1 # glib's Portuguese Translation 2 # Copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib 3 # Distributed under the same licence as the glib package 4 # Duarte Loreto <happyguy_pt (a] hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: 2.26\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:40+0000\n" 12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt (a] hotmail.com>\n" 13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt (a] yahoogroups.com>\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 18 19 #: glib/gbookmarkfile.c:737 20 #, c-format 21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" 23 24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 25 #: glib/gbookmarkfile.c:936 26 #, c-format 27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' no foi encontrado" 29 30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 32 #, c-format 33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'" 35 36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 38 #, c-format 39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" 41 42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 44 msgstr "" 45 "No foi encontrado nenhum ficheiro de marcador vlido nos directrios de " 46 "dados" 47 48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 49 #, c-format 50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 51 msgstr "J existe um marcador para o URI '%s'" 52 53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 62 #, c-format 63 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 64 msgstr "No foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'" 65 66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 67 #, c-format 68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" 70 71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 72 #, c-format 73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'" 75 76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 77 #, c-format 78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'" 80 81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 82 #, c-format 83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 84 msgstr "Nenhuma aplicao denominada '%s' registou um marcador para '%s'" 85 86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 87 #, c-format 88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execuo '%s' com o URI '%s'" 90 91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 92 #, c-format 93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 94 msgstr "Converso do conjunto de caracteres '%s' para '%s' no suportada" 95 96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 97 #, c-format 98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'" 100 101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 103 #: glib/gutf8.c:1413 104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 105 msgstr "Sequncia de bytes invlida na origem da converso" 106 107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 108 #: glib/giochannel.c:2300 109 #, c-format 110 msgid "Error during conversion: %s" 111 msgstr "Erro durante a converso: %s" 112 113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 114 #: glib/gutf8.c:1409 115 msgid "Partial character sequence at end of input" 116 msgstr "Sequncia de caracteres parcial no final da origem" 117 118 #: glib/gconvert.c:919 119 #, c-format 120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'" 122 123 #: glib/gconvert.c:1737 124 #, c-format 125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 126 msgstr "O URI '%s' no um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\"" 127 128 #: glib/gconvert.c:1747 129 #, c-format 130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' no dever incluir um '#'" 132 133 #: glib/gconvert.c:1764 134 #, c-format 135 msgid "The URI '%s' is invalid" 136 msgstr "O URI '%s' invlido" 137 138 #: glib/gconvert.c:1776 139 #, c-format 140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 141 msgstr "O nome de mquina do URI '%s' invlido" 142 143 #: glib/gconvert.c:1792 144 #, c-format 145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 146 msgstr "O URI '%s' contm caracteres incorrectamente mascarados" 147 148 #: glib/gconvert.c:1887 149 #, c-format 150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 151 msgstr "O nome de caminho '%s' no um caminho absoluto" 152 153 #: glib/gconvert.c:1897 154 msgid "Invalid hostname" 155 msgstr "Nome de mquina invlido" 156 157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 158 #, c-format 159 msgid "Error opening directory '%s': %s" 160 msgstr "Erro ao abrir o directrio '%s': %s" 161 162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 163 #, c-format 164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" 166 167 #: glib/gfileutils.c:547 168 #, c-format 169 msgid "Error reading file '%s': %s" 170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" 171 172 #: glib/gfileutils.c:561 173 #, c-format 174 msgid "File \"%s\" is too large" 175 msgstr "Ficheiro \"%s\" demasiado grande" 176 177 #: glib/gfileutils.c:644 178 #, c-format 179 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s" 181 182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 183 #, c-format 184 msgid "Failed to open file '%s': %s" 185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s" 186 187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 188 #, c-format 189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s" 191 192 #: glib/gfileutils.c:746 193 #, c-format 194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s" 196 197 #: glib/gfileutils.c:854 198 #, c-format 199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s" 201 202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 203 #, c-format 204 msgid "Failed to create file '%s': %s" 205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s" 206 207 #: glib/gfileutils.c:910 208 #, c-format 209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s" 211 212 #: glib/gfileutils.c:935 213 #, c-format 214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s" 216 217 #: glib/gfileutils.c:954 218 #, fuzzy, c-format 219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 220 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s" 221 222 #: glib/gfileutils.c:979 223 #, fuzzy, c-format 224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 225 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s" 226 227 #: glib/gfileutils.c:997 228 #, c-format 229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 230 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s" 231 232 #: glib/gfileutils.c:1115 233 #, c-format 234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 235 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s" 236 237 #: glib/gfileutils.c:1290 238 #, c-format 239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 240 msgstr "Modelo '%s' invlido, no deveria conter um '%s'" 241 242 #: glib/gfileutils.c:1303 243 #, c-format 244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 245 msgstr "Modelo '%s' no contm XXXXXX" 246 247 #: glib/gfileutils.c:1742 248 #, c-format 249 msgid "%.1f KB" 250 msgstr "%.1f KB" 251 252 #: glib/gfileutils.c:1747 253 #, c-format 254 msgid "%.1f MB" 255 msgstr "%.1f MB" 256 257 #: glib/gfileutils.c:1752 258 #, c-format 259 msgid "%.1f GB" 260 msgstr "%.1f GB" 261 262 #: glib/gfileutils.c:1795 263 #, c-format 264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 265 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s" 266 267 #: glib/gfileutils.c:1816 268 msgid "Symbolic links not supported" 269 msgstr "Atalhos no so suportados" 270 271 #: glib/giochannel.c:1234 272 #, c-format 273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 274 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s" 275 276 #: glib/giochannel.c:1579 277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 278 msgstr "" 279 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string" 280 281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 283 msgstr "Dados residuais no convertidos no buffer de leitura" 284 285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 286 msgid "Channel terminates in a partial character" 287 msgstr "Canal termina num caracter parcial" 288 289 #: glib/giochannel.c:1770 290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 291 msgstr "" 292 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end" 293 294 #: glib/gmappedfile.c:116 295 #, c-format 296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 297 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s" 298 299 #: glib/gmappedfile.c:193 300 #, c-format 301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 302 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s" 303 304 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 305 #, c-format 306 msgid "Error on line %d char %d: " 307 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: " 308 309 #: glib/gmarkup.c:389 310 #, c-format 311 msgid "Error on line %d: %s" 312 msgstr "Erro na linha %d: %s" 313 314 #: glib/gmarkup.c:493 315 msgid "" 316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 317 msgstr "" 318 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades vlidas so: & " < > " 319 "'" 320 321 #: glib/gmarkup.c:503 322 #, c-format 323 msgid "" 324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 326 "it as &" 327 msgstr "" 328 "Caracter '%s' no vlido no incio do nome de uma entidade; o caracter & " 329 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' no suposto ser uma entidade, " 330 "mascare-o como &" 331 332 #: glib/gmarkup.c:537 333 #, c-format 334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 335 msgstr "Caracter '%s' no vlido dentro do nome de uma entidade" 336 337 #: glib/gmarkup.c:574 338 #, c-format 339 msgid "Entity name '%s' is not known" 340 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido" 341 342 #: glib/gmarkup.c:585 343 msgid "" 344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 346 msgstr "" 347 "Entidade no termina com um ponto e vrgula; provavelmente foi utilizado um " 348 "caracter 'i comercial' sem inteno de iniciar uma entidade - mascare-o como " 349 "&" 350 351 #: glib/gmarkup.c:638 352 #, c-format 353 msgid "" 354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 356 msgstr "" 357 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dgito dentro de uma " 358 "referncia de caracter (ê por exemplo) - talvez o dgito seja demasiado " 359 "grande" 360 361 #: glib/gmarkup.c:660 362 #, c-format 363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 364 msgstr "Referncia de caracter '%-.*s' no codifica um caracter permitido" 365 366 #: glib/gmarkup.c:675 367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 368 msgstr "Referncia de caracter vazia; dever incluir um dgito tal como dž" 369 370 #: glib/gmarkup.c:685 371 msgid "" 372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 374 "as &" 375 msgstr "" 376 "Referncia de caracter no termina com um ponto e vrgula; provavelmente foi " 377 "utilizado um caracter 'i comercial' sem inteno de iniciar uma entidade - " 378 "mascare-o como &" 379 380 #: glib/gmarkup.c:771 381 msgid "Unfinished entity reference" 382 msgstr "Referncia de entidade por terminar" 383 384 #: glib/gmarkup.c:777 385 msgid "Unfinished character reference" 386 msgstr "Referncia de caracter por terminar" 387 388 #: glib/gmarkup.c:1063 389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 390 msgstr "Texto codificado UTF-8 invlido - sequncia demasiado extensa" 391 392 #: glib/gmarkup.c:1091 393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 394 msgstr "Texto codificado UTF-8 invlido - no um caracter inicial" 395 396 #: glib/gmarkup.c:1130 397 #, c-format 398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 399 msgstr "Texto codificado UTF-8 invlido - '%s' invlido" 400 401 #: glib/gmarkup.c:1168 402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 403 msgstr "Documento tem de comear com um elemento (ex. <book>)" 404 405 #: glib/gmarkup.c:1208 406 #, c-format 407 msgid "" 408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 409 "element name" 410 msgstr "" 411 "'%s' no um caracter vlido aps um caracter '<'; no pode iniciar um nome " 412 "de elemento" 413 414 #: glib/gmarkup.c:1276 415 #, c-format 416 msgid "" 417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 418 "s'" 419 msgstr "" 420 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a " 421 "etiqueta de elemento vazio '%s'" 422 423 #: glib/gmarkup.c:1365 424 #, c-format 425 msgid "" 426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 427 msgstr "" 428 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' aps o nome do atributo '%s' do " 429 "elemento '%s'" 430 431 #: glib/gmarkup.c:1407 432 #, c-format 433 msgid "" 434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 436 "character in an attribute name" 437 msgstr "" 438 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a " 439 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez " 440 "tenha sido utilizado um caracter invlido no nome de um atributo" 441 442 #: glib/gmarkup.c:1493 443 #, c-format 444 msgid "" 445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 447 msgstr "" 448 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa aps o sinal de " 449 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" 450 451 #: glib/gmarkup.c:1635 452 #, c-format 453 msgid "" 454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 455 "begin an element name" 456 msgstr "" 457 "'%s' no um caracter vlido aps os caracteres '</'; '%s' no pode iniciar " 458 "o nome de um elemento" 459 460 #: glib/gmarkup.c:1675 461 #, c-format 462 msgid "" 463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 464 "allowed character is '>'" 465 msgstr "" 466 "'%s' no um caracter vlido aps o nome do elemento de fecho '%s'; o " 467 "caracter permitido '>'" 468 469 #: glib/gmarkup.c:1686 470 #, c-format 471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 472 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento est actualmente aberto" 473 474 #: glib/gmarkup.c:1695 475 #, c-format 476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 477 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto '%s'" 478 479 #: glib/gmarkup.c:1858 480 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 481 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaos" 482 483 #: glib/gmarkup.c:1872 484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 485 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo aps um caracter menor que '<'" 486 487 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 488 #, c-format 489 msgid "" 490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 491 "element opened" 492 msgstr "" 493 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o " 494 "ltimo elemento aberto" 495 496 #: glib/gmarkup.c:1888 497 #, c-format 498 msgid "" 499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 500 "the tag <%s/>" 501 msgstr "" 502 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para " 503 "terminar a etiqueta <%s/>" 504 505 #: glib/gmarkup.c:1894 506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 507 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento" 508 509 #: glib/gmarkup.c:1900 510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 511 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo" 512 513 #: glib/gmarkup.c:1905 514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 515 msgstr "" 516 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um " 517 "elemento." 518 519 #: glib/gmarkup.c:1911 520 msgid "" 521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 522 "name; no attribute value" 523 msgstr "" 524 "Documento terminou inesperadamente aps o sinal de igual posterior a um nome " 525 "de atributo; nenhum valor de atributo" 526 527 #: glib/gmarkup.c:1918 528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 529 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo" 530 531 #: glib/gmarkup.c:1934 532 #, c-format 533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 534 msgstr "" 535 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%" 536 "s'" 537 538 #: glib/gmarkup.c:1940 539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 540 msgstr "" 541 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentrio ou instruo de " 542 "processamento" 543 544 #: glib/gregex.c:131 545 msgid "corrupted object" 546 msgstr "objecto corrompido" 547 548 #: glib/gregex.c:133 549 msgid "internal error or corrupted object" 550 msgstr "erro interno ou objecto corrompido" 551 552 #: glib/gregex.c:135 553 msgid "out of memory" 554 msgstr "sem memria livre" 555 556 #: glib/gregex.c:140 557 msgid "backtracking limit reached" 558 msgstr "limite de retroceder alcanado" 559 560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 562 msgstr "o padro contm itens no suportados para comparao parcial" 563 564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 565 msgid "internal error" 566 msgstr "erro interno" 567 568 #: glib/gregex.c:162 569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 570 msgstr "" 571 "referncias anteriores como condies no so suportadas para comparao " 572 "parcial" 573 574 #: glib/gregex.c:171 575 msgid "recursion limit reached" 576 msgstr "alcanado o limite de recursividade" 577 578 #: glib/gregex.c:173 579 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 580 msgstr "alcanado o limite da rea de trabalho para sub-expresses vazias" 581 582 #: glib/gregex.c:175 583 msgid "invalid combination of newline flags" 584 msgstr "combinao invlida de parmetros de quebra de linha" 585 586 #: glib/gregex.c:179 587 msgid "unknown error" 588 msgstr "erro desconhecido" 589 590 #: glib/gregex.c:199 591 msgid "\\ at end of pattern" 592 msgstr "\\ no final do padro" 593 594 #: glib/gregex.c:202 595 msgid "\\c at end of pattern" 596 msgstr "\\c no final do padro" 597 598 #: glib/gregex.c:205 599 msgid "unrecognized character follows \\" 600 msgstr "o caracter aps \\ desconhecido" 601 602 #: glib/gregex.c:212 603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 604 msgstr "" 605 "no so aqui permitidos escapes de alterao de capitalizao (\\l, \\L, " 606 "\\u, \\U)" 607 608 #: glib/gregex.c:215 609 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 610 msgstr "nmeros fora da ordem no quantificador {}" 611 612 #: glib/gregex.c:218 613 msgid "number too big in {} quantifier" 614 msgstr "nmero demasiado grande no quantificador {}" 615 616 #: glib/gregex.c:221 617 msgid "missing terminating ] for character class" 618 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter" 619 620 #: glib/gregex.c:224 621 msgid "invalid escape sequence in character class" 622 msgstr "sequncia de escape invlida na classe de caracter" 623 624 #: glib/gregex.c:227 625 msgid "range out of order in character class" 626 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter" 627 628 #: glib/gregex.c:230 629 msgid "nothing to repeat" 630 msgstr "nada a repetir" 631 632 #: glib/gregex.c:233 633 msgid "unrecognized character after (?" 634 msgstr "caracter desconhecido aps (?" 635 636 #: glib/gregex.c:237 637 msgid "unrecognized character after (?<" 638 msgstr "caracter desconhecido aps (?<" 639 640 #: glib/gregex.c:241 641 msgid "unrecognized character after (?P" 642 msgstr "caracter desconhecido aps (?P" 643 644 #: glib/gregex.c:244 645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 646 msgstr "classes denominadas POSIX apenas so suportadas dentro de uma classe" 647 648 #: glib/gregex.c:247 649 msgid "missing terminating )" 650 msgstr "falta o ) de fecho" 651 652 #: glib/gregex.c:251 653 msgid ") without opening (" 654 msgstr ") sem um ( de abertura" 655 656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 658 #. 659 #: glib/gregex.c:258 660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 661 msgstr "(?R ou (?[+-]nmeros tem de ser seguido de )" 662 663 #: glib/gregex.c:261 664 msgid "reference to non-existent subpattern" 665 msgstr "referncia a padro inexistente" 666 667 #: glib/gregex.c:264 668 msgid "missing ) after comment" 669 msgstr "falta o ) aps o comentrio" 670 671 #: glib/gregex.c:267 672 msgid "regular expression too large" 673 msgstr "expresso regular demasiado extensa" 674 675 #: glib/gregex.c:270 676 msgid "failed to get memory" 677 msgstr "falha ao obter memria" 678 679 #: glib/gregex.c:273 680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 681 msgstr "assero de verificao anterior no de largura fixa" 682 683 #: glib/gregex.c:276 684 msgid "malformed number or name after (?(" 685 msgstr "nmero ou nome mal formado aps (?(" 686 687 #: glib/gregex.c:279 688 msgid "conditional group contains more than two branches" 689 msgstr "grupo condicional contm mais de dois ramos" 690 691 #: glib/gregex.c:282 692 msgid "assertion expected after (?(" 693 msgstr "esperada uma assero aps (?(" 694 695 #: glib/gregex.c:285 696 msgid "unknown POSIX class name" 697 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" 698 699 #: glib/gregex.c:288 700 msgid "POSIX collating elements are not supported" 701 msgstr "no so suportados os elementos de juno POSIX" 702 703 #: glib/gregex.c:291 704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 705 msgstr "valor do caracter na sequncia \\x{...} demasiado grande" 706 707 #: glib/gregex.c:294 708 msgid "invalid condition (?(0)" 709 msgstr "condio invlida (?(0)" 710 711 #: glib/gregex.c:297 712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 713 msgstr "\\C no permitido numa assero de verificao anterior" 714 715 #: glib/gregex.c:300 716 msgid "recursive call could loop indefinitely" 717 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente" 718 719 #: glib/gregex.c:303 720 msgid "missing terminator in subpattern name" 721 msgstr "falta o terminador no nome do subpadro" 722 723 #: glib/gregex.c:306 724 msgid "two named subpatterns have the same name" 725 msgstr "dois subpadres denominados tm o mesmo nome" 726 727 #: glib/gregex.c:309 728 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 729 msgstr "sequncia \\P ou \\p mal formada" 730 731 #: glib/gregex.c:312 732 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 733 msgstr "nome de propriedade desconhecido aps \\P ou \\p" 734 735 #: glib/gregex.c:315 736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 737 msgstr "nome do subpadro demasiado extenso (mximo de 32 caracteres)" 738 739 #: glib/gregex.c:318 740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 741 msgstr "demasiados subpadres denominados (mximo de 10.000)" 742 743 #: glib/gregex.c:321 744 msgid "octal value is greater than \\377" 745 msgstr "valor octal maior do que \\377" 746 747 #: glib/gregex.c:324 748 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 749 msgstr "grupo DEFINE contm mais de um ramo" 750 751 #: glib/gregex.c:327 752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 753 msgstr "no permitido repetir um grupo DEFINE" 754 755 #: glib/gregex.c:330 756 msgid "inconsistent NEWLINE options" 757 msgstr "opes de NEWLINE inconsistentes" 758 759 #: glib/gregex.c:333 760 msgid "" 761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 762 msgstr "" 763 "\\g no seguido de um nome com chavetas ou nmero no-zero com chavetas " 764 "opcional" 765 766 #: glib/gregex.c:338 767 msgid "unexpected repeat" 768 msgstr "repetio inesperada" 769 770 #: glib/gregex.c:342 771 msgid "code overflow" 772 msgstr "cdigo fora dos limites" 773 774 #: glib/gregex.c:346 775 msgid "overran compiling workspace" 776 msgstr "derramou fora da rea de trabalho de compilao" 777 778 #: glib/gregex.c:350 779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 780 msgstr "subpadro referenciado previamente verificado no foi encontrado" 781 782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 783 #, c-format 784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 785 msgstr "Erro ao comparar a expresso regular %s: %s" 786 787 #: glib/gregex.c:1098 788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 789 msgstr "biblioteca PCRE est compilada sem suporte UTF8" 790 791 #: glib/gregex.c:1107 792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 793 msgstr "biblioteca PCRE est compilada sem suporte para propriedades UTF8" 794 795 #: glib/gregex.c:1161 796 #, c-format 797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 798 msgstr "Erro ao compilar a expresso regular %s no caracter %d: %s" 799 800 #: glib/gregex.c:1197 801 #, c-format 802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 803 msgstr "Erro ao optimizar a expresso regular %s: %s" 804 805 #: glib/gregex.c:2035 806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 807 msgstr "esperado um dgito hexadecimal ou '}'" 808 809 #: glib/gregex.c:2051 810 msgid "hexadecimal digit expected" 811 msgstr "esperado um dgito hexadecimal" 812 813 #: glib/gregex.c:2091 814 msgid "missing '<' in symbolic reference" 815 msgstr "falta '<' na referncia simblica" 816 817 #: glib/gregex.c:2100 818 msgid "unfinished symbolic reference" 819 msgstr "referncia simblica por terminar" 820 821 #: glib/gregex.c:2107 822 msgid "zero-length symbolic reference" 823 msgstr "referncia simblica de tamanho zero" 824 825 #: glib/gregex.c:2118 826 msgid "digit expected" 827 msgstr "esperado um dgito" 828 829 #: glib/gregex.c:2136 830 msgid "illegal symbolic reference" 831 msgstr "referncia simblica ilegal" 832 833 #: glib/gregex.c:2198 834 msgid "stray final '\\'" 835 msgstr "'\\' final a mais" 836 837 #: glib/gregex.c:2202 838 msgid "unknown escape sequence" 839 msgstr "sequncia de escape desconhecida" 840 841 #: glib/gregex.c:2212 842 #, c-format 843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 844 msgstr "Erro ao processar o texto de substituio \"%s\" no caracter %lu: %s" 845 846 #: glib/gshell.c:70 847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 848 msgstr "Texto citado no iniciado com um caracter de aspa" 849 850 #: glib/gshell.c:160 851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 852 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" 853 854 #: glib/gshell.c:538 855 #, c-format 856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 857 msgstr "Texto terminou aps um caracter '\\'. (O texto era '%s')" 858 859 #: glib/gshell.c:545 860 #, c-format 861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 862 msgstr "" 863 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto " 864 "era '%s')" 865 866 #: glib/gshell.c:557 867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 868 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaos)" 869 870 #: glib/gspawn-win32.c:283 871 msgid "Failed to read data from child process" 872 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" 873 874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 875 #, c-format 876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 877 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" 878 879 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 880 #, c-format 881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 882 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" 883 884 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 885 #, c-format 886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 887 msgstr "Falha ao ir para directrio '%s' (%s)" 888 889 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 890 #, c-format 891 msgid "Failed to execute child process (%s)" 892 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" 893 894 #: glib/gspawn-win32.c:442 895 #, c-format 896 msgid "Invalid program name: %s" 897 msgstr "Nome de aplicao invlido: %s" 898 899 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 900 #, c-format 901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 902 msgstr "Expresso invlida no vector de argumentos na posio %d: %s" 903 904 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 905 #, c-format 906 msgid "Invalid string in environment: %s" 907 msgstr "Expresso invlida no ambiente: %s" 908 909 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 910 #, c-format 911 msgid "Invalid working directory: %s" 912 msgstr "Directrio de trabalho invlido: %s" 913 914 #: glib/gspawn-win32.c:781 915 #, c-format 916 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 917 msgstr "Falha ao executar aplicao auxiliar (%s)" 918 919 #: glib/gspawn-win32.c:995 920 msgid "" 921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 922 "process" 923 msgstr "" 924 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " 925 "filho" 926 927 #: glib/gspawn.c:188 928 #, c-format 929 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 930 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" 931 932 #: glib/gspawn.c:325 933 #, c-format 934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 935 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" 936 937 #: glib/gspawn.c:408 938 #, c-format 939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 940 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" 941 942 #: glib/gspawn.c:1197 943 #, c-format 944 msgid "Failed to fork (%s)" 945 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)" 946 947 #: glib/gspawn.c:1347 948 #, c-format 949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 950 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)" 951 952 #: glib/gspawn.c:1357 953 #, c-format 954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 955 msgstr "Falha ao redireccionar sada ou entrada de processo filho (%s)" 956 957 #: glib/gspawn.c:1366 958 #, c-format 959 msgid "Failed to fork child process (%s)" 960 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)" 961 962 #: glib/gspawn.c:1374 963 #, c-format 964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 965 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" 966 967 #: glib/gspawn.c:1396 968 #, c-format 969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 970 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" 971 972 #: glib/gutf8.c:1038 973 msgid "Character out of range for UTF-8" 974 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 " 975 976 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 977 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 978 msgid "Invalid sequence in conversion input" 979 msgstr "Sequncia invlida na converso da entrada" 980 981 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 982 msgid "Character out of range for UTF-16" 983 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16" 984 985 #: glib/goption.c:615 986 msgid "Usage:" 987 msgstr "Utilizao:" 988 989 #: glib/goption.c:615 990 msgid "[OPTION...]" 991 msgstr "[OPO...]" 992 993 #: glib/goption.c:719 994 msgid "Help Options:" 995 msgstr "Opes de Ajuda:" 996 997 #: glib/goption.c:720 998 msgid "Show help options" 999 msgstr "Apresentar as opes de ajuda" 1000 1001 #: glib/goption.c:726 1002 msgid "Show all help options" 1003 msgstr "Apresentar todas as opes de ajuda" 1004 1005 #: glib/goption.c:788 1006 msgid "Application Options:" 1007 msgstr "Opes da Aplicao:" 1008 1009 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1010 #, c-format 1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1012 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s" 1013 1014 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1015 #, c-format 1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1017 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para l do limite permitido" 1018 1019 #: glib/goption.c:885 1020 #, c-format 1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1022 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s" 1023 1024 #: glib/goption.c:893 1025 #, c-format 1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1027 msgstr "Valor double '%s' para %s para l do limite permitido" 1028 1029 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1030 #, c-format 1031 msgid "Error parsing option %s" 1032 msgstr "Erro ao processar a opo %s" 1033 1034 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1035 #, c-format 1036 msgid "Missing argument for %s" 1037 msgstr "Argumento em falta para %s" 1038 1039 #: glib/goption.c:1773 1040 #, c-format 1041 msgid "Unknown option %s" 1042 msgstr "Opo %s desconhecida" 1043 1044 #: glib/gkeyfile.c:358 1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1046 msgstr "" 1047 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave vlido nos directrios procurados" 1048 1049 #: glib/gkeyfile.c:393 1050 msgid "Not a regular file" 1051 msgstr "No um ficheiro comum" 1052 1053 #: glib/gkeyfile.c:401 1054 msgid "File is empty" 1055 msgstr "Ficheiro est vazio" 1056 1057 #: glib/gkeyfile.c:761 1058 #, c-format 1059 msgid "" 1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1061 msgstr "" 1062 "O ficheiro de chave contm a linha '%s' que no um par chave-valor, grupo " 1063 "ou comentrio" 1064 1065 #: glib/gkeyfile.c:821 1066 #, c-format 1067 msgid "Invalid group name: %s" 1068 msgstr "Nome de grupo invlido: %s" 1069 1070 #: glib/gkeyfile.c:843 1071 msgid "Key file does not start with a group" 1072 msgstr "Ficheiro de chave no comea com um grupo" 1073 1074 #: glib/gkeyfile.c:869 1075 #, c-format 1076 msgid "Invalid key name: %s" 1077 msgstr "Nome de chave invlida: %s" 1078 1079 #: glib/gkeyfile.c:896 1080 #, c-format 1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1082 msgstr "Ficheiro de chave contm uma codificao no suportada '%s'" 1083 1084 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1085 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1086 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1087 #, c-format 1088 msgid "Key file does not have group '%s'" 1089 msgstr "Ficheiro de chave no possui um grupo '%s'" 1090 1091 #: glib/gkeyfile.c:1286 1092 #, c-format 1093 msgid "Key file does not have key '%s'" 1094 msgstr "Ficheiro de chave no contm a chave '%s'" 1095 1096 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1097 #, c-format 1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1099 msgstr "Ficheiro de chave contm a chave '%s' com o valor '%s' que no UTF-8" 1100 1101 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1102 #, c-format 1103 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1104 msgstr "Ficheiro de chave contm a chave '%s' cujo valor no interpretvel." 1105 1106 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1107 #, c-format 1108 msgid "" 1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1110 "interpreted." 1111 msgstr "" 1112 "Ficheiro de chave contm a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor no " 1113 "interpretvel." 1114 1115 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1116 #, c-format 1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1118 msgstr "Ficheiro de chave no possui a chave '%s' no grupo '%s'" 1119 1120 #: glib/gkeyfile.c:3483 1121 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1122 msgstr "Ficheiro de chave contm caracteres escapados no final da linha" 1123 1124 #: glib/gkeyfile.c:3505 1125 #, c-format 1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1127 msgstr "" 1128 "Ficheiro de chave contm uma sequncia de caracteres escapados invlida '%s'" 1129 1130 #: glib/gkeyfile.c:3647 1131 #, c-format 1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1133 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numrico." 1134 1135 #: glib/gkeyfile.c:3661 1136 #, c-format 1137 msgid "Integer value '%s' out of range" 1138 msgstr "Valor inteiro '%s' para alm do limite permitido" 1139 1140 #: glib/gkeyfile.c:3694 1141 #, c-format 1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1143 msgstr "" 1144 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um nmero de vrgula flutuante." 1145 1146 #: glib/gkeyfile.c:3718 1147 #, c-format 1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1149 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana." 1150 1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1152 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1153 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1154 #, c-format 1155 msgid "Too large count value passed to %s" 1156 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s" 1157 1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1159 #: gio/goutputstream.c:1085 1160 msgid "Stream is already closed" 1161 msgstr "O fluxo j se encontra fechado" 1162 1163 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1164 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1165 msgid "Operation was cancelled" 1166 msgstr "A operao foi cancelada" 1167 1168 #: gio/gcontenttype.c:180 1169 msgid "Unknown type" 1170 msgstr "Tipo desconhecido" 1171 1172 #: gio/gcontenttype.c:181 1173 #, c-format 1174 msgid "%s filetype" 1175 msgstr "Tipo de ficheiro %s" 1176 1177 #: gio/gcontenttype.c:678 1178 #, c-format 1179 msgid "%s type" 1180 msgstr "Tipo %s" 1181 1182 #: gio/gdatainputstream.c:313 1183 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1184 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado" 1185 1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1187 msgid "Unnamed" 1188 msgstr "Sem nome" 1189 1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1191 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1192 msgstr "Ficheiro de rea de trabalho no especifica campo Exec" 1193 1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1195 msgid "Unable to find terminal required for application" 1196 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessria aplicao" 1197 1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1199 #, c-format 1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1201 msgstr "" 1202 "Incapaz de criar a pasta de configuraes de utilizador da aplicao %s: %s" 1203 1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1205 #, c-format 1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1207 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configuraes MIME do utilizador %s: %s" 1208 1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1210 #, c-format 1211 msgid "Can't create user desktop file %s" 1212 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de rea de trabalho de utilizador %s" 1213 1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1215 #, c-format 1216 msgid "Custom definition for %s" 1217 msgstr "Definio personalizada de %s" 1218 1219 #: gio/gdrive.c:381 1220 msgid "drive doesn't implement eject" 1221 msgstr "a unidade no implementa a ejeco" 1222 1223 #: gio/gdrive.c:451 1224 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1225 msgstr "a unidade no implementa a verificao de existncia de media" 1226 1227 #: gio/gemblem.c:325 1228 #, c-format 1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1230 msgstr "Incapaz de manipular a verso %d da codificao GEmblem" 1231 1232 #: gio/gemblem.c:335 1233 #, c-format 1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1235 msgstr "Nmero de blocos (%d) mal-formado na codificao GEmblem" 1236 1237 #: gio/gemblemedicon.c:296 1238 #, c-format 1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1240 msgstr "Incapaz de manipular a verso %d da codificao GEmblemedIcon" 1241 1242 #: gio/gemblemedicon.c:306 1243 #, c-format 1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1245 msgstr "Nmero de blocos (%d) mal-formado na codificao GEmblemedIcon" 1246 1247 #: gio/gemblemedicon.c:329 1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1249 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" 1250 1251 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1252 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1253 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1254 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1255 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1256 msgid "Operation not supported" 1257 msgstr "Operao no suportada" 1258 1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1261 #. Translators: This is an error message when trying to 1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1263 #. * none exists. 1264 #. Translators: This is an error message when trying to find 1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1266 #. * exists. 1267 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1268 #: gio/glocalfile.c:1106 1269 msgid "Containing mount does not exist" 1270 msgstr "Montagem contida no existe" 1271 1272 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1273 msgid "Can't copy over directory" 1274 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directrio" 1275 1276 #: gio/gfile.c:2025 1277 msgid "Can't copy directory over directory" 1278 msgstr "Incapaz de copiar um directrio sobre um directrio" 1279 1280 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1281 msgid "Target file exists" 1282 msgstr "Ficheiro de destino j existe" 1283 1284 #: gio/gfile.c:2051 1285 msgid "Can't recursively copy directory" 1286 msgstr "Incapaz de copiar directrio recursivamente" 1287 1288 #: gio/gfile.c:2346 1289 msgid "Can't copy special file" 1290 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial" 1291 1292 #: gio/gfile.c:2887 1293 msgid "Invalid symlink value given" 1294 msgstr "Dado um valor de atalho invlido" 1295 1296 #: gio/gfile.c:2980 1297 msgid "Trash not supported" 1298 msgstr "No existe suporte para o Lixo" 1299 1300 #: gio/gfile.c:3029 1301 #, c-format 1302 msgid "File names cannot contain '%c'" 1303 msgstr "Nomes de ficheiros no podem conter '%c'" 1304 1305 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1306 msgid "volume doesn't implement mount" 1307 msgstr "unidade no implementa a montagem" 1308 1309 #: gio/gfile.c:5119 1310 msgid "No application is registered as handling this file" 1311 msgstr "No existe nenhuma aplicao registada para gerir este ficheiro" 1312 1313 #: gio/gfileenumerator.c:206 1314 msgid "Enumerator is closed" 1315 msgstr "Enumerador est fechado" 1316 1317 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1318 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1319 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1320 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operao por terminar" 1321 1322 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1323 msgid "File enumerator is already closed" 1324 msgstr "Enumerador de ficheiro j est fechado" 1325 1326 #: gio/gfileicon.c:145 1327 msgid "file" 1328 msgstr "ficheiro" 1329 1330 #: gio/gfileicon.c:146 1331 msgid "The file containing the icon" 1332 msgstr "O ficheiro que contm o cone" 1333 1334 #: gio/gfileicon.c:237 1335 #, c-format 1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1337 msgstr "Incapaz de manipular a verso %d da codificao GFileIcon" 1338 1339 #: gio/gfileicon.c:247 1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1341 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon" 1342 1343 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1344 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1345 msgid "Stream doesn't support query_info" 1346 msgstr "Fluxo no suporta query_info" 1347 1348 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1349 msgid "Seek not supported on stream" 1350 msgstr "Fluxo no suporta procura" 1351 1352 #: gio/gfileinputstream.c:383 1353 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1354 msgstr "Fluxo de entrada no permite truncar" 1355 1356 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1357 msgid "Truncate not supported on stream" 1358 msgstr "Fluxo no suporta truncar" 1359 1360 #: gio/gicon.c:324 1361 #, c-format 1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1363 msgstr "Nmero incorrecto de blocos (%d)" 1364 1365 #: gio/gicon.c:344 1366 #, c-format 1367 msgid "No type for class name %s" 1368 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s" 1369 1370 #: gio/gicon.c:354 1371 #, c-format 1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1373 msgstr "O tipo %s no implementa o interface GIcon" 1374 1375 #: gio/gicon.c:365 1376 #, c-format 1377 msgid "Type %s is not classed" 1378 msgstr "O tipo %s no possui uma classe" 1379 1380 #: gio/gicon.c:379 1381 #, c-format 1382 msgid "Malformed version number: %s" 1383 msgstr "Nmero de verso mal-formado: %s" 1384 1385 #: gio/gicon.c:393 1386 #, c-format 1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1388 msgstr "O tipo %s no implementa from_tokens() no interface GIcon" 1389 1390 #: gio/gicon.c:469 1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1392 msgstr "Incapaz de manipular a verso especificada pela codificao do cone" 1393 1394 #: gio/ginputstream.c:202 1395 msgid "Input stream doesn't implement read" 1396 msgstr "Fluxo de entrada no implementa a leitura" 1397 1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1399 #. * operation running against this stream when you try to start 1400 #. * one 1401 #. Translators: This is an error you get if there is 1402 #. * already an operation running against this stream when 1403 #. * you try to start one 1404 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1405 msgid "Stream has outstanding operation" 1406 msgstr "Fluxo tem uma operao por terminar" 1407 1408 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1410 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omisso do directrio local" 1411 1412 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1413 #, c-format 1414 msgid "Invalid filename %s" 1415 msgstr "Nome de ficheiro %s invlido" 1416 1417 #: gio/glocalfile.c:990 1418 #, c-format 1419 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1420 msgstr "Erro ao obter a informao do sistema de ficheiros: %s" 1421 1422 #: gio/glocalfile.c:1126 1423 msgid "Can't rename root directory" 1424 msgstr "Incapaz de renomear o directrio raiz" 1425 1426 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1427 #, c-format 1428 msgid "Error renaming file: %s" 1429 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s" 1430 1431 #: gio/glocalfile.c:1155 1432 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1433 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome j existe" 1434 1435 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1436 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1438 msgid "Invalid filename" 1439 msgstr "Nome de ficheiro invlido" 1440 1441 #: gio/glocalfile.c:1291 1442 #, c-format 1443 msgid "Error opening file: %s" 1444 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s" 1445 1446 #: gio/glocalfile.c:1301 1447 msgid "Can't open directory" 1448 msgstr "Incapaz de abrir o directrio" 1449 1450 #: gio/glocalfile.c:1361 1451 #, c-format 1452 msgid "Error removing file: %s" 1453 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s" 1454 1455 #: gio/glocalfile.c:1725 1456 #, c-format 1457 msgid "Error trashing file: %s" 1458 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s" 1459 1460 #: gio/glocalfile.c:1748 1461 #, c-format 1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1463 msgstr "Incapaz de criar o directrio de Lixo %s: %s" 1464 1465 #: gio/glocalfile.c:1769 1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1467 msgstr "Incapaz de encontrar o directrio de topo para o Lixo" 1468 1469 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1470 msgid "Unable to find or create trash directory" 1471 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directrio de Lixo" 1472 1473 #: gio/glocalfile.c:1902 1474 #, c-format 1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1476 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informao do Lixo: %s" 1477 1478 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1479 #: gio/glocalfile.c:2018 1480 #, c-format 1481 msgid "Unable to trash file: %s" 1482 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s" 1483 1484 #: gio/glocalfile.c:2045 1485 #, c-format 1486 msgid "Error creating directory: %s" 1487 msgstr "Erro ao criar o directrio: %s" 1488 1489 #: gio/glocalfile.c:2074 1490 #, c-format 1491 msgid "Error making symbolic link: %s" 1492 msgstr "Erro ao criar atalho: %s" 1493 1494 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1495 #, c-format 1496 msgid "Error moving file: %s" 1497 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" 1498 1499 #: gio/glocalfile.c:2157 1500 msgid "Can't move directory over directory" 1501 msgstr "Incapaz de mover um directrio sobre um directrio" 1502 1503 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1506 msgid "Backup file creation failed" 1507 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cpia de segurana" 1508 1509 #: gio/glocalfile.c:2203 1510 #, c-format 1511 msgid "Error removing target file: %s" 1512 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s" 1513 1514 #: gio/glocalfile.c:2217 1515 msgid "Move between mounts not supported" 1516 msgstr "No suportado mover entre montados" 1517 1518 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1519 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1520 msgstr "Valor do atributo tem de ser no-NULL" 1521 1522 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1524 msgstr "Tipo de atributo invlido (esperada uma expresso)" 1525 1526 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1527 msgid "Invalid extended attribute name" 1528 msgstr "Nome de atributo extendido invlido" 1529 1530 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1531 #, c-format 1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1533 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s" 1534 1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1536 #, c-format 1537 msgid "Error stating file '%s': %s" 1538 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s" 1539 1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1541 msgid " (invalid encoding)" 1542 msgstr " (codificao invlida)" 1543 1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1545 #, c-format 1546 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1547 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s" 1548 1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1551 msgstr "Tipo de atributo invlido (esperado um uint32)" 1552 1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1555 msgstr "Tipo de atributo invlido (esperado um uint64)" 1556 1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1559 msgstr "Tipo de atributo invlido (esperado uma expresso byte)" 1560 1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1562 #, c-format 1563 msgid "Error setting permissions: %s" 1564 msgstr "Erro ao definir as permisses: %s" 1565 1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1567 #, c-format 1568 msgid "Error setting owner: %s" 1569 msgstr "Erro ao definir o dono: %s" 1570 1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1572 msgid "symlink must be non-NULL" 1573 msgstr "atalho tem de ser no-NULL" 1574 1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1577 #, c-format 1578 msgid "Error setting symlink: %s" 1579 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s" 1580 1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1583 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro no um atalho" 1584 1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1586 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1587 msgstr "O contexto SELinux tem de ser no-NULL" 1588 1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1590 #, c-format 1591 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1592 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" 1593 1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1595 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1596 msgstr "O SELinux no est activo neste sistema" 1597 1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1599 #, c-format 1600 msgid "Setting attribute %s not supported" 1601 msgstr "No suportada a definio do atributo %s" 1602 1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1604 #, c-format 1605 msgid "Error reading from file: %s" 1606 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" 1607 1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1611 #, c-format 1612 msgid "Error seeking in file: %s" 1613 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s" 1614 1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1617 #, c-format 1618 msgid "Error closing file: %s" 1619 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s" 1620 1621 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1622 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1623 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omisso de ficheiro local" 1624 1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1627 #, c-format 1628 msgid "Error writing to file: %s" 1629 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s" 1630 1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1632 #, c-format 1633 msgid "Error removing old backup link: %s" 1634 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cpia de segurana antiga: %s" 1635 1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1637 #, c-format 1638 msgid "Error creating backup copy: %s" 1639 msgstr "Erro ao criar a cpia da cpia de segurana: %s" 1640 1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1642 #, c-format 1643 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1644 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporrio: %s" 1645 1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1647 #, c-format 1648 msgid "Error truncating file: %s" 1649 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s" 1650 1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1654 #, c-format 1655 msgid "Error opening file '%s': %s" 1656 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s" 1657 1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1659 msgid "Target file is a directory" 1660 msgstr "Ficheiro de destino um directrio" 1661 1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1663 msgid "Target file is not a regular file" 1664 msgstr "O ficheiro de destino no um ficheiro comum" 1665 1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1667 msgid "The file was externally modified" 1668 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente" 1669 1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1671 #, c-format 1672 msgid "Error removing old file: %s" 1673 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s" 1674 1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1676 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1677 msgstr "Fornecido um GSeekType invlido" 1678 1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1680 msgid "Invalid seek request" 1681 msgstr "Pedido de procura invlido" 1682 1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1684 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1685 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream" 1686 1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1688 msgid "Reached maximum data array limit" 1689 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz" 1690 1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1692 msgid "Memory output stream not resizable" 1693 msgstr "Fluxo de sada de memria no redimensionvel" 1694 1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1696 msgid "Failed to resize memory output stream" 1697 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de sada de memria" 1698 1699 #. Translators: This is an error 1700 #. * message for mount objects that 1701 #. * don't implement unmount. 1702 #: gio/gmount.c:360 1703 msgid "mount doesn't implement unmount" 1704 msgstr "montar no implementa desmontar" 1705 1706 #. Translators: This is an error 1707 #. * message for mount objects that 1708 #. * don't implement eject. 1709 #: gio/gmount.c:435 1710 msgid "mount doesn't implement eject" 1711 msgstr "montar no implementa ejectar" 1712 1713 #. Translators: This is an error 1714 #. * message for mount objects that 1715 #. * don't implement remount. 1716 #: gio/gmount.c:517 1717 msgid "mount doesn't implement remount" 1718 msgstr "montar no implementa remontar" 1719 1720 #. Translators: This is an error 1721 #. * message for mount objects that 1722 #. * don't implement content type guessing. 1723 #: gio/gmount.c:601 1724 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1725 msgstr "montar no implementa deteco do tipo de contedo" 1726 1727 #. Translators: This is an error 1728 #. * message for mount objects that 1729 #. * don't implement content type guessing. 1730 #: gio/gmount.c:690 1731 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1732 msgstr "montar no implementa deteco sncrona do tipo de contedo" 1733 1734 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1735 msgid "Output stream doesn't implement write" 1736 msgstr "Fluxo de sada no implementa a escrita" 1737 1738 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1739 msgid "Source stream is already closed" 1740 msgstr "Fluxo de origem j est fechado" 1741 1742 #: gio/gthemedicon.c:211 1743 msgid "name" 1744 msgstr "nome" 1745 1746 #: gio/gthemedicon.c:212 1747 msgid "The name of the icon" 1748 msgstr "O nome do cone" 1749 1750 #: gio/gthemedicon.c:223 1751 msgid "names" 1752 msgstr "nomes" 1753 1754 #: gio/gthemedicon.c:224 1755 msgid "An array containing the icon names" 1756 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos cones" 1757 1758 #: gio/gthemedicon.c:249 1759 msgid "use default fallbacks" 1760 msgstr "utilizar nomes de recurso por omisso" 1761 1762 #: gio/gthemedicon.c:250 1763 msgid "" 1764 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1765 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1766 msgstr "" 1767 "Se utilizar ou no os nomes de recurso criados abreviando o nome nos " 1768 "caracteres '-'. Ignora os nomes aps o primeiro se forem indicados vrios." 1769 1770 #: gio/gthemedicon.c:499 1771 #, c-format 1772 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1773 msgstr "Incapaz de manipular a verso %d da codificao GThemedIcon" 1774 1775 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1776 msgid "File descriptor" 1777 msgstr "Descritor de ficheiro" 1778 1779 #: gio/gunixinputstream.c:162 1780 msgid "The file descriptor to read from" 1781 msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler" 1782 1783 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1784 msgid "Close file descriptor" 1785 msgstr "Fechar o descritor de ficheiro" 1786 1787 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1788 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1789 msgstr "Se fechar ou no o descritor do ficheiro quando o fluxo fechado" 1790 1791 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1792 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1793 #, c-format 1794 msgid "Error reading from unix: %s" 1795 msgstr "Erro ao ler de unix: %s" 1796 1797 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1798 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1799 #, c-format 1800 msgid "Error closing unix: %s" 1801 msgstr "Erro ao fechar unix: %s" 1802 1803 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1804 msgid "Filesystem root" 1805 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros" 1806 1807 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1808 msgid "The file descriptor to write to" 1809 msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever" 1810 1811 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1812 #, c-format 1813 msgid "Error writing to unix: %s" 1814 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s" 1815 1816 #: gio/gvolume.c:450 1817 msgid "volume doesn't implement eject" 1818 msgstr "unidade no implementa a ejeco" 1819 1820 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1821 msgid "Can't find application" 1822 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicao" 1823 1824 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1825 #, c-format 1826 msgid "Error launching application: %s" 1827 msgstr "Erro ao iniciar a aplicao: %s" 1828 1829 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1830 msgid "URIs not supported" 1831 msgstr "No so suportados URIs" 1832 1833 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1834 msgid "association changes not supported on win32" 1835 msgstr "alteraes de associao no so suportadas em win32" 1836 1837 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1838 msgid "Association creation not supported on win32" 1839 msgstr "Criao de associao no suportada em win32" 1840 1841 #: tests/gio-ls.c:27 1842 msgid "do not hide entries" 1843 msgstr "no esconder as entradas" 1844 1845 #: tests/gio-ls.c:29 1846 msgid "use a long listing format" 1847 msgstr "utilizar um formato de lista extenso" 1848 1849 #: tests/gio-ls.c:37 1850 msgid "[FILE...]" 1851 msgstr "[FICHEIRO...]" 1852 1853 #~ msgid "%u byte" 1854 #~ msgid_plural "%u bytes" 1855 #~ msgstr[0] "%u byte" 1856 #~ msgstr[1] "%u bytes" 1857 1858 #~ msgid "Error creating backup link: %s" 1859 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cpia de segurana: %s" 1860 1861 #~ msgid "Can't load just created desktop file" 1862 #~ msgstr "" 1863 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de rea de trabalho que acabou de ser criado" 1864 1865 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" 1866 #~ msgstr "" 1867 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async" 1868 1869 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" 1870 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip" 1871 1872 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" 1873 #~ msgstr "" 1874 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async" 1875 1876 #~ msgid "Target file already exists" 1877 #~ msgstr "J existe o ficheiro de destino" 1878 1879 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" 1880 #~ msgstr "" 1881 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write" 1882 1883 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" 1884 #~ msgstr "" 1885 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para " 1886 #~ "g_output_stream_write_async" 1887 1888 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" 1889 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s" 1890 1891 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" 1892 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s" 1893 1894 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" 1895 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s" 1896 1897 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" 1898 #~ msgstr "" 1899 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s" 1900 1901 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" 1902 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente" 1903 1904 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" 1905 #~ msgstr "Converso do conjunto de caracteres `%s' para `%s' no suportada" 1906 1907 #~ msgid "Incorrect message size" 1908 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto" 1909 1910 #~ msgid "Socket error" 1911 #~ msgstr "Erro de socket" 1912 1913 #~ msgid "Channel set flags unsupported" 1914 #~ msgstr "Canal definiu parmetros no suportados" 1915