1 # Danish translation of glib. 2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the glib package. 4 # 5 # Keld Simonsen <keld (a] dkuug.dk>, 2001. 6 # Kjartan Maraas <kmaraas (a] gnome.org>, 2001. 7 # Ole Laursen <olau (a] hardworking.dk>, 2002 - 2003. 8 # Martin Willemoes Hansen <mwh (a] sysrq.dk>, 2004 - 2005 9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen (a] gmail.com>, 2007, 08, 09 10 # 11 # Konventioner: 12 # 13 # attribute -> egenskab 14 # 15 msgid "" 16 msgstr "" 17 "Project-Id-Version: glib\n" 18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 19 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 20 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 13:36+0200\n" 21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen (a] gmail.com>\n" 22 "Language-Team: Danish <dansk (a] dansk-gruppen.dk>\n" 23 "MIME-Version: 1.0\n" 24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 27 28 #: glib/gbookmarkfile.c:737 29 #, c-format 30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\"" 32 33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 34 #: glib/gbookmarkfile.c:936 35 #, c-format 36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet" 38 39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 41 #, c-format 42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 43 msgstr "Uventet mrke \"%s\", forventede mrket \"%s\"" 44 45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 47 #, c-format 48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 49 msgstr "Uventet mrke \"%s\" inden i \"%s\"" 50 51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 53 msgstr "Ingen gyldig bogmrkefil blev fundet i datakatalogerne" 54 55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 56 #, c-format 57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 58 msgstr "Et bogmrke for URI'en \"%s\" findes allerede" 59 60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 69 #, c-format 70 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 71 msgstr "Der blev intet bogmrke fundet for URI'en \"%s\"" 72 73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 74 #, c-format 75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmrket for URI'en \"%s\"" 77 78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 79 #, c-format 80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmrket for URI'en \"%s\"" 82 83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 84 #, c-format 85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmrket for URI'en \"%s\"" 87 88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 89 #, c-format 90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmrke for \"%s\"" 92 93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 94 #, c-format 95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\"" 97 98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 99 #, c-format 100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 101 msgstr "Konvertering fra tegnst \"%s\" til \"%s\" er ikke understttet" 102 103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 104 #, c-format 105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\"" 107 108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 110 #: glib/gutf8.c:1413 111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata" 113 114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 115 #: glib/giochannel.c:2300 116 #, c-format 117 msgid "Error during conversion: %s" 118 msgstr "Fejl under konvertering: %s" 119 120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 121 #: glib/gutf8.c:1409 122 msgid "Partial character sequence at end of input" 123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata" 124 125 #: glib/gconvert.c:919 126 #, c-format 127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnst \"%s\"" 129 130 #: glib/gconvert.c:1737 131 #, c-format 132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden" 134 135 #: glib/gconvert.c:1747 136 #, c-format 137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" m ikke indeholde en \"#\"" 139 140 #: glib/gconvert.c:1764 141 #, c-format 142 msgid "The URI '%s' is invalid" 143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig" 144 145 #: glib/gconvert.c:1776 146 #, c-format 147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 148 msgstr "Vrtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig" 149 150 #: glib/gconvert.c:1792 151 #, c-format 152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn" 154 155 #: glib/gconvert.c:1887 156 #, c-format 157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti" 159 160 #: glib/gconvert.c:1897 161 msgid "Invalid hostname" 162 msgstr "Ugyldigt vrtsnavn" 163 164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 165 #, c-format 166 msgid "Error opening directory '%s': %s" 167 msgstr "Fejl ved bning af mappen \"%s\": %s" 168 169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 170 #, c-format 171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at lse filen \"%s\"" 173 174 #: glib/gfileutils.c:547 175 #, c-format 176 msgid "Error reading file '%s': %s" 177 msgstr "Fejl ved lsning af filen \"%s\": %s" 178 179 #: glib/gfileutils.c:561 180 #, c-format 181 msgid "File \"%s\" is too large" 182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor" 183 184 #: glib/gfileutils.c:644 185 #, c-format 186 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 187 msgstr "Kunne ikke lse fra filen \"%s\": %s" 188 189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 190 #, c-format 191 msgid "Failed to open file '%s': %s" 192 msgstr "Kunne ikke bne filen \"%s\": %s" 193 194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 195 #, c-format 196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 197 msgstr "Kunne ikke lse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s" 198 199 #: glib/gfileutils.c:746 200 #, c-format 201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 202 msgstr "Kunne ikke bne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s" 203 204 #: glib/gfileutils.c:854 205 #, c-format 206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 207 msgstr "Kunne ikke omdbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s" 208 209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 210 #, c-format 211 msgid "Failed to create file '%s': %s" 212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s" 213 214 #: glib/gfileutils.c:910 215 #, c-format 216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 217 msgstr "Kunne ikke bne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s" 218 219 #: glib/gfileutils.c:935 220 #, c-format 221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s" 223 224 #: glib/gfileutils.c:954 225 #, c-format 226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 227 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s" 228 229 #: glib/gfileutils.c:979 230 #, c-format 231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 232 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s" 233 234 #: glib/gfileutils.c:997 235 #, c-format 236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 237 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s" 238 239 #: glib/gfileutils.c:1115 240 #, c-format 241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 242 msgstr "" 243 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s" 244 245 #: glib/gfileutils.c:1290 246 #, c-format 247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 248 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, m ikke indeholde en \"%s\"" 249 250 #: glib/gfileutils.c:1303 251 #, c-format 252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 253 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX" 254 255 #: glib/gfileutils.c:1742 256 #, c-format 257 msgid "%.1f KB" 258 msgstr "%.1f KB" 259 260 #: glib/gfileutils.c:1747 261 #, c-format 262 msgid "%.1f MB" 263 msgstr "%.1f MB" 264 265 #: glib/gfileutils.c:1752 266 #, c-format 267 msgid "%.1f GB" 268 msgstr "%.1f GB" 269 270 #: glib/gfileutils.c:1795 271 #, c-format 272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 273 msgstr "Kunne ikke lse den symbolske henvisning \"%s\": %s" 274 275 #: glib/gfileutils.c:1816 276 msgid "Symbolic links not supported" 277 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understttet" 278 279 #: glib/giochannel.c:1234 280 #, c-format 281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 282 msgstr "Kunne ikke bne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s" 283 284 #: glib/giochannel.c:1579 285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 286 msgstr "Kan ikke foretage en r lsning i g_io_channel_read_line_string" 287 288 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 290 msgstr "Resterende ukonverterede data i lsemellemlager" 291 292 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 293 msgid "Channel terminates in a partial character" 294 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn" 295 296 #: glib/giochannel.c:1770 297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 298 msgstr "Kan ikke foretage en r lsning i g_io_channel_read_to_end" 299 300 #: glib/gmappedfile.c:116 301 #, c-format 302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 303 msgstr "Kunne ikke bne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s" 304 305 #: glib/gmappedfile.c:193 306 #, c-format 307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 308 msgstr "Kunne ikke kortlgge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s" 309 310 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 311 #, c-format 312 msgid "Error on line %d char %d: " 313 msgstr "Fejl p linje %d tegn %d: " 314 315 #: glib/gmarkup.c:389 316 #, c-format 317 msgid "Error on line %d: %s" 318 msgstr "Fejl p linje %d: %s" 319 320 #: glib/gmarkup.c:493 321 msgid "" 322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 323 msgstr "" 324 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > " 325 "'" 326 327 #: glib/gmarkup.c:503 328 #, c-format 329 msgid "" 330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 332 "it as &" 333 msgstr "" 334 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet " 335 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet p at vre en " 336 "entitet, s undg dette ved at bruge & i stedet" 337 338 #: glib/gmarkup.c:537 339 #, c-format 340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 341 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn" 342 343 #: glib/gmarkup.c:574 344 #, c-format 345 msgid "Entity name '%s' is not known" 346 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt" 347 348 #: glib/gmarkup.c:585 349 msgid "" 350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 352 msgstr "" 353 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-" 354 "tegn uden at det var beregnet p at starte en entitet - dette undgs ved at " 355 "bruge & i stedet" 356 357 #: glib/gmarkup.c:638 358 #, c-format 359 msgid "" 360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 362 msgstr "" 363 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have vret et ciffer i en " 364 "tegnreference (ê for eksempel) - mske er cifret for stort" 365 366 #: glib/gmarkup.c:660 367 #, c-format 368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 369 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn" 370 371 #: glib/gmarkup.c:675 372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 373 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal ssom dž" 374 375 #: glib/gmarkup.c:685 376 msgid "" 377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 379 "as &" 380 msgstr "" 381 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et " 382 "og-tegn uden at det var beregnet p at starte en entitet - undg dette ved " 383 "at bruge & i stedet" 384 385 #: glib/gmarkup.c:771 386 msgid "Unfinished entity reference" 387 msgstr "Ufrdig entitetsreference" 388 389 #: glib/gmarkup.c:777 390 msgid "Unfinished character reference" 391 msgstr "Ufrdig tegnreference" 392 393 #: glib/gmarkup.c:1063 394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 395 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens" 396 397 #: glib/gmarkup.c:1091 398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 399 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn" 400 401 #: glib/gmarkup.c:1130 402 #, c-format 403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 404 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\"" 405 406 #: glib/gmarkup.c:1168 407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 408 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)" 409 410 #: glib/gmarkup.c:1208 411 #, c-format 412 msgid "" 413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 414 "element name" 415 msgstr "" 416 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke vre " 417 "begyndelsen p et elementnavn" 418 419 #: glib/gmarkup.c:1276 420 #, c-format 421 msgid "" 422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 423 "s'" 424 msgstr "" 425 "Mrkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme " 426 "elementmrke \"%s\"" 427 428 #: glib/gmarkup.c:1365 429 #, c-format 430 msgid "" 431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 432 msgstr "" 433 "Mrkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for " 434 "elementet \"%s\"" 435 436 #: glib/gmarkup.c:1407 437 #, c-format 438 msgid "" 439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 441 "character in an attribute name" 442 msgstr "" 443 "Mrkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte " 444 "begyndelsesmrket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; mske " 445 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet" 446 447 #: glib/gmarkup.c:1493 448 #, c-format 449 msgid "" 450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 452 msgstr "" 453 "Mrkeligt tegn \"%s\", forventede et bningsanfrselstegn efter " 454 "lighedstegnet nr vrdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives" 455 456 #: glib/gmarkup.c:1635 457 #, c-format 458 msgid "" 459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 460 "begin an element name" 461 msgstr "" 462 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er mske ikke " 463 "begyndelsen p et elementnavn" 464 465 #: glib/gmarkup.c:1675 466 #, c-format 467 msgid "" 468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 469 "allowed character is '>'" 470 msgstr "" 471 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; " 472 "tilladt tegn er \">\"" 473 474 #: glib/gmarkup.c:1686 475 #, c-format 476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 477 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen bne elementer nu" 478 479 #: glib/gmarkup.c:1695 480 #, c-format 481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 482 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt bent element er \"%s\"" 483 484 #: glib/gmarkup.c:1858 485 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 486 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn" 487 488 #: glib/gmarkup.c:1872 489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 490 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en ben vinkelparantes \"<\"" 491 492 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 493 #, c-format 494 msgid "" 495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 496 "element opened" 497 msgstr "" 498 "Dokumentet sluttede uventet med bne elementer - \"%s\" var sidste bne " 499 "element" 500 501 #: glib/gmarkup.c:1888 502 #, c-format 503 msgid "" 504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 505 "the tag <%s/>" 506 msgstr "" 507 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at " 508 "afslutte det sidste mrke <%s/>" 509 510 #: glib/gmarkup.c:1894 511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 512 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn" 513 514 #: glib/gmarkup.c:1900 515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 516 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn" 517 518 #: glib/gmarkup.c:1905 519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 520 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-bnende mrke." 521 522 #: glib/gmarkup.c:1911 523 msgid "" 524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 525 "name; no attribute value" 526 msgstr "" 527 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; " 528 "ingen egenskabsvrdi" 529 530 #: glib/gmarkup.c:1918 531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 532 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsvrdi" 533 534 #: glib/gmarkup.c:1934 535 #, c-format 536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 537 msgstr "" 538 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmrket for elementet \"%s\"" 539 540 #: glib/gmarkup.c:1940 541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 542 msgstr "" 543 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion" 544 545 #: glib/gregex.c:131 546 msgid "corrupted object" 547 msgstr "delagt objekt" 548 549 #: glib/gregex.c:133 550 msgid "internal error or corrupted object" 551 msgstr "intern fejl eller delagt objekt" 552 553 #: glib/gregex.c:135 554 msgid "out of memory" 555 msgstr "utilstrkkelig hukommelse" 556 557 #: glib/gregex.c:140 558 msgid "backtracking limit reached" 559 msgstr "grnse for bagudlsning net" 560 561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 563 msgstr "" 564 "mnsteret indeholder elementer der ikke understttes i forbindelse med " 565 "partiel trfning" 566 567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 568 msgid "internal error" 569 msgstr "intern fejl" 570 571 #: glib/gregex.c:162 572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 573 msgstr "" 574 "baglns referencer som betingelser understttes ikke i forbindelse med " 575 "partiel trfning" 576 577 #: glib/gregex.c:171 578 msgid "recursion limit reached" 579 msgstr "rekursionsgrnse net" 580 581 #: glib/gregex.c:173 582 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 583 msgstr "arbejdsomrdets grnse for tomme delstrenge er blevet net" 584 585 #: glib/gregex.c:175 586 msgid "invalid combination of newline flags" 587 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag" 588 589 #: glib/gregex.c:179 590 msgid "unknown error" 591 msgstr "ukendt fejl" 592 593 #: glib/gregex.c:199 594 msgid "\\ at end of pattern" 595 msgstr "\\ sidst i mnster" 596 597 #: glib/gregex.c:202 598 msgid "\\c at end of pattern" 599 msgstr "\\c sidst i mnster" 600 601 #: glib/gregex.c:205 602 msgid "unrecognized character follows \\" 603 msgstr "ukendt tegn flger \\" 604 605 #: glib/gregex.c:212 606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 607 msgstr "" 608 "versal-ndrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her" 609 610 #: glib/gregex.c:215 611 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 612 msgstr "tal er ude af rkkeflge i {}-kvantor" 613 614 #: glib/gregex.c:218 615 msgid "number too big in {} quantifier" 616 msgstr "for stort tal i {}-kvantor" 617 618 #: glib/gregex.c:221 619 msgid "missing terminating ] for character class" 620 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse" 621 622 #: glib/gregex.c:224 623 msgid "invalid escape sequence in character class" 624 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse" 625 626 #: glib/gregex.c:227 627 msgid "range out of order in character class" 628 msgstr "flgen er ikke ordnet i tegnklassen" 629 630 #: glib/gregex.c:230 631 msgid "nothing to repeat" 632 msgstr "intet at gentage" 633 634 #: glib/gregex.c:233 635 msgid "unrecognized character after (?" 636 msgstr "ukendt tegn efter (?" 637 638 #: glib/gregex.c:237 639 msgid "unrecognized character after (?<" 640 msgstr "ukendt tegn efter (?<" 641 642 #: glib/gregex.c:241 643 msgid "unrecognized character after (?P" 644 msgstr "ukendt tegn efter (?P" 645 646 #: glib/gregex.c:244 647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 648 msgstr "POSIX-navngivne klasser understttes kun inden i en klasse" 649 650 #: glib/gregex.c:247 651 msgid "missing terminating )" 652 msgstr "manglende afsluttende )" 653 654 #: glib/gregex.c:251 655 msgid ") without opening (" 656 msgstr ") uden bnende (" 657 658 # Gad vide hvad kommentaren betyder 659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 661 #. 662 #: glib/gregex.c:258 663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 664 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterflges af )" 665 666 #: glib/gregex.c:261 667 msgid "reference to non-existent subpattern" 668 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermnster" 669 670 #: glib/gregex.c:264 671 msgid "missing ) after comment" 672 msgstr "manglende ) efter kommentar" 673 674 #: glib/gregex.c:267 675 msgid "regular expression too large" 676 msgstr "regulrt udtryk for stort" 677 678 #: glib/gregex.c:270 679 msgid "failed to get memory" 680 msgstr "kunne ikke hente hukommelse" 681 682 # ??? 683 #: glib/gregex.c:273 684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 685 msgstr "lookbehind-assert-erklring har ikke fast lngde" 686 687 #: glib/gregex.c:276 688 msgid "malformed number or name after (?(" 689 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?(" 690 691 #: glib/gregex.c:279 692 msgid "conditional group contains more than two branches" 693 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene" 694 695 #: glib/gregex.c:282 696 msgid "assertion expected after (?(" 697 msgstr "assert-erklring forventet efter (?(" 698 699 #: glib/gregex.c:285 700 msgid "unknown POSIX class name" 701 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn" 702 703 #: glib/gregex.c:288 704 msgid "POSIX collating elements are not supported" 705 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understttes ikke" 706 707 #: glib/gregex.c:291 708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 709 msgstr "tegnvrdi i \\x{..}-sekvens er for stor" 710 711 #: glib/gregex.c:294 712 msgid "invalid condition (?(0)" 713 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" 714 715 #: glib/gregex.c:297 716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 717 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklring" 718 719 #: glib/gregex.c:300 720 msgid "recursive call could loop indefinitely" 721 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig lkke" 722 723 #: glib/gregex.c:303 724 msgid "missing terminator in subpattern name" 725 msgstr "manglende terminator i undermnsters navn" 726 727 #: glib/gregex.c:306 728 msgid "two named subpatterns have the same name" 729 msgstr "to navngivne undermnstre har samme navn" 730 731 #: glib/gregex.c:309 732 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 733 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens" 734 735 #: glib/gregex.c:312 736 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 737 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p" 738 739 #: glib/gregex.c:315 740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 741 msgstr "undermnsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)" 742 743 #: glib/gregex.c:318 744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 745 msgstr "for mange navngivne undermnstre (maksimalt 10.000)" 746 747 #: glib/gregex.c:321 748 msgid "octal value is greater than \\377" 749 msgstr "oktal vrdi er strre end \\377" 750 751 #: glib/gregex.c:324 752 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 753 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end n gren" 754 755 #: glib/gregex.c:327 756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 757 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt" 758 759 #: glib/gregex.c:330 760 msgid "inconsistent NEWLINE options" 761 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger" 762 763 #: glib/gregex.c:333 764 msgid "" 765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 766 msgstr "" 767 "\\g flges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra " 768 "nul eventuelt indeholdt i klammer" 769 770 #: glib/gregex.c:338 771 msgid "unexpected repeat" 772 msgstr "uventet gentagelse" 773 774 #: glib/gregex.c:342 775 msgid "code overflow" 776 msgstr "kodeoverlb" 777 778 #: glib/gregex.c:346 779 msgid "overran compiling workspace" 780 msgstr "overlb kompileringsarbejdspladsen" 781 782 #: glib/gregex.c:350 783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 784 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermnster blev ikke fundet" 785 786 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 787 #, c-format 788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 789 msgstr "Fejl under sgning med det regulre udtryk %s: %s" 790 791 #: glib/gregex.c:1098 792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 793 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understttelse" 794 795 #: glib/gregex.c:1107 796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 797 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understttelse af UTF8-egenskaber" 798 799 #: glib/gregex.c:1161 800 #, c-format 801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 802 msgstr "Fejl under kompilering af det regulre udtryk %s ved tegn %d: %s" 803 804 #: glib/gregex.c:1197 805 #, c-format 806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 807 msgstr "Fejl under optimering af det regulre udtryk %s: %s" 808 809 #: glib/gregex.c:2035 810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 811 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet" 812 813 #: glib/gregex.c:2051 814 msgid "hexadecimal digit expected" 815 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet" 816 817 #: glib/gregex.c:2091 818 msgid "missing '<' in symbolic reference" 819 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference" 820 821 #: glib/gregex.c:2100 822 msgid "unfinished symbolic reference" 823 msgstr "ufrdig symbolsk reference" 824 825 #: glib/gregex.c:2107 826 msgid "zero-length symbolic reference" 827 msgstr "symbolsk reference med lngde nul" 828 829 #: glib/gregex.c:2118 830 msgid "digit expected" 831 msgstr "ciffer forventet" 832 833 #: glib/gregex.c:2136 834 msgid "illegal symbolic reference" 835 msgstr "ugyldig symbolsk reference" 836 837 #: glib/gregex.c:2198 838 msgid "stray final '\\'" 839 msgstr "lst afsluttende \"\\\"" 840 841 #: glib/gregex.c:2202 842 msgid "unknown escape sequence" 843 msgstr "ukendt undvigesekvens" 844 845 #: glib/gregex.c:2212 846 #, c-format 847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 848 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s" 849 850 #: glib/gshell.c:70 851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 852 msgstr "Anfrt tekst begynder ikke med anfrselstegn" 853 854 #: glib/gshell.c:160 855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 856 msgstr "" 857 "Uafbalanceret anfrselstegn i kommandolinje eller anden skal-anfrt tekst" 858 859 #: glib/gshell.c:538 860 #, c-format 861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 862 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")" 863 864 #: glib/gshell.c:545 865 #, c-format 866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 867 msgstr "" 868 "Tekst sluttede fr tilsvarende anfrselstegn blev fundet for %c (teksten var " 869 "\"%s\")" 870 871 #: glib/gshell.c:557 872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 873 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)" 874 875 #: glib/gspawn-win32.c:283 876 msgid "Failed to read data from child process" 877 msgstr "Fejl under lsning af data fra underprocess" 878 879 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 880 #, c-format 881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 882 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)" 883 884 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 885 #, c-format 886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 887 msgstr "Fejl under lsning fra barnedatakanal (%s)" 888 889 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 890 #, c-format 891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 892 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)" 893 894 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 895 #, c-format 896 msgid "Failed to execute child process (%s)" 897 msgstr "Fejl under krsel af underprocess (%s)" 898 899 #: glib/gspawn-win32.c:442 900 #, c-format 901 msgid "Invalid program name: %s" 902 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s" 903 904 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 905 #, c-format 906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 907 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor p %d: %s" 908 909 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 910 #, c-format 911 msgid "Invalid string in environment: %s" 912 msgstr "Ugyldig streng i milj: %s" 913 914 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 915 #, c-format 916 msgid "Invalid working directory: %s" 917 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s" 918 919 #: glib/gspawn-win32.c:781 920 #, c-format 921 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 922 msgstr "Fejl under krsel af hjlpeprogram (%s)" 923 924 #: glib/gspawn-win32.c:995 925 msgid "" 926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 927 "process" 928 msgstr "" 929 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under lsning af data fra en " 930 "underprocess" 931 932 #: glib/gspawn.c:188 933 #, c-format 934 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 935 msgstr "Fejl ved lsning af data fra underprocess (%s)" 936 937 #: glib/gspawn.c:325 938 #, c-format 939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 940 msgstr "Uventet fejl i select() ved lsning af data fra underprocess (%s)" 941 942 #: glib/gspawn.c:408 943 #, c-format 944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 945 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" 946 947 #: glib/gspawn.c:1197 948 #, c-format 949 msgid "Failed to fork (%s)" 950 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)" 951 952 #: glib/gspawn.c:1347 953 #, c-format 954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 955 msgstr "Fejl under krsel af underprocessen \"%s\" (%s)" 956 957 #: glib/gspawn.c:1357 958 #, c-format 959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 960 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)" 961 962 #: glib/gspawn.c:1366 963 #, c-format 964 msgid "Failed to fork child process (%s)" 965 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)" 966 967 #: glib/gspawn.c:1374 968 #, c-format 969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 970 msgstr "Ukendt fejl under krsel af underprocessen \"%s\"" 971 972 #: glib/gspawn.c:1396 973 #, c-format 974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 975 msgstr "" 976 "Kunne ikke lse tilstrkkelig mngde data fra underprocessens pid-kanal (%s)" 977 978 #: glib/gutf8.c:1038 979 msgid "Character out of range for UTF-8" 980 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8" 981 982 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 983 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 984 msgid "Invalid sequence in conversion input" 985 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata" 986 987 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 988 msgid "Character out of range for UTF-16" 989 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16" 990 991 #: glib/goption.c:615 992 msgid "Usage:" 993 msgstr "Brug:" 994 995 #: glib/goption.c:615 996 msgid "[OPTION...]" 997 msgstr "[TILVALG...]" 998 999 #: glib/goption.c:719 1000 msgid "Help Options:" 1001 msgstr "Flag for hjlp:" 1002 1003 #: glib/goption.c:720 1004 msgid "Show help options" 1005 msgstr "Vis flag for hjlp" 1006 1007 #: glib/goption.c:726 1008 msgid "Show all help options" 1009 msgstr "Vis alle flag for hjlp" 1010 1011 #: glib/goption.c:788 1012 msgid "Application Options:" 1013 msgstr "Flag for programmet:" 1014 1015 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1016 #, c-format 1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1018 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsvrdien \"%s\" for %s" 1019 1020 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1021 #, c-format 1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1023 msgstr "Heltalsvrdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" 1024 1025 #: glib/goption.c:885 1026 #, c-format 1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1028 msgstr "Kan ikke fortolke double-vrdien \"%s\" for %s" 1029 1030 #: glib/goption.c:893 1031 #, c-format 1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1033 msgstr "Double-vrdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" 1034 1035 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1036 #, c-format 1037 msgid "Error parsing option %s" 1038 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s" 1039 1040 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1041 #, c-format 1042 msgid "Missing argument for %s" 1043 msgstr "Mangler argument for %s" 1044 1045 #: glib/goption.c:1773 1046 #, c-format 1047 msgid "Unknown option %s" 1048 msgstr "Ukendt flag %s" 1049 1050 #: glib/gkeyfile.c:358 1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1052 msgstr "Gyldig nglefil blev ikke fundet i sgekatalogerne" 1053 1054 #: glib/gkeyfile.c:393 1055 msgid "Not a regular file" 1056 msgstr "Ikke en almindelig fil" 1057 1058 #: glib/gkeyfile.c:401 1059 msgid "File is empty" 1060 msgstr "Filen er tom" 1061 1062 #: glib/gkeyfile.c:761 1063 #, c-format 1064 msgid "" 1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1066 msgstr "" 1067 "Nglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et ngle-vrdi-par, en " 1068 "gruppe eller en kommentar" 1069 1070 #: glib/gkeyfile.c:821 1071 #, c-format 1072 msgid "Invalid group name: %s" 1073 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s" 1074 1075 #: glib/gkeyfile.c:843 1076 msgid "Key file does not start with a group" 1077 msgstr "Nglefilen starter ikke med en gruppe" 1078 1079 #: glib/gkeyfile.c:869 1080 #, c-format 1081 msgid "Invalid key name: %s" 1082 msgstr "Ugyldigt nglenavn: %s" 1083 1084 #: glib/gkeyfile.c:896 1085 #, c-format 1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1087 msgstr "Nglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understttet" 1088 1089 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1090 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1091 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1092 #, c-format 1093 msgid "Key file does not have group '%s'" 1094 msgstr "Nglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\"" 1095 1096 #: glib/gkeyfile.c:1286 1097 #, c-format 1098 msgid "Key file does not have key '%s'" 1099 msgstr "Nglefilen indeholder ikke nglen \"%s\"" 1100 1101 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1102 #, c-format 1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1104 msgstr "" 1105 "Nglefilen indeholder nglen \"%s\" med vrdien \"%s\" der ikke er UTF-8" 1106 1107 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1108 #, c-format 1109 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1110 msgstr "" 1111 "Nglefilen indeholder nglen \"%s\" som har en vrdi der ikke kan fortolkes." 1112 1113 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1114 #, c-format 1115 msgid "" 1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1117 "interpreted." 1118 msgstr "" 1119 "Nglefilen indeholder nglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en vrdi der " 1120 "ikke kan fortolkes." 1121 1122 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1123 #, c-format 1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1125 msgstr "Nglefilen har ikke nglen \"%s\" i gruppen \"%s\"" 1126 1127 #: glib/gkeyfile.c:3483 1128 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1129 msgstr "Nglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen" 1130 1131 #: glib/gkeyfile.c:3505 1132 #, c-format 1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1134 msgstr "Nglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\"" 1135 1136 #: glib/gkeyfile.c:3647 1137 #, c-format 1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1139 msgstr "Vrdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer." 1140 1141 #: glib/gkeyfile.c:3661 1142 #, c-format 1143 msgid "Integer value '%s' out of range" 1144 msgstr "Heltalsvrdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval" 1145 1146 #: glib/gkeyfile.c:3694 1147 #, c-format 1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1149 msgstr "Vrdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float." 1150 1151 #: glib/gkeyfile.c:3718 1152 #, c-format 1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1154 msgstr "Vrdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsvrdi." 1155 1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1157 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1158 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1159 #, c-format 1160 msgid "Too large count value passed to %s" 1161 msgstr "For stor talvrdi givet til %s" 1162 1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1164 #: gio/goutputstream.c:1085 1165 msgid "Stream is already closed" 1166 msgstr "Strmmen er allerede lukket" 1167 1168 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1170 msgid "Operation was cancelled" 1171 msgstr "Operationen blev afbrudt" 1172 1173 #: gio/gcontenttype.c:180 1174 msgid "Unknown type" 1175 msgstr "Ukendt type" 1176 1177 #: gio/gcontenttype.c:181 1178 #, c-format 1179 msgid "%s filetype" 1180 msgstr "%s-filtype" 1181 1182 #: gio/gcontenttype.c:678 1183 #, c-format 1184 msgid "%s type" 1185 msgstr "%s-type" 1186 1187 #: gio/gdatainputstream.c:313 1188 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1189 msgstr "Uventet tidlig strmafslutning" 1190 1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1192 msgid "Unnamed" 1193 msgstr "Unavngivet" 1194 1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1197 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt" 1198 1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1200 msgid "Unable to find terminal required for application" 1201 msgstr "Kan ikke finde terminal krvet af dette program" 1202 1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1204 #, c-format 1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1206 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s" 1207 1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1209 #, c-format 1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1211 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s" 1212 1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1214 #, c-format 1215 msgid "Can't create user desktop file %s" 1216 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s" 1217 1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1219 #, c-format 1220 msgid "Custom definition for %s" 1221 msgstr "Tilpasset definition for %s" 1222 1223 #: gio/gdrive.c:381 1224 msgid "drive doesn't implement eject" 1225 msgstr "drevet implementerer ikke eject" 1226 1227 #: gio/gdrive.c:451 1228 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1229 msgstr "drevet implementerer ikke foresprgsel om medier" 1230 1231 #: gio/gemblem.c:325 1232 #, c-format 1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1234 msgstr "Kan ikke hndtere version %d af GEmblem-kodning" 1235 1236 #: gio/gemblem.c:335 1237 #, c-format 1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1239 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning" 1240 1241 #: gio/gemblemedicon.c:296 1242 #, c-format 1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1244 msgstr "Kan ikke hndtere version %d af GEmblemIcon-kodning" 1245 1246 #: gio/gemblemedicon.c:306 1247 #, c-format 1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1249 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning" 1250 1251 #: gio/gemblemedicon.c:329 1252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1253 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon" 1254 1255 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1256 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1257 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1258 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1259 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1260 msgid "Operation not supported" 1261 msgstr "Operationen understttes ikke" 1262 1263 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1264 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1265 #. Translators: This is an error message when trying to 1266 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1267 #. * none exists. 1268 #. Translators: This is an error message when trying to find 1269 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1270 #. * exists. 1271 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1272 #: gio/glocalfile.c:1106 1273 msgid "Containing mount does not exist" 1274 msgstr "Indeholdende montering findes ikke" 1275 1276 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1277 msgid "Can't copy over directory" 1278 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe" 1279 1280 #: gio/gfile.c:2025 1281 msgid "Can't copy directory over directory" 1282 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe" 1283 1284 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1285 msgid "Target file exists" 1286 msgstr "Mlfilen findes" 1287 1288 #: gio/gfile.c:2051 1289 msgid "Can't recursively copy directory" 1290 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt" 1291 1292 #: gio/gfile.c:2346 1293 msgid "Can't copy special file" 1294 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil" 1295 1296 #: gio/gfile.c:2887 1297 msgid "Invalid symlink value given" 1298 msgstr "Ugyldig vrdi givet for symbolsk henvisning" 1299 1300 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste... 1301 #: gio/gfile.c:2980 1302 msgid "Trash not supported" 1303 msgstr "Affald understttes ikke" 1304 1305 #: gio/gfile.c:3029 1306 #, c-format 1307 msgid "File names cannot contain '%c'" 1308 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\"" 1309 1310 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1311 msgid "volume doesn't implement mount" 1312 msgstr "drevet implementerer ikke montering" 1313 1314 #: gio/gfile.c:5119 1315 msgid "No application is registered as handling this file" 1316 msgstr "Intet program er registreret til hndtering af denne fil" 1317 1318 #: gio/gfileenumerator.c:206 1319 msgid "Enumerator is closed" 1320 msgstr "Optller er lukket" 1321 1322 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette 1323 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1324 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1325 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1326 msgstr "Filoptller arbejder stadig" 1327 1328 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1329 msgid "File enumerator is already closed" 1330 msgstr "Filoptller er allerede lukket" 1331 1332 #: gio/gfileicon.c:145 1333 msgid "file" 1334 msgstr "fil" 1335 1336 #: gio/gfileicon.c:146 1337 msgid "The file containing the icon" 1338 msgstr "Filen som indeholder ikonet" 1339 1340 #: gio/gfileicon.c:237 1341 #, c-format 1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1343 msgstr "Kan ikke hndtere version %d af GFileIcon-kodning" 1344 1345 #: gio/gfileicon.c:247 1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1347 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon" 1348 1349 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1350 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1351 msgid "Stream doesn't support query_info" 1352 msgstr "Strmmen understtter ikke query_info" 1353 1354 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1355 msgid "Seek not supported on stream" 1356 msgstr "Sgning understttes ikke p strmmen" 1357 1358 #: gio/gfileinputstream.c:383 1359 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1360 msgstr "Afskring tillades ikke for inputstrmmen" 1361 1362 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1363 msgid "Truncate not supported on stream" 1364 msgstr "Afskring understttes ikke p strmmen" 1365 1366 #: gio/gicon.c:324 1367 #, c-format 1368 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1369 msgstr "Forkert antal tegn (%d)" 1370 1371 #: gio/gicon.c:344 1372 #, c-format 1373 msgid "No type for class name %s" 1374 msgstr "Ingen type til klassenavn %s" 1375 1376 #: gio/gicon.c:354 1377 #, c-format 1378 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1379 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grnsefladen" 1380 1381 #: gio/gicon.c:365 1382 #, c-format 1383 msgid "Type %s is not classed" 1384 msgstr "Typen %s har ingen klasse" 1385 1386 #: gio/gicon.c:379 1387 #, c-format 1388 msgid "Malformed version number: %s" 1389 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s" 1390 1391 #: gio/gicon.c:393 1392 #, c-format 1393 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1394 msgstr "" 1395 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grnsefladen" 1396 1397 #: gio/gicon.c:469 1398 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1399 msgstr "Kan ikke hndtere den angivne version af ikonkodningen" 1400 1401 #: gio/ginputstream.c:202 1402 msgid "Input stream doesn't implement read" 1403 msgstr "Inputstrm implementerer ikke lsning" 1404 1405 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1406 #. * operation running against this stream when you try to start 1407 #. * one 1408 #. Translators: This is an error you get if there is 1409 #. * already an operation running against this stream when 1410 #. * you try to start one 1411 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1412 msgid "Stream has outstanding operation" 1413 msgstr "Strm arbejder stadig" 1414 1415 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1416 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1417 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe" 1418 1419 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1420 #, c-format 1421 msgid "Invalid filename %s" 1422 msgstr "Ugyldigt filnavn %s" 1423 1424 #: gio/glocalfile.c:990 1425 #, c-format 1426 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1427 msgstr "Fejl ved lsning af filsysteminformation: %s" 1428 1429 #: gio/glocalfile.c:1126 1430 msgid "Can't rename root directory" 1431 msgstr "Kan ikke omdbe rodmappen" 1432 1433 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1434 #, c-format 1435 msgid "Error renaming file: %s" 1436 msgstr "Fejl ved omdbning af fil: %s" 1437 1438 #: gio/glocalfile.c:1155 1439 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1440 msgstr "Kan ikke omdbe fil, filnavn findes allerede" 1441 1442 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1443 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1445 msgid "Invalid filename" 1446 msgstr "Ugyldigt filnavn" 1447 1448 #: gio/glocalfile.c:1291 1449 #, c-format 1450 msgid "Error opening file: %s" 1451 msgstr "Fejl ved bning af fil: %s" 1452 1453 #: gio/glocalfile.c:1301 1454 msgid "Can't open directory" 1455 msgstr "Kan ikke bne mappe" 1456 1457 #: gio/glocalfile.c:1361 1458 #, c-format 1459 msgid "Error removing file: %s" 1460 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s" 1461 1462 #: gio/glocalfile.c:1725 1463 #, c-format 1464 msgid "Error trashing file: %s" 1465 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s" 1466 1467 #: gio/glocalfile.c:1748 1468 #, c-format 1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1470 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s" 1471 1472 #: gio/glocalfile.c:1769 1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1474 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald" 1475 1476 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1477 msgid "Unable to find or create trash directory" 1478 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe" 1479 1480 #: gio/glocalfile.c:1902 1481 #, c-format 1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1483 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s" 1484 1485 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1486 #: gio/glocalfile.c:2018 1487 #, c-format 1488 msgid "Unable to trash file: %s" 1489 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s" 1490 1491 #: gio/glocalfile.c:2045 1492 #, c-format 1493 msgid "Error creating directory: %s" 1494 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s" 1495 1496 #: gio/glocalfile.c:2074 1497 #, c-format 1498 msgid "Error making symbolic link: %s" 1499 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s" 1500 1501 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1502 #, c-format 1503 msgid "Error moving file: %s" 1504 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s" 1505 1506 #: gio/glocalfile.c:2157 1507 msgid "Can't move directory over directory" 1508 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe" 1509 1510 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1513 msgid "Backup file creation failed" 1514 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes" 1515 1516 #: gio/glocalfile.c:2203 1517 #, c-format 1518 msgid "Error removing target file: %s" 1519 msgstr "Fejl ved fjernelse af mlfil: %s" 1520 1521 #: gio/glocalfile.c:2217 1522 msgid "Move between mounts not supported" 1523 msgstr "Flytning mellem monteringer understttes ikke" 1524 1525 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1526 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1527 msgstr "Attributvrdien m ikke vre NULL" 1528 1529 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1530 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1531 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)" 1532 1533 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1534 msgid "Invalid extended attribute name" 1535 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn" 1536 1537 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1538 #, c-format 1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1540 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s" 1541 1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1543 #, c-format 1544 msgid "Error stating file '%s': %s" 1545 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s" 1546 1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1548 msgid " (invalid encoding)" 1549 msgstr " (ugyldig kodning)" 1550 1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1552 #, c-format 1553 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1554 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s" 1555 1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1557 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1558 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)" 1559 1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1561 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1562 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)" 1563 1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1565 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1566 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)" 1567 1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1569 #, c-format 1570 msgid "Error setting permissions: %s" 1571 msgstr "Fejl ved ndring af rettigheder: %s" 1572 1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1574 #, c-format 1575 msgid "Error setting owner: %s" 1576 msgstr "Fejl ved ndring af ejer: %s" 1577 1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1579 msgid "symlink must be non-NULL" 1580 msgstr "symbolsk henvisning m ikke vre NULL" 1581 1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1584 #, c-format 1585 msgid "Error setting symlink: %s" 1586 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s" 1587 1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1589 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1590 msgstr "" 1591 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk " 1592 "henvisning" 1593 1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1595 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1596 msgstr "SELinux-kontekst skal vre forskellig fra NULL" 1597 1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1599 #, c-format 1600 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1601 msgstr "Fejl ved ndring af SELinux-kontekst: %s" 1602 1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1604 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1605 msgstr "SELinux er ikke aktiveret p dette system" 1606 1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1608 #, c-format 1609 msgid "Setting attribute %s not supported" 1610 msgstr "Indstilling af attributten %s understttes ikke" 1611 1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1613 #, c-format 1614 msgid "Error reading from file: %s" 1615 msgstr "Fejl ved lsning fra filen: %s" 1616 1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1620 #, c-format 1621 msgid "Error seeking in file: %s" 1622 msgstr "Fejl under sgning i filen: %s" 1623 1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1626 #, c-format 1627 msgid "Error closing file: %s" 1628 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s" 1629 1630 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1631 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1632 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil" 1633 1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1636 #, c-format 1637 msgid "Error writing to file: %s" 1638 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s" 1639 1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1641 #, c-format 1642 msgid "Error removing old backup link: %s" 1643 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s" 1644 1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1646 #, c-format 1647 msgid "Error creating backup copy: %s" 1648 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s" 1649 1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1651 #, c-format 1652 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1653 msgstr "Fejl under omdbning af midlertidig fil: %s" 1654 1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1656 #, c-format 1657 msgid "Error truncating file: %s" 1658 msgstr "Fejl ved beskring af filen: %s" 1659 1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1663 #, c-format 1664 msgid "Error opening file '%s': %s" 1665 msgstr "Fejl ved bning af filen \"%s\": %s" 1666 1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1668 msgid "Target file is a directory" 1669 msgstr "Mlfilen er en mappe" 1670 1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1672 msgid "Target file is not a regular file" 1673 msgstr "Mlfilen er ikke en almindelig fil" 1674 1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1676 msgid "The file was externally modified" 1677 msgstr "Filen blev modificeret eksternt" 1678 1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1680 #, c-format 1681 msgid "Error removing old file: %s" 1682 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s" 1683 1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1685 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1686 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet" 1687 1688 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1689 msgid "Invalid seek request" 1690 msgstr "Ugyldig sgeforesprgsel" 1691 1692 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1693 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1694 msgstr "Kan ikke beskre GMemoryInputStream" 1695 1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1697 msgid "Reached maximum data array limit" 1698 msgstr "Nede maksimal data-arraygrnse" 1699 1700 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1701 msgid "Memory output stream not resizable" 1702 msgstr "Hukommelses-uddatastrm kan ikke ndre strrelse" 1703 1704 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1705 msgid "Failed to resize memory output stream" 1706 msgstr "Kunne ikke ndre strrelse for hukommelses-uddatastrm" 1707 1708 #. Translators: This is an error 1709 #. * message for mount objects that 1710 #. * don't implement unmount. 1711 #: gio/gmount.c:360 1712 msgid "mount doesn't implement unmount" 1713 msgstr "montering implementerer ikke unmount" 1714 1715 #. Translators: This is an error 1716 #. * message for mount objects that 1717 #. * don't implement eject. 1718 #: gio/gmount.c:435 1719 msgid "mount doesn't implement eject" 1720 msgstr "montering implementerer ikke eject" 1721 1722 #. Translators: This is an error 1723 #. * message for mount objects that 1724 #. * don't implement remount. 1725 #: gio/gmount.c:517 1726 msgid "mount doesn't implement remount" 1727 msgstr "montering implementerer ikke remount" 1728 1729 #. Translators: This is an error 1730 #. * message for mount objects that 1731 #. * don't implement content type guessing. 1732 #: gio/gmount.c:601 1733 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1734 msgstr "mount implementerer ikke gt p indholdstype" 1735 1736 #. Translators: This is an error 1737 #. * message for mount objects that 1738 #. * don't implement content type guessing. 1739 #: gio/gmount.c:690 1740 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1741 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gt p indholdstype" 1742 1743 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1744 msgid "Output stream doesn't implement write" 1745 msgstr "Uddatastrm implementerer ikke write" 1746 1747 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1748 msgid "Source stream is already closed" 1749 msgstr "Kildestrmmen er allerede lukket" 1750 1751 #: gio/gthemedicon.c:211 1752 msgid "name" 1753 msgstr "navn" 1754 1755 #: gio/gthemedicon.c:212 1756 msgid "The name of the icon" 1757 msgstr "Navnet p ikonet" 1758 1759 #: gio/gthemedicon.c:223 1760 msgid "names" 1761 msgstr "navne" 1762 1763 #: gio/gthemedicon.c:224 1764 msgid "An array containing the icon names" 1765 msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene" 1766 1767 #: gio/gthemedicon.c:249 1768 msgid "use default fallbacks" 1769 msgstr "brug forvalgte reserve" 1770 1771 #: gio/gthemedicon.c:250 1772 msgid "" 1773 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1774 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1775 msgstr "" 1776 "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet " 1777 "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det frste hvis der giver flere." 1778 1779 #: gio/gthemedicon.c:499 1780 #, c-format 1781 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1782 msgstr "Kan ikke hndtere version %d af GThemedIcon-kodningen" 1783 1784 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1785 msgid "File descriptor" 1786 msgstr "Fildeskriptor" 1787 1788 #: gio/gunixinputstream.c:162 1789 msgid "The file descriptor to read from" 1790 msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal lses" 1791 1792 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1793 msgid "Close file descriptor" 1794 msgstr "Luk fildeskriptor" 1795 1796 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1797 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1798 msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, nr strmmen lukkes" 1799 1800 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1801 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1802 #, c-format 1803 msgid "Error reading from unix: %s" 1804 msgstr "Fejl ved lsning fra unix: %s" 1805 1806 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1807 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1808 #, c-format 1809 msgid "Error closing unix: %s" 1810 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s" 1811 1812 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1813 msgid "Filesystem root" 1814 msgstr "Filsystemets rod" 1815 1816 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1817 msgid "The file descriptor to write to" 1818 msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til" 1819 1820 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1821 #, c-format 1822 msgid "Error writing to unix: %s" 1823 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s" 1824 1825 #: gio/gvolume.c:450 1826 msgid "volume doesn't implement eject" 1827 msgstr "drev implementerer ikke eject" 1828 1829 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1830 msgid "Can't find application" 1831 msgstr "Kan ikke finde program" 1832 1833 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1834 #, c-format 1835 msgid "Error launching application: %s" 1836 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s" 1837 1838 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1839 msgid "URIs not supported" 1840 msgstr "URI'er understttes ikke" 1841 1842 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1843 msgid "association changes not supported on win32" 1844 msgstr "associationsndring understttes ikke af win32" 1845 1846 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1847 msgid "Association creation not supported on win32" 1848 msgstr "Associationsoprettelse understttes ikke i win32" 1849 1850 #: tests/gio-ls.c:27 1851 msgid "do not hide entries" 1852 msgstr "skjul ikke poster" 1853 1854 #: tests/gio-ls.c:29 1855 msgid "use a long listing format" 1856 msgstr "brug langt listeformat" 1857 1858 #: tests/gio-ls.c:37 1859 msgid "[FILE...]" 1860 msgstr "[FIL...]" 1861 1862 #~ msgid "%u byte" 1863 #~ msgid_plural "%u bytes" 1864 #~ msgstr[0] "%u byte" 1865 #~ msgstr[1] "%u bytes" 1866 1867 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" 1868 #~ msgstr "Kunne ikke ndre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s" 1869 1870 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" 1871 #~ msgstr "Kunne ikke ndre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s" 1872 1873 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" 1874 #~ msgstr "Kunne ikke ndre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s" 1875 1876 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" 1877 #~ msgstr "Kunne ikke ndre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s" 1878 1879 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" 1880 #~ msgstr "Kunne ikke ndre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt" 1881 1882 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" 1883 #~ msgstr "Konvertering fra tegnst \"%s\" til \"%s\" er ikke understttet" 1884 1885 #~ msgid "Incorrect message size" 1886 #~ msgstr "Forkert beskedsstrrelse" 1887 1888 #~ msgid "Socket error" 1889 #~ msgstr "Sokkelfejl" 1890 1891 #~ msgid "Channel set flags unsupported" 1892 #~ msgstr "Kanalstningsflag ikke understttet" 1893