Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
      2 # This file is distributed under the same license as the package.
      3 #
      4 # Andraz Tori <andraz.tori1 (a] guest.arnes.si> 2000.
      5 # Matej Urbani <mateju (a] svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
      6 #
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: glib\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     11 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:36+0100\n"
     13 "Last-Translator: Matej Urbani <mateju (a] svn.gnome.org>\n"
     14 "Language-Team: Slovenian <sl (a] li.org>\n"
     15 "MIME-Version: 1.0\n"
     16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
     19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
     20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
     21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
     22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
     23 
     24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     25 #, c-format
     26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     27 msgstr "Nepriakovan atribut '%s' za element '%s'"
     28 
     29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     31 #, c-format
     32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     33 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
     34 
     35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     37 #, c-format
     38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     39 msgstr "Nepriakovana oznaka '%s'. Priakovana je oznaka '%s'"
     40 
     41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     43 #, c-format
     44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     45 msgstr "Nepriakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
     46 
     47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
     50 
     51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     52 #, c-format
     53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' e obstaja"
     55 
     56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     65 #, c-format
     66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
     68 
     69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     70 #, c-format
     71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni doloena vrsta MIME"
     73 
     74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     75 #, c-format
     76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni doloene zasebne zastavice"
     78 
     79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     80 #, c-format
     81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
     83 
     84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     85 #, c-format
     86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
     88 
     89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     90 #, c-format
     91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     92 msgstr "Napaka pri razirjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
     93 
     94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     95 #, c-format
     96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
     98 
     99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
    100 #, c-format
    101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    102 msgstr "Ni mogoe odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
    103 
    104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    106 #: glib/gutf8.c:1413
    107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
    109 
    110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    111 #: glib/giochannel.c:2300
    112 #, c-format
    113 msgid "Error during conversion: %s"
    114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
    115 
    116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    117 #: glib/gutf8.c:1409
    118 msgid "Partial character sequence at end of input"
    119 msgstr "Delno (nedokonano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
    120 
    121 #: glib/gconvert.c:919
    122 #, c-format
    123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    124 msgstr "Ni mogoe pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
    125 
    126 #: glib/gconvert.c:1737
    127 #, c-format
    128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotene\" sheme ni absoluten"
    130 
    131 #: glib/gconvert.c:1747
    132 #, c-format
    133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
    135 
    136 #: glib/gconvert.c:1764
    137 #, c-format
    138 msgid "The URI '%s' is invalid"
    139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
    140 
    141 #: glib/gconvert.c:1776
    142 #, c-format
    143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
    145 
    146 #: glib/gconvert.c:1792
    147 #, c-format
    148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubene znake"
    150 
    151 #: glib/gconvert.c:1887
    152 #, c-format
    153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
    155 
    156 #: glib/gconvert.c:1897
    157 msgid "Invalid hostname"
    158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
    159 
    160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    161 #, c-format
    162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
    164 
    165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    166 #, c-format
    167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    168 msgstr "Ni mogoe rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
    169 
    170 #: glib/gfileutils.c:547
    171 #, c-format
    172 msgid "Error reading file '%s': %s"
    173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
    174 
    175 #: glib/gfileutils.c:561
    176 #, c-format
    177 msgid "File \"%s\" is too large"
    178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
    179 
    180 #: glib/gfileutils.c:644
    181 #, c-format
    182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    183 msgstr "Ni mogoe brati iz datoteke '%s': %s"
    184 
    185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    186 #, c-format
    187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    188 msgstr "Ni mogoe odpreti datoteke '%s': %s"
    189 
    190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    191 #, c-format
    192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    193 msgstr "Ni mogoe dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
    194 
    195 #: glib/gfileutils.c:746
    196 #, c-format
    197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    198 msgstr "Ni mogoe odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
    199 
    200 #: glib/gfileutils.c:854
    201 #, c-format
    202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    203 msgstr "Ni mogoe preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
    204 
    205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    206 #, c-format
    207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    208 msgstr "Ni mogoe ustvariti datoteke '%s' %s"
    209 
    210 #: glib/gfileutils.c:910
    211 #, c-format
    212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    213 msgstr "Ni mogoe odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
    214 
    215 #: glib/gfileutils.c:935
    216 #, c-format
    217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    218 msgstr "Ni mogoe zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
    219 
    220 #: glib/gfileutils.c:954
    221 #, c-format
    222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    223 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fflush() napaka: %s"
    224 
    225 #: glib/gfileutils.c:979
    226 #, c-format
    227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    228 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fsync() napaka: %s"
    229 
    230 #: glib/gfileutils.c:997
    231 #, c-format
    232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    233 msgstr "Ni mogoe zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
    234 
    235 #: glib/gfileutils.c:1115
    236 #, c-format
    237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    238 msgstr "Obstojee datoteke '%s' ni mogoe odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
    239 
    240 #: glib/gfileutils.c:1290
    241 #, c-format
    242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    243 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
    244 
    245 #: glib/gfileutils.c:1303
    246 #, c-format
    247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    248 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
    249 
    250 #: glib/gfileutils.c:1742
    251 #, c-format
    252 msgid "%.1f KB"
    253 msgstr "%.1f KB"
    254 
    255 #: glib/gfileutils.c:1747
    256 #, c-format
    257 msgid "%.1f MB"
    258 msgstr "%.1f MB"
    259 
    260 #: glib/gfileutils.c:1752
    261 #, c-format
    262 msgid "%.1f GB"
    263 msgstr "%.1f GB"
    264 
    265 #: glib/gfileutils.c:1795
    266 #, c-format
    267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    268 msgstr "Ni mogoe prebrati simbolne povezave '%s': %s"
    269 
    270 #: glib/gfileutils.c:1816
    271 msgid "Symbolic links not supported"
    272 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
    273 
    274 #: glib/giochannel.c:1234
    275 #, c-format
    276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    277 msgstr "Ni mogoe odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
    278 
    279 #: glib/giochannel.c:1579
    280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    281 msgstr "Ni mogoe prebrati g_io_channel_read_line_string"
    282 
    283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    285 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
    286 
    287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    288 msgid "Channel terminates in a partial character"
    289 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
    290 
    291 #: glib/giochannel.c:1770
    292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    293 msgstr "Ni mogoe prebrati v g_io_channel_read_to_end"
    294 
    295 #: glib/gmappedfile.c:116
    296 #, c-format
    297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    298 msgstr "Ni mogoe odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
    299 
    300 #: glib/gmappedfile.c:193
    301 #, c-format
    302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    303 msgstr "Ni mogoe preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
    304 
    305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    306 #, c-format
    307 msgid "Error on line %d char %d: "
    308 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
    309 
    310 #: glib/gmarkup.c:389
    311 #, c-format
    312 msgid "Error on line %d: %s"
    313 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
    314 
    315 #: glib/gmarkup.c:493
    316 msgid ""
    317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    318 msgstr ""
    319 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
    320 "&apos;"
    321 
    322 #: glib/gmarkup.c:503
    323 #, c-format
    324 msgid ""
    325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    327 "it as &amp;"
    328 msgstr ""
    329 "Znak '%s' ni veljaven na zaetku imena entitete; entiteto zane znak &; v "
    330 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
    331 
    332 #: glib/gmarkup.c:537
    333 #, c-format
    334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    335 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
    336 
    337 #: glib/gmarkup.c:574
    338 #, c-format
    339 msgid "Entity name '%s' is not known"
    340 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
    341 
    342 #: glib/gmarkup.c:585
    343 msgid ""
    344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    346 msgstr ""
    347 "Entiteta se ne zakljui s podpijem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
    348 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
    349 
    350 #: glib/gmarkup.c:638
    351 #, c-format
    352 msgid ""
    353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    355 msgstr ""
    356 "Ni mogoe razleniti '%-.*s', ki bi morala biti tevilka znotraj reference "
    357 "znaka (na primer &#234;) - morda je tevilka prevelika"
    358 
    359 #: glib/gmarkup.c:660
    360 #, c-format
    361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    362 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne ifrira dovoljenega znaka"
    363 
    364 #: glib/gmarkup.c:675
    365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    366 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala tevilko kot &#454;"
    367 
    368 #: glib/gmarkup.c:685
    369 msgid ""
    370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    372 "as &amp;"
    373 msgstr ""
    374 "Referenca znaka se ni konala s podpijem; najverjetneje je uporabljen znak "
    375 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
    376 
    377 #: glib/gmarkup.c:771
    378 msgid "Unfinished entity reference"
    379 msgstr "Nedokonano nanaanje na entiteto"
    380 
    381 #: glib/gmarkup.c:777
    382 msgid "Unfinished character reference"
    383 msgstr "Nedokonano nanaanje na znak"
    384 
    385 #: glib/gmarkup.c:1063
    386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    387 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
    388 
    389 #: glib/gmarkup.c:1091
    390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    391 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni zaetnega znaka"
    392 
    393 #: glib/gmarkup.c:1130
    394 #, c-format
    395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    396 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
    397 
    398 #: glib/gmarkup.c:1168
    399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    400 msgstr "Dokument se mora zaeti z elementom (na primer <book>)"
    401 
    402 #: glib/gmarkup.c:1208
    403 #, c-format
    404 msgid ""
    405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    406 "element name"
    407 msgstr ""
    408 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne zane z imenom "
    409 "elementa"
    410 
    411 #: glib/gmarkup.c:1276
    412 #, c-format
    413 msgid ""
    414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    415 "s'"
    416 msgstr ""
    417 "Nenavaden znak '%s'. Priakovan znak je '>', da se zakljui oznako predmeta "
    418 "'%s'"
    419 
    420 #: glib/gmarkup.c:1365
    421 #, c-format
    422 msgid ""
    423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    424 msgstr ""
    425 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je priakovan "
    426 "znak '='"
    427 
    428 #: glib/gmarkup.c:1407
    429 #, c-format
    430 msgid ""
    431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    433 "character in an attribute name"
    434 msgstr ""
    435 "Nenavaden znak '%s'. Priakovan znak '>' ali '/', ki bi zakljuil oznako "
    436 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
    437 "atributa'"
    438 
    439 #: glib/gmarkup.c:1493
    440 #, c-format
    441 msgid ""
    442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    444 msgstr ""
    445 "Nenavaden znak '%s'. Za enaajem je priakovan narekovaj znotraj katerega je "
    446 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
    447 
    448 #: glib/gmarkup.c:1635
    449 #, c-format
    450 msgid ""
    451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    452 "begin an element name"
    453 msgstr ""
    454 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme zaeti z '%s'"
    455 
    456 #: glib/gmarkup.c:1675
    457 #, c-format
    458 msgid ""
    459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    460 "allowed character is '>'"
    461 msgstr ""
    462 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
    463 "je '>'"
    464 
    465 #: glib/gmarkup.c:1686
    466 #, c-format
    467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    468 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
    469 
    470 #: glib/gmarkup.c:1695
    471 #, c-format
    472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    473 msgstr "Element '%s' je zaprt, e vedno pa je odprt element '%s'"
    474 
    475 #: glib/gmarkup.c:1858
    476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    477 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
    478 
    479 #: glib/gmarkup.c:1872
    480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    481 msgstr "Dokument nepriakovano zakljuen takoj za odprtjem predmeta '<'"
    482 
    483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    484 #, c-format
    485 msgid ""
    486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    487 "element opened"
    488 msgstr ""
    489 "Dokument nepriakovano zakljuen s e odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
    490 "odprt element"
    491 
    492 #: glib/gmarkup.c:1888
    493 #, c-format
    494 msgid ""
    495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    496 "the tag <%s/>"
    497 msgstr ""
    498 "Dokument nepriakovano zakljuen, priakovan je zakljuni zaklepaj oznake <%"
    499 "s/>"
    500 
    501 #: glib/gmarkup.c:1894
    502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    503 msgstr "Dokument nepriakovano zakljuen sredi imena elementa"
    504 
    505 #: glib/gmarkup.c:1900
    506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    507 msgstr "Dokument nepriakovano zakljuen sredi imena atributa"
    508 
    509 #: glib/gmarkup.c:1905
    510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    511 msgstr "Dokument nepriakovano zakljuen sredi oznake za odprtje elementa."
    512 
    513 #: glib/gmarkup.c:1911
    514 msgid ""
    515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    516 "name; no attribute value"
    517 msgstr ""
    518 "Dokument nepriakovano zakljuen za enaajem, ki sledil imenu atributa; ni "
    519 "doloena vrednosti atributa"
    520 
    521 #: glib/gmarkup.c:1918
    522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    523 msgstr "Dokument nepriakovano zakljuen sredi vrednosti atributa"
    524 
    525 #: glib/gmarkup.c:1934
    526 #, c-format
    527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    528 msgstr "Dokument nepriakovano zakljuen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
    529 
    530 #: glib/gmarkup.c:1940
    531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    532 msgstr "Dokument nepriakovano zakljuen sredi komentarja ali ukaza"
    533 
    534 #: glib/gregex.c:131
    535 msgid "corrupted object"
    536 msgstr "pokvarjen predmet"
    537 
    538 #: glib/gregex.c:133
    539 msgid "internal error or corrupted object"
    540 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
    541 
    542 #: glib/gregex.c:135
    543 msgid "out of memory"
    544 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
    545 
    546 #: glib/gregex.c:140
    547 msgid "backtracking limit reached"
    548 msgstr "doseena omejitev sledenja nazaj"
    549 
    550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    552 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
    553 
    554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    555 msgid "internal error"
    556 msgstr "notranja napaka"
    557 
    558 #: glib/gregex.c:162
    559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    560 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
    561 
    562 #: glib/gregex.c:171
    563 msgid "recursion limit reached"
    564 msgstr "doseena omejitev globine drevesne ravni"
    565 
    566 #: glib/gregex.c:173
    567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    568 msgstr "doseena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
    569 
    570 #: glib/gregex.c:175
    571 msgid "invalid combination of newline flags"
    572 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
    573 
    574 #: glib/gregex.c:179
    575 msgid "unknown error"
    576 msgstr "neznana napaka"
    577 
    578 #: glib/gregex.c:199
    579 msgid "\\ at end of pattern"
    580 msgstr "\\ na koncu vzorca"
    581 
    582 #: glib/gregex.c:202
    583 msgid "\\c at end of pattern"
    584 msgstr "\\c na koncu vzorca"
    585 
    586 #: glib/gregex.c:205
    587 msgid "unrecognized character follows \\"
    588 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
    589 
    590 #: glib/gregex.c:212
    591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    592 msgstr ""
    593 "ubeno spreminjanje velikosti rk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
    594 "dovoljeno"
    595 
    596 #: glib/gregex.c:215
    597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    598 msgstr "tevilke niso zapisane pravilno v {} koliilniku"
    599 
    600 #: glib/gregex.c:218
    601 msgid "number too big in {} quantifier"
    602 msgstr "tevilke so prevelike v {} koliilniku"
    603 
    604 #: glib/gregex.c:221
    605 msgid "missing terminating ] for character class"
    606 msgstr "manjkajo zakljuni znak ] za znakovni razred"
    607 
    608 #: glib/gregex.c:224
    609 msgid "invalid escape sequence in character class"
    610 msgstr "neveljavno ubeno zaporedje v znakovnem razredu"
    611 
    612 #: glib/gregex.c:227
    613 msgid "range out of order in character class"
    614 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
    615 
    616 #: glib/gregex.c:230
    617 msgid "nothing to repeat"
    618 msgstr "ni mogoe ponoviti"
    619 
    620 #: glib/gregex.c:233
    621 msgid "unrecognized character after (?"
    622 msgstr "neprepoznan znak za (?"
    623 
    624 #: glib/gregex.c:237
    625 msgid "unrecognized character after (?<"
    626 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
    627 
    628 #: glib/gregex.c:241
    629 msgid "unrecognized character after (?P"
    630 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
    631 
    632 #: glib/gregex.c:244
    633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    634 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
    635 
    636 #: glib/gregex.c:247
    637 msgid "missing terminating )"
    638 msgstr "manjka zakljuujoi )"
    639 
    640 #: glib/gregex.c:251
    641 msgid ") without opening ("
    642 msgstr ") brez odpirajoega ("
    643 
    644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    646 #.
    647 #: glib/gregex.c:258
    648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    649 msgstr "(?R ali (?[+-] tevilom mora slediti )"
    650 
    651 #: glib/gregex.c:261
    652 msgid "reference to non-existent subpattern"
    653 msgstr "povezava na neobstoje podrejen vzorec"
    654 
    655 #: glib/gregex.c:264
    656 msgid "missing ) after comment"
    657 msgstr "manjka ) po opombi"
    658 
    659 #: glib/gregex.c:267
    660 msgid "regular expression too large"
    661 msgstr "logini izraz je predolg"
    662 
    663 #: glib/gregex.c:270
    664 msgid "failed to get memory"
    665 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
    666 
    667 #: glib/gregex.c:273
    668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    669 msgstr "povratna trditev ni doloene doline"
    670 
    671 #: glib/gregex.c:276
    672 msgid "malformed number or name after (?("
    673 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali tevilka za (?("
    674 
    675 #: glib/gregex.c:279
    676 msgid "conditional group contains more than two branches"
    677 msgstr "pogojna skupina vsebuje ve kot dve veji"
    678 
    679 #: glib/gregex.c:282
    680 msgid "assertion expected after (?("
    681 msgstr "trditev priakovana za (?("
    682 
    683 #: glib/gregex.c:285
    684 msgid "unknown POSIX class name"
    685 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
    686 
    687 #: glib/gregex.c:288
    688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    689 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
    690 
    691 #: glib/gregex.c:291
    692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    693 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
    694 
    695 #: glib/gregex.c:294
    696 msgid "invalid condition (?(0)"
    697 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
    698 
    699 #: glib/gregex.c:297
    700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    701 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
    702 
    703 #: glib/gregex.c:300
    704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    705 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskonnost"
    706 
    707 #: glib/gregex.c:303
    708 msgid "missing terminator in subpattern name"
    709 msgstr "manjkajo zakljuni znak v imenu podrejenega vzorca"
    710 
    711 #: glib/gregex.c:306
    712 msgid "two named subpatterns have the same name"
    713 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
    714 
    715 #: glib/gregex.c:309
    716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    717 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
    718 
    719 #: glib/gregex.c:312
    720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    721 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
    722 
    723 #: glib/gregex.c:315
    724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    725 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (najve 32 znakov)"
    726 
    727 #: glib/gregex.c:318
    728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    729 msgstr "preve imenovanih podrejenih vzorcev (najve 10,000)"
    730 
    731 #: glib/gregex.c:321
    732 msgid "octal value is greater than \\377"
    733 msgstr "osmika vrednost je veja kot \\377"
    734 
    735 #: glib/gregex.c:324
    736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    737 msgstr "DEFINE skupina vsebuje ve kot eno vejo"
    738 
    739 #: glib/gregex.c:327
    740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    741 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
    742 
    743 #: glib/gregex.c:330
    744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    745 msgstr "nepopolna NEWLINE monost"
    746 
    747 #: glib/gregex.c:333
    748 msgid ""
    749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    750 msgstr ""
    751 "\\g ne sledi oznaenemu imenu ali pogojno oznaenemu tevilu vejem od ni"
    752 
    753 #: glib/gregex.c:338
    754 msgid "unexpected repeat"
    755 msgstr "nepriakovana ponovitev"
    756 
    757 #: glib/gregex.c:342
    758 msgid "code overflow"
    759 msgstr "prekoraitev kode"
    760 
    761 #: glib/gregex.c:346
    762 msgid "overran compiling workspace"
    763 msgstr "preteena delovna povrina prevajanja kode"
    764 
    765 #: glib/gregex.c:350
    766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    767 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoe najti"
    768 
    769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    770 #, c-format
    771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    772 msgstr "Napaka med primerjanjem loginega izraza %s: %s"
    773 
    774 #: glib/gregex.c:1098
    775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    776 msgstr "Knjinica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
    777 
    778 #: glib/gregex.c:1107
    779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    780 msgstr "Knjinica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
    781 
    782 #: glib/gregex.c:1161
    783 #, c-format
    784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    785 msgstr "Napaka med pretvarjanjem loginega izraza %s pri znaku %d: %s"
    786 
    787 #: glib/gregex.c:1197
    788 #, c-format
    789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    790 msgstr "Napaka med prilagajanjem loginega izraza %s: %s"
    791 
    792 #: glib/gregex.c:2035
    793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    794 msgstr "estnajstiko tevilo ali pa priakovan '}'"
    795 
    796 #: glib/gregex.c:2051
    797 msgid "hexadecimal digit expected"
    798 msgstr "priakovano estnajstiko tevilo"
    799 
    800 #: glib/gregex.c:2091
    801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    802 msgstr "manjkajo znak '<' v simbolni povezavi"
    803 
    804 #: glib/gregex.c:2100
    805 msgid "unfinished symbolic reference"
    806 msgstr "nedokonana simbolna povezava"
    807 
    808 #: glib/gregex.c:2107
    809 msgid "zero-length symbolic reference"
    810 msgstr "simbolna povezava nine doline"
    811 
    812 #: glib/gregex.c:2118
    813 msgid "digit expected"
    814 msgstr "priakovano tevilo"
    815 
    816 #: glib/gregex.c:2136
    817 msgid "illegal symbolic reference"
    818 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
    819 
    820 #: glib/gregex.c:2198
    821 msgid "stray final '\\'"
    822 msgstr "obidi konna '\\'"
    823 
    824 #: glib/gregex.c:2202
    825 msgid "unknown escape sequence"
    826 msgstr "neznano ubeno zaporedje"
    827 
    828 #: glib/gregex.c:2212
    829 #, c-format
    830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    831 msgstr "Napaka med razlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
    832 
    833 #: glib/gshell.c:70
    834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    835 msgstr "Citirano besedilo se ne zane z narekovajem"
    836 
    837 #: glib/gshell.c:160
    838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    839 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka konni narekovaj"
    840 
    841 #: glib/gshell.c:538
    842 #, c-format
    843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    844 msgstr "Besedilo konano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
    845 
    846 #: glib/gshell.c:545
    847 #, c-format
    848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    849 msgstr ""
    850 "Besedilo konano preden je bil najden zakljuni narekovaj za %c. (besedilo "
    851 "je bilo '%s')"
    852 
    853 #: glib/gshell.c:557
    854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    855 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
    856 
    857 #: glib/gspawn-win32.c:283
    858 msgid "Failed to read data from child process"
    859 msgstr "Ni mogoe prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
    860 
    861 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    862 #, c-format
    863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    864 msgstr ""
    865 "Ni mogoe ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
    866 
    867 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    868 #, c-format
    869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    870 msgstr "Ni mogoe prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
    871 
    872 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    873 #, c-format
    874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    875 msgstr "Ni mogoe spremeniti imenika v '%s' (%s)"
    876 
    877 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    878 #, c-format
    879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    880 msgstr "Ni mogoe izvesti podrejenega procesa (%s)"
    881 
    882 #: glib/gspawn-win32.c:442
    883 #, c-format
    884 msgid "Invalid program name: %s"
    885 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
    886 
    887 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    888 #, c-format
    889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    890 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
    891 
    892 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    893 #, c-format
    894 msgid "Invalid string in environment: %s"
    895 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
    896 
    897 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    898 #, c-format
    899 msgid "Invalid working directory: %s"
    900 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
    901 
    902 #: glib/gspawn-win32.c:781
    903 #, c-format
    904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    905 msgstr "Napaka pri izvedbi pomonega programa  (%s)"
    906 
    907 #: glib/gspawn-win32.c:995
    908 msgid ""
    909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    910 "process"
    911 msgstr ""
    912 "Nepriakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
    913 "procesa podrejenega predmeta"
    914 
    915 #: glib/gspawn.c:188
    916 #, c-format
    917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    918 msgstr "Ni mogoe prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
    919 
    920 #: glib/gspawn.c:325
    921 #, c-format
    922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    923 msgstr ""
    924 "Nepriakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
    925 "predmeta (%s)"
    926 
    927 #: glib/gspawn.c:408
    928 #, c-format
    929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    930 msgstr "Nepriakovana napaka v waitpid() (%s)"
    931 
    932 #: glib/gspawn.c:1197
    933 #, c-format
    934 msgid "Failed to fork (%s)"
    935 msgstr "Ni mogoa razvejitev (%s)"
    936 
    937 #: glib/gspawn.c:1347
    938 #, c-format
    939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    940 msgstr "Ni mogoe izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
    941 
    942 #: glib/gspawn.c:1357
    943 #, c-format
    944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    945 msgstr "Ni mogoe preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
    946 
    947 #: glib/gspawn.c:1366
    948 #, c-format
    949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    950 msgstr "Ni mogoe razvejiti podrejenega procesa (%s)"
    951 
    952 #: glib/gspawn.c:1374
    953 #, c-format
    954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    955 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
    956 
    957 #: glib/gspawn.c:1396
    958 #, c-format
    959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    960 msgstr "Ni mogoe prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
    961 
    962 #: glib/gutf8.c:1038
    963 msgid "Character out of range for UTF-8"
    964 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
    965 
    966 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
    967 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
    968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    969 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
    970 
    971 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
    972 msgid "Character out of range for UTF-16"
    973 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
    974 
    975 #: glib/goption.c:615
    976 msgid "Usage:"
    977 msgstr "Uporaba:"
    978 
    979 #: glib/goption.c:615
    980 msgid "[OPTION...]"
    981 msgstr "[MONOST ...]"
    982 
    983 #: glib/goption.c:719
    984 msgid "Help Options:"
    985 msgstr "Monosti pomoi:"
    986 
    987 #: glib/goption.c:720
    988 msgid "Show help options"
    989 msgstr "Pokai monosti pomoi"
    990 
    991 #: glib/goption.c:726
    992 msgid "Show all help options"
    993 msgstr "Pokai vse monosti pomoi"
    994 
    995 #: glib/goption.c:788
    996 msgid "Application Options:"
    997 msgstr "Monosti programa:"
    998 
    999 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1000 #, c-format
   1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1002 msgstr "Ni mogoe razleniti celotevilske vrednosti '%s' za %s"
   1003 
   1004 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1005 #, c-format
   1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1007 msgstr "Celotevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
   1008 
   1009 #: glib/goption.c:885
   1010 #, c-format
   1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1012 msgstr "Ni mogoe razleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
   1013 
   1014 #: glib/goption.c:893
   1015 #, c-format
   1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1017 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
   1018 
   1019 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1020 #, c-format
   1021 msgid "Error parsing option %s"
   1022 msgstr "Napaka med razlenjevanjem %s"
   1023 
   1024 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1025 #, c-format
   1026 msgid "Missing argument for %s"
   1027 msgstr "Manjka argument za %s"
   1028 
   1029 #: glib/goption.c:1773
   1030 #, c-format
   1031 msgid "Unknown option %s"
   1032 msgstr "Neznana monost %s"
   1033 
   1034 #: glib/gkeyfile.c:358
   1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1036 msgstr "Veljavnega kljua v iskanih imenikih ni mogoe najti"
   1037 
   1038 #: glib/gkeyfile.c:393
   1039 msgid "Not a regular file"
   1040 msgstr "Ni obiajna datoteka"
   1041 
   1042 #: glib/gkeyfile.c:401
   1043 msgid "File is empty"
   1044 msgstr "Datoteka je prazna"
   1045 
   1046 #: glib/gkeyfile.c:761
   1047 #, c-format
   1048 msgid ""
   1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1050 msgstr ""
   1051 "Datoteka s kljuem vsebuje vrstico '%s', ki ni klju-vrednost par, skupina "
   1052 "ali komentar"
   1053 
   1054 #: glib/gkeyfile.c:821
   1055 #, c-format
   1056 msgid "Invalid group name: %s"
   1057 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
   1058 
   1059 #: glib/gkeyfile.c:843
   1060 msgid "Key file does not start with a group"
   1061 msgstr "Datoteka s kljuem se ne zane s skupino"
   1062 
   1063 #: glib/gkeyfile.c:869
   1064 #, c-format
   1065 msgid "Invalid key name: %s"
   1066 msgstr "Neveljavno ime kljua: %s"
   1067 
   1068 #: glib/gkeyfile.c:896
   1069 #, c-format
   1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1071 msgstr "Datoteka s kljuem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
   1072 
   1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1074 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1075 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1076 #, c-format
   1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1078 msgstr "Datoteka s kljuem ni del skupine '%s'"
   1079 
   1080 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1081 #, c-format
   1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1083 msgstr "Datoteka s kljuem nima kljua '%s'"
   1084 
   1085 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1086 #, c-format
   1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1088 msgstr ""
   1089 "Datoteka s kljuem vsebuje klju '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
   1090 "8 naboru"
   1091 
   1092 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1093 #, c-format
   1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1095 msgstr ""
   1096 "Datoteka s kljuem vsebuje klju '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoe "
   1097 "obravnavati."
   1098 
   1099 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1100 #, c-format
   1101 msgid ""
   1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1103 "interpreted."
   1104 msgstr ""
   1105 "Datoteka s kljuem vsebuje klju '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
   1106 "mogoe obravnavati."
   1107 
   1108 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1109 #, c-format
   1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1111 msgstr "Datoteka s kljuem nima kljua '%s' v skupini '%s'"
   1112 
   1113 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1115 msgstr "Datoteka s kljuem vsebuje ubeni znak na koncu vrstice"
   1116 
   1117 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1118 #, c-format
   1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1120 msgstr "Datoteka kljua vsebuje neveljavno ubeno zaporedje '%s'"
   1121 
   1122 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1123 #, c-format
   1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1125 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoe obravnavati kot tevilo."
   1126 
   1127 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1128 #, c-format
   1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1130 msgstr "Celotevilska vrednost '%s' izven obsega"
   1131 
   1132 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1133 #, c-format
   1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1135 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoe obravnavati kot tevilo s plavajoo vejico."
   1136 
   1137 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1138 #, c-format
   1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1140 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoe obravnavati kot Boolovo vrednost."
   1141 
   1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1143 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1144 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1145 #, c-format
   1146 msgid "Too large count value passed to %s"
   1147 msgstr "Prevelika vrednost tetja poslana na %s"
   1148 
   1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1150 #: gio/goutputstream.c:1085
   1151 msgid "Stream is already closed"
   1152 msgstr "Pretok je e zaprt"
   1153 
   1154 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1155 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1156 msgid "Operation was cancelled"
   1157 msgstr "Operacija je bila preklicana."
   1158 
   1159 #: gio/gcontenttype.c:180
   1160 msgid "Unknown type"
   1161 msgstr "neznana vrsta"
   1162 
   1163 #: gio/gcontenttype.c:181
   1164 #, c-format
   1165 msgid "%s filetype"
   1166 msgstr "%s vrsta datoteke"
   1167 
   1168 #: gio/gcontenttype.c:678
   1169 #, c-format
   1170 msgid "%s type"
   1171 msgstr "%s vrsta"
   1172 
   1173 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1175 msgstr "Nepriakovan prezgodnji konec pretoka"
   1176 
   1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1178 msgid "Unnamed"
   1179 msgstr "Neimenovan"
   1180 
   1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1183 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje doloenega polja Exec"
   1184 
   1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1187 msgstr "Ni mogoe najti terminala, ki ga zahteva program"
   1188 
   1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1190 #, c-format
   1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1192 msgstr "Ni mogoe ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
   1193 
   1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1195 #, c-format
   1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1197 msgstr "Ni mogoe ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
   1198 
   1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1200 #, c-format
   1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1202 msgstr "Ni mogoe ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
   1203 
   1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1205 #, c-format
   1206 msgid "Custom definition for %s"
   1207 msgstr "Doloilo po meri za %s"
   1208 
   1209 #: gio/gdrive.c:381
   1210 msgid "drive doesn't implement eject"
   1211 msgstr "pogona ni mogoe izvrei"
   1212 
   1213 #: gio/gdrive.c:451
   1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1215 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
   1216 
   1217 #: gio/gemblem.c:325
   1218 #, c-format
   1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1220 msgstr "Ni mogoe upravljati z razliico %d kodiranja GEmblem"
   1221 
   1222 #: gio/gemblem.c:335
   1223 #, c-format
   1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1225 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
   1226 
   1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1228 #, c-format
   1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1230 msgstr "Ni mogoe upravljati z razliico %d kodiranja GEmblemedIcon"
   1231 
   1232 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1233 #, c-format
   1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1235 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
   1236 
   1237 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1239 msgstr "Priakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
   1240 
   1241 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1242 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1243 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1244 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1245 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1246 msgid "Operation not supported"
   1247 msgstr "Operacija ni podprta"
   1248 
   1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1251 #. Translators: This is an error message when trying to
   1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1253 #. * none exists.
   1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1256 #. * exists.
   1257 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1258 #: gio/glocalfile.c:1106
   1259 msgid "Containing mount does not exist"
   1260 msgstr "Obstojea enota ne obstaja"
   1261 
   1262 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1263 msgid "Can't copy over directory"
   1264 msgstr "Ni mogoe kopirati preko mape"
   1265 
   1266 #: gio/gfile.c:2025
   1267 msgid "Can't copy directory over directory"
   1268 msgstr "Ni mogoe kopirati mape preko mape"
   1269 
   1270 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1271 msgid "Target file exists"
   1272 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
   1273 
   1274 #: gio/gfile.c:2051
   1275 msgid "Can't recursively copy directory"
   1276 msgstr "Ni mogoe kopirati drevesne strukture mape"
   1277 
   1278 #: gio/gfile.c:2346
   1279 msgid "Can't copy special file"
   1280 msgstr "Ni mogoe kopirati posebne datoteke"
   1281 
   1282 #: gio/gfile.c:2887
   1283 msgid "Invalid symlink value given"
   1284 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
   1285 
   1286 #: gio/gfile.c:2980
   1287 msgid "Trash not supported"
   1288 msgstr "Smeti niso podprte"
   1289 
   1290 #: gio/gfile.c:3029
   1291 #, c-format
   1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1293 msgstr "Ni mogoe uporabiti '%c' v imenu datoteke"
   1294 
   1295 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1296 msgid "volume doesn't implement mount"
   1297 msgstr "enota ne podpira priklopa"
   1298 
   1299 #: gio/gfile.c:5119
   1300 msgid "No application is registered as handling this file"
   1301 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
   1302 
   1303 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1304 msgid "Enumerator is closed"
   1305 msgstr "tevilnik je zaprt"
   1306 
   1307 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1308 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1310 msgstr "tevilnik izvaja izredno operacijo"
   1311 
   1312 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1313 msgid "File enumerator is already closed"
   1314 msgstr "tevilnik datotek je e zaprt"
   1315 
   1316 #: gio/gfileicon.c:145
   1317 msgid "file"
   1318 msgstr "datoteka"
   1319 
   1320 #: gio/gfileicon.c:146
   1321 msgid "The file containing the icon"
   1322 msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
   1323 
   1324 #: gio/gfileicon.c:237
   1325 #, c-format
   1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1327 msgstr "Ni mogoe upravljati z razliico %d kodiranja GFileIcon "
   1328 
   1329 #: gio/gfileicon.c:247
   1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1331 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
   1332 
   1333 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1334 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1336 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
   1337 
   1338 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1339 msgid "Seek not supported on stream"
   1340 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
   1341 
   1342 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1344 msgstr "Razlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
   1345 
   1346 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1347 msgid "Truncate not supported on stream"
   1348 msgstr "Razlenitev ni podprta na pretoku"
   1349 
   1350 #: gio/gicon.c:324
   1351 #, c-format
   1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1353 msgstr "Napano tevilo znakov (%d)"
   1354 
   1355 #: gio/gicon.c:344
   1356 #, c-format
   1357 msgid "No type for class name %s"
   1358 msgstr "Ni doloenega imena razreda %s"
   1359 
   1360 #: gio/gicon.c:354
   1361 #, c-format
   1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1363 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
   1364 
   1365 #: gio/gicon.c:365
   1366 #, c-format
   1367 msgid "Type %s is not classed"
   1368 msgstr "Vrste %s ni uvrena v razred"
   1369 
   1370 #: gio/gicon.c:379
   1371 #, c-format
   1372 msgid "Malformed version number: %s"
   1373 msgstr "Nepravilno oblikovana tevilka razliice: %s"
   1374 
   1375 #: gio/gicon.c:393
   1376 #, c-format
   1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1378 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
   1379 
   1380 #: gio/gicon.c:469
   1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1382 msgstr "Ni mogoe upravljati z navedeno razliico kodiranja ikone"
   1383 
   1384 #: gio/ginputstream.c:202
   1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1386 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
   1387 
   1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1389 #. * operation running against this stream when you try to start
   1390 #. * one
   1391 #. Translators: This is an error you get if there is
   1392 #. * already an operation running against this stream when
   1393 #. * you try to start one
   1394 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1395 msgid "Stream has outstanding operation"
   1396 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
   1397 
   1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1400 msgstr "Ni mogoe najti privzete vrste nadzora mape"
   1401 
   1402 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1403 #, c-format
   1404 msgid "Invalid filename %s"
   1405 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
   1406 
   1407 #: gio/glocalfile.c:990
   1408 #, c-format
   1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1410 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotenega sistema %s"
   1411 
   1412 #: gio/glocalfile.c:1126
   1413 msgid "Can't rename root directory"
   1414 msgstr "Ni mogoe preimenovati skrbnike mape"
   1415 
   1416 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1417 #, c-format
   1418 msgid "Error renaming file: %s"
   1419 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
   1420 
   1421 #: gio/glocalfile.c:1155
   1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1423 msgstr "Ni mogoe preimenovati datoteke, izbrano ime e obstaja"
   1424 
   1425 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1426 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1428 msgid "Invalid filename"
   1429 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
   1430 
   1431 #: gio/glocalfile.c:1291
   1432 #, c-format
   1433 msgid "Error opening file: %s"
   1434 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
   1435 
   1436 #: gio/glocalfile.c:1301
   1437 msgid "Can't open directory"
   1438 msgstr "Ni mogoe odpreti mape"
   1439 
   1440 #: gio/glocalfile.c:1361
   1441 #, c-format
   1442 msgid "Error removing file: %s"
   1443 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
   1444 
   1445 #: gio/glocalfile.c:1725
   1446 #, c-format
   1447 msgid "Error trashing file: %s"
   1448 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
   1449 
   1450 #: gio/glocalfile.c:1748
   1451 #, c-format
   1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1453 msgstr "Ni mogoe ustvariti mape smeti %s: %s"
   1454 
   1455 #: gio/glocalfile.c:1769
   1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1457 msgstr "Ni mogoe najti vrhnje ravni smeti"
   1458 
   1459 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1461 msgstr "Ni mogoe najti ali ustvariti mape smeti"
   1462 
   1463 #: gio/glocalfile.c:1902
   1464 #, c-format
   1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1466 msgstr "Ni mogoe ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
   1467 
   1468 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1469 #: gio/glocalfile.c:2018
   1470 #, c-format
   1471 msgid "Unable to trash file: %s"
   1472 msgstr "Ni mogoe premakniti datoteke v smeti: %s"
   1473 
   1474 #: gio/glocalfile.c:2045
   1475 #, c-format
   1476 msgid "Error creating directory: %s"
   1477 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
   1478 
   1479 #: gio/glocalfile.c:2074
   1480 #, c-format
   1481 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1482 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
   1483 
   1484 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1485 #, c-format
   1486 msgid "Error moving file: %s"
   1487 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
   1488 
   1489 #: gio/glocalfile.c:2157
   1490 msgid "Can't move directory over directory"
   1491 msgstr "Ni mogoe premakniti mape ez mapo"
   1492 
   1493 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1496 msgid "Backup file creation failed"
   1497 msgstr "Ni mogoe ustvariti varnostne kopije"
   1498 
   1499 #: gio/glocalfile.c:2203
   1500 #, c-format
   1501 msgid "Error removing target file: %s"
   1502 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
   1503 
   1504 #: gio/glocalfile.c:2217
   1505 msgid "Move between mounts not supported"
   1506 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
   1507 
   1508 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1509 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1510 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti doloena kot NULL"
   1511 
   1512 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1513 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1514 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (priakovan niz)"
   1515 
   1516 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1517 msgid "Invalid extended attribute name"
   1518 msgstr "Neveljavno razirjeno ime atributa"
   1519 
   1520 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1521 #, c-format
   1522 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1523 msgstr "Napaka med doloanjem razirjenega atributa '%s': %s"
   1524 
   1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1526 #, c-format
   1527 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1528 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
   1529 
   1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1531 msgid " (invalid encoding)"
   1532 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
   1533 
   1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1535 #, c-format
   1536 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1537 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
   1538 
   1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1540 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1541 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (priakovan uint32)"
   1542 
   1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1545 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (priakovan uint64)"
   1546 
   1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1549 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (priakovan bitni niz)"
   1550 
   1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1552 #, c-format
   1553 msgid "Error setting permissions: %s"
   1554 msgstr "Napaka med doloanjem dovoljenj: %s"
   1555 
   1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1557 #, c-format
   1558 msgid "Error setting owner: %s"
   1559 msgstr "Napaka med doloanjem lastnika: %s"
   1560 
   1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1562 msgid "symlink must be non-NULL"
   1563 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti doloena kot NULL"
   1564 
   1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1567 #, c-format
   1568 msgid "Error setting symlink: %s"
   1569 msgstr "Napaka med doloanjem simbolne povezave: %s"
   1570 
   1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1572 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1573 msgstr ""
   1574 "Napaka med doloevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
   1575 
   1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1577 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1578 msgstr "SELinux atribut ne sme biti doloena kot NULL"
   1579 
   1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1581 #, c-format
   1582 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1583 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
   1584 
   1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1586 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1587 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogoen"
   1588 
   1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1590 #, c-format
   1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1592 msgstr "Doloanje atributa %s ni podprto"
   1593 
   1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1595 #, c-format
   1596 msgid "Error reading from file: %s"
   1597 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
   1598 
   1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1602 #, c-format
   1603 msgid "Error seeking in file: %s"
   1604 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
   1605 
   1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1608 #, c-format
   1609 msgid "Error closing file: %s"
   1610 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
   1611 
   1612 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1614 msgstr "Ni mogoe najti privzete lokalne datoteke nadzora"
   1615 
   1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1618 #, c-format
   1619 msgid "Error writing to file: %s"
   1620 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
   1621 
   1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1623 #, c-format
   1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1625 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
   1626 
   1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1628 #, c-format
   1629 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1630 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
   1631 
   1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1633 #, c-format
   1634 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1635 msgstr "Napaka med preimenovanjem zaasne datoteke: %s"
   1636 
   1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1638 #, c-format
   1639 msgid "Error truncating file: %s"
   1640 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
   1641 
   1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1645 #, c-format
   1646 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1647 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
   1648 
   1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1650 msgid "Target file is a directory"
   1651 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
   1652 
   1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1654 msgid "Target file is not a regular file"
   1655 msgstr "Ciljna datoteka ni obiajna datoteka"
   1656 
   1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1658 msgid "The file was externally modified"
   1659 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
   1660 
   1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1662 #, c-format
   1663 msgid "Error removing old file: %s"
   1664 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
   1665 
   1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1667 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1668 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
   1669 
   1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1671 msgid "Invalid seek request"
   1672 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
   1673 
   1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1676 msgstr "Ni mogoe razleniti GMemoryInputStream"
   1677 
   1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1679 msgid "Reached maximum data array limit"
   1680 msgstr "Doseena najveja dovoljena vrednost podatkov"
   1681 
   1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1683 msgid "Memory output stream not resizable"
   1684 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoe raziriti"
   1685 
   1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1687 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1688 msgstr "Napaka med razirjanjem pretoka odvoda spomina"
   1689 
   1690 #. Translators: This is an error
   1691 #. * message for mount objects that
   1692 #. * don't implement unmount.
   1693 #: gio/gmount.c:360
   1694 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1695 msgstr "enota ne podpira odklopa"
   1696 
   1697 #. Translators: This is an error
   1698 #. * message for mount objects that
   1699 #. * don't implement eject.
   1700 #: gio/gmount.c:435
   1701 msgid "mount doesn't implement eject"
   1702 msgstr "enote ni mogoe izvrei"
   1703 
   1704 #. Translators: This is an error
   1705 #. * message for mount objects that
   1706 #. * don't implement remount.
   1707 #: gio/gmount.c:517
   1708 msgid "mount doesn't implement remount"
   1709 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
   1710 
   1711 #. Translators: This is an error
   1712 #. * message for mount objects that
   1713 #. * don't implement content type guessing.
   1714 #: gio/gmount.c:601
   1715 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1716 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
   1717 
   1718 #. Translators: This is an error
   1719 #. * message for mount objects that
   1720 #. * don't implement content type guessing.
   1721 #: gio/gmount.c:690
   1722 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1723 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
   1724 
   1725 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1726 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1727 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
   1728 
   1729 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1730 msgid "Source stream is already closed"
   1731 msgstr "Izvorni pretok je e zaprt"
   1732 
   1733 #: gio/gthemedicon.c:211
   1734 msgid "name"
   1735 msgstr "ime"
   1736 
   1737 #: gio/gthemedicon.c:212
   1738 msgid "The name of the icon"
   1739 msgstr "Ime ikone"
   1740 
   1741 #: gio/gthemedicon.c:223
   1742 msgid "names"
   1743 msgstr "imena"
   1744 
   1745 #: gio/gthemedicon.c:224
   1746 msgid "An array containing the icon names"
   1747 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
   1748 
   1749 #: gio/gthemedicon.c:249
   1750 msgid "use default fallbacks"
   1751 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
   1752 
   1753 #: gio/gthemedicon.c:250
   1754 msgid ""
   1755 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1756 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1757 msgstr ""
   1758 "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajevanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so "
   1759 "imena za prvim, e je podanih ve imen."
   1760 
   1761 #: gio/gthemedicon.c:499
   1762 #, c-format
   1763 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1764 msgstr "Ni mogoe upravljati z razliico %d kodiranja GThemedIcon"
   1765 
   1766 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1767 msgid "File descriptor"
   1768 msgstr "Opisnik datoteke"
   1769 
   1770 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1771 msgid "The file descriptor to read from"
   1772 msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
   1773 
   1774 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1775 msgid "Close file descriptor"
   1776 msgstr "ZApri opisnik datotek"
   1777 
   1778 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1779 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1780 msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok konan"
   1781 
   1782 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1783 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1784 #, c-format
   1785 msgid "Error reading from unix: %s"
   1786 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
   1787 
   1788 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1789 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1790 #, c-format
   1791 msgid "Error closing unix: %s"
   1792 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
   1793 
   1794 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1795 msgid "Filesystem root"
   1796 msgstr "Koren datotenega sistema"
   1797 
   1798 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1799 msgid "The file descriptor to write to"
   1800 msgstr "Datoteni opisnik kamor naj se izpie"
   1801 
   1802 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1803 #, c-format
   1804 msgid "Error writing to unix: %s"
   1805 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
   1806 
   1807 #: gio/gvolume.c:450
   1808 msgid "volume doesn't implement eject"
   1809 msgstr "medija ni mogoe izvrei"
   1810 
   1811 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1812 msgid "Can't find application"
   1813 msgstr "Ni mogoe najti programa"
   1814 
   1815 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1816 #, c-format
   1817 msgid "Error launching application: %s"
   1818 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
   1819 
   1820 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1821 msgid "URIs not supported"
   1822 msgstr "naslovi URI niso podprti"
   1823 
   1824 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1825 msgid "association changes not supported on win32"
   1826 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
   1827 
   1828 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1829 msgid "Association creation not supported on win32"
   1830 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
   1831 
   1832 #: tests/gio-ls.c:27
   1833 msgid "do not hide entries"
   1834 msgstr "ne skrij vnosov"
   1835 
   1836 #: tests/gio-ls.c:29
   1837 msgid "use a long listing format"
   1838 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
   1839 
   1840 #: tests/gio-ls.c:37
   1841 msgid "[FILE...]"
   1842 msgstr "[DATOTEKA ...]"
   1843 
   1844 #~ msgid "%u byte"
   1845 #~ msgid_plural "%u bytes"
   1846 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
   1847 #~ msgstr[1] "%u bajt"
   1848 #~ msgstr[2] "%u bajta"
   1849 #~ msgstr[3] "%u bajti"
   1850