Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
      2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
      3 # Aviary.pl
      4 # Jeli masz jakiekolwiek uwagi odnoszce si do tumaczenia lub chcesz
      5 # pomc w jego rozwijaniu i pielgnowaniu, napisz do nas:
      6 # gnomepl (a] aviary.pl
      7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: GLib\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     12 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:00+0100\n"
     14 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski (a] gmail.com>\n"
     15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl (a] aviary.pl>\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
     20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
     22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
     23 
     24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     25 #, c-format
     26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
     28 
     29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     31 #, c-format
     32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
     34 
     35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     37 #, c-format
     38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
     40 
     41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     43 #, c-format
     44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewntrz \"%s\""
     46 
     47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     49 msgstr "Nie mona odnale poprawnego pliku zakadek w katalogach danych"
     50 
     51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     52 #, c-format
     53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     54 msgstr "Zakadka dla URI \"%s\" ju istnieje"
     55 
     56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     65 #, c-format
     66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     67 msgstr "Nie znaleziono zakadki dla URI \"%s\""
     68 
     69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     70 #, c-format
     71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakadce dla URI \"%s\""
     73 
     74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     75 #, c-format
     76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakadce dla URI \"%s\""
     78 
     79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     80 #, c-format
     81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakadce dla URI \"%s\""
     83 
     84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     85 #, c-format
     86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     87 msgstr "adna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowaa zakadki dla \"%s\""
     88 
     89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     90 #, c-format
     91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     92 msgstr "Rozwinicie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodo si"
     93 
     94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     95 #, c-format
     96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     97 msgstr ""
     98 "Konwersja z zestawu znakw \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsugiwana"
     99 
    100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
    101 #, c-format
    102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    103 msgstr "Nie mona otworzy konwertera z \"%s\" na \"%s\""
    104 
    105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    107 #: glib/gutf8.c:1413
    108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtw na wejciu konwersji"
    110 
    111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    112 #: glib/giochannel.c:2300
    113 #, c-format
    114 msgid "Error during conversion: %s"
    115 msgstr "Bd podczas konwersji: %s"
    116 
    117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    118 #: glib/gutf8.c:1409
    119 msgid "Partial character sequence at end of input"
    120 msgstr "Na kocu wejcia wystpuje sekwencja odpowiadajca czci znaku"
    121 
    122 #: glib/gconvert.c:919
    123 #, c-format
    124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    125 msgstr ""
    126 "Nie mona przekonwertowa napisu zastpczego \"%s\" na zestaw znakw \"%s\""
    127 
    128 #: glib/gconvert.c:1737
    129 #, c-format
    130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    131 msgstr ""
    132 "URI \"%s\" nie jest bezwzgldnym URI, uywajcym schematu \"plikowego\""
    133 
    134 #: glib/gconvert.c:1747
    135 #, c-format
    136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie moe zawiera znaku \"#\""
    138 
    139 #: glib/gconvert.c:1764
    140 #, c-format
    141 msgid "The URI '%s' is invalid"
    142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
    143 
    144 #: glib/gconvert.c:1776
    145 #, c-format
    146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
    148 
    149 #: glib/gconvert.c:1792
    150 #, c-format
    151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewaciwie zacytowane znaki"
    153 
    154 #: glib/gconvert.c:1887
    155 #, c-format
    156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    157 msgstr "cieka \"%s\" nie jest ciek bezwzgldn"
    158 
    159 #: glib/gconvert.c:1897
    160 msgid "Invalid hostname"
    161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
    162 
    163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    164 #, c-format
    165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    166 msgstr "Wystpi bd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
    167 
    168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    169 #, c-format
    170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    171 msgstr "Nie mona przydzieli %lu bajtw do odczytu pliku \"%s\""
    172 
    173 #: glib/gfileutils.c:547
    174 #, c-format
    175 msgid "Error reading file '%s': %s"
    176 msgstr "Wystpi bd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
    177 
    178 #: glib/gfileutils.c:561
    179 #, c-format
    180 msgid "File \"%s\" is too large"
    181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duy"
    182 
    183 #: glib/gfileutils.c:644
    184 #, c-format
    185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    186 msgstr "Nie mona odczyta z pliku \"%s\": %s"
    187 
    188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    189 #, c-format
    190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    191 msgstr "Nie mona otworzy pliku \"%s\": %s"
    192 
    193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    194 #, c-format
    195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    196 msgstr ""
    197 "Nie mona uzyska atrybutw pliku \"%s\": funkcja fstat() zwrcia bd: %s"
    198 
    199 #: glib/gfileutils.c:746
    200 #, c-format
    201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    202 msgstr "Nie mona otworzy pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwrcia bd: %s"
    203 
    204 #: glib/gfileutils.c:854
    205 #, c-format
    206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    207 msgstr ""
    208 "Nie mona zmieni nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwrcia "
    209 "bd: %s"
    210 
    211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    212 #, c-format
    213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    214 msgstr "Nie mona utworzy pliku \"%s\": %s"
    215 
    216 #: glib/gfileutils.c:910
    217 #, c-format
    218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    219 msgstr ""
    220 "Nie mona otworzy pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwrcia bd: %s"
    221 
    222 #: glib/gfileutils.c:935
    223 #, c-format
    224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    225 msgstr "Nie mona zapisa pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwrcia bd: %s"
    226 
    227 #: glib/gfileutils.c:954
    228 #, c-format
    229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    230 msgstr "Nie mona zapisa pliku \"%s\": funkcja fflush() zwrcia bd: %s"
    231 
    232 #: glib/gfileutils.c:979
    233 #, c-format
    234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    235 msgstr "Nie mona zapisa pliku \"%s\": funkcja fsync() zwrcia bd: %s"
    236 
    237 #: glib/gfileutils.c:997
    238 #, c-format
    239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    240 msgstr "Nie mona zamkn pliku \"%s\": funkcja fclose() zwrcia bd: %s"
    241 
    242 #: glib/gfileutils.c:1115
    243 #, c-format
    244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    245 msgstr ""
    246 "Nie mona usun istniejcego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwrcia "
    247 "bd: %s"
    248 
    249 #: glib/gfileutils.c:1290
    250 #, c-format
    251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    252 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawiera \"%s\""
    253 
    254 #: glib/gfileutils.c:1303
    255 #, c-format
    256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
    258 
    259 #: glib/gfileutils.c:1742
    260 #, c-format
    261 msgid "%.1f KB"
    262 msgstr "%.1f KB"
    263 
    264 #: glib/gfileutils.c:1747
    265 #, c-format
    266 msgid "%.1f MB"
    267 msgstr "%.1f MB"
    268 
    269 #: glib/gfileutils.c:1752
    270 #, c-format
    271 msgid "%.1f GB"
    272 msgstr "%.1f GB"
    273 
    274 #: glib/gfileutils.c:1795
    275 #, c-format
    276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    277 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowizania symbolicznego \"%s\": %s"
    278 
    279 #: glib/gfileutils.c:1816
    280 msgid "Symbolic links not supported"
    281 msgstr "Dowizania symboliczne nie s obsugiwane"
    282 
    283 #: glib/giochannel.c:1234
    284 #, c-format
    285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    286 msgstr "Nie mona otworzy konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
    287 
    288 #: glib/giochannel.c:1579
    289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    290 msgstr "Nie mona wykona surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
    291 
    292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    294 msgstr "W buforze odczytu pozostay nieprzekonwertowane dane"
    295 
    296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    297 msgid "Channel terminates in a partial character"
    298 msgstr "Na kocu kanau wystpuje sekwencja odpowiadajca czci znaku"
    299 
    300 #: glib/giochannel.c:1770
    301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    302 msgstr "Nie mona wykona surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
    303 
    304 #: glib/gmappedfile.c:116
    305 #, c-format
    306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    307 msgstr "Nie mona otworzy pliku \"%s\": funkcja open() zwrcia bd: %s"
    308 
    309 #: glib/gmappedfile.c:193
    310 #, c-format
    311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    312 msgstr "Nie mona zmapowa pliku \"%s\": funkcja mmap() zwrcia bd: %s"
    313 
    314 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    315 #, c-format
    316 msgid "Error on line %d char %d: "
    317 msgstr "Bd w wierszu %d przy znaku %d: "
    318 
    319 #: glib/gmarkup.c:389
    320 #, c-format
    321 msgid "Error on line %d: %s"
    322 msgstr "Bd w wierszu %d: %s"
    323 
    324 #: glib/gmarkup.c:493
    325 msgid ""
    326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    327 msgstr ""
    328 "Napotkano pust jednostk \"&;\"; poprawnymi jednostkami s: &amp; &quot; "
    329 "&lt; &gt; &apos;"
    330 
    331 #: glib/gmarkup.c:503
    332 #, c-format
    333 msgid ""
    334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    336 "it as &amp;"
    337 msgstr ""
    338 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na pocztku nazwy jednostki; znak & "
    339 "rozpoczyna jednostk; jeli znak ten nie powinien rozpoczyna jednostki, "
    340 "naley go zapisa jako &amp;"
    341 
    342 #: glib/gmarkup.c:537
    343 #, c-format
    344 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    345 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewntrz nazwy jednostki"
    346 
    347 #: glib/gmarkup.c:574
    348 #, c-format
    349 msgid "Entity name '%s' is not known"
    350 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
    351 
    352 #: glib/gmarkup.c:585
    353 msgid ""
    354 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    355 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    356 msgstr ""
    357 "Jednostka nie jest zakoczona rednikiem; najprawdopodobniej zosta uyty "
    358 "znak &, ktry nie mia oznacza jednostki - naley go zapisa jako &amp;"
    359 
    360 #: glib/gmarkup.c:638
    361 #, c-format
    362 msgid ""
    363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    365 msgstr ""
    366 "Nie mona przetworzy \"%-.*s\", w miejscu ktrego powinna wystpi liczba, "
    367 "bdca czci odniesienia do znaku (np. &#234;) - by moe liczba jest zbyt "
    368 "dua"
    369 
    370 #: glib/gmarkup.c:660
    371 #, c-format
    372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    373 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
    374 
    375 #: glib/gmarkup.c:675
    376 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    377 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawiera cyfry, np. &#454;"
    378 
    379 #: glib/gmarkup.c:685
    380 msgid ""
    381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    383 "as &amp;"
    384 msgstr ""
    385 "Odniesienie do znaku nie jest zakoczone rednikiem; najprawdopodobniej "
    386 "zosta uyty znak &, ktry nie mia oznacza jednostki - naley go zapisa "
    387 "jako &amp;"
    388 
    389 #: glib/gmarkup.c:771
    390 msgid "Unfinished entity reference"
    391 msgstr "Niezakoczone odniesienie do jednostki"
    392 
    393 #: glib/gmarkup.c:777
    394 msgid "Unfinished character reference"
    395 msgstr "Niezakoczone odniesienie do znaku"
    396 
    397 #: glib/gmarkup.c:1063
    398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    399 msgstr "Tekst nie jest poprawnym acuchem UTF-8 - za duga sekwencja"
    400 
    401 #: glib/gmarkup.c:1091
    402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    403 msgstr ""
    404 "Tekst nie jest poprawnym acuchem UTF-8 - nie jest znakiem pocztkowym"
    405 
    406 #: glib/gmarkup.c:1130
    407 #, c-format
    408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    409 msgstr "Tekst nie jest poprawnym acuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
    410 
    411 #: glib/gmarkup.c:1168
    412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    413 msgstr "Dokument musi rozpoczyna si jakim elementem (np. <book>)"
    414 
    415 #: glib/gmarkup.c:1208
    416 #, c-format
    417 msgid ""
    418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    419 "element name"
    420 msgstr ""
    421 "Znak \"%s\" nie powinien wystpowa po znaku \"<\"; nie moe on rozpoczyna "
    422 "nazwy elementu"
    423 
    424 #: glib/gmarkup.c:1276
    425 #, c-format
    426 msgid ""
    427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    428 "s'"
    429 msgstr ""
    430 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakoczy znacznik \"%s"
    431 "\" pustego elementu"
    432 
    433 #: glib/gmarkup.c:1365
    434 #, c-format
    435 msgid ""
    436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    437 msgstr ""
    438 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
    439 "oczekiwano znaku \"=\""
    440 
    441 #: glib/gmarkup.c:1407
    442 #, c-format
    443 msgid ""
    444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    446 "character in an attribute name"
    447 msgstr ""
    448 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", koczcego "
    449 "znacznik pocztkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; by moe w "
    450 "nazwie atrybutu zosta uyty niepoprawny znak"
    451 
    452 #: glib/gmarkup.c:1493
    453 #, c-format
    454 msgid ""
    455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    457 msgstr ""
    458 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierajcego znaku cudzysowu po "
    459 "znaku rwnoci przy podawaniu wartoci atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
    460 
    461 #: glib/gmarkup.c:1635
    462 #, c-format
    463 msgid ""
    464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    465 "begin an element name"
    466 msgstr ""
    467 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, ktry moe pojawi si po sekwencji \"</\"; \"%"
    468 "s\" nie moe rozpoczyna nazwy elementu"
    469 
    470 #: glib/gmarkup.c:1675
    471 #, c-format
    472 msgid ""
    473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    474 "allowed character is '>'"
    475 msgstr ""
    476 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, ktry moe wystpi po domykajcej nazwie "
    477 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
    478 
    479 #: glib/gmarkup.c:1686
    480 #, c-format
    481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    482 msgstr ""
    483 "Element \"%s\" zosta zamknity, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
    484 
    485 #: glib/gmarkup.c:1695
    486 #, c-format
    487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    488 msgstr ""
    489 "Element \"%s\" zosta zamknity, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
    490 "\""
    491 
    492 #: glib/gmarkup.c:1858
    493 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    494 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
    495 
    496 #: glib/gmarkup.c:1872
    497 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    498 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu"
    499 
    500 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    501 #, c-format
    502 msgid ""
    503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    504 "element opened"
    505 msgstr ""
    506 "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy s wci otwarte "
    507 "- \"%s\" by ostatnim otwartym elementem"
    508 
    509 #: glib/gmarkup.c:1888
    510 #, c-format
    511 msgid ""
    512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    513 "the tag <%s/>"
    514 msgstr ""
    515 "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", koczcego "
    516 "znacznik <%s/>"
    517 
    518 #: glib/gmarkup.c:1894
    519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    520 msgstr "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu wewntrz nazwy elementu"
    521 
    522 #: glib/gmarkup.c:1900
    523 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    524 msgstr "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu wewntrz nazwy atrybutu"
    525 
    526 #: glib/gmarkup.c:1905
    527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    528 msgstr ""
    529 "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu wewntrz znacznika otwierajcego "
    530 "element."
    531 
    532 #: glib/gmarkup.c:1911
    533 msgid ""
    534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    535 "name; no attribute value"
    536 msgstr ""
    537 "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku rwnoci wystpujcym po "
    538 "nazwie atrybutu; brak wartoci atrybutu"
    539 
    540 #: glib/gmarkup.c:1918
    541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    542 msgstr "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu wewntrz wartoci atrybutu"
    543 
    544 #: glib/gmarkup.c:1934
    545 #, c-format
    546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    547 msgstr ""
    548 "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu wewntrz znacznika domykajcego "
    549 "elementu \"%s\""
    550 
    551 #: glib/gmarkup.c:1940
    552 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    553 msgstr ""
    554 "Nastpi nieoczekiwany koniec dokumentu wewntrz komentarza lub instrukcji "
    555 "przetwarzania"
    556 
    557 #: glib/gregex.c:131
    558 msgid "corrupted object"
    559 msgstr "uszkodzony obiekt"
    560 
    561 #: glib/gregex.c:133
    562 msgid "internal error or corrupted object"
    563 msgstr "bd wewntrzny lub uszkodzony obiekt"
    564 
    565 #: glib/gregex.c:135
    566 msgid "out of memory"
    567 msgstr "brak pamici"
    568 
    569 #: glib/gregex.c:140
    570 msgid "backtracking limit reached"
    571 msgstr "osignito limit backtrace"
    572 
    573 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    574 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    575 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsugiwane w dopasowywaniu czciowym"
    576 
    577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    578 msgid "internal error"
    579 msgstr "bd wewntrzny"
    580 
    581 #: glib/gregex.c:162
    582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    583 msgstr ""
    584 "referencje wstecz jako warunki nie s obsugiwane w dopasowywaniu czciowym"
    585 
    586 #: glib/gregex.c:171
    587 msgid "recursion limit reached"
    588 msgstr "osignito limit rekursji"
    589 
    590 #: glib/gregex.c:173
    591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    592 msgstr "osignito limit pustych cigw w przestrzeni roboczej"
    593 
    594 #: glib/gregex.c:175
    595 msgid "invalid combination of newline flags"
    596 msgstr "nieprawidowa kombinacja flag nowych linii"
    597 
    598 #: glib/gregex.c:179
    599 msgid "unknown error"
    600 msgstr "nieznany bd"
    601 
    602 #: glib/gregex.c:199
    603 msgid "\\ at end of pattern"
    604 msgstr "\\ na kocu wzoru"
    605 
    606 #: glib/gregex.c:202
    607 msgid "\\c at end of pattern"
    608 msgstr "\\c na kocu wzoru"
    609 
    610 #: glib/gregex.c:205
    611 msgid "unrecognized character follows \\"
    612 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
    613 
    614 # wd
    615 #: glib/gregex.c:212
    616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    617 msgstr ""
    618 "znaki escape zmieniajce wielko liter  (\\l, \\L, \\u, \\U) nie s "
    619 "dozwolone w tym miejscu"
    620 
    621 # wd
    622 #: glib/gregex.c:215
    623 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    624 msgstr "liczby w operatorze {} nie s w kolejnoci"
    625 
    626 #: glib/gregex.c:218
    627 msgid "number too big in {} quantifier"
    628 msgstr "liczba zbyt dua w kwantyfikatorze {}"
    629 
    630 #: glib/gregex.c:221
    631 msgid "missing terminating ] for character class"
    632 msgstr "brak koczcego znaku \"]\" dla klasy znaku"
    633 
    634 #: glib/gregex.c:224
    635 msgid "invalid escape sequence in character class"
    636 msgstr "niepoprawna sekwencja sterujca w klasie znaku"
    637 
    638 # wd
    639 #: glib/gregex.c:227
    640 msgid "range out of order in character class"
    641 msgstr "zakres klasy znakw nie jest w kolejnoci"
    642 
    643 #: glib/gregex.c:230
    644 msgid "nothing to repeat"
    645 msgstr "nic do powtrzenia"
    646 
    647 #: glib/gregex.c:233
    648 msgid "unrecognized character after (?"
    649 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
    650 
    651 #: glib/gregex.c:237
    652 msgid "unrecognized character after (?<"
    653 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
    654 
    655 #: glib/gregex.c:241
    656 msgid "unrecognized character after (?P"
    657 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
    658 
    659 #: glib/gregex.c:244
    660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    661 msgstr "Klasy nazwane z uyciem POSIX s obsugiwane tylko wewntrz klasy"
    662 
    663 #: glib/gregex.c:247
    664 msgid "missing terminating )"
    665 msgstr "brak znaku koczcego \")\""
    666 
    667 #: glib/gregex.c:251
    668 msgid ") without opening ("
    669 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierajcego \"(\""
    670 
    671 # wd
    672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    674 #.
    675 #: glib/gregex.c:258
    676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    677 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi nastpowa znak )"
    678 
    679 #: glib/gregex.c:261
    680 msgid "reference to non-existent subpattern"
    681 msgstr "nawizanie do nieistniejcego podwzoru"
    682 
    683 #: glib/gregex.c:264
    684 msgid "missing ) after comment"
    685 msgstr "brakujcy znak \")\" po komentarzu"
    686 
    687 #: glib/gregex.c:267
    688 msgid "regular expression too large"
    689 msgstr "zbyt due wyraenie zwyke"
    690 
    691 #: glib/gregex.c:270
    692 msgid "failed to get memory"
    693 msgstr "nie mona uzyska pamici"
    694 
    695 # wd
    696 #: glib/gregex.c:273
    697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    698 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma staej dugoci"
    699 
    700 # wd
    701 #: glib/gregex.c:276
    702 msgid "malformed number or name after (?("
    703 msgstr "bdna liczba lub nazwa za (?("
    704 
    705 #: glib/gregex.c:279
    706 msgid "conditional group contains more than two branches"
    707 msgstr "zalena grupa zawiera wicej ni dwie gazie"
    708 
    709 # wd
    710 #: glib/gregex.c:282
    711 msgid "assertion expected after (?("
    712 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
    713 
    714 #: glib/gregex.c:285
    715 msgid "unknown POSIX class name"
    716 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
    717 
    718 # wd
    719 #: glib/gregex.c:288
    720 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    721 msgstr "Elementy porwnujce POSIX nie s obsugiwane"
    722 
    723 #: glib/gregex.c:291
    724 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    725 msgstr "warto typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt dua"
    726 
    727 #: glib/gregex.c:294
    728 msgid "invalid condition (?(0)"
    729 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
    730 
    731 # wd
    732 #: glib/gregex.c:297
    733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    734 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
    735 
    736 # wd
    737 #: glib/gregex.c:300
    738 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    739 msgstr "wywoanie rekurencyjne mogo prowadzi do ptli nieskoczonej"
    740 
    741 #: glib/gregex.c:303
    742 msgid "missing terminator in subpattern name"
    743 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
    744 
    745 #: glib/gregex.c:306
    746 msgid "two named subpatterns have the same name"
    747 msgstr "dwa podwzory maj t sam nazw"
    748 
    749 # wd
    750 #: glib/gregex.c:309
    751 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    752 msgstr "bdna sekwencja \\P lub \\p"
    753 
    754 # wd
    755 #: glib/gregex.c:312
    756 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    757 msgstr "nieznana nazwa waciwoci za \\P lub \\p"
    758 
    759 #: glib/gregex.c:315
    760 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    761 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt duga (maksymalnie 32 znaki)"
    762 
    763 #: glib/gregex.c:318
    764 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    765 msgstr "zbyt duo nazwanych podwzorw (maksymalnie 10 000)"
    766 
    767 #: glib/gregex.c:321
    768 msgid "octal value is greater than \\377"
    769 msgstr "warto semkowa jest wiksza ni \\377"
    770 
    771 # wd
    772 #: glib/gregex.c:324
    773 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    774 msgstr "grupa DEFINE zawiera wicej ni jedn ga"
    775 
    776 # wd
    777 #: glib/gregex.c:327
    778 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    779 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
    780 
    781 # wd
    782 #: glib/gregex.c:330
    783 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    784 msgstr "niespjne opcje NEWLINE"
    785 
    786 # wd
    787 #: glib/gregex.c:333
    788 msgid ""
    789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    790 msgstr ""
    791 "po \\g nie nastpuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
    792 "nawiasach"
    793 
    794 # wd
    795 #: glib/gregex.c:338
    796 msgid "unexpected repeat"
    797 msgstr "nieoczekiwane powtrzenie"
    798 
    799 # wd
    800 #: glib/gregex.c:342
    801 msgid "code overflow"
    802 msgstr "przepenienie kodu"
    803 
    804 # wd
    805 #: glib/gregex.c:346
    806 msgid "overran compiling workspace"
    807 msgstr "przekroczono przestrze robocz kompilacji"
    808 
    809 #: glib/gregex.c:350
    810 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    811 msgstr "nie znaleziono wczeniej sprawdzonego podwzorca"
    812 
    813 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    814 #, c-format
    815 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    816 msgstr "Bd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
    817 
    818 #: glib/gregex.c:1098
    819 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    820 msgstr "Biblioteka PCRE zostaa skompilowana bez obsugi UTF8"
    821 
    822 #: glib/gregex.c:1107
    823 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    824 msgstr "Biblioteka PCRE zostaa skompilowana bez obsugi wasnoci UTF8"
    825 
    826 #: glib/gregex.c:1161
    827 #, c-format
    828 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    829 msgstr "Bd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
    830 
    831 #: glib/gregex.c:1197
    832 #, c-format
    833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    834 msgstr "Bd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
    835 
    836 #: glib/gregex.c:2035
    837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    838 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
    839 
    840 #: glib/gregex.c:2051
    841 msgid "hexadecimal digit expected"
    842 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
    843 
    844 #: glib/gregex.c:2091
    845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    846 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
    847 
    848 #: glib/gregex.c:2100
    849 msgid "unfinished symbolic reference"
    850 msgstr "niezakoczona referencja symboliczna"
    851 
    852 #: glib/gregex.c:2107
    853 msgid "zero-length symbolic reference"
    854 msgstr "referencja symboliczna o zerowej dugoci"
    855 
    856 #: glib/gregex.c:2118
    857 msgid "digit expected"
    858 msgstr "oczekiwano cyfry"
    859 
    860 #: glib/gregex.c:2136
    861 msgid "illegal symbolic reference"
    862 msgstr "niewaciwa referencja symboliczna"
    863 
    864 #: glib/gregex.c:2198
    865 msgid "stray final '\\'"
    866 msgstr "pominito kocowe '\\'"
    867 
    868 #: glib/gregex.c:2202
    869 msgid "unknown escape sequence"
    870 msgstr "nieznana sekwencja wyjcia"
    871 
    872 #: glib/gregex.c:2212
    873 #, c-format
    874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    875 msgstr "Bd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
    876 
    877 #: glib/gshell.c:70
    878 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    879 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna si znakiem cytowania"
    880 
    881 #: glib/gshell.c:160
    882 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    883 msgstr ""
    884 "W wierszu polece lub innym napisie cytowanym jak w powoce wystpi "
    885 "niesparowany znak cytowania"
    886 
    887 #: glib/gshell.c:538
    888 #, c-format
    889 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    890 msgstr ""
    891 "Tekst zakoczy si bezporednio po znaku \"\\\" (wartoci tekstu byo \"%s"
    892 "\")."
    893 
    894 #: glib/gshell.c:545
    895 #, c-format
    896 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    897 msgstr ""
    898 "Tekst zakoczy si przed odnalezieniem domykajcego znaku cytowania dla %c "
    899 "(tekstem jest \"%s\")"
    900 
    901 #: glib/gshell.c:557
    902 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    903 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
    904 
    905 #: glib/gspawn-win32.c:283
    906 msgid "Failed to read data from child process"
    907 msgstr "Nie mona odczyta danych z procesu potomnego"
    908 
    909 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    910 #, c-format
    911 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    912 msgstr "Nie mona utworzy potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
    913 
    914 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    915 #, c-format
    916 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    917 msgstr "Nie mona odczyta danych z potoku czcego z procesem potomnym (%s)"
    918 
    919 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    920 #, c-format
    921 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    922 msgstr "Nie mona zmieni katalogu na \"%s\" (%s)"
    923 
    924 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    925 #, c-format
    926 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    927 msgstr "Nie mona wykona procesu potomnego (%s)"
    928 
    929 #: glib/gspawn-win32.c:442
    930 #, c-format
    931 msgid "Invalid program name: %s"
    932 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
    933 
    934 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    935 #, c-format
    936 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    937 msgstr "Niepoprawny cig w wektorze parametrw w %d: %s"
    938 
    939 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    940 #, c-format
    941 msgid "Invalid string in environment: %s"
    942 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
    943 
    944 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    945 #, c-format
    946 msgid "Invalid working directory: %s"
    947 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
    948 
    949 #: glib/gspawn-win32.c:781
    950 #, c-format
    951 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    952 msgstr "Nie mona uruchomi programu pomocniczego (%s)"
    953 
    954 #: glib/gspawn-win32.c:995
    955 msgid ""
    956 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    957 "process"
    958 msgstr ""
    959 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
    960 "wystpi nieznany bd"
    961 
    962 #: glib/gspawn.c:188
    963 #, c-format
    964 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    965 msgstr "Nie mona odczyta danych z procesu potomnego (%s)"
    966 
    967 #: glib/gspawn.c:325
    968 #, c-format
    969 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    970 msgstr ""
    971 "Nieoczekiwany bd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
    972 "potomnego (%s)"
    973 
    974 #: glib/gspawn.c:408
    975 #, c-format
    976 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    977 msgstr "Nieoczekiwany bd w funkcji waitpit() (%s)"
    978 
    979 #: glib/gspawn.c:1197
    980 #, c-format
    981 msgid "Failed to fork (%s)"
    982 msgstr "Nie mona utworzy procesu (%s)"
    983 
    984 #: glib/gspawn.c:1347
    985 #, c-format
    986 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    987 msgstr "Nie mona wykona procesu potomnego \"%s\" (%s)"
    988 
    989 #: glib/gspawn.c:1357
    990 #, c-format
    991 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    992 msgstr "Nie mona przekierowa wejcia lub wyjcia procesu potomnego (%s)"
    993 
    994 #: glib/gspawn.c:1366
    995 #, c-format
    996 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    997 msgstr "Nie mona utworzy procesu potomnego (%s)"
    998 
    999 #: glib/gspawn.c:1374
   1000 #, c-format
   1001 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
   1002 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystpi nieznany bd"
   1003 
   1004 #: glib/gspawn.c:1396
   1005 #, c-format
   1006 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
   1007 msgstr ""
   1008 "Nie mona odczyta odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
   1009 
   1010 #: glib/gutf8.c:1038
   1011 msgid "Character out of range for UTF-8"
   1012 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
   1013 
   1014 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
   1015 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
   1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
   1017 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejciu konwersji"
   1018 
   1019 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
   1020 msgid "Character out of range for UTF-16"
   1021 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
   1022 
   1023 #: glib/goption.c:615
   1024 msgid "Usage:"
   1025 msgstr "Uycie:"
   1026 
   1027 #: glib/goption.c:615
   1028 msgid "[OPTION...]"
   1029 msgstr "[OPCJA...]"
   1030 
   1031 #: glib/goption.c:719
   1032 msgid "Help Options:"
   1033 msgstr "Opcje pomocy:"
   1034 
   1035 #: glib/goption.c:720
   1036 msgid "Show help options"
   1037 msgstr "Wywietlenie opcji pomocy"
   1038 
   1039 #: glib/goption.c:726
   1040 msgid "Show all help options"
   1041 msgstr "Wywietlenie wszystkich opcji pomocy"
   1042 
   1043 #: glib/goption.c:788
   1044 msgid "Application Options:"
   1045 msgstr "Opcje aplikacji:"
   1046 
   1047 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1048 #, c-format
   1049 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1050 msgstr "Nie mona przetworzy wartoci liczbowej \"%s\" dla %s"
   1051 
   1052 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1053 #, c-format
   1054 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1055 msgstr "Warto liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
   1056 
   1057 #: glib/goption.c:885
   1058 #, c-format
   1059 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1060 msgstr "Nie mona przetworzy podwjnej wartoci liczbowej \"%s\" dla %s"
   1061 
   1062 #: glib/goption.c:893
   1063 #, c-format
   1064 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1065 msgstr ""
   1066 "Podwjna warto liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
   1067 
   1068 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1069 #, c-format
   1070 msgid "Error parsing option %s"
   1071 msgstr "Bd podczas przetwarzania opcji %s"
   1072 
   1073 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1074 #, c-format
   1075 msgid "Missing argument for %s"
   1076 msgstr "Brakujcy parametr dla %s"
   1077 
   1078 #: glib/goption.c:1773
   1079 #, c-format
   1080 msgid "Unknown option %s"
   1081 msgstr "Nieznana opcja %s"
   1082 
   1083 #: glib/gkeyfile.c:358
   1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1085 msgstr ""
   1086 "Nie mona odnale poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
   1087 
   1088 #: glib/gkeyfile.c:393
   1089 msgid "Not a regular file"
   1090 msgstr "To nie jest zwyky plik"
   1091 
   1092 #: glib/gkeyfile.c:401
   1093 msgid "File is empty"
   1094 msgstr "Plik jest pusty"
   1095 
   1096 #: glib/gkeyfile.c:761
   1097 #, c-format
   1098 msgid ""
   1099 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1100 msgstr ""
   1101 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", ktry nie jest par klucz-warto, grup "
   1102 "lub komentarzem"
   1103 
   1104 #: glib/gkeyfile.c:821
   1105 #, c-format
   1106 msgid "Invalid group name: %s"
   1107 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
   1108 
   1109 #: glib/gkeyfile.c:843
   1110 msgid "Key file does not start with a group"
   1111 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna si od grupy"
   1112 
   1113 #: glib/gkeyfile.c:869
   1114 #, c-format
   1115 msgid "Invalid key name: %s"
   1116 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
   1117 
   1118 #: glib/gkeyfile.c:896
   1119 #, c-format
   1120 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1121 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsugiwane kodowanie \"%s\""
   1122 
   1123 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1124 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1125 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1126 #, c-format
   1127 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1128 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
   1129 
   1130 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1131 #, c-format
   1132 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1133 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
   1134 
   1135 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1136 #, c-format
   1137 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1138 msgstr ""
   1139 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartoci \"%s\", ktra nie jest zapisana "
   1140 "w UTF-8"
   1141 
   1142 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1143 #, c-format
   1144 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1145 msgstr ""
   1146 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", ktry ma warto niemoliw do "
   1147 "zinterpretowania."
   1148 
   1149 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1150 #, c-format
   1151 msgid ""
   1152 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1153 "interpreted."
   1154 msgstr ""
   1155 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", ktra ma warto "
   1156 "niemoliw do zinterpretowania."
   1157 
   1158 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1159 #, c-format
   1160 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1161 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
   1162 
   1163 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1164 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1165 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujcy na kocu linii"
   1166 
   1167 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1168 #, c-format
   1169 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1170 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawn sekwencj sterujc \"%s\""
   1171 
   1172 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1173 #, c-format
   1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1175 msgstr "Nie mona zinterpretowa \"%s\" jako wartoci liczbowej."
   1176 
   1177 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1178 #, c-format
   1179 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1180 msgstr "Warto cakowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
   1181 
   1182 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1183 #, c-format
   1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1185 msgstr "Nie mona zinterpretowa \"%s\" jako wartoci zmiennoprzecinkowej."
   1186 
   1187 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1188 #, c-format
   1189 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1190 msgstr "Nie mona zinterpretowa \"%s\" jako wartoci logicznej."
   1191 
   1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1193 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1194 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1195 #, c-format
   1196 msgid "Too large count value passed to %s"
   1197 msgstr "Zbyt dua warto liczby przekazana do %s"
   1198 
   1199 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1200 #: gio/goutputstream.c:1085
   1201 msgid "Stream is already closed"
   1202 msgstr "Strumie jest ju zamknity"
   1203 
   1204 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1205 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1206 msgid "Operation was cancelled"
   1207 msgstr "Operacja zostaa anulowana"
   1208 
   1209 #: gio/gcontenttype.c:180
   1210 msgid "Unknown type"
   1211 msgstr "Nieznany typ"
   1212 
   1213 #: gio/gcontenttype.c:181
   1214 #, c-format
   1215 msgid "%s filetype"
   1216 msgstr "typ pliku %s"
   1217 
   1218 #: gio/gcontenttype.c:678
   1219 #, c-format
   1220 msgid "%s type"
   1221 msgstr "typ %s"
   1222 
   1223 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1224 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1225 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec strumienia"
   1226 
   1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1228 msgid "Unnamed"
   1229 msgstr "Bez nazwy"
   1230 
   1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1232 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1233 msgstr "Plik desktop nie okrela pola Exec"
   1234 
   1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1236 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1237 msgstr "Nie mona znale terminala wymaganego przez program"
   1238 
   1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1240 #, c-format
   1241 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1242 msgstr ""
   1243 "Nie mona utworzy katalogu uytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
   1244 
   1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1246 #, c-format
   1247 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1248 msgstr "Nie mona utworzy katalogu uytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
   1249 
   1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1251 #, c-format
   1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1253 msgstr "Nie mona utworzy pliku desktop dla uytkownika %s"
   1254 
   1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1256 #, c-format
   1257 msgid "Custom definition for %s"
   1258 msgstr "Wasna definicja dla %s"
   1259 
   1260 #: gio/gdrive.c:381
   1261 msgid "drive doesn't implement eject"
   1262 msgstr "napd nie implementuje operacji wysunicia"
   1263 
   1264 #: gio/gdrive.c:451
   1265 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1266 msgstr "napd nie implementuje wykrywania nonika"
   1267 
   1268 #: gio/gemblem.c:325
   1269 #, c-format
   1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1271 msgstr "Nie mona obsuy wersji %d kodowania GEmblem"
   1272 
   1273 #: gio/gemblem.c:335
   1274 #, c-format
   1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1276 msgstr "Bdna liczba elementw (%d) w kodowaniu GEmblem"
   1277 
   1278 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1279 #, c-format
   1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1281 msgstr "Nie mona obsuy wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
   1282 
   1283 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1284 #, c-format
   1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1286 msgstr "Bdna liczba elementw (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
   1287 
   1288 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1290 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
   1291 
   1292 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1293 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1294 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1295 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1296 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1297 msgid "Operation not supported"
   1298 msgstr "Operacja nie jest obsugiwana"
   1299 
   1300 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1301 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1302 #. Translators: This is an error message when trying to
   1303 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1304 #. * none exists.
   1305 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1306 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1307 #. * exists.
   1308 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1309 #: gio/glocalfile.c:1106
   1310 msgid "Containing mount does not exist"
   1311 msgstr "Nie istnieje zawierajce montowanie"
   1312 
   1313 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1314 msgid "Can't copy over directory"
   1315 msgstr "Nie mona skopiowa na katalog"
   1316 
   1317 #: gio/gfile.c:2025
   1318 msgid "Can't copy directory over directory"
   1319 msgstr "Nie mona skopiowa katalogu na katalog"
   1320 
   1321 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1322 msgid "Target file exists"
   1323 msgstr "Docelowy plik istnieje"
   1324 
   1325 #: gio/gfile.c:2051
   1326 msgid "Can't recursively copy directory"
   1327 msgstr "Nie mona skopiowa katalogu rekurencyjnie"
   1328 
   1329 #: gio/gfile.c:2346
   1330 msgid "Can't copy special file"
   1331 msgstr "Nie mona skopiowa pliku specjalnego"
   1332 
   1333 #: gio/gfile.c:2887
   1334 msgid "Invalid symlink value given"
   1335 msgstr "Wprowadzono niepoprawn warto dowizania symbolicznego"
   1336 
   1337 #: gio/gfile.c:2980
   1338 msgid "Trash not supported"
   1339 msgstr "Kosz nie jest obsugiwany"
   1340 
   1341 #: gio/gfile.c:3029
   1342 #, c-format
   1343 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1344 msgstr "Nazwy plikw nie mog zawiera \"%c\""
   1345 
   1346 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1347 msgid "volume doesn't implement mount"
   1348 msgstr "wolumin nie obsuguje montowania"
   1349 
   1350 #: gio/gfile.c:5119
   1351 msgid "No application is registered as handling this file"
   1352 msgstr "aden program nie jest zarejestrowany do obsugi tego pliku"
   1353 
   1354 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1355 msgid "Enumerator is closed"
   1356 msgstr "Enumerator jest zamknity"
   1357 
   1358 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1359 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1360 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1361 msgstr "Enumerator plikw ma zaleg operacj"
   1362 
   1363 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1364 msgid "File enumerator is already closed"
   1365 msgstr "Enumerator plikw jest ju zamknity"
   1366 
   1367 #: gio/gfileicon.c:145
   1368 msgid "file"
   1369 msgstr "plik"
   1370 
   1371 #: gio/gfileicon.c:146
   1372 msgid "The file containing the icon"
   1373 msgstr "Plik zawierajcy ikon"
   1374 
   1375 #: gio/gfileicon.c:237
   1376 #, c-format
   1377 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1378 msgstr "Nie mona obsuy wersji %d kodowania GFileIcon"
   1379 
   1380 #: gio/gfileicon.c:247
   1381 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1382 msgstr "Bdny format danych wejciowych dla GFileIcon"
   1383 
   1384 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1385 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1386 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1387 msgstr "Strumie nie obsuguje operacji query_info"
   1388 
   1389 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1390 msgid "Seek not supported on stream"
   1391 msgstr "Szukanie nie jest obsugiwane przez strumie"
   1392 
   1393 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1395 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu wejciowym"
   1396 
   1397 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1398 msgid "Truncate not supported on stream"
   1399 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu"
   1400 
   1401 #: gio/gicon.c:324
   1402 #, c-format
   1403 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1404 msgstr "Bdna liczba elementw (%d)"
   1405 
   1406 #: gio/gicon.c:344
   1407 #, c-format
   1408 msgid "No type for class name %s"
   1409 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
   1410 
   1411 #: gio/gicon.c:354
   1412 #, c-format
   1413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1414 msgstr "Typ %s nie implementuje interfejsu GIcon"
   1415 
   1416 #: gio/gicon.c:365
   1417 #, c-format
   1418 msgid "Type %s is not classed"
   1419 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
   1420 
   1421 #: gio/gicon.c:379
   1422 #, c-format
   1423 msgid "Malformed version number: %s"
   1424 msgstr "Bdny format numeru wersji: %s"
   1425 
   1426 #: gio/gicon.c:393
   1427 #, c-format
   1428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1429 msgstr "Typ %s nie implementuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
   1430 
   1431 #: gio/gicon.c:469
   1432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1433 msgstr "Nie mona obsuy podanej wersji kodowania ikony"
   1434 
   1435 #: gio/ginputstream.c:202
   1436 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1437 msgstr "Strumie wejciowy nie obsuguje odczytu"
   1438 
   1439 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1440 #. * operation running against this stream when you try to start
   1441 #. * one
   1442 #. Translators: This is an error you get if there is
   1443 #. * already an operation running against this stream when
   1444 #. * you try to start one
   1445 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1446 msgid "Stream has outstanding operation"
   1447 msgstr "Strumie ma zaleg operacj"
   1448 
   1449 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1450 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1451 msgstr "Nie mona znale domylnego typu monitora katalogu lokalnego"
   1452 
   1453 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1454 #, c-format
   1455 msgid "Invalid filename %s"
   1456 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
   1457 
   1458 #: gio/glocalfile.c:990
   1459 #, c-format
   1460 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1461 msgstr "Bd podczas pobierania informacji o systemie plikw: %s"
   1462 
   1463 #: gio/glocalfile.c:1126
   1464 msgid "Can't rename root directory"
   1465 msgstr "Nie mona zmieni nazwy katalogu gwnego"
   1466 
   1467 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1468 #, c-format
   1469 msgid "Error renaming file: %s"
   1470 msgstr "Bd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
   1471 
   1472 #: gio/glocalfile.c:1155
   1473 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1474 msgstr "Nie mona zmieni nazwy pliku, plik o takiej nazwie ju istnieje"
   1475 
   1476 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1477 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1479 msgid "Invalid filename"
   1480 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
   1481 
   1482 #: gio/glocalfile.c:1291
   1483 #, c-format
   1484 msgid "Error opening file: %s"
   1485 msgstr "Bd podczas odczytu pliku: %s"
   1486 
   1487 #: gio/glocalfile.c:1301
   1488 msgid "Can't open directory"
   1489 msgstr "Nie mona otworzy katalogu"
   1490 
   1491 #: gio/glocalfile.c:1361
   1492 #, c-format
   1493 msgid "Error removing file: %s"
   1494 msgstr "Bd podczas usuwania pliku: %s"
   1495 
   1496 #: gio/glocalfile.c:1725
   1497 #, c-format
   1498 msgid "Error trashing file: %s"
   1499 msgstr "Bd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
   1500 
   1501 #: gio/glocalfile.c:1748
   1502 #, c-format
   1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1504 msgstr "Nie mona utworzy katalogu kosza %s: %s"
   1505 
   1506 #: gio/glocalfile.c:1769
   1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1508 msgstr "Nie mona znale gwnego katalogu dla kosza"
   1509 
   1510 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1512 msgstr "Nie mona znale lub utworzy katalogu kosza"
   1513 
   1514 #: gio/glocalfile.c:1902
   1515 #, c-format
   1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1517 msgstr "Nie mona utworzy pliku informacji o koszu: %s"
   1518 
   1519 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1520 #: gio/glocalfile.c:2018
   1521 #, c-format
   1522 msgid "Unable to trash file: %s"
   1523 msgstr "Nie mona przenie pliku do kosza: %s"
   1524 
   1525 #: gio/glocalfile.c:2045
   1526 #, c-format
   1527 msgid "Error creating directory: %s"
   1528 msgstr "Bd podczas tworzenia katalogu: %s"
   1529 
   1530 #: gio/glocalfile.c:2074
   1531 #, c-format
   1532 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1533 msgstr "Bd podczas tworzenia dowizania symbolicznego: %s"
   1534 
   1535 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1536 #, c-format
   1537 msgid "Error moving file: %s"
   1538 msgstr "Bd podczas przenoszenia pliku: %s"
   1539 
   1540 #: gio/glocalfile.c:2157
   1541 msgid "Can't move directory over directory"
   1542 msgstr "Nie mona przenie katalogu na katalog"
   1543 
   1544 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1547 msgid "Backup file creation failed"
   1548 msgstr "Nie mona stworzy kopii zapasowej pliku"
   1549 
   1550 #: gio/glocalfile.c:2203
   1551 #, c-format
   1552 msgid "Error removing target file: %s"
   1553 msgstr "Bd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
   1554 
   1555 #: gio/glocalfile.c:2217
   1556 msgid "Move between mounts not supported"
   1557 msgstr "Przenoszenie pomidzy zamontowanymi udziaami nie jest obsugiwane"
   1558 
   1559 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1560 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1561 msgstr "Warto atrybutu nie moe by pusta"
   1562 
   1563 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1564 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1565 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
   1566 
   1567 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1568 msgid "Invalid extended attribute name"
   1569 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
   1570 
   1571 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1572 #, c-format
   1573 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1574 msgstr "Bd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
   1575 
   1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1577 #, c-format
   1578 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1579 msgstr "Bd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
   1580 
   1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1582 msgid " (invalid encoding)"
   1583 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
   1584 
   1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1586 #, c-format
   1587 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1588 msgstr "Bd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
   1589 
   1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1591 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1592 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
   1593 
   1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1595 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1596 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
   1597 
   1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1599 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1600 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
   1601 
   1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1603 #, c-format
   1604 msgid "Error setting permissions: %s"
   1605 msgstr "Bd podczas ustawiania uprawnie: %s"
   1606 
   1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1608 #, c-format
   1609 msgid "Error setting owner: %s"
   1610 msgstr "Bd podczas ustawiania waciciela: %s"
   1611 
   1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1613 msgid "symlink must be non-NULL"
   1614 msgstr "dowizanie symboliczne nie moe by puste"
   1615 
   1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1618 #, c-format
   1619 msgid "Error setting symlink: %s"
   1620 msgstr "Bd podczas ustawiania dowizania symbolicznego: %s"
   1621 
   1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1623 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1624 msgstr ""
   1625 "Bd podczas ustawiania dowizania symbolicznego: plik nie jest dowizaniem "
   1626 "symbolicznym"
   1627 
   1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1629 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1630 msgstr "Kontekst SELinux nie moe by pusty"
   1631 
   1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1633 #, c-format
   1634 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1635 msgstr "Bd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
   1636 
   1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1638 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1639 msgstr "SELinux nie jest wczony w tym systemie"
   1640 
   1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1642 #, c-format
   1643 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1644 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsugiwane"
   1645 
   1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1647 #, c-format
   1648 msgid "Error reading from file: %s"
   1649 msgstr "Bd podczas odczytu z pliku: %s"
   1650 
   1651 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1654 #, c-format
   1655 msgid "Error seeking in file: %s"
   1656 msgstr "Bd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
   1657 
   1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1660 #, c-format
   1661 msgid "Error closing file: %s"
   1662 msgstr "Bd podczas zamykania pliku: %s"
   1663 
   1664 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1665 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1666 msgstr "Nie mona znale domylnego typu monitora pliku lokalnego"
   1667 
   1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1670 #, c-format
   1671 msgid "Error writing to file: %s"
   1672 msgstr "Bd podczas zapisu do pliku: %s"
   1673 
   1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1675 #, c-format
   1676 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1677 msgstr "Bd podczas usuwania cza do starego pliku zapasowego: %s"
   1678 
   1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1680 #, c-format
   1681 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1682 msgstr "Bd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
   1683 
   1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1685 #, c-format
   1686 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1687 msgstr "Bd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
   1688 
   1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1690 #, c-format
   1691 msgid "Error truncating file: %s"
   1692 msgstr "Bd podczas skracania pliku: %s"
   1693 
   1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1697 #, c-format
   1698 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1699 msgstr "Bd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
   1700 
   1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1702 msgid "Target file is a directory"
   1703 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
   1704 
   1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1706 msgid "Target file is not a regular file"
   1707 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykym plikiem"
   1708 
   1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1710 msgid "The file was externally modified"
   1711 msgstr "Plik zosta zmieniony poza programem"
   1712 
   1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1714 #, c-format
   1715 msgid "Error removing old file: %s"
   1716 msgstr "Bd podczas usuwania poprzedniego pliku: %s"
   1717 
   1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1719 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1720 msgstr "Podano nieprawidowy obiekt GSeekType"
   1721 
   1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1723 msgid "Invalid seek request"
   1724 msgstr "Niepoprawne danie wyszukiwania"
   1725 
   1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1727 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1728 msgstr "Nie mona skrci \"GMemoryInputStream\""
   1729 
   1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1731 msgid "Reached maximum data array limit"
   1732 msgstr "Osignito maksymalny limit zbioru danych"
   1733 
   1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1735 msgid "Memory output stream not resizable"
   1736 msgstr "Strumie wyjciowy pamici nie obsuguje zmiany rozmiaru"
   1737 
   1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1739 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1740 msgstr "Nie mona zmieni rozmiaru strumienia wyjciowego pamici"
   1741 
   1742 #. Translators: This is an error
   1743 #. * message for mount objects that
   1744 #. * don't implement unmount.
   1745 #: gio/gmount.c:360
   1746 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1747 msgstr "montowany obiekt nie obsuguje odmontowania"
   1748 
   1749 #. Translators: This is an error
   1750 #. * message for mount objects that
   1751 #. * don't implement eject.
   1752 #: gio/gmount.c:435
   1753 msgid "mount doesn't implement eject"
   1754 msgstr "montowany obiekt nie obsuguje wysunicia"
   1755 
   1756 #. Translators: This is an error
   1757 #. * message for mount objects that
   1758 #. * don't implement remount.
   1759 #: gio/gmount.c:517
   1760 msgid "mount doesn't implement remount"
   1761 msgstr "montowany obiekt nie obsuguje ponownego montowania"
   1762 
   1763 #. Translators: This is an error
   1764 #. * message for mount objects that
   1765 #. * don't implement content type guessing.
   1766 #: gio/gmount.c:601
   1767 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1768 msgstr "montowany obiekt nie obsuguje rozpoznania typu zawartoci"
   1769 
   1770 #. Translators: This is an error
   1771 #. * message for mount objects that
   1772 #. * don't implement content type guessing.
   1773 #: gio/gmount.c:690
   1774 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1775 msgstr ""
   1776 "montowany obiekt nie obsuguje synchronicznego rozpoznania typu zawartoci"
   1777 
   1778 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1779 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1780 msgstr "Strumie wyjciowy nie obsuguje zapisu"
   1781 
   1782 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1783 msgid "Source stream is already closed"
   1784 msgstr "Strumie rdowy jest ju zamknity"
   1785 
   1786 #: gio/gthemedicon.c:211
   1787 msgid "name"
   1788 msgstr "nazwa"
   1789 
   1790 #: gio/gthemedicon.c:212
   1791 msgid "The name of the icon"
   1792 msgstr "Nazwa ikony"
   1793 
   1794 #: gio/gthemedicon.c:223
   1795 msgid "names"
   1796 msgstr "nazwy"
   1797 
   1798 #: gio/gthemedicon.c:224
   1799 msgid "An array containing the icon names"
   1800 msgstr "Tablica zawierajca nazwy ikon"
   1801 
   1802 #: gio/gthemedicon.c:249
   1803 msgid "use default fallbacks"
   1804 msgstr "uycie domylnych wartoci bezpiecznych"
   1805 
   1806 #: gio/gthemedicon.c:250
   1807 msgid ""
   1808 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1809 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1810 msgstr ""
   1811 "Okrela, czy uywa domylnych wartoci bezpiecznych wyznaczanych przez "
   1812 "skrcenie nazwy na znaku \"-\". W przypadku wielu nadanych nazw nazwy po tym "
   1813 "znaku s ignorowane."
   1814 
   1815 #: gio/gthemedicon.c:499
   1816 #, c-format
   1817 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1818 msgstr "Nie mona obsuy wersji %d kodowania GThemedIcon"
   1819 
   1820 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1821 msgid "File descriptor"
   1822 msgstr "Deskryptor pliku"
   1823 
   1824 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1825 msgid "The file descriptor to read from"
   1826 msgstr "Deskryptor pliku do odczytu"
   1827 
   1828 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1829 msgid "Close file descriptor"
   1830 msgstr "Zamyka deskryptor pliku"
   1831 
   1832 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1833 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1834 msgstr "Okrela, czy zamyka deskryptor pliku, gdy zamykany jest strumie"
   1835 
   1836 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1837 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1838 #, c-format
   1839 msgid "Error reading from unix: %s"
   1840 msgstr "Bd podczas odczytu z uniksa: %s"
   1841 
   1842 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1843 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1844 #, c-format
   1845 msgid "Error closing unix: %s"
   1846 msgstr "Bd podczas zamykania uniksa: %s"
   1847 
   1848 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1849 msgid "Filesystem root"
   1850 msgstr "Katalog gwny systemu plikw"
   1851 
   1852 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1853 msgid "The file descriptor to write to"
   1854 msgstr "Deskryptor pliku do zapisu"
   1855 
   1856 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1857 #, c-format
   1858 msgid "Error writing to unix: %s"
   1859 msgstr "Bd podczas zapisu do uniksa: %s"
   1860 
   1861 #: gio/gvolume.c:450
   1862 msgid "volume doesn't implement eject"
   1863 msgstr "wolumin nie obsuguje wysunicia"
   1864 
   1865 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1866 msgid "Can't find application"
   1867 msgstr "Nie mona znale programu"
   1868 
   1869 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1870 #, c-format
   1871 msgid "Error launching application: %s"
   1872 msgstr "Bd podczas uruchamiania programu: %s"
   1873 
   1874 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1875 msgid "URIs not supported"
   1876 msgstr "Adresy URI nie s obsugiwane"
   1877 
   1878 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1879 msgid "association changes not supported on win32"
   1880 msgstr "zmiany skojarze nie s obsugiwane w win32"
   1881 
   1882 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1883 msgid "Association creation not supported on win32"
   1884 msgstr "Tworzenie skojarze nie jest obsugiwane w win32"
   1885 
   1886 #: tests/gio-ls.c:27
   1887 msgid "do not hide entries"
   1888 msgstr "bez ukrywania wpisw"
   1889 
   1890 #: tests/gio-ls.c:29
   1891 msgid "use a long listing format"
   1892 msgstr "uywa dugiego formatu listy"
   1893 
   1894 #: tests/gio-ls.c:37
   1895 msgid "[FILE...]"
   1896 msgstr "[PLIK...]"
   1897 
   1898 #, fuzzy
   1899 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
   1900 #~ msgstr "Bd podczas przetwarzania opcji %s"
   1901