Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Romanian translation for glib
      2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Marius Andreiana <mandreiana (a] yahoo.com>, 2001.
      4 # Miu Moldovan <dumol (a] gnome.ro>, 2004 - 2009.
      5 #
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: glib\n"
      9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     10 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     11 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:52+0200\n"
     12 "Last-Translator: Miu Moldovan <dumol (a] gnome.ro>\n"
     13 "Language-Team: Romn <gnomero-list (a] lists.sourceforge.net>\n"
     14 "MIME-Version: 1.0\n"
     15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
     18 "20)) ? 1 : 2;\n"
     19 
     20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     21 #, c-format
     22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     23 msgstr "Nu se atepta un atribut %s pentru elementul %s"
     24 
     25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     27 #, c-format
     28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     29 msgstr "Atributul %s al elementului %s nu a putut fi gsit"
     30 
     31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     33 #, c-format
     34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     35 msgstr "S-a primit eticheta %s, se atepta eticheta %s"
     36 
     37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     39 #, c-format
     40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     41 msgstr "Nu se atepta eticheta %s n %s"
     42 
     43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     45 msgstr "Nu s-a gsit un fiier valid cu favorite n directoarele de date"
     46 
     47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     48 #, c-format
     49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul %s exist deja"
     51 
     52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     61 #, c-format
     62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     63 msgstr "Nu s-a gsit un favorit pentru URI-ul %s"
     64 
     65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     66 #, c-format
     67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     68 msgstr "Nu exist un tip MIME definit n favoritul URI-ului %s"
     69 
     70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     71 #, c-format
     72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     73 msgstr "Nu exist un indicator privat definit n favoritul URI-ului %s"
     74 
     75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     76 #, c-format
     77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     78 msgstr "Nu exist grupuri definite n favoritul URI-ului %s"
     79 
     80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     81 #, c-format
     82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     83 msgstr ""
     84 "Nu exist o aplicaie cu numele %s nregistrat n favoritul pentru %s"
     85 
     86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     87 #, c-format
     88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comand %s cu URI-ul %s"
     90 
     91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     92 #, c-format
     93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     94 msgstr "Conversia de la setul de caractere %s la %s nu este implementat"
     95 
     96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
     97 #, c-format
     98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
     99 msgstr "Nu s-a putut iniia conversia de la %s la %s"
    100 
    101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    103 #: glib/gutf8.c:1413
    104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    105 msgstr "Secven de octei incorect n inputul conversiei"
    106 
    107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    108 #: glib/giochannel.c:2300
    109 #, c-format
    110 msgid "Error during conversion: %s"
    111 msgstr "Eroare n timpul conversiei: %s"
    112 
    113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    114 #: glib/gutf8.c:1409
    115 msgid "Partial character sequence at end of input"
    116 msgstr "Secven parial de caractere la sfritul inputului"
    117 
    118 #: glib/gconvert.c:919
    119 #, c-format
    120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    121 msgstr "Nu se poate converti rezerva %s la setul de caractere %s"
    122 
    123 #: glib/gconvert.c:1737
    124 #, c-format
    125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    126 msgstr "URI-ul %s nu este un URI absolut folosind schema fiier"
    127 
    128 #: glib/gconvert.c:1747
    129 #, c-format
    130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    131 msgstr "URI-ul fiierului local %s nu poate include un #"
    132 
    133 #: glib/gconvert.c:1764
    134 #, c-format
    135 msgid "The URI '%s' is invalid"
    136 msgstr "URI-ul %s este nevalid"
    137 
    138 #: glib/gconvert.c:1776
    139 #, c-format
    140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    141 msgstr "Numele din URI-ul %s este nevalid"
    142 
    143 #: glib/gconvert.c:1792
    144 #, c-format
    145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    146 msgstr "URI-ul %s conine caractere escaped incorecte"
    147 
    148 #: glib/gconvert.c:1887
    149 #, c-format
    150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    151 msgstr "Calea %s nu este o cale absolut"
    152 
    153 #: glib/gconvert.c:1897
    154 msgid "Invalid hostname"
    155 msgstr "Nume nevalid"
    156 
    157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    158 #, c-format
    159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului %s: %s"
    161 
    162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    163 #, c-format
    164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octei pentru citirea fiierului %s"
    166 
    167 #: glib/gfileutils.c:547
    168 #, c-format
    169 msgid "Error reading file '%s': %s"
    170 msgstr "Eroare la citirea fiierului %s: %s"
    171 
    172 #: glib/gfileutils.c:561
    173 #, c-format
    174 msgid "File \"%s\" is too large"
    175 msgstr "Fiierul %s este prea mare"
    176 
    177 #: glib/gfileutils.c:644
    178 #, c-format
    179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    180 msgstr "Nu s-a putut citi din fiierul %s: %s"
    181 
    182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    183 #, c-format
    184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    185 msgstr "Nu s-a putut deschide fiierul %s: %s"
    186 
    187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    188 #, c-format
    189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    190 msgstr "Nu s-au putut obine atributele fiierului %s: fstat() a euat: %s"
    191 
    192 #: glib/gfileutils.c:746
    193 #, c-format
    194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    195 msgstr "Nu s-a putut deschide fiierul %s: fdopen() a euat: %s"
    196 
    197 #: glib/gfileutils.c:854
    198 #, c-format
    199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fiierul %s n %s: g_rename() a euat: %s"
    201 
    202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    203 #, c-format
    204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    205 msgstr "Nu s-a putut crea fiierul %s: %s"
    206 
    207 #: glib/gfileutils.c:910
    208 #, c-format
    209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    210 msgstr ""
    211 "Nu s-a putut deschide fiierul %s pentru scriere, fdopen() a euat: %s"
    212 
    213 #: glib/gfileutils.c:935
    214 #, c-format
    215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    216 msgstr "Nu s-a putut scrie fiierul %s: fwrite() a euat: %s"
    217 
    218 #: glib/gfileutils.c:954
    219 #, fuzzy, c-format
    220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    221 msgstr "Nu s-a putut scrie fiierul %s: fwrite() a euat: %s"
    222 
    223 #: glib/gfileutils.c:979
    224 #, fuzzy, c-format
    225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    226 msgstr "Nu s-a putut scrie fiierul %s: fwrite() a euat: %s"
    227 
    228 #: glib/gfileutils.c:997
    229 #, c-format
    230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    231 msgstr "Nu s-a putut nchide fiierul %s: fclose() a euat: %s"
    232 
    233 #: glib/gfileutils.c:1115
    234 #, c-format
    235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    236 msgstr "Fiierul existent %s nu a putut fi ters: g_unlink() a euat: %s"
    237 
    238 #: glib/gfileutils.c:1290
    239 #, c-format
    240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    241 msgstr "ablonul %s este incorect, n-ar trebui s conin un %s"
    242 
    243 #: glib/gfileutils.c:1303
    244 #, c-format
    245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    246 msgstr "ablonul %s nu conine XXXXXX"
    247 
    248 #: glib/gfileutils.c:1742
    249 #, c-format
    250 msgid "%.1f KB"
    251 msgstr "%.1f KB"
    252 
    253 #: glib/gfileutils.c:1747
    254 #, c-format
    255 msgid "%.1f MB"
    256 msgstr "%.1f MB"
    257 
    258 #: glib/gfileutils.c:1752
    259 #, c-format
    260 msgid "%.1f GB"
    261 msgstr "%.1f GB"
    262 
    263 #: glib/gfileutils.c:1795
    264 #, c-format
    265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    266 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic %s: %s"
    267 
    268 #: glib/gfileutils.c:1816
    269 msgid "Symbolic links not supported"
    270 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
    271 
    272 #: glib/giochannel.c:1234
    273 #, c-format
    274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    275 msgstr "Nu s-a putut iniia conversia de la %s la %s: %s"
    276 
    277 #: glib/giochannel.c:1579
    278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    279 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
    280 
    281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    283 msgstr "Date neconvertite rmase n memoria tampon pentru citire"
    284 
    285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    286 msgid "Channel terminates in a partial character"
    287 msgstr "Canalul se termin cu un caracter parial"
    288 
    289 #: glib/giochannel.c:1770
    290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    291 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
    292 
    293 #: glib/gmappedfile.c:116
    294 #, c-format
    295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    296 msgstr "Nu s-a putut deschide fiierul %s: open() a euat: %s"
    297 
    298 #: glib/gmappedfile.c:193
    299 #, c-format
    300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    301 msgstr "Nu s-a putut mapa fiierul %s: mmap() a euat: %s"
    302 
    303 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    304 #, c-format
    305 msgid "Error on line %d char %d: "
    306 msgstr "Eroare n linia %d, caracterul %d: "
    307 
    308 #: glib/gmarkup.c:389
    309 #, c-format
    310 msgid "Error on line %d: %s"
    311 msgstr "Eroare n linia %d: %s"
    312 
    313 #: glib/gmarkup.c:493
    314 msgid ""
    315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    316 msgstr ""
    317 "S-a depistat o entitate nul &;. Entitile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
    318 "&gt; &apos;"
    319 
    320 #: glib/gmarkup.c:503
    321 #, c-format
    322 msgid ""
    323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    325 "it as &amp;"
    326 msgstr ""
    327 "Caracterul %s nu este valid la nceputul numelui unei entiti. Caracterul "
    328 "& e cel ce ncepe o entitate. Dac acest ampersand nu ar trebui s fie o "
    329 "entitate, utilizai &amp;"
    330 
    331 #: glib/gmarkup.c:537
    332 #, c-format
    333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    334 msgstr "Caracterul %s nu este valid n cadrul unui nume de entitate"
    335 
    336 #: glib/gmarkup.c:574
    337 #, c-format
    338 msgid "Entity name '%s' is not known"
    339 msgstr "Numele entitii %s nu este cunoscut"
    340 
    341 #: glib/gmarkup.c:585
    342 msgid ""
    343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    345 msgstr ""
    346 "Entitatea nu s-a terminat cu punct i virgul. Probabil c ai folosit un "
    347 "caracter ampersand fr intenia de a ncepe o entitate. Utilizai &amp;"
    348 
    349 #: glib/gmarkup.c:638
    350 #, c-format
    351 msgid ""
    352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    354 msgstr ""
    355 "Nu s-a putut procesa %-.*s, care ar fi trebuit s fie o cifr ntr-un "
    356 "caracter referin (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
    357 
    358 #: glib/gmarkup.c:660
    359 #, c-format
    360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    361 msgstr "Referina caracterului %-.*s nu codeaz un caracter permis"
    362 
    363 #: glib/gmarkup.c:675
    364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    365 msgstr "Referin caracter goal. Ar trebui s includ o cifr precum &#454;"
    366 
    367 #: glib/gmarkup.c:685
    368 msgid ""
    369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    371 "as &amp;"
    372 msgstr ""
    373 "Referina caracter nu s-a terminat cu punct i virgul. Probabil ai folosit "
    374 "un caracter ampersand fr intenia de a ncepe o entitate. Utilizai &amp;"
    375 
    376 #: glib/gmarkup.c:771
    377 msgid "Unfinished entity reference"
    378 msgstr "Referin neterminat la o entitate"
    379 
    380 #: glib/gmarkup.c:777
    381 msgid "Unfinished character reference"
    382 msgstr "Referin caracter neterminat"
    383 
    384 #: glib/gmarkup.c:1063
    385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    386 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secven prea lung"
    387 
    388 #: glib/gmarkup.c:1091
    389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    390 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
    391 
    392 #: glib/gmarkup.c:1130
    393 #, c-format
    394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    395 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - %s nevalid"
    396 
    397 #: glib/gmarkup.c:1168
    398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    399 msgstr "Documentul trebuie s nceap cu un element (de ex. <book>)"
    400 
    401 #: glib/gmarkup.c:1208
    402 #, c-format
    403 msgid ""
    404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    405 "element name"
    406 msgstr ""
    407 "%s nu este un caracter valid dup caracterul <, nu poate ncepe numele "
    408 "unui element"
    409 
    410 #: glib/gmarkup.c:1276
    411 #, c-format
    412 msgid ""
    413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    414 "s'"
    415 msgstr ""
    416 "Caracter neobinuit %s, se atepta un > pentru a termina eticheta de "
    417 "element gol %s"
    418 
    419 #: glib/gmarkup.c:1365
    420 #, c-format
    421 msgid ""
    422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    423 msgstr ""
    424 "Caracter neobinuit %s, se atepta un = dup numele atributului %s al "
    425 "elementului %s"
    426 
    427 #: glib/gmarkup.c:1407
    428 #, c-format
    429 msgid ""
    430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    432 "character in an attribute name"
    433 msgstr ""
    434 "Caracter neobinuit %s, se atepta un > sau / pentru a termina "
    435 "eticheta de nceput a elementului %s sau opional un atribut. Poate ai "
    436 "utilizat un caracter incorect n numele atributului"
    437 
    438 #: glib/gmarkup.c:1493
    439 #, c-format
    440 msgid ""
    441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    443 msgstr ""
    444 "Caracter neobinuit %s, se ateptau ghilimele de deschidere dup semnul "
    445 "egal pentru a da valoarea atributului %s al elementului %s"
    446 
    447 #: glib/gmarkup.c:1635
    448 #, c-format
    449 msgid ""
    450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    451 "begin an element name"
    452 msgstr ""
    453 "%s nu este un caracter valid dup caracterele </. %s nu poate ncepe "
    454 "un nume de element"
    455 
    456 #: glib/gmarkup.c:1675
    457 #, c-format
    458 msgid ""
    459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    460 "allowed character is '>'"
    461 msgstr ""
    462 "%s nu este un caracter valid dup numele elementului de nchidere %s. "
    463 "Caracterul permis este >"
    464 
    465 #: glib/gmarkup.c:1686
    466 #, c-format
    467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    468 msgstr "Elementul %s a fost nchis, nici un element nu este curent deschis"
    469 
    470 #: glib/gmarkup.c:1695
    471 #, c-format
    472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    473 msgstr "Elementul %s a fost nchis, dar elementul deschis curent este %s"
    474 
    475 #: glib/gmarkup.c:1858
    476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    477 msgstr "Documentul era gol sau coninea doar spaiu gol"
    478 
    479 #: glib/gmarkup.c:1872
    480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    481 msgstr "Documentul s-a terminat n mod neateptat imediat dup un caracter <"
    482 
    483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    484 #, c-format
    485 msgid ""
    486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    487 "element opened"
    488 msgstr ""
    489 "Documentul s-a terminat n mod neateptat cu unele elemente nc deschise. %"
    490 "s a fost ultimul element deschis"
    491 
    492 #: glib/gmarkup.c:1888
    493 #, c-format
    494 msgid ""
    495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    496 "the tag <%s/>"
    497 msgstr ""
    498 "Documentul s-a terminat n mod neateptat, se atepta un caracter > care "
    499 "s ncheie eticheta <%s/>"
    500 
    501 #: glib/gmarkup.c:1894
    502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    503 msgstr ""
    504 "Documentul s-a terminat n mod neateptat n cadrul numelui unui element"
    505 
    506 #: glib/gmarkup.c:1900
    507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    508 msgstr ""
    509 "Documentul s-a terminat n mod neateptat n cadrul numele unui atribut"
    510 
    511 #: glib/gmarkup.c:1905
    512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    513 msgstr ""
    514 "Documentul s-a terminat n mod neateptat n cadul unei etichete ce "
    515 "deschidea un element"
    516 
    517 #: glib/gmarkup.c:1911
    518 msgid ""
    519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    520 "name; no attribute value"
    521 msgstr ""
    522 "Documentul s-a terminat n mod neateptat dup semnul egal ce urma unui nume "
    523 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
    524 
    525 #: glib/gmarkup.c:1918
    526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    527 msgstr ""
    528 "Documentul s-a terminat n mod neateptat n cadrul valorii unui atribut"
    529 
    530 #: glib/gmarkup.c:1934
    531 #, c-format
    532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    533 msgstr ""
    534 "Documentul s-a terminat n mod neateptat n cadrul etichetei de nchidere a "
    535 "elementului %s"
    536 
    537 #: glib/gmarkup.c:1940
    538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    539 msgstr ""
    540 "Documentul s-a terminat n mod neateptat n cadrul unui comentariu sau a "
    541 "unei instruciuni de procesare"
    542 
    543 #: glib/gregex.c:131
    544 msgid "corrupted object"
    545 msgstr "obiect corupt"
    546 
    547 #: glib/gregex.c:133
    548 msgid "internal error or corrupted object"
    549 msgstr "eroare intern sau obiect corupt"
    550 
    551 #: glib/gregex.c:135
    552 msgid "out of memory"
    553 msgstr "memorie insuficient"
    554 
    555 #: glib/gregex.c:140
    556 msgid "backtracking limit reached"
    557 msgstr "s-a atins limita de backtracking"
    558 
    559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    561 msgstr ""
    562 "modelul de cutare conine elemente pentru care nu se pot face comparaii "
    563 "pariale"
    564 
    565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    566 msgid "internal error"
    567 msgstr "eroare intern"
    568 
    569 #: glib/gregex.c:162
    570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    571 msgstr ""
    572 "pentru condiiile de tip back reference nu se pot face comparaii pariale"
    573 
    574 #: glib/gregex.c:171
    575 msgid "recursion limit reached"
    576 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
    577 
    578 #: glib/gregex.c:173
    579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    580 msgstr "s-a atins limita maxim pentru substringuri nule"
    581 
    582 #: glib/gregex.c:175
    583 msgid "invalid combination of newline flags"
    584 msgstr "combinaie incorect de indicatori de linie nou"
    585 
    586 #: glib/gregex.c:179
    587 msgid "unknown error"
    588 msgstr "eroare necunoscut"
    589 
    590 #: glib/gregex.c:199
    591 msgid "\\ at end of pattern"
    592 msgstr "\\ la sfritul unui pattern"
    593 
    594 #: glib/gregex.c:202
    595 msgid "\\c at end of pattern"
    596 msgstr "\\c la sfritul unui pattern"
    597 
    598 #: glib/gregex.c:205
    599 msgid "unrecognized character follows \\"
    600 msgstr "dup \\ urmeaz un caracter necunoscut"
    601 
    602 #: glib/gregex.c:212
    603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    604 msgstr ""
    605 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
    606 "caractere escape (\\l, \\L, \\u, \\U)"
    607 
    608 #: glib/gregex.c:215
    609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    610 msgstr "numere neordonate n cuantificatorul {}"
    611 
    612 #: glib/gregex.c:218
    613 msgid "number too big in {} quantifier"
    614 msgstr "numr prea mare n cuantificatorul {}"
    615 
    616 #: glib/gregex.c:221
    617 msgid "missing terminating ] for character class"
    618 msgstr "lipsete un ] de nchidere pentru clasa caracter"
    619 
    620 #: glib/gregex.c:224
    621 msgid "invalid escape sequence in character class"
    622 msgstr "secven incorect de tip escape n clasa caracter"
    623 
    624 #: glib/gregex.c:227
    625 msgid "range out of order in character class"
    626 msgstr "interval depit n clasa caracter"
    627 
    628 #: glib/gregex.c:230
    629 msgid "nothing to repeat"
    630 msgstr "nimic de repetat"
    631 
    632 #: glib/gregex.c:233
    633 msgid "unrecognized character after (?"
    634 msgstr "caracter nerecunoscut dup (?"
    635 
    636 #: glib/gregex.c:237
    637 msgid "unrecognized character after (?<"
    638 msgstr "caracter nerecunoscut dup (?<"
    639 
    640 #: glib/gregex.c:241
    641 msgid "unrecognized character after (?P"
    642 msgstr "caracter nerecunoscut dup (?P"
    643 
    644 #: glib/gregex.c:244
    645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    646 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar nuntrul altei clase"
    647 
    648 #: glib/gregex.c:247
    649 msgid "missing terminating )"
    650 msgstr "lipsete un ) de nchidere"
    651 
    652 #: glib/gregex.c:251
    653 msgid ") without opening ("
    654 msgstr ") fr un ( n fa"
    655 
    656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    658 #.
    659 #: glib/gregex.c:258
    660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    661 msgstr "(?R sau (?[+-]digii trebuie urmai de )"
    662 
    663 #: glib/gregex.c:261
    664 msgid "reference to non-existent subpattern"
    665 msgstr "referin la un subpattern inexistent"
    666 
    667 #: glib/gregex.c:264
    668 msgid "missing ) after comment"
    669 msgstr "lipsete un ) dup comentariu"
    670 
    671 #: glib/gregex.c:267
    672 msgid "regular expression too large"
    673 msgstr "expresie regulat prea lung"
    674 
    675 #: glib/gregex.c:270
    676 msgid "failed to get memory"
    677 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
    678 
    679 #: glib/gregex.c:273
    680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    681 msgstr "aseriunea lookbehind nu e de lungime fix"
    682 
    683 #: glib/gregex.c:276
    684 msgid "malformed number or name after (?("
    685 msgstr "numr greit formatat sau nume dup (?("
    686 
    687 #: glib/gregex.c:279
    688 msgid "conditional group contains more than two branches"
    689 msgstr "grupul de condiii conine mai mult de dou ramuri"
    690 
    691 #: glib/gregex.c:282
    692 msgid "assertion expected after (?("
    693 msgstr "se ateapt o aseriune dup (?("
    694 
    695 #: glib/gregex.c:285
    696 msgid "unknown POSIX class name"
    697 msgstr "nume necunoscut de clas POSIX"
    698 
    699 #: glib/gregex.c:288
    700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    701 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
    702 
    703 #: glib/gregex.c:291
    704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    705 msgstr "valoarea caracterului n secvena \\x{...} este prea mare"
    706 
    707 #: glib/gregex.c:294
    708 msgid "invalid condition (?(0)"
    709 msgstr "condiie nevalid (?(0)"
    710 
    711 #: glib/gregex.c:297
    712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    713 msgstr "\\C nu este permis n aseriunea lookbehind"
    714 
    715 #: glib/gregex.c:300
    716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    717 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra n bucl infinit"
    718 
    719 #: glib/gregex.c:303
    720 msgid "missing terminator in subpattern name"
    721 msgstr "terminator lips n numele de subpattern"
    722 
    723 #: glib/gregex.c:306
    724 msgid "two named subpatterns have the same name"
    725 msgstr "dou subpattern-uri au acelai nume"
    726 
    727 #: glib/gregex.c:309
    728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    729 msgstr "secven malformat \\P sau \\p"
    730 
    731 #: glib/gregex.c:312
    732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    733 msgstr "nume necunoscut de proprietate dup \\P ori \\p"
    734 
    735 #: glib/gregex.c:315
    736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    737 msgstr "nume de subpattern prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
    738 
    739 #: glib/gregex.c:318
    740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    741 msgstr "prea multe nume de subpattern-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
    742 
    743 #: glib/gregex.c:321
    744 msgid "octal value is greater than \\377"
    745 msgstr "valoarea octal este mai mare dect \\377"
    746 
    747 #: glib/gregex.c:324
    748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    749 msgstr "grupul DEFINE conine mai mult de o ramur"
    750 
    751 #: glib/gregex.c:327
    752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    753 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
    754 
    755 #: glib/gregex.c:330
    756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    757 msgstr "opiuni NEWLINE inconsistente"
    758 
    759 #: glib/gregex.c:333
    760 msgid ""
    761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    762 msgstr ""
    763 "\\g nu este urmat de un nume ntre acolade sau un numr diferit de zero, "
    764 "opional ntre acolade"
    765 
    766 #: glib/gregex.c:338
    767 msgid "unexpected repeat"
    768 msgstr "repetare neateptat"
    769 
    770 #: glib/gregex.c:342
    771 msgid "code overflow"
    772 msgstr "overflow n cod"
    773 
    774 #: glib/gregex.c:346
    775 msgid "overran compiling workspace"
    776 msgstr "spaiul de compilare a fost depit"
    777 
    778 #: glib/gregex.c:350
    779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    780 msgstr "nu s-a gsit subpattern-ul referit i verificat anterior"
    781 
    782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    783 #, c-format
    784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    785 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
    786 
    787 #: glib/gregex.c:1098
    788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    789 msgstr "Biblioteca PCRE este compilat cu suport UTF-8"
    790 
    791 #: glib/gregex.c:1107
    792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    793 msgstr "Biblioteca PCRE este compilat fr suport pentru proprieti UTF-8"
    794 
    795 #: glib/gregex.c:1161
    796 #, c-format
    797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    798 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
    799 
    800 #: glib/gregex.c:1197
    801 #, c-format
    802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    803 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
    804 
    805 #: glib/gregex.c:2035
    806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    807 msgstr "se atepta un digit hexadecimal or }"
    808 
    809 #: glib/gregex.c:2051
    810 msgid "hexadecimal digit expected"
    811 msgstr "se atepta un digit hexadecimal"
    812 
    813 #: glib/gregex.c:2091
    814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    815 msgstr "< lips n referina simbolic"
    816 
    817 #: glib/gregex.c:2100
    818 msgid "unfinished symbolic reference"
    819 msgstr "referin simbolic neterminat"
    820 
    821 #: glib/gregex.c:2107
    822 msgid "zero-length symbolic reference"
    823 msgstr "referin simbolic de lungime zero"
    824 
    825 #: glib/gregex.c:2118
    826 msgid "digit expected"
    827 msgstr "se atepta un digit"
    828 
    829 #: glib/gregex.c:2136
    830 msgid "illegal symbolic reference"
    831 msgstr "referin simbolic ilegal"
    832 
    833 #: glib/gregex.c:2198
    834 msgid "stray final '\\'"
    835 msgstr "\\ inutil la final"
    836 
    837 #: glib/gregex.c:2202
    838 msgid "unknown escape sequence"
    839 msgstr "secven escape necunoscut"
    840 
    841 #: glib/gregex.c:2212
    842 #, c-format
    843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    844 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de nlocuire %s la caracterul %lu: %s"
    845 
    846 #: glib/gshell.c:70
    847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    848 msgstr "Textul citat nu ncepe cu un semn de citare"
    849 
    850 #: glib/gshell.c:160
    851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    852 msgstr "Semn de citare nepereche n linia de comand sau text shell-quoted"
    853 
    854 #: glib/gshell.c:538
    855 #, c-format
    856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    857 msgstr "Textul s-a terminat imediat dup un caracter \\ (textul era %s)"
    858 
    859 #: glib/gshell.c:545
    860 #, c-format
    861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    862 msgstr ""
    863 "Textul s-a terminat nainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
    864 "era %s)"
    865 
    866 #: glib/gshell.c:557
    867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    868 msgstr "Textul era gol (sau coninea doar spaiu gol)"
    869 
    870 #: glib/gspawn-win32.c:283
    871 msgid "Failed to read data from child process"
    872 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
    873 
    874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    875 #, c-format
    876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    877 msgstr ""
    878 "Nu s-a putut crea conectorul pipe pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
    879 
    880 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    881 #, c-format
    882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    883 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul pipe copil (%s)"
    884 
    885 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    886 #, c-format
    887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    888 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent n directorul %s (%s)"
    889 
    890 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    891 #, c-format
    892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    893 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
    894 
    895 #: glib/gspawn-win32.c:442
    896 #, c-format
    897 msgid "Invalid program name: %s"
    898 msgstr "Nume incorect de program: %s"
    899 
    900 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    901 #, c-format
    902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    903 msgstr "Secven incorect n vectorul argumentului la %d: %s"
    904 
    905 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    906 #, c-format
    907 msgid "Invalid string in environment: %s"
    908 msgstr "Secven incorect n variabilele de mediu: %s"
    909 
    910 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    911 #, c-format
    912 msgid "Invalid working directory: %s"
    913 msgstr "Director curent nevalid: %s"
    914 
    915 #: glib/gspawn-win32.c:781
    916 #, c-format
    917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    918 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
    919 
    920 #: glib/gspawn-win32.c:995
    921 msgid ""
    922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    923 "process"
    924 msgstr ""
    925 "Eroare neateptat n g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
    926 "procesul copil"
    927 
    928 #: glib/gspawn.c:188
    929 #, c-format
    930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    931 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
    932 
    933 #: glib/gspawn.c:325
    934 #, c-format
    935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    936 msgstr ""
    937 "Eroare neateptat n select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
    938 
    939 #: glib/gspawn.c:408
    940 #, c-format
    941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    942 msgstr "Eroare neateptat n waitpid() (%s)"
    943 
    944 #: glib/gspawn.c:1197
    945 #, c-format
    946 msgid "Failed to fork (%s)"
    947 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
    948 
    949 #: glib/gspawn.c:1347
    950 #, c-format
    951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    952 msgstr "Nu s-a putut executa procesul %s (%s)"
    953 
    954 #: glib/gspawn.c:1357
    955 #, c-format
    956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    957 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieirea sau inputul procesului copil (%s)"
    958 
    959 #: glib/gspawn.c:1366
    960 #, c-format
    961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    962 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
    963 
    964 #: glib/gspawn.c:1374
    965 #, c-format
    966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    967 msgstr "Eroare necunoscut la lansarea n execuie a procesului copil %s"
    968 
    969 #: glib/gspawn.c:1396
    970 #, c-format
    971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    972 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
    973 
    974 #: glib/gutf8.c:1038
    975 msgid "Character out of range for UTF-8"
    976 msgstr "Caracter n afara limitelor standardului UTF-8"
    977 
    978 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
    979 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
    980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    981 msgstr "Secven incorect n inputul conversiei"
    982 
    983 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
    984 msgid "Character out of range for UTF-16"
    985 msgstr "Caracter n afara limitelor standardului UTF-16"
    986 
    987 #: glib/goption.c:615
    988 msgid "Usage:"
    989 msgstr "Utilizare:"
    990 
    991 #: glib/goption.c:615
    992 msgid "[OPTION...]"
    993 msgstr "[OPIUNE...]"
    994 
    995 #: glib/goption.c:719
    996 msgid "Help Options:"
    997 msgstr "Opiuni ajutor:"
    998 
    999 #: glib/goption.c:720
   1000 msgid "Show help options"
   1001 msgstr "Arat opiunile de ajutor"
   1002 
   1003 #: glib/goption.c:726
   1004 msgid "Show all help options"
   1005 msgstr "Arat toate opiunile de ajutor"
   1006 
   1007 #: glib/goption.c:788
   1008 msgid "Application Options:"
   1009 msgstr "Opiuni aplicaie:"
   1010 
   1011 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1012 #, c-format
   1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1014 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea ntregului %s pentru %s"
   1015 
   1016 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1017 #, c-format
   1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1019 msgstr "Valoarea ntregului %s pentru %s este n afara limitelor"
   1020 
   1021 #: glib/goption.c:885
   1022 #, c-format
   1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1024 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dubl %s pentru %s"
   1025 
   1026 #: glib/goption.c:893
   1027 #, c-format
   1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1029 msgstr "Valoarea dubl %s pentru %s este n afara limitelor"
   1030 
   1031 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1032 #, c-format
   1033 msgid "Error parsing option %s"
   1034 msgstr "Eroare la prelucrarea opiunii %s"
   1035 
   1036 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1037 #, c-format
   1038 msgid "Missing argument for %s"
   1039 msgstr "Argument lips pentru %s"
   1040 
   1041 #: glib/goption.c:1773
   1042 #, c-format
   1043 msgid "Unknown option %s"
   1044 msgstr "Opiune necunoscut %s"
   1045 
   1046 #: glib/gkeyfile.c:358
   1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1048 msgstr "Nu s-a gsit un fiier cheie valid n directoarele de cutare"
   1049 
   1050 #: glib/gkeyfile.c:393
   1051 msgid "Not a regular file"
   1052 msgstr "Nu e un fiier obinuit"
   1053 
   1054 #: glib/gkeyfile.c:401
   1055 msgid "File is empty"
   1056 msgstr "Fiierul e gol"
   1057 
   1058 #: glib/gkeyfile.c:761
   1059 #, c-format
   1060 msgid ""
   1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1062 msgstr ""
   1063 "Fiierul-cheie conine linia %s care nu este o pereche cheie-valoare, un "
   1064 "grup sau un comentariu"
   1065 
   1066 #: glib/gkeyfile.c:821
   1067 #, c-format
   1068 msgid "Invalid group name: %s"
   1069 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
   1070 
   1071 #: glib/gkeyfile.c:843
   1072 msgid "Key file does not start with a group"
   1073 msgstr "Fiierul cheie nu ncepe cu un grup"
   1074 
   1075 #: glib/gkeyfile.c:869
   1076 #, c-format
   1077 msgid "Invalid key name: %s"
   1078 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
   1079 
   1080 #: glib/gkeyfile.c:896
   1081 #, c-format
   1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1083 msgstr "Fiierul cheie are o codare neimplementat de tip %s"
   1084 
   1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1086 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1087 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1088 #, c-format
   1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1090 msgstr "Fiierul cheie nu are grupul %s"
   1091 
   1092 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1093 #, c-format
   1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1095 msgstr "Fiierul cheie nu are cheia %s"
   1096 
   1097 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1098 #, c-format
   1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1100 msgstr "Fiierul cheie conine cheia %s, cu valoarea %s, ce nu este UTF-8"
   1101 
   1102 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1103 #, c-format
   1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1105 msgstr "Fiierul cheie conine cheia %s, ce are o valoare neinterpretabil."
   1106 
   1107 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1108 #, c-format
   1109 msgid ""
   1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1111 "interpreted."
   1112 msgstr ""
   1113 "Fiierul cheie conine cheia %s n grupul %s, care are o valoare ce nu "
   1114 "poate fi interpretat"
   1115 
   1116 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1117 #, c-format
   1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1119 msgstr "Fiierul cheie nu are cheia %s n grupul %s"
   1120 
   1121 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1123 msgstr "Fiieul cheie conine caractere escape la sfrit de linie"
   1124 
   1125 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1126 #, c-format
   1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1128 msgstr "URI-ul %s conine secvene escaped incorecte"
   1129 
   1130 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1131 #, c-format
   1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1133 msgstr "Valoarea %s nu poate fi interpretat ca un numr."
   1134 
   1135 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1136 #, c-format
   1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1138 msgstr "Valoarea ntregului %s este n afara limitelor"
   1139 
   1140 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1141 #, c-format
   1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1143 msgstr "Valoarea %s nu poate fi interpretat ca un numr flotant."
   1144 
   1145 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1146 #, c-format
   1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1148 msgstr "Valoarea %s nu poate fi interpretat ca o valoare boolean."
   1149 
   1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1151 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1152 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1153 #, c-format
   1154 msgid "Too large count value passed to %s"
   1155 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare ctre %s"
   1156 
   1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1158 #: gio/goutputstream.c:1085
   1159 msgid "Stream is already closed"
   1160 msgstr "Flux deja nchis"
   1161 
   1162 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1163 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1164 msgid "Operation was cancelled"
   1165 msgstr "Operaiunea a fost anulat"
   1166 
   1167 #: gio/gcontenttype.c:180
   1168 msgid "Unknown type"
   1169 msgstr "Tip necunoscut"
   1170 
   1171 #: gio/gcontenttype.c:181
   1172 #, c-format
   1173 msgid "%s filetype"
   1174 msgstr "tip de fiier %s"
   1175 
   1176 #: gio/gcontenttype.c:678
   1177 #, c-format
   1178 msgid "%s type"
   1179 msgstr "tip %s"
   1180 
   1181 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1183 msgstr "Flux terminat neateptat de repede"
   1184 
   1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1186 msgid "Unnamed"
   1187 msgstr "Nedenumit"
   1188 
   1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1191 msgstr "Fiierul desktop nu are specificat un cmp Exec"
   1192 
   1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1195 msgstr "Nu s-a gsit un terminal pentru pornirea aplicaiei"
   1196 
   1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1198 #, c-format
   1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1200 msgstr ""
   1201 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opiunile aplicaiei %s: %s"
   1202 
   1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1204 #, c-format
   1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1206 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opiunile MIME %s: %s"
   1207 
   1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1209 #, c-format
   1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1211 msgstr "Nu se poate crea fiierul desktop %s"
   1212 
   1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1214 #, c-format
   1215 msgid "Custom definition for %s"
   1216 msgstr "Definiie personalizat pentru %s"
   1217 
   1218 #: gio/gdrive.c:381
   1219 msgid "drive doesn't implement eject"
   1220 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
   1221 
   1222 #: gio/gdrive.c:451
   1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1224 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
   1225 
   1226 #: gio/gemblem.c:325
   1227 #, c-format
   1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1229 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codrii GEmblem"
   1230 
   1231 #: gio/gemblem.c:335
   1232 #, c-format
   1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1234 msgstr "Numr greit formatat de elemente (%d) n codarea GEmblem"
   1235 
   1236 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1237 #, c-format
   1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1239 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codrii GEmblemedIcon"
   1240 
   1241 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1242 #, c-format
   1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1244 msgstr "Numr greit formatat de elemente (%d) n codarea GEmblemedIcon"
   1245 
   1246 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1248 msgstr "Se atepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
   1249 
   1250 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1251 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1252 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1253 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1254 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1255 msgid "Operation not supported"
   1256 msgstr "Operaiune neimplementat"
   1257 
   1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1260 #. Translators: This is an error message when trying to
   1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1262 #. * none exists.
   1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1265 #. * exists.
   1266 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1267 #: gio/glocalfile.c:1106
   1268 msgid "Containing mount does not exist"
   1269 msgstr "Montarea coninut nu exist"
   1270 
   1271 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1272 msgid "Can't copy over directory"
   1273 msgstr "Nu se poate copia peste director"
   1274 
   1275 #: gio/gfile.c:2025
   1276 msgid "Can't copy directory over directory"
   1277 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
   1278 
   1279 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1280 msgid "Target file exists"
   1281 msgstr "Fiierul destinaie exist deja"
   1282 
   1283 #: gio/gfile.c:2051
   1284 msgid "Can't recursively copy directory"
   1285 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
   1286 
   1287 #: gio/gfile.c:2346
   1288 msgid "Can't copy special file"
   1289 msgstr "Nu se poate copia fiierul special"
   1290 
   1291 #: gio/gfile.c:2887
   1292 msgid "Invalid symlink value given"
   1293 msgstr "S-a primit o valoare incorect pentru linkul simbolic"
   1294 
   1295 #: gio/gfile.c:2980
   1296 msgid "Trash not supported"
   1297 msgstr "Nu exist o implementare pentru coul de gunoi"
   1298 
   1299 #: gio/gfile.c:3029
   1300 #, c-format
   1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1302 msgstr "Numele de fiiere nu pot conine %c"
   1303 
   1304 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1305 msgid "volume doesn't implement mount"
   1306 msgstr "volumul nu implementeaz montarea"
   1307 
   1308 #: gio/gfile.c:5119
   1309 msgid "No application is registered as handling this file"
   1310 msgstr "Nu exist o aplicaie nregistrat pentru deschiderea acestui fiier"
   1311 
   1312 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1313 msgid "Enumerator is closed"
   1314 msgstr "Enumeratorul este nchis"
   1315 
   1316 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1317 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1318 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1319 msgstr "Enumeratorul fiierului este deja deschis de o alt operaiune"
   1320 
   1321 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1322 msgid "File enumerator is already closed"
   1323 msgstr "Enumeratorul fiierului este deja nchis"
   1324 
   1325 #: gio/gfileicon.c:145
   1326 msgid "file"
   1327 msgstr "fiier"
   1328 
   1329 #: gio/gfileicon.c:146
   1330 msgid "The file containing the icon"
   1331 msgstr "Fiierul coninnd iconia"
   1332 
   1333 #: gio/gfileicon.c:237
   1334 #, c-format
   1335 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1336 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codrii GFileIcon"
   1337 
   1338 #: gio/gfileicon.c:247
   1339 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1340 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
   1341 
   1342 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1343 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1344 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1345 msgstr "Fluxul nu implementeaz query_info"
   1346 
   1347 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1348 msgid "Seek not supported on stream"
   1349 msgstr "Cutarea n flux nu este implementat"
   1350 
   1351 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1352 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1353 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
   1354 
   1355 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1356 msgid "Truncate not supported on stream"
   1357 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementat"
   1358 
   1359 #: gio/gicon.c:324
   1360 #, c-format
   1361 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1362 msgstr "Numr greit de elemente (%d)"
   1363 
   1364 #: gio/gicon.c:344
   1365 #, c-format
   1366 msgid "No type for class name %s"
   1367 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
   1368 
   1369 #: gio/gicon.c:354
   1370 #, c-format
   1371 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1372 msgstr "Tipul %s nu implementeaz interfaa GIcon"
   1373 
   1374 #: gio/gicon.c:365
   1375 #, c-format
   1376 msgid "Type %s is not classed"
   1377 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
   1378 
   1379 #: gio/gicon.c:379
   1380 #, c-format
   1381 msgid "Malformed version number: %s"
   1382 msgstr "Numr malformat de versiune: %s"
   1383 
   1384 #: gio/gicon.c:393
   1385 #, c-format
   1386 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1387 msgstr "Tipul %s nu implementeaz from_tokens() n interfaa GIcon"
   1388 
   1389 #: gio/gicon.c:469
   1390 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1391 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizat pentru codarea iconiei"
   1392 
   1393 #: gio/ginputstream.c:202
   1394 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1395 msgstr "Fluxul de input nu are implementat o funcie de citire"
   1396 
   1397 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1398 #. * operation running against this stream when you try to start
   1399 #. * one
   1400 #. Translators: This is an error you get if there is
   1401 #. * already an operation running against this stream when
   1402 #. * you try to start one
   1403 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1404 msgid "Stream has outstanding operation"
   1405 msgstr "Asupra fluxului se execut deja o operaiune"
   1406 
   1407 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1408 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1409 msgstr ""
   1410 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
   1411 
   1412 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1413 #, c-format
   1414 msgid "Invalid filename %s"
   1415 msgstr "Nume incorect de fiier: %s"
   1416 
   1417 #: gio/glocalfile.c:990
   1418 #, c-format
   1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1420 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fiiere: %s"
   1421 
   1422 #: gio/glocalfile.c:1126
   1423 msgid "Can't rename root directory"
   1424 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rdcin"
   1425 
   1426 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1427 #, c-format
   1428 msgid "Error renaming file: %s"
   1429 msgstr "Eroare la redenumirea fiierului: %s"
   1430 
   1431 #: gio/glocalfile.c:1155
   1432 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1433 msgstr "Nu se poate redenumi fiierul, numele de fiier exist deja"
   1434 
   1435 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1436 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1438 msgid "Invalid filename"
   1439 msgstr "Nume nevalid de fiier"
   1440 
   1441 #: gio/glocalfile.c:1291
   1442 #, c-format
   1443 msgid "Error opening file: %s"
   1444 msgstr "Eroare la deschiderea fiierului: %s"
   1445 
   1446 #: gio/glocalfile.c:1301
   1447 msgid "Can't open directory"
   1448 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
   1449 
   1450 #: gio/glocalfile.c:1361
   1451 #, c-format
   1452 msgid "Error removing file: %s"
   1453 msgstr "Eroare la tergerea fiierului: %s"
   1454 
   1455 #: gio/glocalfile.c:1725
   1456 #, c-format
   1457 msgid "Error trashing file: %s"
   1458 msgstr "Eroare la mutarea la co a fiierului: %s"
   1459 
   1460 #: gio/glocalfile.c:1748
   1461 #, c-format
   1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1463 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coului de gunoi %s: %s"
   1464 
   1465 #: gio/glocalfile.c:1769
   1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1467 msgstr "Nu s-a gsit directorul de top pentru coul de gunoi"
   1468 
   1469 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1470 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1471 msgstr "Nu s-a putut gsi ori crea directorul coului de gunoi"
   1472 
   1473 #: gio/glocalfile.c:1902
   1474 #, c-format
   1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1476 msgstr "Nu s-a putut crea fiierul cu detalii despre mutarea la co: %s"
   1477 
   1478 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1479 #: gio/glocalfile.c:2018
   1480 #, c-format
   1481 msgid "Unable to trash file: %s"
   1482 msgstr "Nu s-a putut muta la co fiierul: %s"
   1483 
   1484 #: gio/glocalfile.c:2045
   1485 #, c-format
   1486 msgid "Error creating directory: %s"
   1487 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
   1488 
   1489 #: gio/glocalfile.c:2074
   1490 #, c-format
   1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1492 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
   1493 
   1494 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1495 #, c-format
   1496 msgid "Error moving file: %s"
   1497 msgstr "Eroare la mutarea fiierului: %s"
   1498 
   1499 #: gio/glocalfile.c:2157
   1500 msgid "Can't move directory over directory"
   1501 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
   1502 
   1503 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1506 msgid "Backup file creation failed"
   1507 msgstr "Crearea fiierului de backup a euat"
   1508 
   1509 #: gio/glocalfile.c:2203
   1510 #, c-format
   1511 msgid "Error removing target file: %s"
   1512 msgstr "Eroare la tergerea fiierului destinaie: %s"
   1513 
   1514 #: gio/glocalfile.c:2217
   1515 msgid "Move between mounts not supported"
   1516 msgstr ""
   1517 "Operaiunea de mutare ntre dou dispozitive montate nu este implementat"
   1518 
   1519 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1520 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1521 msgstr "Valoarea atributului trebuie s fie diferit de NULL"
   1522 
   1523 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1524 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1525 msgstr "Tip incorect de atribut (se atepta un ir)"
   1526 
   1527 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1528 msgid "Invalid extended attribute name"
   1529 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
   1530 
   1531 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1532 #, c-format
   1533 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1534 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins %s: %s"
   1535 
   1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1537 #, c-format
   1538 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1539 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fiierului %s: %s"
   1540 
   1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1542 msgid " (invalid encoding)"
   1543 msgstr " (codare incorect)"
   1544 
   1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1546 #, c-format
   1547 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1548 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fiierului: %s"
   1549 
   1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1551 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1552 msgstr "Tip incorect de atribut (se atepta o valoare uint32)"
   1553 
   1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1555 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1556 msgstr "Tip incorect de atribut (se atepta o valoare uint64)"
   1557 
   1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1559 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1560 msgstr "Tip incorect de atribut (se atepta un ir de octei)"
   1561 
   1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1563 #, c-format
   1564 msgid "Error setting permissions: %s"
   1565 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
   1566 
   1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1568 #, c-format
   1569 msgid "Error setting owner: %s"
   1570 msgstr "Eroare la definirea deintorului: %s"
   1571 
   1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1573 msgid "symlink must be non-NULL"
   1574 msgstr "linkul simbolic trebuie s fie diferit de NULL"
   1575 
   1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1578 #, c-format
   1579 msgid "Error setting symlink: %s"
   1580 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
   1581 
   1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1583 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1584 msgstr ""
   1585 "Eroare la definirea linkului simbolic: fiierul nu este un link simbolic"
   1586 
   1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1588 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1589 msgstr "Contextul SELinux trebuie s fie diferit de NULL"
   1590 
   1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1592 #, c-format
   1593 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1594 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
   1595 
   1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1597 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1598 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
   1599 
   1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1601 #, c-format
   1602 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1603 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementat"
   1604 
   1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1606 #, c-format
   1607 msgid "Error reading from file: %s"
   1608 msgstr "Eroare la citirea din fiier: %s"
   1609 
   1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1613 #, c-format
   1614 msgid "Error seeking in file: %s"
   1615 msgstr "Eroare la cutarea n fiier: %s"
   1616 
   1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1619 #, c-format
   1620 msgid "Error closing file: %s"
   1621 msgstr "Eroare la nchiderea fiierului: %s"
   1622 
   1623 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1624 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1625 msgstr "Nu s-a gsit tipul implicit de monitorizare a fiierelor locale"
   1626 
   1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1629 #, c-format
   1630 msgid "Error writing to file: %s"
   1631 msgstr "Eroare la scrierea n fiier: %s"
   1632 
   1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1634 #, c-format
   1635 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1636 msgstr "Eroare la tergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
   1637 
   1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1639 #, c-format
   1640 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1641 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
   1642 
   1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1644 #, c-format
   1645 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1646 msgstr "Eroare la redenumirea fiierului temporar: %s"
   1647 
   1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1649 #, c-format
   1650 msgid "Error truncating file: %s"
   1651 msgstr "Eroare la trunchierea fiierului: %s"
   1652 
   1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1656 #, c-format
   1657 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1658 msgstr "Eroare la deschiderea fiierului %s: %s"
   1659 
   1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1661 msgid "Target file is a directory"
   1662 msgstr "Fiierul destinaie este un director"
   1663 
   1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1665 msgid "Target file is not a regular file"
   1666 msgstr "Fiierul destinaie nu este un fiier obinuit"
   1667 
   1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1669 msgid "The file was externally modified"
   1670 msgstr "Fiierul a fost modificat de o ter parte"
   1671 
   1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1673 #, c-format
   1674 msgid "Error removing old file: %s"
   1675 msgstr "Eroare la tergerea vechiului fiier: %s"
   1676 
   1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1678 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1679 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
   1680 
   1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1682 msgid "Invalid seek request"
   1683 msgstr "Cerere nevalid de cutare"
   1684 
   1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1686 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1687 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
   1688 
   1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1690 msgid "Reached maximum data array limit"
   1691 msgstr "S-a atins limita maxim a matricii de date"
   1692 
   1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1694 msgid "Memory output stream not resizable"
   1695 msgstr "Fluxul de ieire al memoriei nu poate fi redimensionat"
   1696 
   1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1698 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1699 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieire al memoriei"
   1700 
   1701 #. Translators: This is an error
   1702 #. * message for mount objects that
   1703 #. * don't implement unmount.
   1704 #: gio/gmount.c:360
   1705 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1706 msgstr "obiectul montat nu implementeaz demontarea"
   1707 
   1708 #. Translators: This is an error
   1709 #. * message for mount objects that
   1710 #. * don't implement eject.
   1711 #: gio/gmount.c:435
   1712 msgid "mount doesn't implement eject"
   1713 msgstr "obiectul montat nu implementeaz ejectarea"
   1714 
   1715 #. Translators: This is an error
   1716 #. * message for mount objects that
   1717 #. * don't implement remount.
   1718 #: gio/gmount.c:517
   1719 msgid "mount doesn't implement remount"
   1720 msgstr "obiectul montat nu implementeaz remontarea"
   1721 
   1722 #. Translators: This is an error
   1723 #. * message for mount objects that
   1724 #. * don't implement content type guessing.
   1725 #: gio/gmount.c:601
   1726 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1727 msgstr "obiectul montat nu implementeaz detecia automat a coninutului"
   1728 
   1729 #. Translators: This is an error
   1730 #. * message for mount objects that
   1731 #. * don't implement content type guessing.
   1732 #: gio/gmount.c:690
   1733 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1734 msgstr ""
   1735 "obiectul montat nu implementeaz detecia automat i sincronizat a "
   1736 "coninutului"
   1737 
   1738 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1739 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1740 msgstr "Fluxul de ieire nu implementeaz scrierea"
   1741 
   1742 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1743 msgid "Source stream is already closed"
   1744 msgstr "Sursa fluxului este deja nchis"
   1745 
   1746 #: gio/gthemedicon.c:211
   1747 msgid "name"
   1748 msgstr "nume"
   1749 
   1750 #: gio/gthemedicon.c:212
   1751 msgid "The name of the icon"
   1752 msgstr "Numele iconiei"
   1753 
   1754 #: gio/gthemedicon.c:223
   1755 msgid "names"
   1756 msgstr "nume"
   1757 
   1758 #: gio/gthemedicon.c:224
   1759 msgid "An array containing the icon names"
   1760 msgstr "O matrice coninnd numele iconielor"
   1761 
   1762 #: gio/gthemedicon.c:249
   1763 msgid "use default fallbacks"
   1764 msgstr "utilizeaz variantele de rezerv"
   1765 
   1766 #: gio/gthemedicon.c:250
   1767 msgid ""
   1768 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1769 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1770 msgstr ""
   1771 "Specific dac s se utilizeze variantele de rezerv implicite prin "
   1772 "prescurtarea numelor la caracterele -. Se vor ignora numele de dup cel "
   1773 "dinti dac sunt precizate mai multe."
   1774 
   1775 #: gio/gthemedicon.c:499
   1776 #, c-format
   1777 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1778 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codrii GThemedIcon"
   1779 
   1780 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1781 msgid "File descriptor"
   1782 msgstr "Descriptor de fiier"
   1783 
   1784 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1785 msgid "The file descriptor to read from"
   1786 msgstr "Descriptorul fiierului de citit"
   1787 
   1788 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1789 msgid "Close file descriptor"
   1790 msgstr "nchide descriptorul fiierului"
   1791 
   1792 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1793 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1794 msgstr ""
   1795 "Specific dac se nchide descriptorul fiierului la nchiderea fluxului"
   1796 
   1797 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1798 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1799 #, c-format
   1800 msgid "Error reading from unix: %s"
   1801 msgstr "Eroare la citirea din unix: %s"
   1802 
   1803 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1804 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1805 #, c-format
   1806 msgid "Error closing unix: %s"
   1807 msgstr "Eroare la nchiderea unix: %s"
   1808 
   1809 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1810 msgid "Filesystem root"
   1811 msgstr "Rdcina sistemului de fiiere"
   1812 
   1813 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1814 msgid "The file descriptor to write to"
   1815 msgstr "Descriptorul fiierului de scris"
   1816 
   1817 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1818 #, c-format
   1819 msgid "Error writing to unix: %s"
   1820 msgstr "Eroare la scrierea n unix: %s"
   1821 
   1822 #: gio/gvolume.c:450
   1823 msgid "volume doesn't implement eject"
   1824 msgstr "Volumul nu implementeaz ejectarea"
   1825 
   1826 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1827 msgid "Can't find application"
   1828 msgstr "Nu s-a gsit aplicaia"
   1829 
   1830 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1831 #, c-format
   1832 msgid "Error launching application: %s"
   1833 msgstr "Eroare la lansarea aplicaiei: %s"
   1834 
   1835 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1836 msgid "URIs not supported"
   1837 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
   1838 
   1839 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1840 msgid "association changes not supported on win32"
   1841 msgstr "editarea asocierilor de fiiere nu e implementat n Windows"
   1842 
   1843 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1844 msgid "Association creation not supported on win32"
   1845 msgstr "Crearea asocierilor de fiiere nu este implementat n Windows"
   1846 
   1847 #: tests/gio-ls.c:27
   1848 msgid "do not hide entries"
   1849 msgstr "nu ascunde intrrile"
   1850 
   1851 #: tests/gio-ls.c:29
   1852 msgid "use a long listing format"
   1853 msgstr "utilizeaz un format detaliat de listare"
   1854 
   1855 #: tests/gio-ls.c:37
   1856 msgid "[FILE...]"
   1857 msgstr "[FIIER...]"
   1858