1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. 2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- 3 # Aviary.pl 4 # Jeli masz jakiekolwiek uwagi odnoszce si do tumaczenia lub chcesz 5 # pomc w jego rozwijaniu i pielgnowaniu, napisz do nas: 6 # gnomepl (a] aviary.pl 7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: GLib\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:00+0100\n" 14 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski (a] gmail.com>\n" 15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl (a] aviary.pl>\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Poedit-Language: Polish\n" 22 "X-Poedit-Country: Poland\n" 23 24 #: glib/gbookmarkfile.c:737 25 #, c-format 26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\"" 28 29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 30 #: glib/gbookmarkfile.c:936 31 #, c-format 32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\"" 34 35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 37 #, c-format 38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\"" 40 41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 43 #, c-format 44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewntrz \"%s\"" 46 47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 49 msgstr "Nie mona odnale poprawnego pliku zakadek w katalogach danych" 50 51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 52 #, c-format 53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 54 msgstr "Zakadka dla URI \"%s\" ju istnieje" 55 56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 65 #, c-format 66 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 67 msgstr "Nie znaleziono zakadki dla URI \"%s\"" 68 69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 70 #, c-format 71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakadce dla URI \"%s\"" 73 74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 75 #, c-format 76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakadce dla URI \"%s\"" 78 79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 80 #, c-format 81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakadce dla URI \"%s\"" 83 84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 85 #, c-format 86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 87 msgstr "adna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowaa zakadki dla \"%s\"" 88 89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 90 #, c-format 91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 92 msgstr "Rozwinicie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodo si" 93 94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 95 #, c-format 96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 97 msgstr "" 98 "Konwersja z zestawu znakw \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsugiwana" 99 100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 101 #, c-format 102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 103 msgstr "Nie mona otworzy konwertera z \"%s\" na \"%s\"" 104 105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 107 #: glib/gutf8.c:1413 108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtw na wejciu konwersji" 110 111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 112 #: glib/giochannel.c:2300 113 #, c-format 114 msgid "Error during conversion: %s" 115 msgstr "Bd podczas konwersji: %s" 116 117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 118 #: glib/gutf8.c:1409 119 msgid "Partial character sequence at end of input" 120 msgstr "Na kocu wejcia wystpuje sekwencja odpowiadajca czci znaku" 121 122 #: glib/gconvert.c:919 123 #, c-format 124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 125 msgstr "" 126 "Nie mona przekonwertowa napisu zastpczego \"%s\" na zestaw znakw \"%s\"" 127 128 #: glib/gconvert.c:1737 129 #, c-format 130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 131 msgstr "" 132 "URI \"%s\" nie jest bezwzgldnym URI, uywajcym schematu \"plikowego\"" 133 134 #: glib/gconvert.c:1747 135 #, c-format 136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie moe zawiera znaku \"#\"" 138 139 #: glib/gconvert.c:1764 140 #, c-format 141 msgid "The URI '%s' is invalid" 142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny" 143 144 #: glib/gconvert.c:1776 145 #, c-format 146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna" 148 149 #: glib/gconvert.c:1792 150 #, c-format 151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewaciwie zacytowane znaki" 153 154 #: glib/gconvert.c:1887 155 #, c-format 156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 157 msgstr "cieka \"%s\" nie jest ciek bezwzgldn" 158 159 #: glib/gconvert.c:1897 160 msgid "Invalid hostname" 161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera" 162 163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 164 #, c-format 165 msgid "Error opening directory '%s': %s" 166 msgstr "Wystpi bd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s" 167 168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 169 #, c-format 170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 171 msgstr "Nie mona przydzieli %lu bajtw do odczytu pliku \"%s\"" 172 173 #: glib/gfileutils.c:547 174 #, c-format 175 msgid "Error reading file '%s': %s" 176 msgstr "Wystpi bd przy odczycie pliku \"%s\": %s" 177 178 #: glib/gfileutils.c:561 179 #, c-format 180 msgid "File \"%s\" is too large" 181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duy" 182 183 #: glib/gfileutils.c:644 184 #, c-format 185 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 186 msgstr "Nie mona odczyta z pliku \"%s\": %s" 187 188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 189 #, c-format 190 msgid "Failed to open file '%s': %s" 191 msgstr "Nie mona otworzy pliku \"%s\": %s" 192 193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 194 #, c-format 195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 196 msgstr "" 197 "Nie mona uzyska atrybutw pliku \"%s\": funkcja fstat() zwrcia bd: %s" 198 199 #: glib/gfileutils.c:746 200 #, c-format 201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 202 msgstr "Nie mona otworzy pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwrcia bd: %s" 203 204 #: glib/gfileutils.c:854 205 #, c-format 206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 207 msgstr "" 208 "Nie mona zmieni nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwrcia " 209 "bd: %s" 210 211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 212 #, c-format 213 msgid "Failed to create file '%s': %s" 214 msgstr "Nie mona utworzy pliku \"%s\": %s" 215 216 #: glib/gfileutils.c:910 217 #, c-format 218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 219 msgstr "" 220 "Nie mona otworzy pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwrcia bd: %s" 221 222 #: glib/gfileutils.c:935 223 #, c-format 224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 225 msgstr "Nie mona zapisa pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwrcia bd: %s" 226 227 #: glib/gfileutils.c:954 228 #, c-format 229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 230 msgstr "Nie mona zapisa pliku \"%s\": funkcja fflush() zwrcia bd: %s" 231 232 #: glib/gfileutils.c:979 233 #, c-format 234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 235 msgstr "Nie mona zapisa pliku \"%s\": funkcja fsync() zwrcia bd: %s" 236 237 #: glib/gfileutils.c:997 238 #, c-format 239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 240 msgstr "Nie mona zamkn pliku \"%s\": funkcja fclose() zwrcia bd: %s" 241 242 #: glib/gfileutils.c:1115 243 #, c-format 244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 245 msgstr "" 246 "Nie mona usun istniejcego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwrcia " 247 "bd: %s" 248 249 #: glib/gfileutils.c:1290 250 #, c-format 251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 252 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawiera \"%s\"" 253 254 #: glib/gfileutils.c:1303 255 #, c-format 256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX" 258 259 #: glib/gfileutils.c:1742 260 #, c-format 261 msgid "%.1f KB" 262 msgstr "%.1f KB" 263 264 #: glib/gfileutils.c:1747 265 #, c-format 266 msgid "%.1f MB" 267 msgstr "%.1f MB" 268 269 #: glib/gfileutils.c:1752 270 #, c-format 271 msgid "%.1f GB" 272 msgstr "%.1f GB" 273 274 #: glib/gfileutils.c:1795 275 #, c-format 276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 277 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowizania symbolicznego \"%s\": %s" 278 279 #: glib/gfileutils.c:1816 280 msgid "Symbolic links not supported" 281 msgstr "Dowizania symboliczne nie s obsugiwane" 282 283 #: glib/giochannel.c:1234 284 #, c-format 285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 286 msgstr "Nie mona otworzy konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s" 287 288 #: glib/giochannel.c:1579 289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 290 msgstr "Nie mona wykona surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string" 291 292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 294 msgstr "W buforze odczytu pozostay nieprzekonwertowane dane" 295 296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 297 msgid "Channel terminates in a partial character" 298 msgstr "Na kocu kanau wystpuje sekwencja odpowiadajca czci znaku" 299 300 #: glib/giochannel.c:1770 301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 302 msgstr "Nie mona wykona surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end" 303 304 #: glib/gmappedfile.c:116 305 #, c-format 306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 307 msgstr "Nie mona otworzy pliku \"%s\": funkcja open() zwrcia bd: %s" 308 309 #: glib/gmappedfile.c:193 310 #, c-format 311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 312 msgstr "Nie mona zmapowa pliku \"%s\": funkcja mmap() zwrcia bd: %s" 313 314 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 315 #, c-format 316 msgid "Error on line %d char %d: " 317 msgstr "Bd w wierszu %d przy znaku %d: " 318 319 #: glib/gmarkup.c:389 320 #, c-format 321 msgid "Error on line %d: %s" 322 msgstr "Bd w wierszu %d: %s" 323 324 #: glib/gmarkup.c:493 325 msgid "" 326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 327 msgstr "" 328 "Napotkano pust jednostk \"&;\"; poprawnymi jednostkami s: & " " 329 "< > '" 330 331 #: glib/gmarkup.c:503 332 #, c-format 333 msgid "" 334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 336 "it as &" 337 msgstr "" 338 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na pocztku nazwy jednostki; znak & " 339 "rozpoczyna jednostk; jeli znak ten nie powinien rozpoczyna jednostki, " 340 "naley go zapisa jako &" 341 342 #: glib/gmarkup.c:537 343 #, c-format 344 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 345 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewntrz nazwy jednostki" 346 347 #: glib/gmarkup.c:574 348 #, c-format 349 msgid "Entity name '%s' is not known" 350 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana" 351 352 #: glib/gmarkup.c:585 353 msgid "" 354 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 355 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 356 msgstr "" 357 "Jednostka nie jest zakoczona rednikiem; najprawdopodobniej zosta uyty " 358 "znak &, ktry nie mia oznacza jednostki - naley go zapisa jako &" 359 360 #: glib/gmarkup.c:638 361 #, c-format 362 msgid "" 363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 365 msgstr "" 366 "Nie mona przetworzy \"%-.*s\", w miejscu ktrego powinna wystpi liczba, " 367 "bdca czci odniesienia do znaku (np. ê) - by moe liczba jest zbyt " 368 "dua" 369 370 #: glib/gmarkup.c:660 371 #, c-format 372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 373 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku" 374 375 #: glib/gmarkup.c:675 376 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 377 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawiera cyfry, np. dž" 378 379 #: glib/gmarkup.c:685 380 msgid "" 381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 383 "as &" 384 msgstr "" 385 "Odniesienie do znaku nie jest zakoczone rednikiem; najprawdopodobniej " 386 "zosta uyty znak &, ktry nie mia oznacza jednostki - naley go zapisa " 387 "jako &" 388 389 #: glib/gmarkup.c:771 390 msgid "Unfinished entity reference" 391 msgstr "Niezakoczone odniesienie do jednostki" 392 393 #: glib/gmarkup.c:777 394 msgid "Unfinished character reference" 395 msgstr "Niezakoczone odniesienie do znaku" 396 397 #: glib/gmarkup.c:1063 398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 399 msgstr "Tekst nie jest poprawnym acuchem UTF-8 - za duga sekwencja" 400 401 #: glib/gmarkup.c:1091 402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 403 msgstr "" 404 "Tekst nie jest poprawnym acuchem UTF-8 - nie jest znakiem pocztkowym" 405 406 #: glib/gmarkup.c:1130 407 #, c-format 408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 409 msgstr "Tekst nie jest poprawnym acuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\"" 410 411 #: glib/gmarkup.c:1168 412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 413 msgstr "Dokument musi rozpoczyna si jakim elementem (np. <book>)" 414 415 #: glib/gmarkup.c:1208 416 #, c-format 417 msgid "" 418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 419 "element name" 420 msgstr "" 421 "Znak \"%s\" nie powinien wystpowa po znaku \"<\"; nie moe on rozpoczyna " 422 "nazwy elementu" 423 424 #: glib/gmarkup.c:1276 425 #, c-format 426 msgid "" 427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 428 "s'" 429 msgstr "" 430 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakoczy znacznik \"%s" 431 "\" pustego elementu" 432 433 #: glib/gmarkup.c:1365 434 #, c-format 435 msgid "" 436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 437 msgstr "" 438 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" " 439 "oczekiwano znaku \"=\"" 440 441 #: glib/gmarkup.c:1407 442 #, c-format 443 msgid "" 444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 446 "character in an attribute name" 447 msgstr "" 448 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", koczcego " 449 "znacznik pocztkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; by moe w " 450 "nazwie atrybutu zosta uyty niepoprawny znak" 451 452 #: glib/gmarkup.c:1493 453 #, c-format 454 msgid "" 455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 457 msgstr "" 458 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierajcego znaku cudzysowu po " 459 "znaku rwnoci przy podawaniu wartoci atrybutu \"%s\" elementu \"%s\"" 460 461 #: glib/gmarkup.c:1635 462 #, c-format 463 msgid "" 464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 465 "begin an element name" 466 msgstr "" 467 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, ktry moe pojawi si po sekwencji \"</\"; \"%" 468 "s\" nie moe rozpoczyna nazwy elementu" 469 470 #: glib/gmarkup.c:1675 471 #, c-format 472 msgid "" 473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 474 "allowed character is '>'" 475 msgstr "" 476 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, ktry moe wystpi po domykajcej nazwie " 477 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\"" 478 479 #: glib/gmarkup.c:1686 480 #, c-format 481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 482 msgstr "" 483 "Element \"%s\" zosta zamknity, lecz brak aktualnie otwartego elementu" 484 485 #: glib/gmarkup.c:1695 486 #, c-format 487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 488 msgstr "" 489 "Element \"%s\" zosta zamknity, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s" 490 "\"" 491 492 #: glib/gmarkup.c:1858 493 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 494 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory" 495 496 #: glib/gmarkup.c:1872 497 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 498 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu" 499 500 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 501 #, c-format 502 msgid "" 503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 504 "element opened" 505 msgstr "" 506 "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy s wci otwarte " 507 "- \"%s\" by ostatnim otwartym elementem" 508 509 #: glib/gmarkup.c:1888 510 #, c-format 511 msgid "" 512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 513 "the tag <%s/>" 514 msgstr "" 515 "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", koczcego " 516 "znacznik <%s/>" 517 518 #: glib/gmarkup.c:1894 519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 520 msgstr "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu wewntrz nazwy elementu" 521 522 #: glib/gmarkup.c:1900 523 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 524 msgstr "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu wewntrz nazwy atrybutu" 525 526 #: glib/gmarkup.c:1905 527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 528 msgstr "" 529 "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu wewntrz znacznika otwierajcego " 530 "element." 531 532 #: glib/gmarkup.c:1911 533 msgid "" 534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 535 "name; no attribute value" 536 msgstr "" 537 "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku rwnoci wystpujcym po " 538 "nazwie atrybutu; brak wartoci atrybutu" 539 540 #: glib/gmarkup.c:1918 541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 542 msgstr "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu wewntrz wartoci atrybutu" 543 544 #: glib/gmarkup.c:1934 545 #, c-format 546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 547 msgstr "" 548 "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu wewntrz znacznika domykajcego " 549 "elementu \"%s\"" 550 551 #: glib/gmarkup.c:1940 552 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 553 msgstr "" 554 "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu wewntrz komentarza lub instrukcji " 555 "przetwarzania" 556 557 #: glib/gregex.c:131 558 msgid "corrupted object" 559 msgstr "uszkodzony obiekt" 560 561 #: glib/gregex.c:133 562 msgid "internal error or corrupted object" 563 msgstr "bd wewntrzny lub uszkodzony obiekt" 564 565 #: glib/gregex.c:135 566 msgid "out of memory" 567 msgstr "brak pamici" 568 569 #: glib/gregex.c:140 570 msgid "backtracking limit reached" 571 msgstr "osignito limit backtrace" 572 573 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 574 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 575 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsugiwane w dopasowywaniu czciowym" 576 577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 578 msgid "internal error" 579 msgstr "bd wewntrzny" 580 581 #: glib/gregex.c:162 582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 583 msgstr "" 584 "referencje wstecz jako warunki nie s obsugiwane w dopasowywaniu czciowym" 585 586 #: glib/gregex.c:171 587 msgid "recursion limit reached" 588 msgstr "osignito limit rekursji" 589 590 #: glib/gregex.c:173 591 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 592 msgstr "osignito limit pustych cigw w przestrzeni roboczej" 593 594 #: glib/gregex.c:175 595 msgid "invalid combination of newline flags" 596 msgstr "nieprawidowa kombinacja flag nowych linii" 597 598 #: glib/gregex.c:179 599 msgid "unknown error" 600 msgstr "nieznany bd" 601 602 #: glib/gregex.c:199 603 msgid "\\ at end of pattern" 604 msgstr "\\ na kocu wzoru" 605 606 #: glib/gregex.c:202 607 msgid "\\c at end of pattern" 608 msgstr "\\c na kocu wzoru" 609 610 #: glib/gregex.c:205 611 msgid "unrecognized character follows \\" 612 msgstr "nierozpoznany znak po \\" 613 614 # wd 615 #: glib/gregex.c:212 616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 617 msgstr "" 618 "znaki escape zmieniajce wielko liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie s " 619 "dozwolone w tym miejscu" 620 621 # wd 622 #: glib/gregex.c:215 623 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 624 msgstr "liczby w operatorze {} nie s w kolejnoci" 625 626 #: glib/gregex.c:218 627 msgid "number too big in {} quantifier" 628 msgstr "liczba zbyt dua w kwantyfikatorze {}" 629 630 #: glib/gregex.c:221 631 msgid "missing terminating ] for character class" 632 msgstr "brak koczcego znaku \"]\" dla klasy znaku" 633 634 #: glib/gregex.c:224 635 msgid "invalid escape sequence in character class" 636 msgstr "niepoprawna sekwencja sterujca w klasie znaku" 637 638 # wd 639 #: glib/gregex.c:227 640 msgid "range out of order in character class" 641 msgstr "zakres klasy znakw nie jest w kolejnoci" 642 643 #: glib/gregex.c:230 644 msgid "nothing to repeat" 645 msgstr "nic do powtrzenia" 646 647 #: glib/gregex.c:233 648 msgid "unrecognized character after (?" 649 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\"" 650 651 #: glib/gregex.c:237 652 msgid "unrecognized character after (?<" 653 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\"" 654 655 #: glib/gregex.c:241 656 msgid "unrecognized character after (?P" 657 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\"" 658 659 #: glib/gregex.c:244 660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 661 msgstr "Klasy nazwane z uyciem POSIX s obsugiwane tylko wewntrz klasy" 662 663 #: glib/gregex.c:247 664 msgid "missing terminating )" 665 msgstr "brak znaku koczcego \")\"" 666 667 #: glib/gregex.c:251 668 msgid ") without opening (" 669 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierajcego \"(\"" 670 671 # wd 672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 674 #. 675 #: glib/gregex.c:258 676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 677 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi nastpowa znak )" 678 679 #: glib/gregex.c:261 680 msgid "reference to non-existent subpattern" 681 msgstr "nawizanie do nieistniejcego podwzoru" 682 683 #: glib/gregex.c:264 684 msgid "missing ) after comment" 685 msgstr "brakujcy znak \")\" po komentarzu" 686 687 #: glib/gregex.c:267 688 msgid "regular expression too large" 689 msgstr "zbyt due wyraenie zwyke" 690 691 #: glib/gregex.c:270 692 msgid "failed to get memory" 693 msgstr "nie mona uzyska pamici" 694 695 # wd 696 #: glib/gregex.c:273 697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 698 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma staej dugoci" 699 700 # wd 701 #: glib/gregex.c:276 702 msgid "malformed number or name after (?(" 703 msgstr "bdna liczba lub nazwa za (?(" 704 705 #: glib/gregex.c:279 706 msgid "conditional group contains more than two branches" 707 msgstr "zalena grupa zawiera wicej ni dwie gazie" 708 709 # wd 710 #: glib/gregex.c:282 711 msgid "assertion expected after (?(" 712 msgstr "za (?( oczekiwano asercji" 713 714 #: glib/gregex.c:285 715 msgid "unknown POSIX class name" 716 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX" 717 718 # wd 719 #: glib/gregex.c:288 720 msgid "POSIX collating elements are not supported" 721 msgstr "Elementy porwnujce POSIX nie s obsugiwane" 722 723 #: glib/gregex.c:291 724 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 725 msgstr "warto typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt dua" 726 727 #: glib/gregex.c:294 728 msgid "invalid condition (?(0)" 729 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\"" 730 731 # wd 732 #: glib/gregex.c:297 733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 734 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\"" 735 736 # wd 737 #: glib/gregex.c:300 738 msgid "recursive call could loop indefinitely" 739 msgstr "wywoanie rekurencyjne mogo prowadzi do ptli nieskoczonej" 740 741 #: glib/gregex.c:303 742 msgid "missing terminator in subpattern name" 743 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru" 744 745 #: glib/gregex.c:306 746 msgid "two named subpatterns have the same name" 747 msgstr "dwa podwzory maj t sam nazw" 748 749 # wd 750 #: glib/gregex.c:309 751 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 752 msgstr "bdna sekwencja \\P lub \\p" 753 754 # wd 755 #: glib/gregex.c:312 756 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 757 msgstr "nieznana nazwa waciwoci za \\P lub \\p" 758 759 #: glib/gregex.c:315 760 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 761 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt duga (maksymalnie 32 znaki)" 762 763 #: glib/gregex.c:318 764 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 765 msgstr "zbyt duo nazwanych podwzorw (maksymalnie 10 000)" 766 767 #: glib/gregex.c:321 768 msgid "octal value is greater than \\377" 769 msgstr "warto semkowa jest wiksza ni \\377" 770 771 # wd 772 #: glib/gregex.c:324 773 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 774 msgstr "grupa DEFINE zawiera wicej ni jedn ga" 775 776 # wd 777 #: glib/gregex.c:327 778 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 779 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone" 780 781 # wd 782 #: glib/gregex.c:330 783 msgid "inconsistent NEWLINE options" 784 msgstr "niespjne opcje NEWLINE" 785 786 # wd 787 #: glib/gregex.c:333 788 msgid "" 789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 790 msgstr "" 791 "po \\g nie nastpuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w " 792 "nawiasach" 793 794 # wd 795 #: glib/gregex.c:338 796 msgid "unexpected repeat" 797 msgstr "nieoczekiwane powtrzenie" 798 799 # wd 800 #: glib/gregex.c:342 801 msgid "code overflow" 802 msgstr "przepenienie kodu" 803 804 # wd 805 #: glib/gregex.c:346 806 msgid "overran compiling workspace" 807 msgstr "przekroczono przestrze robocz kompilacji" 808 809 #: glib/gregex.c:350 810 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 811 msgstr "nie znaleziono wczeniej sprawdzonego podwzorca" 812 813 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 814 #, c-format 815 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 816 msgstr "Bd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s" 817 818 #: glib/gregex.c:1098 819 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 820 msgstr "Biblioteka PCRE zostaa skompilowana bez obsugi UTF8" 821 822 #: glib/gregex.c:1107 823 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 824 msgstr "Biblioteka PCRE zostaa skompilowana bez obsugi wasnoci UTF8" 825 826 #: glib/gregex.c:1161 827 #, c-format 828 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 829 msgstr "Bd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s" 830 831 #: glib/gregex.c:1197 832 #, c-format 833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 834 msgstr "Bd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s" 835 836 #: glib/gregex.c:2035 837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 838 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }" 839 840 #: glib/gregex.c:2051 841 msgid "hexadecimal digit expected" 842 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej" 843 844 #: glib/gregex.c:2091 845 msgid "missing '<' in symbolic reference" 846 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym" 847 848 #: glib/gregex.c:2100 849 msgid "unfinished symbolic reference" 850 msgstr "niezakoczona referencja symboliczna" 851 852 #: glib/gregex.c:2107 853 msgid "zero-length symbolic reference" 854 msgstr "referencja symboliczna o zerowej dugoci" 855 856 #: glib/gregex.c:2118 857 msgid "digit expected" 858 msgstr "oczekiwano cyfry" 859 860 #: glib/gregex.c:2136 861 msgid "illegal symbolic reference" 862 msgstr "niewaciwa referencja symboliczna" 863 864 #: glib/gregex.c:2198 865 msgid "stray final '\\'" 866 msgstr "pominito kocowe '\\'" 867 868 #: glib/gregex.c:2202 869 msgid "unknown escape sequence" 870 msgstr "nieznana sekwencja wyjcia" 871 872 #: glib/gregex.c:2212 873 #, c-format 874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 875 msgstr "Bd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s" 876 877 #: glib/gshell.c:70 878 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 879 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna si znakiem cytowania" 880 881 #: glib/gshell.c:160 882 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 883 msgstr "" 884 "W wierszu polece lub innym napisie cytowanym jak w powoce wystpi " 885 "niesparowany znak cytowania" 886 887 #: glib/gshell.c:538 888 #, c-format 889 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 890 msgstr "" 891 "Tekst zakoczy si bezporednio po znaku \"\\\" (wartoci tekstu byo \"%s" 892 "\")." 893 894 #: glib/gshell.c:545 895 #, c-format 896 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 897 msgstr "" 898 "Tekst zakoczy si przed odnalezieniem domykajcego znaku cytowania dla %c " 899 "(tekstem jest \"%s\")" 900 901 #: glib/gshell.c:557 902 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 903 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)" 904 905 #: glib/gspawn-win32.c:283 906 msgid "Failed to read data from child process" 907 msgstr "Nie mona odczyta danych z procesu potomnego" 908 909 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 910 #, c-format 911 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 912 msgstr "Nie mona utworzy potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)" 913 914 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 915 #, c-format 916 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 917 msgstr "Nie mona odczyta danych z potoku czcego z procesem potomnym (%s)" 918 919 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 920 #, c-format 921 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 922 msgstr "Nie mona zmieni katalogu na \"%s\" (%s)" 923 924 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 925 #, c-format 926 msgid "Failed to execute child process (%s)" 927 msgstr "Nie mona wykona procesu potomnego (%s)" 928 929 #: glib/gspawn-win32.c:442 930 #, c-format 931 msgid "Invalid program name: %s" 932 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s" 933 934 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 935 #, c-format 936 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 937 msgstr "Niepoprawny cig w wektorze parametrw w %d: %s" 938 939 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 940 #, c-format 941 msgid "Invalid string in environment: %s" 942 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s" 943 944 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 945 #, c-format 946 msgid "Invalid working directory: %s" 947 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s" 948 949 #: glib/gspawn-win32.c:781 950 #, c-format 951 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 952 msgstr "Nie mona uruchomi programu pomocniczego (%s)" 953 954 #: glib/gspawn-win32.c:995 955 msgid "" 956 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 957 "process" 958 msgstr "" 959 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() " 960 "wystpi nieznany bd" 961 962 #: glib/gspawn.c:188 963 #, c-format 964 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 965 msgstr "Nie mona odczyta danych z procesu potomnego (%s)" 966 967 #: glib/gspawn.c:325 968 #, c-format 969 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 970 msgstr "" 971 "Nieoczekiwany bd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu " 972 "potomnego (%s)" 973 974 #: glib/gspawn.c:408 975 #, c-format 976 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 977 msgstr "Nieoczekiwany bd w funkcji waitpit() (%s)" 978 979 #: glib/gspawn.c:1197 980 #, c-format 981 msgid "Failed to fork (%s)" 982 msgstr "Nie mona utworzy procesu (%s)" 983 984 #: glib/gspawn.c:1347 985 #, c-format 986 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 987 msgstr "Nie mona wykona procesu potomnego \"%s\" (%s)" 988 989 #: glib/gspawn.c:1357 990 #, c-format 991 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 992 msgstr "Nie mona przekierowa wejcia lub wyjcia procesu potomnego (%s)" 993 994 #: glib/gspawn.c:1366 995 #, c-format 996 msgid "Failed to fork child process (%s)" 997 msgstr "Nie mona utworzy procesu potomnego (%s)" 998 999 #: glib/gspawn.c:1374 1000 #, c-format 1001 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 1002 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystpi nieznany bd" 1003 1004 #: glib/gspawn.c:1396 1005 #, c-format 1006 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 1007 msgstr "" 1008 "Nie mona odczyta odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)" 1009 1010 #: glib/gutf8.c:1038 1011 msgid "Character out of range for UTF-8" 1012 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8" 1013 1014 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 1015 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 1016 msgid "Invalid sequence in conversion input" 1017 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejciu konwersji" 1018 1019 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 1020 msgid "Character out of range for UTF-16" 1021 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16" 1022 1023 #: glib/goption.c:615 1024 msgid "Usage:" 1025 msgstr "Uycie:" 1026 1027 #: glib/goption.c:615 1028 msgid "[OPTION...]" 1029 msgstr "[OPCJA...]" 1030 1031 #: glib/goption.c:719 1032 msgid "Help Options:" 1033 msgstr "Opcje pomocy:" 1034 1035 #: glib/goption.c:720 1036 msgid "Show help options" 1037 msgstr "Wywietlenie opcji pomocy" 1038 1039 #: glib/goption.c:726 1040 msgid "Show all help options" 1041 msgstr "Wywietlenie wszystkich opcji pomocy" 1042 1043 #: glib/goption.c:788 1044 msgid "Application Options:" 1045 msgstr "Opcje aplikacji:" 1046 1047 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1048 #, c-format 1049 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1050 msgstr "Nie mona przetworzy wartoci liczbowej \"%s\" dla %s" 1051 1052 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1053 #, c-format 1054 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1055 msgstr "Warto liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu" 1056 1057 #: glib/goption.c:885 1058 #, c-format 1059 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1060 msgstr "Nie mona przetworzy podwjnej wartoci liczbowej \"%s\" dla %s" 1061 1062 #: glib/goption.c:893 1063 #, c-format 1064 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1065 msgstr "" 1066 "Podwjna warto liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu" 1067 1068 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1069 #, c-format 1070 msgid "Error parsing option %s" 1071 msgstr "Bd podczas przetwarzania opcji %s" 1072 1073 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1074 #, c-format 1075 msgid "Missing argument for %s" 1076 msgstr "Brakujcy parametr dla %s" 1077 1078 #: glib/goption.c:1773 1079 #, c-format 1080 msgid "Unknown option %s" 1081 msgstr "Nieznana opcja %s" 1082 1083 #: glib/gkeyfile.c:358 1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1085 msgstr "" 1086 "Nie mona odnale poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach" 1087 1088 #: glib/gkeyfile.c:393 1089 msgid "Not a regular file" 1090 msgstr "To nie jest zwyky plik" 1091 1092 #: glib/gkeyfile.c:401 1093 msgid "File is empty" 1094 msgstr "Plik jest pusty" 1095 1096 #: glib/gkeyfile.c:761 1097 #, c-format 1098 msgid "" 1099 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1100 msgstr "" 1101 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", ktry nie jest par klucz-warto, grup " 1102 "lub komentarzem" 1103 1104 #: glib/gkeyfile.c:821 1105 #, c-format 1106 msgid "Invalid group name: %s" 1107 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s" 1108 1109 #: glib/gkeyfile.c:843 1110 msgid "Key file does not start with a group" 1111 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna si od grupy" 1112 1113 #: glib/gkeyfile.c:869 1114 #, c-format 1115 msgid "Invalid key name: %s" 1116 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s" 1117 1118 #: glib/gkeyfile.c:896 1119 #, c-format 1120 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1121 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsugiwane kodowanie \"%s\"" 1122 1123 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1124 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1125 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1126 #, c-format 1127 msgid "Key file does not have group '%s'" 1128 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\"" 1129 1130 #: glib/gkeyfile.c:1286 1131 #, c-format 1132 msgid "Key file does not have key '%s'" 1133 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\"" 1134 1135 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1136 #, c-format 1137 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1138 msgstr "" 1139 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartoci \"%s\", ktra nie jest zapisana " 1140 "w UTF-8" 1141 1142 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1143 #, c-format 1144 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1145 msgstr "" 1146 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", ktry ma warto niemoliw do " 1147 "zinterpretowania." 1148 1149 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1150 #, c-format 1151 msgid "" 1152 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1153 "interpreted." 1154 msgstr "" 1155 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", ktra ma warto " 1156 "niemoliw do zinterpretowania." 1157 1158 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1159 #, c-format 1160 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1161 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\"" 1162 1163 #: glib/gkeyfile.c:3483 1164 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1165 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujcy na kocu linii" 1166 1167 #: glib/gkeyfile.c:3505 1168 #, c-format 1169 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1170 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawn sekwencj sterujc \"%s\"" 1171 1172 #: glib/gkeyfile.c:3647 1173 #, c-format 1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1175 msgstr "Nie mona zinterpretowa \"%s\" jako wartoci liczbowej." 1176 1177 #: glib/gkeyfile.c:3661 1178 #, c-format 1179 msgid "Integer value '%s' out of range" 1180 msgstr "Warto cakowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu" 1181 1182 #: glib/gkeyfile.c:3694 1183 #, c-format 1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1185 msgstr "Nie mona zinterpretowa \"%s\" jako wartoci zmiennoprzecinkowej." 1186 1187 #: glib/gkeyfile.c:3718 1188 #, c-format 1189 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1190 msgstr "Nie mona zinterpretowa \"%s\" jako wartoci logicznej." 1191 1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1193 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1194 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1195 #, c-format 1196 msgid "Too large count value passed to %s" 1197 msgstr "Zbyt dua warto liczby przekazana do %s" 1198 1199 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1200 #: gio/goutputstream.c:1085 1201 msgid "Stream is already closed" 1202 msgstr "Strumie jest ju zamknity" 1203 1204 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1205 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1206 msgid "Operation was cancelled" 1207 msgstr "Operacja zostaa anulowana" 1208 1209 #: gio/gcontenttype.c:180 1210 msgid "Unknown type" 1211 msgstr "Nieznany typ" 1212 1213 #: gio/gcontenttype.c:181 1214 #, c-format 1215 msgid "%s filetype" 1216 msgstr "typ pliku %s" 1217 1218 #: gio/gcontenttype.c:678 1219 #, c-format 1220 msgid "%s type" 1221 msgstr "typ %s" 1222 1223 #: gio/gdatainputstream.c:313 1224 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1225 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec strumienia" 1226 1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1228 msgid "Unnamed" 1229 msgstr "Bez nazwy" 1230 1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1232 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1233 msgstr "Plik desktop nie okrela pola Exec" 1234 1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1236 msgid "Unable to find terminal required for application" 1237 msgstr "Nie mona znale terminala wymaganego przez program" 1238 1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1240 #, c-format 1241 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1242 msgstr "" 1243 "Nie mona utworzy katalogu uytkownika dla konfiguracji programu %s: %s" 1244 1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1246 #, c-format 1247 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1248 msgstr "Nie mona utworzy katalogu uytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s" 1249 1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1251 #, c-format 1252 msgid "Can't create user desktop file %s" 1253 msgstr "Nie mona utworzy pliku desktop dla uytkownika %s" 1254 1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1256 #, c-format 1257 msgid "Custom definition for %s" 1258 msgstr "Wasna definicja dla %s" 1259 1260 #: gio/gdrive.c:381 1261 msgid "drive doesn't implement eject" 1262 msgstr "napd nie implementuje operacji wysunicia" 1263 1264 #: gio/gdrive.c:451 1265 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1266 msgstr "napd nie implementuje wykrywania nonika" 1267 1268 #: gio/gemblem.c:325 1269 #, c-format 1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1271 msgstr "Nie mona obsuy wersji %d kodowania GEmblem" 1272 1273 #: gio/gemblem.c:335 1274 #, c-format 1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1276 msgstr "Bdna liczba elementw (%d) w kodowaniu GEmblem" 1277 1278 #: gio/gemblemedicon.c:296 1279 #, c-format 1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1281 msgstr "Nie mona obsuy wersji %d kodowania GEmblemedIcon" 1282 1283 #: gio/gemblemedicon.c:306 1284 #, c-format 1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1286 msgstr "Bdna liczba elementw (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon" 1287 1288 #: gio/gemblemedicon.c:329 1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1290 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon" 1291 1292 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1293 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1294 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1295 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1296 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1297 msgid "Operation not supported" 1298 msgstr "Operacja nie jest obsugiwana" 1299 1300 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1301 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1302 #. Translators: This is an error message when trying to 1303 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1304 #. * none exists. 1305 #. Translators: This is an error message when trying to find 1306 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1307 #. * exists. 1308 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1309 #: gio/glocalfile.c:1106 1310 msgid "Containing mount does not exist" 1311 msgstr "Nie istnieje zawierajce montowanie" 1312 1313 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1314 msgid "Can't copy over directory" 1315 msgstr "Nie mona skopiowa na katalog" 1316 1317 #: gio/gfile.c:2025 1318 msgid "Can't copy directory over directory" 1319 msgstr "Nie mona skopiowa katalogu na katalog" 1320 1321 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1322 msgid "Target file exists" 1323 msgstr "Docelowy plik istnieje" 1324 1325 #: gio/gfile.c:2051 1326 msgid "Can't recursively copy directory" 1327 msgstr "Nie mona skopiowa katalogu rekurencyjnie" 1328 1329 #: gio/gfile.c:2346 1330 msgid "Can't copy special file" 1331 msgstr "Nie mona skopiowa pliku specjalnego" 1332 1333 #: gio/gfile.c:2887 1334 msgid "Invalid symlink value given" 1335 msgstr "Wprowadzono niepoprawn warto dowizania symbolicznego" 1336 1337 #: gio/gfile.c:2980 1338 msgid "Trash not supported" 1339 msgstr "Kosz nie jest obsugiwany" 1340 1341 #: gio/gfile.c:3029 1342 #, c-format 1343 msgid "File names cannot contain '%c'" 1344 msgstr "Nazwy plikw nie mog zawiera \"%c\"" 1345 1346 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1347 msgid "volume doesn't implement mount" 1348 msgstr "wolumin nie obsuguje montowania" 1349 1350 #: gio/gfile.c:5119 1351 msgid "No application is registered as handling this file" 1352 msgstr "aden program nie jest zarejestrowany do obsugi tego pliku" 1353 1354 #: gio/gfileenumerator.c:206 1355 msgid "Enumerator is closed" 1356 msgstr "Enumerator jest zamknity" 1357 1358 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1359 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1360 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1361 msgstr "Enumerator plikw ma zaleg operacj" 1362 1363 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1364 msgid "File enumerator is already closed" 1365 msgstr "Enumerator plikw jest ju zamknity" 1366 1367 #: gio/gfileicon.c:145 1368 msgid "file" 1369 msgstr "plik" 1370 1371 #: gio/gfileicon.c:146 1372 msgid "The file containing the icon" 1373 msgstr "Plik zawierajcy ikon" 1374 1375 #: gio/gfileicon.c:237 1376 #, c-format 1377 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1378 msgstr "Nie mona obsuy wersji %d kodowania GFileIcon" 1379 1380 #: gio/gfileicon.c:247 1381 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1382 msgstr "Bdny format danych wejciowych dla GFileIcon" 1383 1384 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1385 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1386 msgid "Stream doesn't support query_info" 1387 msgstr "Strumie nie obsuguje operacji query_info" 1388 1389 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1390 msgid "Seek not supported on stream" 1391 msgstr "Szukanie nie jest obsugiwane przez strumie" 1392 1393 #: gio/gfileinputstream.c:383 1394 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1395 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu wejciowym" 1396 1397 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1398 msgid "Truncate not supported on stream" 1399 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu" 1400 1401 #: gio/gicon.c:324 1402 #, c-format 1403 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1404 msgstr "Bdna liczba elementw (%d)" 1405 1406 #: gio/gicon.c:344 1407 #, c-format 1408 msgid "No type for class name %s" 1409 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s" 1410 1411 #: gio/gicon.c:354 1412 #, c-format 1413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1414 msgstr "Typ %s nie implementuje interfejsu GIcon" 1415 1416 #: gio/gicon.c:365 1417 #, c-format 1418 msgid "Type %s is not classed" 1419 msgstr "Typ %s nie jest klasowy" 1420 1421 #: gio/gicon.c:379 1422 #, c-format 1423 msgid "Malformed version number: %s" 1424 msgstr "Bdny format numeru wersji: %s" 1425 1426 #: gio/gicon.c:393 1427 #, c-format 1428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1429 msgstr "Typ %s nie implementuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon" 1430 1431 #: gio/gicon.c:469 1432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1433 msgstr "Nie mona obsuy podanej wersji kodowania ikony" 1434 1435 #: gio/ginputstream.c:202 1436 msgid "Input stream doesn't implement read" 1437 msgstr "Strumie wejciowy nie obsuguje odczytu" 1438 1439 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1440 #. * operation running against this stream when you try to start 1441 #. * one 1442 #. Translators: This is an error you get if there is 1443 #. * already an operation running against this stream when 1444 #. * you try to start one 1445 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1446 msgid "Stream has outstanding operation" 1447 msgstr "Strumie ma zaleg operacj" 1448 1449 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1450 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1451 msgstr "Nie mona znale domylnego typu monitora katalogu lokalnego" 1452 1453 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1454 #, c-format 1455 msgid "Invalid filename %s" 1456 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s" 1457 1458 #: gio/glocalfile.c:990 1459 #, c-format 1460 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1461 msgstr "Bd podczas pobierania informacji o systemie plikw: %s" 1462 1463 #: gio/glocalfile.c:1126 1464 msgid "Can't rename root directory" 1465 msgstr "Nie mona zmieni nazwy katalogu gwnego" 1466 1467 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1468 #, c-format 1469 msgid "Error renaming file: %s" 1470 msgstr "Bd podczas zmieniania nazwy pliku: %s" 1471 1472 #: gio/glocalfile.c:1155 1473 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1474 msgstr "Nie mona zmieni nazwy pliku, plik o takiej nazwie ju istnieje" 1475 1476 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1477 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1479 msgid "Invalid filename" 1480 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" 1481 1482 #: gio/glocalfile.c:1291 1483 #, c-format 1484 msgid "Error opening file: %s" 1485 msgstr "Bd podczas odczytu pliku: %s" 1486 1487 #: gio/glocalfile.c:1301 1488 msgid "Can't open directory" 1489 msgstr "Nie mona otworzy katalogu" 1490 1491 #: gio/glocalfile.c:1361 1492 #, c-format 1493 msgid "Error removing file: %s" 1494 msgstr "Bd podczas usuwania pliku: %s" 1495 1496 #: gio/glocalfile.c:1725 1497 #, c-format 1498 msgid "Error trashing file: %s" 1499 msgstr "Bd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s" 1500 1501 #: gio/glocalfile.c:1748 1502 #, c-format 1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1504 msgstr "Nie mona utworzy katalogu kosza %s: %s" 1505 1506 #: gio/glocalfile.c:1769 1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1508 msgstr "Nie mona znale gwnego katalogu dla kosza" 1509 1510 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1511 msgid "Unable to find or create trash directory" 1512 msgstr "Nie mona znale lub utworzy katalogu kosza" 1513 1514 #: gio/glocalfile.c:1902 1515 #, c-format 1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1517 msgstr "Nie mona utworzy pliku informacji o koszu: %s" 1518 1519 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1520 #: gio/glocalfile.c:2018 1521 #, c-format 1522 msgid "Unable to trash file: %s" 1523 msgstr "Nie mona przenie pliku do kosza: %s" 1524 1525 #: gio/glocalfile.c:2045 1526 #, c-format 1527 msgid "Error creating directory: %s" 1528 msgstr "Bd podczas tworzenia katalogu: %s" 1529 1530 #: gio/glocalfile.c:2074 1531 #, c-format 1532 msgid "Error making symbolic link: %s" 1533 msgstr "Bd podczas tworzenia dowizania symbolicznego: %s" 1534 1535 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1536 #, c-format 1537 msgid "Error moving file: %s" 1538 msgstr "Bd podczas przenoszenia pliku: %s" 1539 1540 #: gio/glocalfile.c:2157 1541 msgid "Can't move directory over directory" 1542 msgstr "Nie mona przenie katalogu na katalog" 1543 1544 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1547 msgid "Backup file creation failed" 1548 msgstr "Nie mona stworzy kopii zapasowej pliku" 1549 1550 #: gio/glocalfile.c:2203 1551 #, c-format 1552 msgid "Error removing target file: %s" 1553 msgstr "Bd podczas usuwania pliku docelowego: %s" 1554 1555 #: gio/glocalfile.c:2217 1556 msgid "Move between mounts not supported" 1557 msgstr "Przenoszenie pomidzy zamontowanymi udziaami nie jest obsugiwane" 1558 1559 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1560 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1561 msgstr "Warto atrybutu nie moe by pusta" 1562 1563 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1564 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1565 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")" 1566 1567 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1568 msgid "Invalid extended attribute name" 1569 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu" 1570 1571 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1572 #, c-format 1573 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1574 msgstr "Bd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s" 1575 1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1577 #, c-format 1578 msgid "Error stating file '%s': %s" 1579 msgstr "Bd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s" 1580 1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1582 msgid " (invalid encoding)" 1583 msgstr " (niepoprawne kodowanie)" 1584 1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1586 #, c-format 1587 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1588 msgstr "Bd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s" 1589 1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1591 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1592 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")" 1593 1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1595 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1596 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")" 1597 1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1599 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1600 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")" 1601 1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1603 #, c-format 1604 msgid "Error setting permissions: %s" 1605 msgstr "Bd podczas ustawiania uprawnie: %s" 1606 1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1608 #, c-format 1609 msgid "Error setting owner: %s" 1610 msgstr "Bd podczas ustawiania waciciela: %s" 1611 1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1613 msgid "symlink must be non-NULL" 1614 msgstr "dowizanie symboliczne nie moe by puste" 1615 1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1618 #, c-format 1619 msgid "Error setting symlink: %s" 1620 msgstr "Bd podczas ustawiania dowizania symbolicznego: %s" 1621 1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1623 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1624 msgstr "" 1625 "Bd podczas ustawiania dowizania symbolicznego: plik nie jest dowizaniem " 1626 "symbolicznym" 1627 1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1629 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1630 msgstr "Kontekst SELinux nie moe by pusty" 1631 1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1633 #, c-format 1634 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1635 msgstr "Bd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s" 1636 1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1638 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1639 msgstr "SELinux nie jest wczony w tym systemie" 1640 1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1642 #, c-format 1643 msgid "Setting attribute %s not supported" 1644 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsugiwane" 1645 1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1647 #, c-format 1648 msgid "Error reading from file: %s" 1649 msgstr "Bd podczas odczytu z pliku: %s" 1650 1651 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1654 #, c-format 1655 msgid "Error seeking in file: %s" 1656 msgstr "Bd podczas wyszukiwania w pliku: %s" 1657 1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1660 #, c-format 1661 msgid "Error closing file: %s" 1662 msgstr "Bd podczas zamykania pliku: %s" 1663 1664 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1665 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1666 msgstr "Nie mona znale domylnego typu monitora pliku lokalnego" 1667 1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1670 #, c-format 1671 msgid "Error writing to file: %s" 1672 msgstr "Bd podczas zapisu do pliku: %s" 1673 1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1675 #, c-format 1676 msgid "Error removing old backup link: %s" 1677 msgstr "Bd podczas usuwania cza do starego pliku zapasowego: %s" 1678 1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1680 #, c-format 1681 msgid "Error creating backup copy: %s" 1682 msgstr "Bd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s" 1683 1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1685 #, c-format 1686 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1687 msgstr "Bd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s" 1688 1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1690 #, c-format 1691 msgid "Error truncating file: %s" 1692 msgstr "Bd podczas skracania pliku: %s" 1693 1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1697 #, c-format 1698 msgid "Error opening file '%s': %s" 1699 msgstr "Bd podczas otwierania pliku \"%s\": %s" 1700 1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1702 msgid "Target file is a directory" 1703 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem" 1704 1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1706 msgid "Target file is not a regular file" 1707 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykym plikiem" 1708 1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1710 msgid "The file was externally modified" 1711 msgstr "Plik zosta zmieniony poza programem" 1712 1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1714 #, c-format 1715 msgid "Error removing old file: %s" 1716 msgstr "Bd podczas usuwania poprzedniego pliku: %s" 1717 1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1719 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1720 msgstr "Podano nieprawidowy obiekt GSeekType" 1721 1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1723 msgid "Invalid seek request" 1724 msgstr "Niepoprawne danie wyszukiwania" 1725 1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1727 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1728 msgstr "Nie mona skrci \"GMemoryInputStream\"" 1729 1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1731 msgid "Reached maximum data array limit" 1732 msgstr "Osignito maksymalny limit zbioru danych" 1733 1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1735 msgid "Memory output stream not resizable" 1736 msgstr "Strumie wyjciowy pamici nie obsuguje zmiany rozmiaru" 1737 1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1739 msgid "Failed to resize memory output stream" 1740 msgstr "Nie mona zmieni rozmiaru strumienia wyjciowego pamici" 1741 1742 #. Translators: This is an error 1743 #. * message for mount objects that 1744 #. * don't implement unmount. 1745 #: gio/gmount.c:360 1746 msgid "mount doesn't implement unmount" 1747 msgstr "montowany obiekt nie obsuguje odmontowania" 1748 1749 #. Translators: This is an error 1750 #. * message for mount objects that 1751 #. * don't implement eject. 1752 #: gio/gmount.c:435 1753 msgid "mount doesn't implement eject" 1754 msgstr "montowany obiekt nie obsuguje wysunicia" 1755 1756 #. Translators: This is an error 1757 #. * message for mount objects that 1758 #. * don't implement remount. 1759 #: gio/gmount.c:517 1760 msgid "mount doesn't implement remount" 1761 msgstr "montowany obiekt nie obsuguje ponownego montowania" 1762 1763 #. Translators: This is an error 1764 #. * message for mount objects that 1765 #. * don't implement content type guessing. 1766 #: gio/gmount.c:601 1767 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1768 msgstr "montowany obiekt nie obsuguje rozpoznania typu zawartoci" 1769 1770 #. Translators: This is an error 1771 #. * message for mount objects that 1772 #. * don't implement content type guessing. 1773 #: gio/gmount.c:690 1774 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1775 msgstr "" 1776 "montowany obiekt nie obsuguje synchronicznego rozpoznania typu zawartoci" 1777 1778 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1779 msgid "Output stream doesn't implement write" 1780 msgstr "Strumie wyjciowy nie obsuguje zapisu" 1781 1782 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1783 msgid "Source stream is already closed" 1784 msgstr "Strumie rdowy jest ju zamknity" 1785 1786 #: gio/gthemedicon.c:211 1787 msgid "name" 1788 msgstr "nazwa" 1789 1790 #: gio/gthemedicon.c:212 1791 msgid "The name of the icon" 1792 msgstr "Nazwa ikony" 1793 1794 #: gio/gthemedicon.c:223 1795 msgid "names" 1796 msgstr "nazwy" 1797 1798 #: gio/gthemedicon.c:224 1799 msgid "An array containing the icon names" 1800 msgstr "Tablica zawierajca nazwy ikon" 1801 1802 #: gio/gthemedicon.c:249 1803 msgid "use default fallbacks" 1804 msgstr "uycie domylnych wartoci bezpiecznych" 1805 1806 #: gio/gthemedicon.c:250 1807 msgid "" 1808 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1809 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1810 msgstr "" 1811 "Okrela, czy uywa domylnych wartoci bezpiecznych wyznaczanych przez " 1812 "skrcenie nazwy na znaku \"-\". W przypadku wielu nadanych nazw nazwy po tym " 1813 "znaku s ignorowane." 1814 1815 #: gio/gthemedicon.c:499 1816 #, c-format 1817 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1818 msgstr "Nie mona obsuy wersji %d kodowania GThemedIcon" 1819 1820 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1821 msgid "File descriptor" 1822 msgstr "Deskryptor pliku" 1823 1824 #: gio/gunixinputstream.c:162 1825 msgid "The file descriptor to read from" 1826 msgstr "Deskryptor pliku do odczytu" 1827 1828 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1829 msgid "Close file descriptor" 1830 msgstr "Zamyka deskryptor pliku" 1831 1832 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1833 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1834 msgstr "Okrela, czy zamyka deskryptor pliku, gdy zamykany jest strumie" 1835 1836 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1837 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1838 #, c-format 1839 msgid "Error reading from unix: %s" 1840 msgstr "Bd podczas odczytu z uniksa: %s" 1841 1842 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1843 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1844 #, c-format 1845 msgid "Error closing unix: %s" 1846 msgstr "Bd podczas zamykania uniksa: %s" 1847 1848 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1849 msgid "Filesystem root" 1850 msgstr "Katalog gwny systemu plikw" 1851 1852 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1853 msgid "The file descriptor to write to" 1854 msgstr "Deskryptor pliku do zapisu" 1855 1856 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1857 #, c-format 1858 msgid "Error writing to unix: %s" 1859 msgstr "Bd podczas zapisu do uniksa: %s" 1860 1861 #: gio/gvolume.c:450 1862 msgid "volume doesn't implement eject" 1863 msgstr "wolumin nie obsuguje wysunicia" 1864 1865 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1866 msgid "Can't find application" 1867 msgstr "Nie mona znale programu" 1868 1869 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1870 #, c-format 1871 msgid "Error launching application: %s" 1872 msgstr "Bd podczas uruchamiania programu: %s" 1873 1874 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1875 msgid "URIs not supported" 1876 msgstr "Adresy URI nie s obsugiwane" 1877 1878 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1879 msgid "association changes not supported on win32" 1880 msgstr "zmiany skojarze nie s obsugiwane w win32" 1881 1882 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1883 msgid "Association creation not supported on win32" 1884 msgstr "Tworzenie skojarze nie jest obsugiwane w win32" 1885 1886 #: tests/gio-ls.c:27 1887 msgid "do not hide entries" 1888 msgstr "bez ukrywania wpisw" 1889 1890 #: tests/gio-ls.c:29 1891 msgid "use a long listing format" 1892 msgstr "uywa dugiego formatu listy" 1893 1894 #: tests/gio-ls.c:37 1895 msgid "[FILE...]" 1896 msgstr "[PLIK...]" 1897 1898 #, fuzzy 1899 #~ msgid "Error creating backup link: %s" 1900 #~ msgstr "Bd podczas przetwarzania opcji %s" 1901