du processus fils "
   1013 "de pid (%s)"
   1014 
   1015 #: glib/gutf8.c:1038
   1016 msgid "Character out of range for UTF-8"
   1017 msgstr "Caractre hors plage pour UTF-8"
   1018 
   1019 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
   1020 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
   1021 msgid "Invalid sequence in conversion input"
   1022 msgstr "Squence non valide dans l'entre du convertisseur"
   1023 
   1024 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
   1025 msgid "Character out of range for UTF-16"
   1026 msgstr "Caractre hors plage pour UTF-16"
   1027 
   1028 #: glib/goption.c:615
   1029 msgid "Usage:"
   1030 msgstr "Utilisation:"
   1031 
   1032 #: glib/goption.c:615
   1033 msgid "[OPTION...]"
   1034 msgstr "[OPTION...]"
   1035 
   1036 #: glib/goption.c:719
   1037 msgid "Help Options:"
   1038 msgstr "Options de l'aide:"
   1039 
   1040 #: glib/goption.c:720
   1041 msgid "Show help options"
   1042 msgstr "Affiche les options de l'aide"
   1043 
   1044 #: glib/goption.c:726
   1045 msgid "Show all help options"
   1046 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
   1047 
   1048 #: glib/goption.c:788
   1049 msgid "Application Options:"
   1050 msgstr "Options de l'application:"
   1051 
   1052 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1053 #, c-format
   1054 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1055 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entire %s pour %s"
   1056 
   1057 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1058 #, c-format
   1059 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1060 msgstr "La valeur entire %s pour %s est hors plage"
   1061 
   1062 #: glib/goption.c:885
   1063 #, c-format
   1064 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1065 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double %s pour %s"
   1066 
   1067 #: glib/goption.c:893
   1068 #, c-format
   1069 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1070 msgstr "La valeur double %s pour %s est hors plage"
   1071 
   1072 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1073 #, c-format
   1074 msgid "Error parsing option %s"
   1075 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
   1076 
   1077 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1078 #, c-format
   1079 msgid "Missing argument for %s"
   1080 msgstr "Argument manquant pour %s"
   1081 
   1082 #: glib/goption.c:1773
   1083 #, c-format
   1084 msgid "Unknown option %s"
   1085 msgstr "Option inconnue %s"
   1086 
   1087 #: glib/gkeyfile.c:358
   1088 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1089 msgstr ""
   1090 "Impossible de trouver un fichier de cls valide dans les rpertoires de "
   1091 "recherche"
   1092 
   1093 #: glib/gkeyfile.c:393
   1094 msgid "Not a regular file"
   1095 msgstr "N'est pas un fichier standard"
   1096 
   1097 #: glib/gkeyfile.c:401
   1098 msgid "File is empty"
   1099 msgstr "Le fichier est vide"
   1100 
   1101 #: glib/gkeyfile.c:761
   1102 #, c-format
   1103 msgid ""
   1104 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1105 msgstr ""
   1106 "Le fichier de cls contient la ligne %s qui n'est ni une paire de valeurs "
   1107 "de cl, ni un groupe, ni un commentaire"
   1108 
   1109 #: glib/gkeyfile.c:821
   1110 #, c-format
   1111 msgid "Invalid group name: %s"
   1112 msgstr "Nom de groupe non valide: %s"
   1113 
   1114 #: glib/gkeyfile.c:843
   1115 msgid "Key file does not start with a group"
   1116 msgstr "Le fichier de cls ne dbute pas par un groupe"
   1117 
   1118 #: glib/gkeyfile.c:869
   1119 #, c-format
   1120 msgid "Invalid key name: %s"
   1121 msgstr "Nom de cl non valide: %s"
   1122 
   1123 #: glib/gkeyfile.c:896
   1124 #, c-format
   1125 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1126 msgstr ""
   1127 "Le fichier de cls contient un codage de caractres non pris en charge %s"
   1128 
   1129 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1130 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1131 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1132 #, c-format
   1133 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1134 msgstr "Le fichier de cls n'a pas de groupe %s"
   1135 
   1136 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1137 #, c-format
   1138 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1139 msgstr "Le fichier de cls n'a pas de cl %s"
   1140 
   1141 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1142 #, c-format
   1143 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1144 msgstr ""
   1145 "Le fichier de cls contient la cl %s avec la valeur %s qui n'est pas "
   1146 "cod en UTF-8"
   1147 
   1148 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1149 #, c-format
   1150 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1151 msgstr ""
   1152 "Le fichier de cls contient la cl %s avec une valeur impossible  "
   1153 "interprter."
   1154 
   1155 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1156 #, c-format
   1157 msgid ""
   1158 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1159 "interpreted."
   1160 msgstr ""
   1161 "Le fichier de cls contient la cl %s dans le groupe %s qui a une "
   1162 "valeur impossible  interprter."
   1163 
   1164 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1165 #, c-format
   1166 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1167 msgstr "Le fichier de cls ne contient pas de cl %s dans le groupe %s"
   1168 
   1169 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1170 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1171 msgstr "Le fichier de cls contient un caractre d'chappement en fin de ligne"
   1172 
   1173 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1174 #, c-format
   1175 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1176 msgstr ""
   1177 "Le fichier de cls contient une squence d'chappement non valide %s"
   1178 
   1179 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1180 #, c-format
   1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1182 msgstr "La valeur %s ne peut pas tre interprte comme un nombre."
   1183 
   1184 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1185 #, c-format
   1186 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1187 msgstr "La valeur entire %s est hors plage"
   1188 
   1189 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1190 #, c-format
   1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1192 msgstr ""
   1193 "La valeur %s ne peut pas tre interprte comme un nombre  virgule "
   1194 "flottante."
   1195 
   1196 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1197 #, c-format
   1198 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1199 msgstr "La valeur %s ne peut pas tre interprte comme un boolen."
   1200 
   1201 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1202 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1203 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1204 #, c-format
   1205 msgid "Too large count value passed to %s"
   1206 msgstr "La valeur de comptage fournie  %s est trop grande"
   1207 
   1208 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1209 #: gio/goutputstream.c:1085
   1210 msgid "Stream is already closed"
   1211 msgstr "Le flux est dj ferm"
   1212 
   1213 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1214 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1215 msgid "Operation was cancelled"
   1216 msgstr "L'opration a t annule"
   1217 
   1218 #: gio/gcontenttype.c:180
   1219 msgid "Unknown type"
   1220 msgstr "Type inconnu"
   1221 
   1222 #: gio/gcontenttype.c:181
   1223 #, c-format
   1224 msgid "%s filetype"
   1225 msgstr "Type de fichier %s"
   1226 
   1227 #: gio/gcontenttype.c:678
   1228 #, c-format
   1229 msgid "%s type"
   1230 msgstr "Type %s"
   1231 
   1232 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1233 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1234 msgstr "Fin prcoce de flux inattendue"
   1235 
   1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1237 msgid "Unnamed"
   1238 msgstr "Sans nom"
   1239 
   1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1242 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqu de champ Exec"
   1243 
   1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1246 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
   1247 
   1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1249 #, c-format
   1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1251 msgstr ""
   1252 "Impossible de crer le dossier de configuration de l'application %s pour "
   1253 "l'utilisateur: %s"
   1254 
   1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1256 #, c-format
   1257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1258 msgstr ""
   1259 "Impossible de crer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur: "
   1260 "%s"
   1261 
   1262 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1263 #, c-format
   1264 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1265 msgstr "Impossible de crer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
   1266 
   1267 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1268 #, c-format
   1269 msgid "Custom definition for %s"
   1270 msgstr "Dfinition personnalise pour %s"
   1271 
   1272 #: gio/gdrive.c:381
   1273 msgid "drive doesn't implement eject"
   1274 msgstr "le lecteur n'implmente pas l'jection (eject)"
   1275 
   1276 #: gio/gdrive.c:451
   1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1278 msgstr "le lecteur n'implmente pas la scrutation du mdia (polling)"
   1279 
   1280 #: gio/gemblem.c:325
   1281 #, c-format
   1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1283 msgstr "Impossible de grer la version %d du codage GEmblem"
   1284 
   1285 #: gio/gemblem.c:335
   1286 #, c-format
   1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1288 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
   1289 
   1290 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1291 #, c-format
   1292 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1293 msgstr "Impossible de grer la version %d du codage GEmblemedIcon"
   1294 
   1295 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1296 #, c-format
   1297 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1298 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
   1299 
   1300 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1301 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1302 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
   1303 
   1304 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1305 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1306 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1307 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1308 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1309 msgid "Operation not supported"
   1310 msgstr "Opration non prise en charge"
   1311 
   1312 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1313 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1314 #. Translators: This is an error message when trying to
   1315 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1316 #. * none exists.
   1317 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1318 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1319 #. * exists.
   1320 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1321 #: gio/glocalfile.c:1106
   1322 msgid "Containing mount does not exist"
   1323 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
   1324 
   1325 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1326 msgid "Can't copy over directory"
   1327 msgstr "Impossible de copier par dessus un rpertoire"
   1328 
   1329 #: gio/gfile.c:2025
   1330 msgid "Can't copy directory over directory"
   1331 msgstr "Impossible de copier un rpertoire par dessus un autre"
   1332 
   1333 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1334 msgid "Target file exists"
   1335 msgstr "Le fichier cible existe"
   1336 
   1337 #: gio/gfile.c:2051
   1338 msgid "Can't recursively copy directory"
   1339 msgstr "Impossible de copier rcursivement un rpertoire"
   1340 
   1341 #: gio/gfile.c:2346
   1342 msgid "Can't copy special file"
   1343 msgstr "Impossible de copier le fichier spcial"
   1344 
   1345 #: gio/gfile.c:2887
   1346 msgid "Invalid symlink value given"
   1347 msgstr "Valeur de lien symbolique donne non valide"
   1348 
   1349 #: gio/gfile.c:2980
   1350 msgid "Trash not supported"
   1351 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
   1352 
   1353 #: gio/gfile.c:3029
   1354 #, c-format
   1355 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1356 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir %c"
   1357 
   1358 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1359 msgid "volume doesn't implement mount"
   1360 msgstr "le volume n'implmente pas mount"
   1361 
   1362 #: gio/gfile.c:5119
   1363 msgid "No application is registered as handling this file"
   1364 msgstr "Aucune application n'est enregistre pour grer ce fichier"
   1365 
   1366 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1367 msgid "Enumerator is closed"
   1368 msgstr "L'numrateur est ferm"
   1369 
   1370 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1371 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1372 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1373 msgstr "L'numrateur du fichier a une opration en cours"
   1374 
   1375 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1376 msgid "File enumerator is already closed"
   1377 msgstr "L'numrateur du fichier est dj ferm"
   1378 
   1379 #: gio/gfileicon.c:145
   1380 msgid "file"
   1381 msgstr "fichier"
   1382 
   1383 #: gio/gfileicon.c:146
   1384 msgid "The file containing the icon"
   1385 msgstr "Le fichier contenant l'icne"
   1386 
   1387 #: gio/gfileicon.c:237
   1388 #, c-format
   1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1390 msgstr "Impossible de grer la version %d du codage GFileIcon"
   1391 
   1392 #: gio/gfileicon.c:247
   1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1394 msgstr "Donnes d'entre incorrectes pour GFileIcon"
   1395 
   1396 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1397 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1398 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1399 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
   1400 
   1401 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1402 msgid "Seek not supported on stream"
   1403 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
   1404 
   1405 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1406 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1407 msgstr "La troncature n'est pas autorise sur le flux en entre"
   1408 
   1409 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1410 msgid "Truncate not supported on stream"
   1411 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
   1412 
   1413 #: gio/gicon.c:324
   1414 #, c-format
   1415 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1416 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
   1417 
   1418 #: gio/gicon.c:344
   1419 #, c-format
   1420 msgid "No type for class name %s"
   1421 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
   1422 
   1423 #: gio/gicon.c:354
   1424 #, c-format
   1425 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1426 msgstr "Le type %s n'implmente pas l'interface GIcon"
   1427 
   1428 #: gio/gicon.c:365
   1429 #, c-format
   1430 msgid "Type %s is not classed"
   1431 msgstr "Le type %s n'est pas class"
   1432 
   1433 #: gio/gicon.c:379
   1434 #, c-format
   1435 msgid "Malformed version number: %s"
   1436 msgstr "Numro de version incorrect: %s"
   1437 
   1438 #: gio/gicon.c:393
   1439 #, c-format
   1440 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1441 msgstr ""
   1442 "Le type %s n'implmente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
   1443 
   1444 #: gio/gicon.c:469
   1445 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1446 msgstr "Impossible de grer la version fournie du codage de l'icne"
   1447 
   1448 #: gio/ginputstream.c:202
   1449 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1450 msgstr "Le flux en entre n'implmente pas read"
   1451 
   1452 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1453 #. * operation running against this stream when you try to start
   1454 #. * one
   1455 #. Translators: This is an error you get if there is
   1456 #. * already an operation running against this stream when
   1457 #. * you try to start one
   1458 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1459 msgid "Stream has outstanding operation"
   1460 msgstr "Le flux a une opration en cours"
   1461 
   1462 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1463 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1464 msgstr ""
   1465 "Impossible de trouver le type de moniteur de rpertoire local par dfaut"
   1466 
   1467 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1468 #, c-format
   1469 msgid "Invalid filename %s"
   1470 msgstr "Nom de fichier non valide: %s"
   1471 
   1472 #: gio/glocalfile.c:990
   1473 #, c-format
   1474 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1475 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du systme de fichiers: %s"
   1476 
   1477 #: gio/glocalfile.c:1126
   1478 msgid "Can't rename root directory"
   1479 msgstr "Impossible de renommer le rpertoire racine"
   1480 
   1481 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1482 #, c-format
   1483 msgid "Error renaming file: %s"
   1484 msgstr "Erreur au renommage du fichier: %s"
   1485 
   1486 #: gio/glocalfile.c:1155
   1487 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1488 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est dj utilis"
   1489 
   1490 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1491 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1493 msgid "Invalid filename"
   1494 msgstr "Nom de fichier non valide"
   1495 
   1496 #: gio/glocalfile.c:1291
   1497 #, c-format
   1498 msgid "Error opening file: %s"
   1499 msgstr "Erreur  l'ouverture du fichier: %s"
   1500 
   1501 #: gio/glocalfile.c:1301
   1502 msgid "Can't open directory"
   1503 msgstr "Impossible d'ouvrir le rpertoire"
   1504 
   1505 #: gio/glocalfile.c:1361
   1506 #, c-format
   1507 msgid "Error removing file: %s"
   1508 msgstr "Erreur  la suppression du fichier: %s"
   1509 
   1510 #: gio/glocalfile.c:1725
   1511 #, c-format
   1512 msgid "Error trashing file: %s"
   1513 msgstr "Erreur  la mise  la corbeille du fichier: %s"
   1514 
   1515 #: gio/glocalfile.c:1748
   1516 #, c-format
   1517 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1518 msgstr "Impossible de crer le rpertoire de la corbeille %s: %s"
   1519 
   1520 #: gio/glocalfile.c:1769
   1521 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1522 msgstr "Impossible de trouver le rpertoire racine pour la corbeille"
   1523 
   1524 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1525 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1526 msgstr "Impossible de trouver ou crer le rpertoire de la corbeille"
   1527 
   1528 #: gio/glocalfile.c:1902
   1529 #, c-format
   1530 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1531 msgstr ""
   1532 "Impossible de crer le fichier d'informations de mise  la corbeille: %s"
   1533 
   1534 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1535 #: gio/glocalfile.c:2018
   1536 #, c-format
   1537 msgid "Unable to trash file: %s"
   1538 msgstr "Impossible de mettre  la corbeille le fichier: %s"
   1539 
   1540 #: gio/glocalfile.c:2045
   1541 #, c-format
   1542 msgid "Error creating directory: %s"
   1543 msgstr "Erreur  la cration du rpertoire: %s"
   1544 
   1545 #: gio/glocalfile.c:2074
   1546 #, c-format
   1547 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1548 msgstr "Erreur lors de la cration du lien symbolique: %s"
   1549 
   1550 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1551 #, c-format
   1552 msgid "Error moving file: %s"
   1553 msgstr "Erreur lors du dplacement du fichier: %s"
   1554 
   1555 #: gio/glocalfile.c:2157
   1556 msgid "Can't move directory over directory"
   1557 msgstr "Impossible de dplacer un rpertoire par dessus un autre"
   1558 
   1559 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1562 msgid "Backup file creation failed"
   1563 msgstr "La cration du fichier de sauvegarde a chou"
   1564 
   1565 #: gio/glocalfile.c:2203
   1566 #, c-format
   1567 msgid "Error removing target file: %s"
   1568 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible: %s"
   1569 
   1570 #: gio/glocalfile.c:2217
   1571 msgid "Move between mounts not supported"
   1572 msgstr "Le dplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
   1573 
   1574 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1575 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1576 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas tre NULL"
   1577 
   1578 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1579 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1580 msgstr "Type d'attribut non valide (une chane est attendue)"
   1581 
   1582 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1583 msgid "Invalid extended attribute name"
   1584 msgstr "Nom d'attribut tendu non valide"
   1585 
   1586 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1587 #, c-format
   1588 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1589 msgstr "Erreur lors de la dfinition de l'attribut tendu %s: %s"
   1590 
   1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1592 #, c-format
   1593 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1594 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier %s: %s"
   1595 
   1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1597 msgid " (invalid encoding)"
   1598 msgstr " (codage non valide)"
   1599 
   1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1601 #, c-format
   1602 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1603 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier: %s"
   1604 
   1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1606 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1607 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
   1608 
   1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1610 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1611 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
   1612 
   1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1614 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1615 msgstr "Type d'attribut non valide (chane octet attendu)"
   1616 
   1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1618 #, c-format
   1619 msgid "Error setting permissions: %s"
   1620 msgstr "Erreur lors de la dfinition des permissions: %s"
   1621 
   1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1623 #, c-format
   1624 msgid "Error setting owner: %s"
   1625 msgstr "Erreur lors de la dfinition du propritaire: %s"
   1626 
   1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1628 msgid "symlink must be non-NULL"
   1629 msgstr "un lien symbolique ne doit pas tre NULL"
   1630 
   1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1633 #, c-format
   1634 msgid "Error setting symlink: %s"
   1635 msgstr "Erreur lors de la dfinition du lien symbolique: %s"
   1636 
   1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1638 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1639 msgstr ""
   1640 "Erreur lors de la dfinition du lien symbolique: le fichier n'est pas un "
   1641 "lien symbolique"
   1642 
   1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1644 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1645 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas tre NULL"
   1646 
   1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1648 #, c-format
   1649 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1650 msgstr "Erreur lors de la dfinition du contexte SELinux: %s"
   1651 
   1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1653 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1654 msgstr "SELinux n'est pas activ sur ce systme"
   1655 
   1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1657 #, c-format
   1658 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1659 msgstr "La dfinition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
   1660 
   1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1662 #, c-format
   1663 msgid "Error reading from file: %s"
   1664 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier: %s"
   1665 
   1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1669 #, c-format
   1670 msgid "Error seeking in file: %s"
   1671 msgstr "Erreur lors de la navigation  travers le fichier: %s"
   1672 
   1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1675 #, c-format
   1676 msgid "Error closing file: %s"
   1677 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier: %s"
   1678 
   1679 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1680 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1681 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par dfaut"
   1682 
   1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1685 #, c-format
   1686 msgid "Error writing to file: %s"
   1687 msgstr "Erreur lors de l'criture du fichier: %s"
   1688 
   1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1690 #, c-format
   1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1692 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde: %s"
   1693 
   1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1695 #, c-format
   1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1697 msgstr "Erreur lors de la cration de la copie de sauvegarde: %s"
   1698 
   1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1700 #, c-format
   1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1702 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire: %s"
   1703 
   1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1705 #, c-format
   1706 msgid "Error truncating file: %s"
   1707 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier: %s"
   1708 
   1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1712 #, c-format
   1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1714 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s: %s"
   1715 
   1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1717 msgid "Target file is a directory"
   1718 msgstr "Le fichier cible est un rpertoire"
   1719 
   1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1721 msgid "Target file is not a regular file"
   1722 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
   1723 
   1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1725 msgid "The file was externally modified"
   1726 msgstr "Le fichier a t modifi extrieurement"
   1727 
   1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1729 #, c-format
   1730 msgid "Error removing old file: %s"
   1731 msgstr "Erreur  la suppression de l'ancien fichier: %s"
   1732 
   1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1735 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
   1736 
   1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1738 msgid "Invalid seek request"
   1739 msgstr "Requte seek non valide"
   1740 
   1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1743 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
   1744 
   1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1746 msgid "Reached maximum data array limit"
   1747 msgstr "La limite maximale du tableau de donnes est atteinte"
   1748 
   1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1750 msgid "Memory output stream not resizable"
   1751 msgstr "Le flux de sortie mmoire n'est pas redimensionnable"
   1752 
   1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1754 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1755 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mmoire a chou"
   1756 
   1757 #. Translators: This is an error
   1758 #. * message for mount objects that
   1759 #. * don't implement unmount.
   1760 #: gio/gmount.c:360
   1761 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1762 msgstr "mount n'implmente pas le dmontage (unmount)"
   1763 
   1764 #. Translators: This is an error
   1765 #. * message for mount objects that
   1766 #. * don't implement eject.
   1767 #: gio/gmount.c:435
   1768 msgid "mount doesn't implement eject"
   1769 msgstr "mount n'implmente pas l'jection"
   1770 
   1771 #. Translators: This is an error
   1772 #. * message for mount objects that
   1773 #. * don't implement remount.
   1774 #: gio/gmount.c:517
   1775 msgid "mount doesn't implement remount"
   1776 msgstr "mount n'implmente pas le remontage (remount)"
   1777 
   1778 #. Translators: This is an error
   1779 #. * message for mount objects that
   1780 #. * don't implement content type guessing.
   1781 #: gio/gmount.c:601
   1782 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1783 msgstr "mount n'implmente pas l'estimation du type de contenu"
   1784 
   1785 #. Translators: This is an error
   1786 #. * message for mount objects that
   1787 #. * don't implement content type guessing.
   1788 #: gio/gmount.c:690
   1789 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1790 msgstr "mount n'implmente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
   1791 
   1792 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1793 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1794 msgstr "Le flux de sortie n'implmente pas write"
   1795 
   1796 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1797 msgid "Source stream is already closed"
   1798 msgstr "Le flux source est dj ferm"
   1799 
   1800 #: gio/gthemedicon.c:211
   1801 msgid "name"
   1802 msgstr "nom"
   1803 
   1804 #: gio/gthemedicon.c:212
   1805 msgid "The name of the icon"
   1806 msgstr "Le nom de l'icne"
   1807 
   1808 #: gio/gthemedicon.c:223
   1809 msgid "names"
   1810 msgstr "noms"
   1811 
   1812 #: gio/gthemedicon.c:224
   1813 msgid "An array containing the icon names"
   1814 msgstr "Un tableau contenant les noms des icnes"
   1815 
   1816 #: gio/gthemedicon.c:249
   1817 msgid "use default fallbacks"
   1818 msgstr "utiliser les valeurs de repli par dfaut"
   1819 
   1820 #: gio/gthemedicon.c:250
   1821 msgid ""
   1822 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1823 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1824 msgstr ""
   1825 "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par dfaut obtenues par "
   1826 "raccourcissement du nom aux caractres -. Si plusieurs noms sont donns, "
   1827 "seul le premier est pris en compte."
   1828 
   1829 #: gio/gthemedicon.c:499
   1830 #, c-format
   1831 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1832 msgstr "Impossible de grer la version %d du codage GThemedIcon"
   1833 
   1834 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1835 msgid "File descriptor"
   1836 msgstr "Descripteur de fichier"
   1837 
   1838 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1839 msgid "The file descriptor to read from"
   1840 msgstr "Le descripteur de fichier  lire"
   1841 
   1842 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1843 msgid "Close file descriptor"
   1844 msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
   1845 
   1846 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1847 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1848 msgstr ""
   1849 "Indique si le descripteur de fichier doit tre ferm lorsque le flux est "
   1850 "ferm"
   1851 
   1852 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1853 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1854 #, c-format
   1855 msgid "Error reading from unix: %s"
   1856 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix: %s"
   1857 
   1858 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1859 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1860 #, c-format
   1861 msgid "Error closing unix: %s"
   1862 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix: %s"
   1863 
   1864 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1865 msgid "Filesystem root"
   1866 msgstr "Racine du systme de fichiers"
   1867 
   1868 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1869 msgid "The file descriptor to write to"
   1870 msgstr "Le descripteur de fichier  crire"
   1871 
   1872 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1873 #, c-format
   1874 msgid "Error writing to unix: %s"
   1875 msgstr "Erreur lors de l'criture vers unix: %s"
   1876 
   1877 #: gio/gvolume.c:450
   1878 msgid "volume doesn't implement eject"
   1879 msgstr "le volume n'implmente pas l'jection (eject)"
   1880 
   1881 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1882 msgid "Can't find application"
   1883 msgstr "Impossible de trouver l'application"
   1884 
   1885 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1886 #, c-format
   1887 msgid "Error launching application: %s"
   1888 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application: %s"
   1889 
   1890 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1891 msgid "URIs not supported"
   1892 msgstr "URI non pris en charge"
   1893 
   1894 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1895 msgid "association changes not supported on win32"
   1896 msgstr ""
   1897 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
   1898 
   1899 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1900 msgid "Association creation not supported on win32"
   1901 msgstr "La cration d'association n'est pas prise en charge sur win32"
   1902 
   1903 #: tests/gio-ls.c:27
   1904 msgid "do not hide entries"
   1905 msgstr "ne masque pas de lignes"
   1906 
   1907 #: tests/gio-ls.c:29
   1908 msgid "use a long listing format"
   1909 msgstr "utilise le format de liste dtaill"
   1910 
   1911 #: tests/gio-ls.c:37
   1912 msgid "[FILE...]"
   1913 msgstr "[FICHIER...]"
   1914