Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # glib's Portuguese Translation
      2 # Copyright  2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
      3 # Distributed under the same licence as the glib package
      4 # Duarte Loreto <happyguy_pt (a] hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
      5 #
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: 2.26\n"
      9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     10 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:40+0000\n"
     12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt (a] hotmail.com>\n"
     13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt (a] yahoogroups.com>\n"
     14 "MIME-Version: 1.0\n"
     15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     18 
     19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     20 #, c-format
     21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
     23 
     24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     26 #, c-format
     27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' no foi encontrado"
     29 
     30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     32 #, c-format
     33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
     35 
     36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     38 #, c-format
     39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
     41 
     42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     44 msgstr ""
     45 "No foi encontrado nenhum ficheiro de marcador vlido nos directrios de "
     46 "dados"
     47 
     48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     49 #, c-format
     50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     51 msgstr "J existe um marcador para o URI '%s'"
     52 
     53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     62 #, c-format
     63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     64 msgstr "No foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
     65 
     66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     67 #, c-format
     68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
     70 
     71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     72 #, c-format
     73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
     75 
     76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     77 #, c-format
     78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
     80 
     81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     82 #, c-format
     83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     84 msgstr "Nenhuma aplicao denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
     85 
     86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     87 #, c-format
     88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execuo '%s' com o URI '%s'"
     90 
     91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     92 #, c-format
     93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     94 msgstr "Converso do conjunto de caracteres '%s' para '%s' no  suportada"
     95 
     96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
     97 #, c-format
     98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
     99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
    100 
    101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    103 #: glib/gutf8.c:1413
    104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    105 msgstr "Sequncia de bytes invlida na origem da converso"
    106 
    107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    108 #: glib/giochannel.c:2300
    109 #, c-format
    110 msgid "Error during conversion: %s"
    111 msgstr "Erro durante a converso: %s"
    112 
    113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    114 #: glib/gutf8.c:1409
    115 msgid "Partial character sequence at end of input"
    116 msgstr "Sequncia de caracteres parcial no final da origem"
    117 
    118 #: glib/gconvert.c:919
    119 #, c-format
    120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
    122 
    123 #: glib/gconvert.c:1737
    124 #, c-format
    125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    126 msgstr "O URI '%s' no  um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
    127 
    128 #: glib/gconvert.c:1747
    129 #, c-format
    130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' no dever incluir um '#'"
    132 
    133 #: glib/gconvert.c:1764
    134 #, c-format
    135 msgid "The URI '%s' is invalid"
    136 msgstr "O URI '%s'  invlido"
    137 
    138 #: glib/gconvert.c:1776
    139 #, c-format
    140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    141 msgstr "O nome de mquina do URI '%s'  invlido"
    142 
    143 #: glib/gconvert.c:1792
    144 #, c-format
    145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    146 msgstr "O URI '%s' contm caracteres incorrectamente mascarados"
    147 
    148 #: glib/gconvert.c:1887
    149 #, c-format
    150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    151 msgstr "O nome de caminho '%s' no  um caminho absoluto"
    152 
    153 #: glib/gconvert.c:1897
    154 msgid "Invalid hostname"
    155 msgstr "Nome de mquina invlido"
    156 
    157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    158 #, c-format
    159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    160 msgstr "Erro ao abrir o directrio '%s': %s"
    161 
    162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    163 #, c-format
    164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
    166 
    167 #: glib/gfileutils.c:547
    168 #, c-format
    169 msgid "Error reading file '%s': %s"
    170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
    171 
    172 #: glib/gfileutils.c:561
    173 #, c-format
    174 msgid "File \"%s\" is too large"
    175 msgstr "Ficheiro \"%s\"  demasiado grande"
    176 
    177 #: glib/gfileutils.c:644
    178 #, c-format
    179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
    181 
    182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    183 #, c-format
    184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
    186 
    187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    188 #, c-format
    189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
    191 
    192 #: glib/gfileutils.c:746
    193 #, c-format
    194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
    196 
    197 #: glib/gfileutils.c:854
    198 #, c-format
    199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
    201 
    202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    203 #, c-format
    204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
    206 
    207 #: glib/gfileutils.c:910
    208 #, c-format
    209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
    211 
    212 #: glib/gfileutils.c:935
    213 #, c-format
    214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
    216 
    217 #: glib/gfileutils.c:954
    218 #, fuzzy, c-format
    219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    220 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
    221 
    222 #: glib/gfileutils.c:979
    223 #, fuzzy, c-format
    224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    225 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
    226 
    227 #: glib/gfileutils.c:997
    228 #, c-format
    229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    230 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
    231 
    232 #: glib/gfileutils.c:1115
    233 #, c-format
    234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    235 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
    236 
    237 #: glib/gfileutils.c:1290
    238 #, c-format
    239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    240 msgstr "Modelo '%s' invlido, no deveria conter um '%s'"
    241 
    242 #: glib/gfileutils.c:1303
    243 #, c-format
    244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    245 msgstr "Modelo '%s' no contm XXXXXX"
    246 
    247 #: glib/gfileutils.c:1742
    248 #, c-format
    249 msgid "%.1f KB"
    250 msgstr "%.1f KB"
    251 
    252 #: glib/gfileutils.c:1747
    253 #, c-format
    254 msgid "%.1f MB"
    255 msgstr "%.1f MB"
    256 
    257 #: glib/gfileutils.c:1752
    258 #, c-format
    259 msgid "%.1f GB"
    260 msgstr "%.1f GB"
    261 
    262 #: glib/gfileutils.c:1795
    263 #, c-format
    264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    265 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
    266 
    267 #: glib/gfileutils.c:1816
    268 msgid "Symbolic links not supported"
    269 msgstr "Atalhos no so suportados"
    270 
    271 #: glib/giochannel.c:1234
    272 #, c-format
    273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    274 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
    275 
    276 #: glib/giochannel.c:1579
    277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    278 msgstr ""
    279 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
    280 
    281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    283 msgstr "Dados residuais no convertidos no buffer de leitura"
    284 
    285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    286 msgid "Channel terminates in a partial character"
    287 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
    288 
    289 #: glib/giochannel.c:1770
    290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    291 msgstr ""
    292 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
    293 
    294 #: glib/gmappedfile.c:116
    295 #, c-format
    296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    297 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
    298 
    299 #: glib/gmappedfile.c:193
    300 #, c-format
    301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    302 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
    303 
    304 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    305 #, c-format
    306 msgid "Error on line %d char %d: "
    307 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
    308 
    309 #: glib/gmarkup.c:389
    310 #, c-format
    311 msgid "Error on line %d: %s"
    312 msgstr "Erro na linha %d: %s"
    313 
    314 #: glib/gmarkup.c:493
    315 msgid ""
    316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    317 msgstr ""
    318 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades vlidas so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
    319 "&apos;"
    320 
    321 #: glib/gmarkup.c:503
    322 #, c-format
    323 msgid ""
    324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    326 "it as &amp;"
    327 msgstr ""
    328 "Caracter '%s' no  vlido no incio do nome de uma entidade; o caracter & "
    329 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' no  suposto ser uma entidade, "
    330 "mascare-o como &amp;"
    331 
    332 #: glib/gmarkup.c:537
    333 #, c-format
    334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    335 msgstr "Caracter '%s' no  vlido dentro do nome de uma entidade"
    336 
    337 #: glib/gmarkup.c:574
    338 #, c-format
    339 msgid "Entity name '%s' is not known"
    340 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
    341 
    342 #: glib/gmarkup.c:585
    343 msgid ""
    344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    346 msgstr ""
    347 "Entidade no termina com um ponto e vrgula; provavelmente foi utilizado um "
    348 "caracter 'i comercial' sem inteno de iniciar uma entidade - mascare-o como "
    349 "&amp;"
    350 
    351 #: glib/gmarkup.c:638
    352 #, c-format
    353 msgid ""
    354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    356 msgstr ""
    357 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dgito dentro de uma "
    358 "referncia de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dgito seja demasiado "
    359 "grande"
    360 
    361 #: glib/gmarkup.c:660
    362 #, c-format
    363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    364 msgstr "Referncia de caracter '%-.*s' no codifica um caracter permitido"
    365 
    366 #: glib/gmarkup.c:675
    367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    368 msgstr "Referncia de caracter vazia; dever incluir um dgito tal como &#454;"
    369 
    370 #: glib/gmarkup.c:685
    371 msgid ""
    372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    374 "as &amp;"
    375 msgstr ""
    376 "Referncia de caracter no termina com um ponto e vrgula; provavelmente foi "
    377 "utilizado um caracter 'i comercial' sem inteno de iniciar uma entidade - "
    378 "mascare-o como &amp;"
    379 
    380 #: glib/gmarkup.c:771
    381 msgid "Unfinished entity reference"
    382 msgstr "Referncia de entidade por terminar"
    383 
    384 #: glib/gmarkup.c:777
    385 msgid "Unfinished character reference"
    386 msgstr "Referncia de caracter por terminar"
    387 
    388 #: glib/gmarkup.c:1063
    389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    390 msgstr "Texto codificado UTF-8 invlido - sequncia demasiado extensa"
    391 
    392 #: glib/gmarkup.c:1091
    393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    394 msgstr "Texto codificado UTF-8 invlido - no  um caracter inicial"
    395 
    396 #: glib/gmarkup.c:1130
    397 #, c-format
    398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    399 msgstr "Texto codificado UTF-8 invlido - '%s' invlido"
    400 
    401 #: glib/gmarkup.c:1168
    402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    403 msgstr "Documento tem de comear com um elemento (ex. <book>)"
    404 
    405 #: glib/gmarkup.c:1208
    406 #, c-format
    407 msgid ""
    408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    409 "element name"
    410 msgstr ""
    411 "'%s' no  um caracter vlido aps um caracter '<'; no pode iniciar um nome "
    412 "de elemento"
    413 
    414 #: glib/gmarkup.c:1276
    415 #, c-format
    416 msgid ""
    417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    418 "s'"
    419 msgstr ""
    420 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
    421 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
    422 
    423 #: glib/gmarkup.c:1365
    424 #, c-format
    425 msgid ""
    426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    427 msgstr ""
    428 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' aps o nome do atributo '%s' do "
    429 "elemento '%s'"
    430 
    431 #: glib/gmarkup.c:1407
    432 #, c-format
    433 msgid ""
    434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    436 "character in an attribute name"
    437 msgstr ""
    438 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
    439 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
    440 "tenha sido utilizado um caracter invlido no nome de um atributo"
    441 
    442 #: glib/gmarkup.c:1493
    443 #, c-format
    444 msgid ""
    445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    447 msgstr ""
    448 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa aps o sinal de "
    449 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
    450 
    451 #: glib/gmarkup.c:1635
    452 #, c-format
    453 msgid ""
    454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    455 "begin an element name"
    456 msgstr ""
    457 "'%s' no  um caracter vlido aps os caracteres '</'; '%s' no pode iniciar "
    458 "o nome de um elemento"
    459 
    460 #: glib/gmarkup.c:1675
    461 #, c-format
    462 msgid ""
    463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    464 "allowed character is '>'"
    465 msgstr ""
    466 "'%s' no  um caracter vlido aps o nome do elemento de fecho '%s'; o "
    467 "caracter permitido  '>'"
    468 
    469 #: glib/gmarkup.c:1686
    470 #, c-format
    471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    472 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento est actualmente aberto"
    473 
    474 #: glib/gmarkup.c:1695
    475 #, c-format
    476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    477 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto  '%s'"
    478 
    479 #: glib/gmarkup.c:1858
    480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    481 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaos"
    482 
    483 #: glib/gmarkup.c:1872
    484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    485 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo aps um caracter menor que '<'"
    486 
    487 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    488 #, c-format
    489 msgid ""
    490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    491 "element opened"
    492 msgstr ""
    493 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
    494 "ltimo elemento aberto"
    495 
    496 #: glib/gmarkup.c:1888
    497 #, c-format
    498 msgid ""
    499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    500 "the tag <%s/>"
    501 msgstr ""
    502 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
    503 "terminar a etiqueta <%s/>"
    504 
    505 #: glib/gmarkup.c:1894
    506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    507 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
    508 
    509 #: glib/gmarkup.c:1900
    510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    511 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
    512 
    513 #: glib/gmarkup.c:1905
    514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    515 msgstr ""
    516 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
    517 "elemento."
    518 
    519 #: glib/gmarkup.c:1911
    520 msgid ""
    521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    522 "name; no attribute value"
    523 msgstr ""
    524 "Documento terminou inesperadamente aps o sinal de igual posterior a um nome "
    525 "de atributo; nenhum valor de atributo"
    526 
    527 #: glib/gmarkup.c:1918
    528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    529 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
    530 
    531 #: glib/gmarkup.c:1934
    532 #, c-format
    533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    534 msgstr ""
    535 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
    536 "s'"
    537 
    538 #: glib/gmarkup.c:1940
    539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    540 msgstr ""
    541 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentrio ou instruo de "
    542 "processamento"
    543 
    544 #: glib/gregex.c:131
    545 msgid "corrupted object"
    546 msgstr "objecto corrompido"
    547 
    548 #: glib/gregex.c:133
    549 msgid "internal error or corrupted object"
    550 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
    551 
    552 #: glib/gregex.c:135
    553 msgid "out of memory"
    554 msgstr "sem memria livre"
    555 
    556 #: glib/gregex.c:140
    557 msgid "backtracking limit reached"
    558 msgstr "limite de retroceder alcanado"
    559 
    560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    562 msgstr "o padro contm itens no suportados para comparao parcial"
    563 
    564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    565 msgid "internal error"
    566 msgstr "erro interno"
    567 
    568 #: glib/gregex.c:162
    569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    570 msgstr ""
    571 "referncias anteriores como condies no so suportadas para comparao "
    572 "parcial"
    573 
    574 #: glib/gregex.c:171
    575 msgid "recursion limit reached"
    576 msgstr "alcanado o limite de recursividade"
    577 
    578 #: glib/gregex.c:173
    579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    580 msgstr "alcanado o limite da rea de trabalho para sub-expresses vazias"
    581 
    582 #: glib/gregex.c:175
    583 msgid "invalid combination of newline flags"
    584 msgstr "combinao invlida de parmetros de quebra de linha"
    585 
    586 #: glib/gregex.c:179
    587 msgid "unknown error"
    588 msgstr "erro desconhecido"
    589 
    590 #: glib/gregex.c:199
    591 msgid "\\ at end of pattern"
    592 msgstr "\\ no final do padro"
    593 
    594 #: glib/gregex.c:202
    595 msgid "\\c at end of pattern"
    596 msgstr "\\c no final do padro"
    597 
    598 #: glib/gregex.c:205
    599 msgid "unrecognized character follows \\"
    600 msgstr "o caracter aps \\  desconhecido"
    601 
    602 #: glib/gregex.c:212
    603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    604 msgstr ""
    605 "no so aqui permitidos escapes de alterao de capitalizao (\\l, \\L, "
    606 "\\u, \\U)"
    607 
    608 #: glib/gregex.c:215
    609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    610 msgstr "nmeros fora da ordem no quantificador {}"
    611 
    612 #: glib/gregex.c:218
    613 msgid "number too big in {} quantifier"
    614 msgstr "nmero demasiado grande no quantificador {}"
    615 
    616 #: glib/gregex.c:221
    617 msgid "missing terminating ] for character class"
    618 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
    619 
    620 #: glib/gregex.c:224
    621 msgid "invalid escape sequence in character class"
    622 msgstr "sequncia de escape invlida na classe de caracter"
    623 
    624 #: glib/gregex.c:227
    625 msgid "range out of order in character class"
    626 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
    627 
    628 #: glib/gregex.c:230
    629 msgid "nothing to repeat"
    630 msgstr "nada a repetir"
    631 
    632 #: glib/gregex.c:233
    633 msgid "unrecognized character after (?"
    634 msgstr "caracter desconhecido aps (?"
    635 
    636 #: glib/gregex.c:237
    637 msgid "unrecognized character after (?<"
    638 msgstr "caracter desconhecido aps (?<"
    639 
    640 #: glib/gregex.c:241
    641 msgid "unrecognized character after (?P"
    642 msgstr "caracter desconhecido aps (?P"
    643 
    644 #: glib/gregex.c:244
    645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    646 msgstr "classes denominadas POSIX apenas so suportadas dentro de uma classe"
    647 
    648 #: glib/gregex.c:247
    649 msgid "missing terminating )"
    650 msgstr "falta o ) de fecho"
    651 
    652 #: glib/gregex.c:251
    653 msgid ") without opening ("
    654 msgstr ") sem um ( de abertura"
    655 
    656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    658 #.
    659 #: glib/gregex.c:258
    660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    661 msgstr "(?R ou (?[+-]nmeros tem de ser seguido de )"
    662 
    663 #: glib/gregex.c:261
    664 msgid "reference to non-existent subpattern"
    665 msgstr "referncia a padro inexistente"
    666 
    667 #: glib/gregex.c:264
    668 msgid "missing ) after comment"
    669 msgstr "falta o ) aps o comentrio"
    670 
    671 #: glib/gregex.c:267
    672 msgid "regular expression too large"
    673 msgstr "expresso regular demasiado extensa"
    674 
    675 #: glib/gregex.c:270
    676 msgid "failed to get memory"
    677 msgstr "falha ao obter memria"
    678 
    679 #: glib/gregex.c:273
    680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    681 msgstr "assero de verificao anterior no  de largura fixa"
    682 
    683 #: glib/gregex.c:276
    684 msgid "malformed number or name after (?("
    685 msgstr "nmero ou nome mal formado aps (?("
    686 
    687 #: glib/gregex.c:279
    688 msgid "conditional group contains more than two branches"
    689 msgstr "grupo condicional contm mais de dois ramos"
    690 
    691 #: glib/gregex.c:282
    692 msgid "assertion expected after (?("
    693 msgstr "esperada uma assero aps (?("
    694 
    695 #: glib/gregex.c:285
    696 msgid "unknown POSIX class name"
    697 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
    698 
    699 #: glib/gregex.c:288
    700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    701 msgstr "no so suportados os elementos de juno POSIX"
    702 
    703 #: glib/gregex.c:291
    704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    705 msgstr "valor do caracter na sequncia \\x{...}  demasiado grande"
    706 
    707 #: glib/gregex.c:294
    708 msgid "invalid condition (?(0)"
    709 msgstr "condio invlida (?(0)"
    710 
    711 #: glib/gregex.c:297
    712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    713 msgstr "\\C no  permitido numa assero de verificao anterior"
    714 
    715 #: glib/gregex.c:300
    716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    717 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
    718 
    719 #: glib/gregex.c:303
    720 msgid "missing terminator in subpattern name"
    721 msgstr "falta o terminador no nome do subpadro"
    722 
    723 #: glib/gregex.c:306
    724 msgid "two named subpatterns have the same name"
    725 msgstr "dois subpadres denominados tm o mesmo nome"
    726 
    727 #: glib/gregex.c:309
    728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    729 msgstr "sequncia \\P ou \\p mal formada"
    730 
    731 #: glib/gregex.c:312
    732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    733 msgstr "nome de propriedade desconhecido aps \\P ou \\p"
    734 
    735 #: glib/gregex.c:315
    736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    737 msgstr "nome do subpadro  demasiado extenso (mximo de 32 caracteres)"
    738 
    739 #: glib/gregex.c:318
    740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    741 msgstr "demasiados subpadres denominados (mximo de 10.000)"
    742 
    743 #: glib/gregex.c:321
    744 msgid "octal value is greater than \\377"
    745 msgstr "valor octal  maior do que \\377"
    746 
    747 #: glib/gregex.c:324
    748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    749 msgstr "grupo DEFINE contm mais de um ramo"
    750 
    751 #: glib/gregex.c:327
    752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    753 msgstr "no  permitido repetir um grupo DEFINE"
    754 
    755 #: glib/gregex.c:330
    756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    757 msgstr "opes de NEWLINE inconsistentes"
    758 
    759 #: glib/gregex.c:333
    760 msgid ""
    761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    762 msgstr ""
    763 "\\g no  seguido de um nome com chavetas ou nmero no-zero com chavetas "
    764 "opcional"
    765 
    766 #: glib/gregex.c:338
    767 msgid "unexpected repeat"
    768 msgstr "repetio inesperada"
    769 
    770 #: glib/gregex.c:342
    771 msgid "code overflow"
    772 msgstr "cdigo fora dos limites"
    773 
    774 #: glib/gregex.c:346
    775 msgid "overran compiling workspace"
    776 msgstr "derramou fora da rea de trabalho de compilao"
    777 
    778 #: glib/gregex.c:350
    779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    780 msgstr "subpadro referenciado previamente verificado no foi encontrado"
    781 
    782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    783 #, c-format
    784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    785 msgstr "Erro ao comparar a expresso regular %s: %s"
    786 
    787 #: glib/gregex.c:1098
    788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    789 msgstr "biblioteca PCRE est compilada sem suporte UTF8"
    790 
    791 #: glib/gregex.c:1107
    792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    793 msgstr "biblioteca PCRE est compilada sem suporte para propriedades UTF8"
    794 
    795 #: glib/gregex.c:1161
    796 #, c-format
    797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    798 msgstr "Erro ao compilar a expresso regular %s no caracter %d: %s"
    799 
    800 #: glib/gregex.c:1197
    801 #, c-format
    802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    803 msgstr "Erro ao optimizar a expresso regular %s: %s"
    804 
    805 #: glib/gregex.c:2035
    806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    807 msgstr "esperado um dgito hexadecimal ou '}'"
    808 
    809 #: glib/gregex.c:2051
    810 msgid "hexadecimal digit expected"
    811 msgstr "esperado um dgito hexadecimal"
    812 
    813 #: glib/gregex.c:2091
    814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    815 msgstr "falta '<' na referncia simblica"
    816 
    817 #: glib/gregex.c:2100
    818 msgid "unfinished symbolic reference"
    819 msgstr "referncia simblica por terminar"
    820 
    821 #: glib/gregex.c:2107
    822 msgid "zero-length symbolic reference"
    823 msgstr "referncia simblica de tamanho zero"
    824 
    825 #: glib/gregex.c:2118
    826 msgid "digit expected"
    827 msgstr "esperado um dgito"
    828 
    829 #: glib/gregex.c:2136
    830 msgid "illegal symbolic reference"
    831 msgstr "referncia simblica ilegal"
    832 
    833 #: glib/gregex.c:2198
    834 msgid "stray final '\\'"
    835 msgstr "'\\' final a mais"
    836 
    837 #: glib/gregex.c:2202
    838 msgid "unknown escape sequence"
    839 msgstr "sequncia de escape desconhecida"
    840 
    841 #: glib/gregex.c:2212
    842 #, c-format
    843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    844 msgstr "Erro ao processar o texto de substituio \"%s\" no caracter %lu: %s"
    845 
    846 #: glib/gshell.c:70
    847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    848 msgstr "Texto citado no  iniciado com um caracter de aspa"
    849 
    850 #: glib/gshell.c:160
    851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    852 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
    853 
    854 #: glib/gshell.c:538
    855 #, c-format
    856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    857 msgstr "Texto terminou aps um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
    858 
    859 #: glib/gshell.c:545
    860 #, c-format
    861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    862 msgstr ""
    863 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
    864 "era '%s')"
    865 
    866 #: glib/gshell.c:557
    867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    868 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaos)"
    869 
    870 #: glib/gspawn-win32.c:283
    871 msgid "Failed to read data from child process"
    872 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
    873 
    874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    875 #, c-format
    876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    877 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
    878 
    879 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    880 #, c-format
    881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    882 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
    883 
    884 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    885 #, c-format
    886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    887 msgstr "Falha ao ir para directrio '%s' (%s)"
    888 
    889 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    890 #, c-format
    891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    892 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
    893 
    894 #: glib/gspawn-win32.c:442
    895 #, c-format
    896 msgid "Invalid program name: %s"
    897 msgstr "Nome de aplicao invlido: %s"
    898 
    899 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    900 #, c-format
    901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    902 msgstr "Expresso invlida no vector de argumentos na posio %d: %s"
    903 
    904 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    905 #, c-format
    906 msgid "Invalid string in environment: %s"
    907 msgstr "Expresso invlida no ambiente: %s"
    908 
    909 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    910 #, c-format
    911 msgid "Invalid working directory: %s"
    912 msgstr "Directrio de trabalho invlido: %s"
    913 
    914 #: glib/gspawn-win32.c:781
    915 #, c-format
    916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    917 msgstr "Falha ao executar aplicao auxiliar (%s)"
    918 
    919 #: glib/gspawn-win32.c:995
    920 msgid ""
    921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    922 "process"
    923 msgstr ""
    924 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
    925 "filho"
    926 
    927 #: glib/gspawn.c:188
    928 #, c-format
    929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    930 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
    931 
    932 #: glib/gspawn.c:325
    933 #, c-format
    934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    935 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
    936 
    937 #: glib/gspawn.c:408
    938 #, c-format
    939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    940 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
    941 
    942 #: glib/gspawn.c:1197
    943 #, c-format
    944 msgid "Failed to fork (%s)"
    945 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
    946 
    947 #: glib/gspawn.c:1347
    948 #, c-format
    949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    950 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
    951 
    952 #: glib/gspawn.c:1357
    953 #, c-format
    954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    955 msgstr "Falha ao redireccionar sada ou entrada de processo filho (%s)"
    956 
    957 #: glib/gspawn.c:1366
    958 #, c-format
    959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    960 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
    961 
    962 #: glib/gspawn.c:1374
    963 #, c-format
    964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    965 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
    966 
    967 #: glib/gspawn.c:1396
    968 #, c-format
    969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    970 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
    971 
    972 #: glib/gutf8.c:1038
    973 msgid "Character out of range for UTF-8"
    974 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
    975 
    976 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
    977 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
    978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    979 msgstr "Sequncia invlida na converso da entrada"
    980 
    981 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
    982 msgid "Character out of range for UTF-16"
    983 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
    984 
    985 #: glib/goption.c:615
    986 msgid "Usage:"
    987 msgstr "Utilizao:"
    988 
    989 #: glib/goption.c:615
    990 msgid "[OPTION...]"
    991 msgstr "[OPO...]"
    992 
    993 #: glib/goption.c:719
    994 msgid "Help Options:"
    995 msgstr "Opes de Ajuda:"
    996 
    997 #: glib/goption.c:720
    998 msgid "Show help options"
    999 msgstr "Apresentar as opes de ajuda"
   1000 
   1001 #: glib/goption.c:726
   1002 msgid "Show all help options"
   1003 msgstr "Apresentar todas as opes de ajuda"
   1004 
   1005 #: glib/goption.c:788
   1006 msgid "Application Options:"
   1007 msgstr "Opes da Aplicao:"
   1008 
   1009 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1010 #, c-format
   1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1012 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
   1013 
   1014 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1015 #, c-format
   1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1017 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para l do limite permitido"
   1018 
   1019 #: glib/goption.c:885
   1020 #, c-format
   1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1022 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
   1023 
   1024 #: glib/goption.c:893
   1025 #, c-format
   1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1027 msgstr "Valor double '%s' para %s para l do limite permitido"
   1028 
   1029 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1030 #, c-format
   1031 msgid "Error parsing option %s"
   1032 msgstr "Erro ao processar a opo %s"
   1033 
   1034 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1035 #, c-format
   1036 msgid "Missing argument for %s"
   1037 msgstr "Argumento em falta para %s"
   1038 
   1039 #: glib/goption.c:1773
   1040 #, c-format
   1041 msgid "Unknown option %s"
   1042 msgstr "Opo %s desconhecida"
   1043 
   1044 #: glib/gkeyfile.c:358
   1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1046 msgstr ""
   1047 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave vlido nos directrios procurados"
   1048 
   1049 #: glib/gkeyfile.c:393
   1050 msgid "Not a regular file"
   1051 msgstr "No  um ficheiro comum"
   1052 
   1053 #: glib/gkeyfile.c:401
   1054 msgid "File is empty"
   1055 msgstr "Ficheiro est vazio"
   1056 
   1057 #: glib/gkeyfile.c:761
   1058 #, c-format
   1059 msgid ""
   1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1061 msgstr ""
   1062 "O ficheiro de chave contm a linha '%s' que no  um par chave-valor, grupo "
   1063 "ou comentrio"
   1064 
   1065 #: glib/gkeyfile.c:821
   1066 #, c-format
   1067 msgid "Invalid group name: %s"
   1068 msgstr "Nome de grupo invlido: %s"
   1069 
   1070 #: glib/gkeyfile.c:843
   1071 msgid "Key file does not start with a group"
   1072 msgstr "Ficheiro de chave no comea com um grupo"
   1073 
   1074 #: glib/gkeyfile.c:869
   1075 #, c-format
   1076 msgid "Invalid key name: %s"
   1077 msgstr "Nome de chave invlida: %s"
   1078 
   1079 #: glib/gkeyfile.c:896
   1080 #, c-format
   1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1082 msgstr "Ficheiro de chave contm uma codificao no suportada '%s'"
   1083 
   1084 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1085 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1086 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1087 #, c-format
   1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1089 msgstr "Ficheiro de chave no possui um grupo '%s'"
   1090 
   1091 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1092 #, c-format
   1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1094 msgstr "Ficheiro de chave no contm a chave '%s'"
   1095 
   1096 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1097 #, c-format
   1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1099 msgstr "Ficheiro de chave contm a chave '%s' com o valor '%s' que no  UTF-8"
   1100 
   1101 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1102 #, c-format
   1103 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1104 msgstr "Ficheiro de chave contm a chave '%s' cujo valor no  interpretvel."
   1105 
   1106 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1107 #, c-format
   1108 msgid ""
   1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1110 "interpreted."
   1111 msgstr ""
   1112 "Ficheiro de chave contm a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor no  "
   1113 "interpretvel."
   1114 
   1115 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1116 #, c-format
   1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1118 msgstr "Ficheiro de chave no possui a chave '%s' no grupo '%s'"
   1119 
   1120 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1122 msgstr "Ficheiro de chave contm caracteres escapados no final da linha"
   1123 
   1124 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1125 #, c-format
   1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1127 msgstr ""
   1128 "Ficheiro de chave contm uma sequncia de caracteres escapados invlida '%s'"
   1129 
   1130 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1131 #, c-format
   1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1133 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numrico."
   1134 
   1135 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1136 #, c-format
   1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1138 msgstr "Valor inteiro '%s' para alm do limite permitido"
   1139 
   1140 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1141 #, c-format
   1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1143 msgstr ""
   1144 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um nmero de vrgula flutuante."
   1145 
   1146 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1147 #, c-format
   1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1149 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
   1150 
   1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1152 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1153 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1154 #, c-format
   1155 msgid "Too large count value passed to %s"
   1156 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
   1157 
   1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1159 #: gio/goutputstream.c:1085
   1160 msgid "Stream is already closed"
   1161 msgstr "O fluxo j se encontra fechado"
   1162 
   1163 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1164 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1165 msgid "Operation was cancelled"
   1166 msgstr "A operao foi cancelada"
   1167 
   1168 #: gio/gcontenttype.c:180
   1169 msgid "Unknown type"
   1170 msgstr "Tipo desconhecido"
   1171 
   1172 #: gio/gcontenttype.c:181
   1173 #, c-format
   1174 msgid "%s filetype"
   1175 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
   1176 
   1177 #: gio/gcontenttype.c:678
   1178 #, c-format
   1179 msgid "%s type"
   1180 msgstr "Tipo %s"
   1181 
   1182 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1183 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1184 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
   1185 
   1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1187 msgid "Unnamed"
   1188 msgstr "Sem nome"
   1189 
   1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1191 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1192 msgstr "Ficheiro de rea de trabalho no especifica campo Exec"
   1193 
   1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1196 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessria  aplicao"
   1197 
   1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1199 #, c-format
   1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1201 msgstr ""
   1202 "Incapaz de criar a pasta de configuraes de utilizador da aplicao %s: %s"
   1203 
   1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1205 #, c-format
   1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1207 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configuraes MIME do utilizador %s: %s"
   1208 
   1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1210 #, c-format
   1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1212 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de rea de trabalho de utilizador %s"
   1213 
   1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1215 #, c-format
   1216 msgid "Custom definition for %s"
   1217 msgstr "Definio personalizada de %s"
   1218 
   1219 #: gio/gdrive.c:381
   1220 msgid "drive doesn't implement eject"
   1221 msgstr "a unidade no implementa a ejeco"
   1222 
   1223 #: gio/gdrive.c:451
   1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1225 msgstr "a unidade no implementa a verificao de existncia de media"
   1226 
   1227 #: gio/gemblem.c:325
   1228 #, c-format
   1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1230 msgstr "Incapaz de manipular a verso %d da codificao GEmblem"
   1231 
   1232 #: gio/gemblem.c:335
   1233 #, c-format
   1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1235 msgstr "Nmero de blocos (%d) mal-formado na codificao GEmblem"
   1236 
   1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1238 #, c-format
   1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1240 msgstr "Incapaz de manipular a verso %d da codificao GEmblemedIcon"
   1241 
   1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1243 #, c-format
   1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1245 msgstr "Nmero de blocos (%d) mal-formado na codificao GEmblemedIcon"
   1246 
   1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1249 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
   1250 
   1251 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1252 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1253 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1254 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1255 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1256 msgid "Operation not supported"
   1257 msgstr "Operao no suportada"
   1258 
   1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1261 #. Translators: This is an error message when trying to
   1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1263 #. * none exists.
   1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1266 #. * exists.
   1267 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1268 #: gio/glocalfile.c:1106
   1269 msgid "Containing mount does not exist"
   1270 msgstr "Montagem contida no existe"
   1271 
   1272 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1273 msgid "Can't copy over directory"
   1274 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directrio"
   1275 
   1276 #: gio/gfile.c:2025
   1277 msgid "Can't copy directory over directory"
   1278 msgstr "Incapaz de copiar um directrio sobre um directrio"
   1279 
   1280 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1281 msgid "Target file exists"
   1282 msgstr "Ficheiro de destino j existe"
   1283 
   1284 #: gio/gfile.c:2051
   1285 msgid "Can't recursively copy directory"
   1286 msgstr "Incapaz de copiar directrio recursivamente"
   1287 
   1288 #: gio/gfile.c:2346
   1289 msgid "Can't copy special file"
   1290 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
   1291 
   1292 #: gio/gfile.c:2887
   1293 msgid "Invalid symlink value given"
   1294 msgstr "Dado um valor de atalho invlido"
   1295 
   1296 #: gio/gfile.c:2980
   1297 msgid "Trash not supported"
   1298 msgstr "No existe suporte para o Lixo"
   1299 
   1300 #: gio/gfile.c:3029
   1301 #, c-format
   1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1303 msgstr "Nomes de ficheiros no podem conter '%c'"
   1304 
   1305 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1306 msgid "volume doesn't implement mount"
   1307 msgstr "unidade no implementa a montagem"
   1308 
   1309 #: gio/gfile.c:5119
   1310 msgid "No application is registered as handling this file"
   1311 msgstr "No existe nenhuma aplicao registada para gerir este ficheiro"
   1312 
   1313 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1314 msgid "Enumerator is closed"
   1315 msgstr "Enumerador est fechado"
   1316 
   1317 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1318 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1320 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operao por terminar"
   1321 
   1322 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1323 msgid "File enumerator is already closed"
   1324 msgstr "Enumerador de ficheiro j est fechado"
   1325 
   1326 #: gio/gfileicon.c:145
   1327 msgid "file"
   1328 msgstr "ficheiro"
   1329 
   1330 #: gio/gfileicon.c:146
   1331 msgid "The file containing the icon"
   1332 msgstr "O ficheiro que contm o cone"
   1333 
   1334 #: gio/gfileicon.c:237
   1335 #, c-format
   1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1337 msgstr "Incapaz de manipular a verso %d da codificao GFileIcon"
   1338 
   1339 #: gio/gfileicon.c:247
   1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1341 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
   1342 
   1343 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1344 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1346 msgstr "Fluxo no suporta query_info"
   1347 
   1348 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1349 msgid "Seek not supported on stream"
   1350 msgstr "Fluxo no suporta procura"
   1351 
   1352 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1354 msgstr "Fluxo de entrada no permite truncar"
   1355 
   1356 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1357 msgid "Truncate not supported on stream"
   1358 msgstr "Fluxo no suporta truncar"
   1359 
   1360 #: gio/gicon.c:324
   1361 #, c-format
   1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1363 msgstr "Nmero incorrecto de blocos (%d)"
   1364 
   1365 #: gio/gicon.c:344
   1366 #, c-format
   1367 msgid "No type for class name %s"
   1368 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
   1369 
   1370 #: gio/gicon.c:354
   1371 #, c-format
   1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1373 msgstr "O tipo %s no implementa o interface GIcon"
   1374 
   1375 #: gio/gicon.c:365
   1376 #, c-format
   1377 msgid "Type %s is not classed"
   1378 msgstr "O tipo %s no possui uma classe"
   1379 
   1380 #: gio/gicon.c:379
   1381 #, c-format
   1382 msgid "Malformed version number: %s"
   1383 msgstr "Nmero de verso mal-formado: %s"
   1384 
   1385 #: gio/gicon.c:393
   1386 #, c-format
   1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1388 msgstr "O tipo %s no implementa from_tokens() no interface GIcon"
   1389 
   1390 #: gio/gicon.c:469
   1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1392 msgstr "Incapaz de manipular a verso especificada pela codificao do cone"
   1393 
   1394 #: gio/ginputstream.c:202
   1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1396 msgstr "Fluxo de entrada no implementa a leitura"
   1397 
   1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1399 #. * operation running against this stream when you try to start
   1400 #. * one
   1401 #. Translators: This is an error you get if there is
   1402 #. * already an operation running against this stream when
   1403 #. * you try to start one
   1404 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1405 msgid "Stream has outstanding operation"
   1406 msgstr "Fluxo tem uma operao por terminar"
   1407 
   1408 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1410 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omisso do directrio local"
   1411 
   1412 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1413 #, c-format
   1414 msgid "Invalid filename %s"
   1415 msgstr "Nome de ficheiro %s invlido"
   1416 
   1417 #: gio/glocalfile.c:990
   1418 #, c-format
   1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1420 msgstr "Erro ao obter a informao do sistema de ficheiros: %s"
   1421 
   1422 #: gio/glocalfile.c:1126
   1423 msgid "Can't rename root directory"
   1424 msgstr "Incapaz de renomear o directrio raiz"
   1425 
   1426 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1427 #, c-format
   1428 msgid "Error renaming file: %s"
   1429 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
   1430 
   1431 #: gio/glocalfile.c:1155
   1432 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1433 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome j existe"
   1434 
   1435 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1436 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1438 msgid "Invalid filename"
   1439 msgstr "Nome de ficheiro invlido"
   1440 
   1441 #: gio/glocalfile.c:1291
   1442 #, c-format
   1443 msgid "Error opening file: %s"
   1444 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
   1445 
   1446 #: gio/glocalfile.c:1301
   1447 msgid "Can't open directory"
   1448 msgstr "Incapaz de abrir o directrio"
   1449 
   1450 #: gio/glocalfile.c:1361
   1451 #, c-format
   1452 msgid "Error removing file: %s"
   1453 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
   1454 
   1455 #: gio/glocalfile.c:1725
   1456 #, c-format
   1457 msgid "Error trashing file: %s"
   1458 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
   1459 
   1460 #: gio/glocalfile.c:1748
   1461 #, c-format
   1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1463 msgstr "Incapaz de criar o directrio de Lixo %s: %s"
   1464 
   1465 #: gio/glocalfile.c:1769
   1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1467 msgstr "Incapaz de encontrar o directrio de topo para o Lixo"
   1468 
   1469 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1470 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1471 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directrio de Lixo"
   1472 
   1473 #: gio/glocalfile.c:1902
   1474 #, c-format
   1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1476 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informao do Lixo: %s"
   1477 
   1478 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1479 #: gio/glocalfile.c:2018
   1480 #, c-format
   1481 msgid "Unable to trash file: %s"
   1482 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
   1483 
   1484 #: gio/glocalfile.c:2045
   1485 #, c-format
   1486 msgid "Error creating directory: %s"
   1487 msgstr "Erro ao criar o directrio: %s"
   1488 
   1489 #: gio/glocalfile.c:2074
   1490 #, c-format
   1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1492 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
   1493 
   1494 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1495 #, c-format
   1496 msgid "Error moving file: %s"
   1497 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
   1498 
   1499 #: gio/glocalfile.c:2157
   1500 msgid "Can't move directory over directory"
   1501 msgstr "Incapaz de mover um directrio sobre um directrio"
   1502 
   1503 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1506 msgid "Backup file creation failed"
   1507 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cpia de segurana"
   1508 
   1509 #: gio/glocalfile.c:2203
   1510 #, c-format
   1511 msgid "Error removing target file: %s"
   1512 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
   1513 
   1514 #: gio/glocalfile.c:2217
   1515 msgid "Move between mounts not supported"
   1516 msgstr "No  suportado mover entre montados"
   1517 
   1518 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1520 msgstr "Valor do atributo tem de ser no-NULL"
   1521 
   1522 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1524 msgstr "Tipo de atributo invlido (esperada uma expresso)"
   1525 
   1526 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1527 msgid "Invalid extended attribute name"
   1528 msgstr "Nome de atributo extendido invlido"
   1529 
   1530 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1531 #, c-format
   1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1533 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
   1534 
   1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1536 #, c-format
   1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1538 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
   1539 
   1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1541 msgid " (invalid encoding)"
   1542 msgstr " (codificao invlida)"
   1543 
   1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1545 #, c-format
   1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1547 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
   1548 
   1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1551 msgstr "Tipo de atributo invlido (esperado um uint32)"
   1552 
   1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1555 msgstr "Tipo de atributo invlido (esperado um uint64)"
   1556 
   1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1559 msgstr "Tipo de atributo invlido (esperado uma expresso byte)"
   1560 
   1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1562 #, c-format
   1563 msgid "Error setting permissions: %s"
   1564 msgstr "Erro ao definir as permisses: %s"
   1565 
   1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1567 #, c-format
   1568 msgid "Error setting owner: %s"
   1569 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
   1570 
   1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1572 msgid "symlink must be non-NULL"
   1573 msgstr "atalho tem de ser no-NULL"
   1574 
   1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1577 #, c-format
   1578 msgid "Error setting symlink: %s"
   1579 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
   1580 
   1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1583 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro no  um atalho"
   1584 
   1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1586 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1587 msgstr "O contexto SELinux tem de ser no-NULL"
   1588 
   1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1590 #, c-format
   1591 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1592 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
   1593 
   1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1595 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1596 msgstr "O SELinux no est activo neste sistema"
   1597 
   1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1599 #, c-format
   1600 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1601 msgstr "No  suportada a definio do atributo %s"
   1602 
   1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1604 #, c-format
   1605 msgid "Error reading from file: %s"
   1606 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
   1607 
   1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1611 #, c-format
   1612 msgid "Error seeking in file: %s"
   1613 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
   1614 
   1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1617 #, c-format
   1618 msgid "Error closing file: %s"
   1619 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
   1620 
   1621 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1622 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1623 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omisso de ficheiro local"
   1624 
   1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1627 #, c-format
   1628 msgid "Error writing to file: %s"
   1629 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
   1630 
   1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1632 #, c-format
   1633 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1634 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cpia de segurana antiga: %s"
   1635 
   1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1637 #, c-format
   1638 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1639 msgstr "Erro ao criar a cpia da cpia de segurana: %s"
   1640 
   1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1642 #, c-format
   1643 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1644 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporrio: %s"
   1645 
   1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1647 #, c-format
   1648 msgid "Error truncating file: %s"
   1649 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
   1650 
   1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1654 #, c-format
   1655 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1656 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
   1657 
   1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1659 msgid "Target file is a directory"
   1660 msgstr "Ficheiro de destino  um directrio"
   1661 
   1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1663 msgid "Target file is not a regular file"
   1664 msgstr "O ficheiro de destino no  um ficheiro comum"
   1665 
   1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1667 msgid "The file was externally modified"
   1668 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
   1669 
   1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1671 #, c-format
   1672 msgid "Error removing old file: %s"
   1673 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
   1674 
   1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1676 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1677 msgstr "Fornecido um GSeekType invlido"
   1678 
   1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1680 msgid "Invalid seek request"
   1681 msgstr "Pedido de procura invlido"
   1682 
   1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1684 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1685 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
   1686 
   1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1688 msgid "Reached maximum data array limit"
   1689 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
   1690 
   1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1692 msgid "Memory output stream not resizable"
   1693 msgstr "Fluxo de sada de memria no  redimensionvel"
   1694 
   1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1696 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1697 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de sada de memria"
   1698 
   1699 #. Translators: This is an error
   1700 #. * message for mount objects that
   1701 #. * don't implement unmount.
   1702 #: gio/gmount.c:360
   1703 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1704 msgstr "montar no implementa desmontar"
   1705 
   1706 #. Translators: This is an error
   1707 #. * message for mount objects that
   1708 #. * don't implement eject.
   1709 #: gio/gmount.c:435
   1710 msgid "mount doesn't implement eject"
   1711 msgstr "montar no implementa ejectar"
   1712 
   1713 #. Translators: This is an error
   1714 #. * message for mount objects that
   1715 #. * don't implement remount.
   1716 #: gio/gmount.c:517
   1717 msgid "mount doesn't implement remount"
   1718 msgstr "montar no implementa remontar"
   1719 
   1720 #. Translators: This is an error
   1721 #. * message for mount objects that
   1722 #. * don't implement content type guessing.
   1723 #: gio/gmount.c:601
   1724 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1725 msgstr "montar no implementa deteco do tipo de contedo"
   1726 
   1727 #. Translators: This is an error
   1728 #. * message for mount objects that
   1729 #. * don't implement content type guessing.
   1730 #: gio/gmount.c:690
   1731 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1732 msgstr "montar no implementa deteco sncrona do tipo de contedo"
   1733 
   1734 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1735 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1736 msgstr "Fluxo de sada no implementa a escrita"
   1737 
   1738 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1739 msgid "Source stream is already closed"
   1740 msgstr "Fluxo de origem j est fechado"
   1741 
   1742 #: gio/gthemedicon.c:211
   1743 msgid "name"
   1744 msgstr "nome"
   1745 
   1746 #: gio/gthemedicon.c:212
   1747 msgid "The name of the icon"
   1748 msgstr "O nome do cone"
   1749 
   1750 #: gio/gthemedicon.c:223
   1751 msgid "names"
   1752 msgstr "nomes"
   1753 
   1754 #: gio/gthemedicon.c:224
   1755 msgid "An array containing the icon names"
   1756 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos cones"
   1757 
   1758 #: gio/gthemedicon.c:249
   1759 msgid "use default fallbacks"
   1760 msgstr "utilizar nomes de recurso por omisso"
   1761 
   1762 #: gio/gthemedicon.c:250
   1763 msgid ""
   1764 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1765 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1766 msgstr ""
   1767 "Se utilizar ou no os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
   1768 "caracteres '-'. Ignora os nomes aps o primeiro se forem indicados vrios."
   1769 
   1770 #: gio/gthemedicon.c:499
   1771 #, c-format
   1772 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1773 msgstr "Incapaz de manipular a verso %d da codificao GThemedIcon"
   1774 
   1775 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1776 msgid "File descriptor"
   1777 msgstr "Descritor de ficheiro"
   1778 
   1779 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1780 msgid "The file descriptor to read from"
   1781 msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
   1782 
   1783 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1784 msgid "Close file descriptor"
   1785 msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
   1786 
   1787 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1788 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1789 msgstr "Se fechar ou no o descritor do ficheiro quando o fluxo  fechado"
   1790 
   1791 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1792 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1793 #, c-format
   1794 msgid "Error reading from unix: %s"
   1795 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
   1796 
   1797 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1798 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1799 #, c-format
   1800 msgid "Error closing unix: %s"
   1801 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
   1802 
   1803 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1804 msgid "Filesystem root"
   1805 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
   1806 
   1807 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1808 msgid "The file descriptor to write to"
   1809 msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
   1810 
   1811 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1812 #, c-format
   1813 msgid "Error writing to unix: %s"
   1814 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
   1815 
   1816 #: gio/gvolume.c:450
   1817 msgid "volume doesn't implement eject"
   1818 msgstr "unidade no implementa a ejeco"
   1819 
   1820 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1821 msgid "Can't find application"
   1822 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicao"
   1823 
   1824 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1825 #, c-format
   1826 msgid "Error launching application: %s"
   1827 msgstr "Erro ao iniciar a aplicao: %s"
   1828 
   1829 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1830 msgid "URIs not supported"
   1831 msgstr "No so suportados URIs"
   1832 
   1833 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1834 msgid "association changes not supported on win32"
   1835 msgstr "alteraes de associao no so suportadas em win32"
   1836 
   1837 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1838 msgid "Association creation not supported on win32"
   1839 msgstr "Criao de associao no  suportada em win32"
   1840 
   1841 #: tests/gio-ls.c:27
   1842 msgid "do not hide entries"
   1843 msgstr "no esconder as entradas"
   1844 
   1845 #: tests/gio-ls.c:29
   1846 msgid "use a long listing format"
   1847 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
   1848 
   1849 #: tests/gio-ls.c:37
   1850 msgid "[FILE...]"
   1851 msgstr "[FICHEIRO...]"
   1852 
   1853 #~ msgid "%u byte"
   1854 #~ msgid_plural "%u bytes"
   1855 #~ msgstr[0] "%u byte"
   1856 #~ msgstr[1] "%u bytes"
   1857 
   1858 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
   1859 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cpia de segurana: %s"
   1860 
   1861 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
   1862 #~ msgstr ""
   1863 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de rea de trabalho que acabou de ser criado"
   1864 
   1865 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
   1866 #~ msgstr ""
   1867 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
   1868 
   1869 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
   1870 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
   1871 
   1872 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
   1873 #~ msgstr ""
   1874 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
   1875 
   1876 #~ msgid "Target file already exists"
   1877 #~ msgstr "J existe o ficheiro de destino"
   1878 
   1879 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
   1880 #~ msgstr ""
   1881 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
   1882 
   1883 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
   1884 #~ msgstr ""
   1885 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
   1886 #~ "g_output_stream_write_async"
   1887 
   1888 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
   1889 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
   1890 
   1891 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
   1892 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
   1893 
   1894 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
   1895 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
   1896 
   1897 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
   1898 #~ msgstr ""
   1899 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
   1900 
   1901 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
   1902 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
   1903 
   1904 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
   1905 #~ msgstr "Converso do conjunto de caracteres `%s' para `%s' no  suportada"
   1906 
   1907 #~ msgid "Incorrect message size"
   1908 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
   1909 
   1910 #~ msgid "Socket error"
   1911 #~ msgstr "Erro de socket"
   1912 
   1913 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
   1914 #~ msgstr "Canal definiu parmetros no suportados"
   1915