1 # Romanian translation for glib 2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Marius Andreiana <mandreiana (a] yahoo.com>, 2001. 4 # Miu Moldovan <dumol (a] gnome.ro>, 2004 - 2009. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: glib\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:52+0200\n" 12 "Last-Translator: Miu Moldovan <dumol (a] gnome.ro>\n" 13 "Language-Team: Romn <gnomero-list (a] lists.sourceforge.net>\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 18 "20)) ? 1 : 2;\n" 19 20 #: glib/gbookmarkfile.c:737 21 #, c-format 22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 23 msgstr "Nu se atepta un atribut %s pentru elementul %s" 24 25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 26 #: glib/gbookmarkfile.c:936 27 #, c-format 28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 29 msgstr "Atributul %s al elementului %s nu a putut fi gsit" 30 31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 33 #, c-format 34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 35 msgstr "S-a primit eticheta %s, se atepta eticheta %s" 36 37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 39 #, c-format 40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 41 msgstr "Nu se atepta eticheta %s n %s" 42 43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 45 msgstr "Nu s-a gsit un fiier valid cu favorite n directoarele de date" 46 47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 48 #, c-format 49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul %s exist deja" 51 52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 61 #, c-format 62 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 63 msgstr "Nu s-a gsit un favorit pentru URI-ul %s" 64 65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 66 #, c-format 67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 68 msgstr "Nu exist un tip MIME definit n favoritul URI-ului %s" 69 70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 71 #, c-format 72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 73 msgstr "Nu exist un indicator privat definit n favoritul URI-ului %s" 74 75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 76 #, c-format 77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 78 msgstr "Nu exist grupuri definite n favoritul URI-ului %s" 79 80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 81 #, c-format 82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 83 msgstr "" 84 "Nu exist o aplicaie cu numele %s nregistrat n favoritul pentru %s" 85 86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 87 #, c-format 88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comand %s cu URI-ul %s" 90 91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 92 #, c-format 93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 94 msgstr "Conversia de la setul de caractere %s la %s nu este implementat" 95 96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 97 #, c-format 98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 99 msgstr "Nu s-a putut iniia conversia de la %s la %s" 100 101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 103 #: glib/gutf8.c:1413 104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 105 msgstr "Secven de octei incorect n inputul conversiei" 106 107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 108 #: glib/giochannel.c:2300 109 #, c-format 110 msgid "Error during conversion: %s" 111 msgstr "Eroare n timpul conversiei: %s" 112 113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 114 #: glib/gutf8.c:1409 115 msgid "Partial character sequence at end of input" 116 msgstr "Secven parial de caractere la sfritul inputului" 117 118 #: glib/gconvert.c:919 119 #, c-format 120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 121 msgstr "Nu se poate converti rezerva %s la setul de caractere %s" 122 123 #: glib/gconvert.c:1737 124 #, c-format 125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 126 msgstr "URI-ul %s nu este un URI absolut folosind schema fiier" 127 128 #: glib/gconvert.c:1747 129 #, c-format 130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 131 msgstr "URI-ul fiierului local %s nu poate include un #" 132 133 #: glib/gconvert.c:1764 134 #, c-format 135 msgid "The URI '%s' is invalid" 136 msgstr "URI-ul %s este nevalid" 137 138 #: glib/gconvert.c:1776 139 #, c-format 140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 141 msgstr "Numele din URI-ul %s este nevalid" 142 143 #: glib/gconvert.c:1792 144 #, c-format 145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 146 msgstr "URI-ul %s conine caractere escaped incorecte" 147 148 #: glib/gconvert.c:1887 149 #, c-format 150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 151 msgstr "Calea %s nu este o cale absolut" 152 153 #: glib/gconvert.c:1897 154 msgid "Invalid hostname" 155 msgstr "Nume nevalid" 156 157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 158 #, c-format 159 msgid "Error opening directory '%s': %s" 160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului %s: %s" 161 162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 163 #, c-format 164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octei pentru citirea fiierului %s" 166 167 #: glib/gfileutils.c:547 168 #, c-format 169 msgid "Error reading file '%s': %s" 170 msgstr "Eroare la citirea fiierului %s: %s" 171 172 #: glib/gfileutils.c:561 173 #, c-format 174 msgid "File \"%s\" is too large" 175 msgstr "Fiierul %s este prea mare" 176 177 #: glib/gfileutils.c:644 178 #, c-format 179 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 180 msgstr "Nu s-a putut citi din fiierul %s: %s" 181 182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 183 #, c-format 184 msgid "Failed to open file '%s': %s" 185 msgstr "Nu s-a putut deschide fiierul %s: %s" 186 187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 188 #, c-format 189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 190 msgstr "Nu s-au putut obine atributele fiierului %s: fstat() a euat: %s" 191 192 #: glib/gfileutils.c:746 193 #, c-format 194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 195 msgstr "Nu s-a putut deschide fiierul %s: fdopen() a euat: %s" 196 197 #: glib/gfileutils.c:854 198 #, c-format 199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fiierul %s n %s: g_rename() a euat: %s" 201 202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 203 #, c-format 204 msgid "Failed to create file '%s': %s" 205 msgstr "Nu s-a putut crea fiierul %s: %s" 206 207 #: glib/gfileutils.c:910 208 #, c-format 209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 210 msgstr "" 211 "Nu s-a putut deschide fiierul %s pentru scriere, fdopen() a euat: %s" 212 213 #: glib/gfileutils.c:935 214 #, c-format 215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 216 msgstr "Nu s-a putut scrie fiierul %s: fwrite() a euat: %s" 217 218 #: glib/gfileutils.c:954 219 #, fuzzy, c-format 220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 221 msgstr "Nu s-a putut scrie fiierul %s: fwrite() a euat: %s" 222 223 #: glib/gfileutils.c:979 224 #, fuzzy, c-format 225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 226 msgstr "Nu s-a putut scrie fiierul %s: fwrite() a euat: %s" 227 228 #: glib/gfileutils.c:997 229 #, c-format 230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 231 msgstr "Nu s-a putut nchide fiierul %s: fclose() a euat: %s" 232 233 #: glib/gfileutils.c:1115 234 #, c-format 235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 236 msgstr "Fiierul existent %s nu a putut fi ters: g_unlink() a euat: %s" 237 238 #: glib/gfileutils.c:1290 239 #, c-format 240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 241 msgstr "ablonul %s este incorect, n-ar trebui s conin un %s" 242 243 #: glib/gfileutils.c:1303 244 #, c-format 245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 246 msgstr "ablonul %s nu conine XXXXXX" 247 248 #: glib/gfileutils.c:1742 249 #, c-format 250 msgid "%.1f KB" 251 msgstr "%.1f KB" 252 253 #: glib/gfileutils.c:1747 254 #, c-format 255 msgid "%.1f MB" 256 msgstr "%.1f MB" 257 258 #: glib/gfileutils.c:1752 259 #, c-format 260 msgid "%.1f GB" 261 msgstr "%.1f GB" 262 263 #: glib/gfileutils.c:1795 264 #, c-format 265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 266 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic %s: %s" 267 268 #: glib/gfileutils.c:1816 269 msgid "Symbolic links not supported" 270 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate" 271 272 #: glib/giochannel.c:1234 273 #, c-format 274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 275 msgstr "Nu s-a putut iniia conversia de la %s la %s: %s" 276 277 #: glib/giochannel.c:1579 278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 279 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string" 280 281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 283 msgstr "Date neconvertite rmase n memoria tampon pentru citire" 284 285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 286 msgid "Channel terminates in a partial character" 287 msgstr "Canalul se termin cu un caracter parial" 288 289 #: glib/giochannel.c:1770 290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 291 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end" 292 293 #: glib/gmappedfile.c:116 294 #, c-format 295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 296 msgstr "Nu s-a putut deschide fiierul %s: open() a euat: %s" 297 298 #: glib/gmappedfile.c:193 299 #, c-format 300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 301 msgstr "Nu s-a putut mapa fiierul %s: mmap() a euat: %s" 302 303 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 304 #, c-format 305 msgid "Error on line %d char %d: " 306 msgstr "Eroare n linia %d, caracterul %d: " 307 308 #: glib/gmarkup.c:389 309 #, c-format 310 msgid "Error on line %d: %s" 311 msgstr "Eroare n linia %d: %s" 312 313 #: glib/gmarkup.c:493 314 msgid "" 315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 316 msgstr "" 317 "S-a depistat o entitate nul &;. Entitile valide sunt: & " < " 318 "> '" 319 320 #: glib/gmarkup.c:503 321 #, c-format 322 msgid "" 323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 325 "it as &" 326 msgstr "" 327 "Caracterul %s nu este valid la nceputul numelui unei entiti. Caracterul " 328 "& e cel ce ncepe o entitate. Dac acest ampersand nu ar trebui s fie o " 329 "entitate, utilizai &" 330 331 #: glib/gmarkup.c:537 332 #, c-format 333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 334 msgstr "Caracterul %s nu este valid n cadrul unui nume de entitate" 335 336 #: glib/gmarkup.c:574 337 #, c-format 338 msgid "Entity name '%s' is not known" 339 msgstr "Numele entitii %s nu este cunoscut" 340 341 #: glib/gmarkup.c:585 342 msgid "" 343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 345 msgstr "" 346 "Entitatea nu s-a terminat cu punct i virgul. Probabil c ai folosit un " 347 "caracter ampersand fr intenia de a ncepe o entitate. Utilizai &" 348 349 #: glib/gmarkup.c:638 350 #, c-format 351 msgid "" 352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 354 msgstr "" 355 "Nu s-a putut procesa %-.*s, care ar fi trebuit s fie o cifr ntr-un " 356 "caracter referin (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare" 357 358 #: glib/gmarkup.c:660 359 #, c-format 360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 361 msgstr "Referina caracterului %-.*s nu codeaz un caracter permis" 362 363 #: glib/gmarkup.c:675 364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 365 msgstr "Referin caracter goal. Ar trebui s includ o cifr precum dž" 366 367 #: glib/gmarkup.c:685 368 msgid "" 369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 371 "as &" 372 msgstr "" 373 "Referina caracter nu s-a terminat cu punct i virgul. Probabil ai folosit " 374 "un caracter ampersand fr intenia de a ncepe o entitate. Utilizai &" 375 376 #: glib/gmarkup.c:771 377 msgid "Unfinished entity reference" 378 msgstr "Referin neterminat la o entitate" 379 380 #: glib/gmarkup.c:777 381 msgid "Unfinished character reference" 382 msgstr "Referin caracter neterminat" 383 384 #: glib/gmarkup.c:1063 385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 386 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secven prea lung" 387 388 #: glib/gmarkup.c:1091 389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 390 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start" 391 392 #: glib/gmarkup.c:1130 393 #, c-format 394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 395 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - %s nevalid" 396 397 #: glib/gmarkup.c:1168 398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 399 msgstr "Documentul trebuie s nceap cu un element (de ex. <book>)" 400 401 #: glib/gmarkup.c:1208 402 #, c-format 403 msgid "" 404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 405 "element name" 406 msgstr "" 407 "%s nu este un caracter valid dup caracterul <, nu poate ncepe numele " 408 "unui element" 409 410 #: glib/gmarkup.c:1276 411 #, c-format 412 msgid "" 413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 414 "s'" 415 msgstr "" 416 "Caracter neobinuit %s, se atepta un > pentru a termina eticheta de " 417 "element gol %s" 418 419 #: glib/gmarkup.c:1365 420 #, c-format 421 msgid "" 422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 423 msgstr "" 424 "Caracter neobinuit %s, se atepta un = dup numele atributului %s al " 425 "elementului %s" 426 427 #: glib/gmarkup.c:1407 428 #, c-format 429 msgid "" 430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 432 "character in an attribute name" 433 msgstr "" 434 "Caracter neobinuit %s, se atepta un > sau / pentru a termina " 435 "eticheta de nceput a elementului %s sau opional un atribut. Poate ai " 436 "utilizat un caracter incorect n numele atributului" 437 438 #: glib/gmarkup.c:1493 439 #, c-format 440 msgid "" 441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 443 msgstr "" 444 "Caracter neobinuit %s, se ateptau ghilimele de deschidere dup semnul " 445 "egal pentru a da valoarea atributului %s al elementului %s" 446 447 #: glib/gmarkup.c:1635 448 #, c-format 449 msgid "" 450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 451 "begin an element name" 452 msgstr "" 453 "%s nu este un caracter valid dup caracterele </. %s nu poate ncepe " 454 "un nume de element" 455 456 #: glib/gmarkup.c:1675 457 #, c-format 458 msgid "" 459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 460 "allowed character is '>'" 461 msgstr "" 462 "%s nu este un caracter valid dup numele elementului de nchidere %s. " 463 "Caracterul permis este >" 464 465 #: glib/gmarkup.c:1686 466 #, c-format 467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 468 msgstr "Elementul %s a fost nchis, nici un element nu este curent deschis" 469 470 #: glib/gmarkup.c:1695 471 #, c-format 472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 473 msgstr "Elementul %s a fost nchis, dar elementul deschis curent este %s" 474 475 #: glib/gmarkup.c:1858 476 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 477 msgstr "Documentul era gol sau coninea doar spaiu gol" 478 479 #: glib/gmarkup.c:1872 480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 481 msgstr "Documentul s-a terminat n mod neateptat imediat dup un caracter <" 482 483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 484 #, c-format 485 msgid "" 486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 487 "element opened" 488 msgstr "" 489 "Documentul s-a terminat n mod neateptat cu unele elemente nc deschise. %" 490 "s a fost ultimul element deschis" 491 492 #: glib/gmarkup.c:1888 493 #, c-format 494 msgid "" 495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 496 "the tag <%s/>" 497 msgstr "" 498 "Documentul s-a terminat n mod neateptat, se atepta un caracter > care " 499 "s ncheie eticheta <%s/>" 500 501 #: glib/gmarkup.c:1894 502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 503 msgstr "" 504 "Documentul s-a terminat n mod neateptat n cadrul numelui unui element" 505 506 #: glib/gmarkup.c:1900 507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 508 msgstr "" 509 "Documentul s-a terminat n mod neateptat n cadrul numele unui atribut" 510 511 #: glib/gmarkup.c:1905 512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 513 msgstr "" 514 "Documentul s-a terminat n mod neateptat n cadul unei etichete ce " 515 "deschidea un element" 516 517 #: glib/gmarkup.c:1911 518 msgid "" 519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 520 "name; no attribute value" 521 msgstr "" 522 "Documentul s-a terminat n mod neateptat dup semnul egal ce urma unui nume " 523 "atribut. Nici o valoare pentru atribut" 524 525 #: glib/gmarkup.c:1918 526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 527 msgstr "" 528 "Documentul s-a terminat n mod neateptat n cadrul valorii unui atribut" 529 530 #: glib/gmarkup.c:1934 531 #, c-format 532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 533 msgstr "" 534 "Documentul s-a terminat n mod neateptat n cadrul etichetei de nchidere a " 535 "elementului %s" 536 537 #: glib/gmarkup.c:1940 538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 539 msgstr "" 540 "Documentul s-a terminat n mod neateptat n cadrul unui comentariu sau a " 541 "unei instruciuni de procesare" 542 543 #: glib/gregex.c:131 544 msgid "corrupted object" 545 msgstr "obiect corupt" 546 547 #: glib/gregex.c:133 548 msgid "internal error or corrupted object" 549 msgstr "eroare intern sau obiect corupt" 550 551 #: glib/gregex.c:135 552 msgid "out of memory" 553 msgstr "memorie insuficient" 554 555 #: glib/gregex.c:140 556 msgid "backtracking limit reached" 557 msgstr "s-a atins limita de backtracking" 558 559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 561 msgstr "" 562 "modelul de cutare conine elemente pentru care nu se pot face comparaii " 563 "pariale" 564 565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 566 msgid "internal error" 567 msgstr "eroare intern" 568 569 #: glib/gregex.c:162 570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 571 msgstr "" 572 "pentru condiiile de tip back reference nu se pot face comparaii pariale" 573 574 #: glib/gregex.c:171 575 msgid "recursion limit reached" 576 msgstr "s-a atins limita de recursivitate" 577 578 #: glib/gregex.c:173 579 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 580 msgstr "s-a atins limita maxim pentru substringuri nule" 581 582 #: glib/gregex.c:175 583 msgid "invalid combination of newline flags" 584 msgstr "combinaie incorect de indicatori de linie nou" 585 586 #: glib/gregex.c:179 587 msgid "unknown error" 588 msgstr "eroare necunoscut" 589 590 #: glib/gregex.c:199 591 msgid "\\ at end of pattern" 592 msgstr "\\ la sfritul unui pattern" 593 594 #: glib/gregex.c:202 595 msgid "\\c at end of pattern" 596 msgstr "\\c la sfritul unui pattern" 597 598 #: glib/gregex.c:205 599 msgid "unrecognized character follows \\" 600 msgstr "dup \\ urmeaz un caracter necunoscut" 601 602 #: glib/gregex.c:212 603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 604 msgstr "" 605 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de " 606 "caractere escape (\\l, \\L, \\u, \\U)" 607 608 #: glib/gregex.c:215 609 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 610 msgstr "numere neordonate n cuantificatorul {}" 611 612 #: glib/gregex.c:218 613 msgid "number too big in {} quantifier" 614 msgstr "numr prea mare n cuantificatorul {}" 615 616 #: glib/gregex.c:221 617 msgid "missing terminating ] for character class" 618 msgstr "lipsete un ] de nchidere pentru clasa caracter" 619 620 #: glib/gregex.c:224 621 msgid "invalid escape sequence in character class" 622 msgstr "secven incorect de tip escape n clasa caracter" 623 624 #: glib/gregex.c:227 625 msgid "range out of order in character class" 626 msgstr "interval depit n clasa caracter" 627 628 #: glib/gregex.c:230 629 msgid "nothing to repeat" 630 msgstr "nimic de repetat" 631 632 #: glib/gregex.c:233 633 msgid "unrecognized character after (?" 634 msgstr "caracter nerecunoscut dup (?" 635 636 #: glib/gregex.c:237 637 msgid "unrecognized character after (?<" 638 msgstr "caracter nerecunoscut dup (?<" 639 640 #: glib/gregex.c:241 641 msgid "unrecognized character after (?P" 642 msgstr "caracter nerecunoscut dup (?P" 643 644 #: glib/gregex.c:244 645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 646 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar nuntrul altei clase" 647 648 #: glib/gregex.c:247 649 msgid "missing terminating )" 650 msgstr "lipsete un ) de nchidere" 651 652 #: glib/gregex.c:251 653 msgid ") without opening (" 654 msgstr ") fr un ( n fa" 655 656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 658 #. 659 #: glib/gregex.c:258 660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 661 msgstr "(?R sau (?[+-]digii trebuie urmai de )" 662 663 #: glib/gregex.c:261 664 msgid "reference to non-existent subpattern" 665 msgstr "referin la un subpattern inexistent" 666 667 #: glib/gregex.c:264 668 msgid "missing ) after comment" 669 msgstr "lipsete un ) dup comentariu" 670 671 #: glib/gregex.c:267 672 msgid "regular expression too large" 673 msgstr "expresie regulat prea lung" 674 675 #: glib/gregex.c:270 676 msgid "failed to get memory" 677 msgstr "nu s-a putut aloca memoria" 678 679 #: glib/gregex.c:273 680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 681 msgstr "aseriunea lookbehind nu e de lungime fix" 682 683 #: glib/gregex.c:276 684 msgid "malformed number or name after (?(" 685 msgstr "numr greit formatat sau nume dup (?(" 686 687 #: glib/gregex.c:279 688 msgid "conditional group contains more than two branches" 689 msgstr "grupul de condiii conine mai mult de dou ramuri" 690 691 #: glib/gregex.c:282 692 msgid "assertion expected after (?(" 693 msgstr "se ateapt o aseriune dup (?(" 694 695 #: glib/gregex.c:285 696 msgid "unknown POSIX class name" 697 msgstr "nume necunoscut de clas POSIX" 698 699 #: glib/gregex.c:288 700 msgid "POSIX collating elements are not supported" 701 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate" 702 703 #: glib/gregex.c:291 704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 705 msgstr "valoarea caracterului n secvena \\x{...} este prea mare" 706 707 #: glib/gregex.c:294 708 msgid "invalid condition (?(0)" 709 msgstr "condiie nevalid (?(0)" 710 711 #: glib/gregex.c:297 712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 713 msgstr "\\C nu este permis n aseriunea lookbehind" 714 715 #: glib/gregex.c:300 716 msgid "recursive call could loop indefinitely" 717 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra n bucl infinit" 718 719 #: glib/gregex.c:303 720 msgid "missing terminator in subpattern name" 721 msgstr "terminator lips n numele de subpattern" 722 723 #: glib/gregex.c:306 724 msgid "two named subpatterns have the same name" 725 msgstr "dou subpattern-uri au acelai nume" 726 727 #: glib/gregex.c:309 728 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 729 msgstr "secven malformat \\P sau \\p" 730 731 #: glib/gregex.c:312 732 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 733 msgstr "nume necunoscut de proprietate dup \\P ori \\p" 734 735 #: glib/gregex.c:315 736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 737 msgstr "nume de subpattern prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)" 738 739 #: glib/gregex.c:318 740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 741 msgstr "prea multe nume de subpattern-uri (sunt permise cel mult 10.000)" 742 743 #: glib/gregex.c:321 744 msgid "octal value is greater than \\377" 745 msgstr "valoarea octal este mai mare dect \\377" 746 747 #: glib/gregex.c:324 748 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 749 msgstr "grupul DEFINE conine mai mult de o ramur" 750 751 #: glib/gregex.c:327 752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 753 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE" 754 755 #: glib/gregex.c:330 756 msgid "inconsistent NEWLINE options" 757 msgstr "opiuni NEWLINE inconsistente" 758 759 #: glib/gregex.c:333 760 msgid "" 761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 762 msgstr "" 763 "\\g nu este urmat de un nume ntre acolade sau un numr diferit de zero, " 764 "opional ntre acolade" 765 766 #: glib/gregex.c:338 767 msgid "unexpected repeat" 768 msgstr "repetare neateptat" 769 770 #: glib/gregex.c:342 771 msgid "code overflow" 772 msgstr "overflow n cod" 773 774 #: glib/gregex.c:346 775 msgid "overran compiling workspace" 776 msgstr "spaiul de compilare a fost depit" 777 778 #: glib/gregex.c:350 779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 780 msgstr "nu s-a gsit subpattern-ul referit i verificat anterior" 781 782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 783 #, c-format 784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 785 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s" 786 787 #: glib/gregex.c:1098 788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 789 msgstr "Biblioteca PCRE este compilat cu suport UTF-8" 790 791 #: glib/gregex.c:1107 792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 793 msgstr "Biblioteca PCRE este compilat fr suport pentru proprieti UTF-8" 794 795 #: glib/gregex.c:1161 796 #, c-format 797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 798 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s" 799 800 #: glib/gregex.c:1197 801 #, c-format 802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 803 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s" 804 805 #: glib/gregex.c:2035 806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 807 msgstr "se atepta un digit hexadecimal or }" 808 809 #: glib/gregex.c:2051 810 msgid "hexadecimal digit expected" 811 msgstr "se atepta un digit hexadecimal" 812 813 #: glib/gregex.c:2091 814 msgid "missing '<' in symbolic reference" 815 msgstr "< lips n referina simbolic" 816 817 #: glib/gregex.c:2100 818 msgid "unfinished symbolic reference" 819 msgstr "referin simbolic neterminat" 820 821 #: glib/gregex.c:2107 822 msgid "zero-length symbolic reference" 823 msgstr "referin simbolic de lungime zero" 824 825 #: glib/gregex.c:2118 826 msgid "digit expected" 827 msgstr "se atepta un digit" 828 829 #: glib/gregex.c:2136 830 msgid "illegal symbolic reference" 831 msgstr "referin simbolic ilegal" 832 833 #: glib/gregex.c:2198 834 msgid "stray final '\\'" 835 msgstr "\\ inutil la final" 836 837 #: glib/gregex.c:2202 838 msgid "unknown escape sequence" 839 msgstr "secven escape necunoscut" 840 841 #: glib/gregex.c:2212 842 #, c-format 843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 844 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de nlocuire %s la caracterul %lu: %s" 845 846 #: glib/gshell.c:70 847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 848 msgstr "Textul citat nu ncepe cu un semn de citare" 849 850 #: glib/gshell.c:160 851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 852 msgstr "Semn de citare nepereche n linia de comand sau text shell-quoted" 853 854 #: glib/gshell.c:538 855 #, c-format 856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 857 msgstr "Textul s-a terminat imediat dup un caracter \\ (textul era %s)" 858 859 #: glib/gshell.c:545 860 #, c-format 861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 862 msgstr "" 863 "Textul s-a terminat nainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul " 864 "era %s)" 865 866 #: glib/gshell.c:557 867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 868 msgstr "Textul era gol (sau coninea doar spaiu gol)" 869 870 #: glib/gspawn-win32.c:283 871 msgid "Failed to read data from child process" 872 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil" 873 874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 875 #, c-format 876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 877 msgstr "" 878 "Nu s-a putut crea conectorul pipe pentru comunicarea cu procesul copil (%s)" 879 880 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 881 #, c-format 882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 883 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul pipe copil (%s)" 884 885 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 886 #, c-format 887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 888 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent n directorul %s (%s)" 889 890 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 891 #, c-format 892 msgid "Failed to execute child process (%s)" 893 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)" 894 895 #: glib/gspawn-win32.c:442 896 #, c-format 897 msgid "Invalid program name: %s" 898 msgstr "Nume incorect de program: %s" 899 900 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 901 #, c-format 902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 903 msgstr "Secven incorect n vectorul argumentului la %d: %s" 904 905 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 906 #, c-format 907 msgid "Invalid string in environment: %s" 908 msgstr "Secven incorect n variabilele de mediu: %s" 909 910 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 911 #, c-format 912 msgid "Invalid working directory: %s" 913 msgstr "Director curent nevalid: %s" 914 915 #: glib/gspawn-win32.c:781 916 #, c-format 917 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 918 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)" 919 920 #: glib/gspawn-win32.c:995 921 msgid "" 922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 923 "process" 924 msgstr "" 925 "Eroare neateptat n g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la " 926 "procesul copil" 927 928 #: glib/gspawn.c:188 929 #, c-format 930 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 931 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)" 932 933 #: glib/gspawn.c:325 934 #, c-format 935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 936 msgstr "" 937 "Eroare neateptat n select() la citirea datelor din procesul copil (%s)" 938 939 #: glib/gspawn.c:408 940 #, c-format 941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 942 msgstr "Eroare neateptat n waitpid() (%s)" 943 944 #: glib/gspawn.c:1197 945 #, c-format 946 msgid "Failed to fork (%s)" 947 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)" 948 949 #: glib/gspawn.c:1347 950 #, c-format 951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 952 msgstr "Nu s-a putut executa procesul %s (%s)" 953 954 #: glib/gspawn.c:1357 955 #, c-format 956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 957 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieirea sau inputul procesului copil (%s)" 958 959 #: glib/gspawn.c:1366 960 #, c-format 961 msgid "Failed to fork child process (%s)" 962 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)" 963 964 #: glib/gspawn.c:1374 965 #, c-format 966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 967 msgstr "Eroare necunoscut la lansarea n execuie a procesului copil %s" 968 969 #: glib/gspawn.c:1396 970 #, c-format 971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 972 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)" 973 974 #: glib/gutf8.c:1038 975 msgid "Character out of range for UTF-8" 976 msgstr "Caracter n afara limitelor standardului UTF-8" 977 978 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 979 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 980 msgid "Invalid sequence in conversion input" 981 msgstr "Secven incorect n inputul conversiei" 982 983 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 984 msgid "Character out of range for UTF-16" 985 msgstr "Caracter n afara limitelor standardului UTF-16" 986 987 #: glib/goption.c:615 988 msgid "Usage:" 989 msgstr "Utilizare:" 990 991 #: glib/goption.c:615 992 msgid "[OPTION...]" 993 msgstr "[OPIUNE...]" 994 995 #: glib/goption.c:719 996 msgid "Help Options:" 997 msgstr "Opiuni ajutor:" 998 999 #: glib/goption.c:720 1000 msgid "Show help options" 1001 msgstr "Arat opiunile de ajutor" 1002 1003 #: glib/goption.c:726 1004 msgid "Show all help options" 1005 msgstr "Arat toate opiunile de ajutor" 1006 1007 #: glib/goption.c:788 1008 msgid "Application Options:" 1009 msgstr "Opiuni aplicaie:" 1010 1011 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1012 #, c-format 1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1014 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea ntregului %s pentru %s" 1015 1016 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1017 #, c-format 1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1019 msgstr "Valoarea ntregului %s pentru %s este n afara limitelor" 1020 1021 #: glib/goption.c:885 1022 #, c-format 1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1024 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dubl %s pentru %s" 1025 1026 #: glib/goption.c:893 1027 #, c-format 1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1029 msgstr "Valoarea dubl %s pentru %s este n afara limitelor" 1030 1031 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1032 #, c-format 1033 msgid "Error parsing option %s" 1034 msgstr "Eroare la prelucrarea opiunii %s" 1035 1036 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1037 #, c-format 1038 msgid "Missing argument for %s" 1039 msgstr "Argument lips pentru %s" 1040 1041 #: glib/goption.c:1773 1042 #, c-format 1043 msgid "Unknown option %s" 1044 msgstr "Opiune necunoscut %s" 1045 1046 #: glib/gkeyfile.c:358 1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1048 msgstr "Nu s-a gsit un fiier cheie valid n directoarele de cutare" 1049 1050 #: glib/gkeyfile.c:393 1051 msgid "Not a regular file" 1052 msgstr "Nu e un fiier obinuit" 1053 1054 #: glib/gkeyfile.c:401 1055 msgid "File is empty" 1056 msgstr "Fiierul e gol" 1057 1058 #: glib/gkeyfile.c:761 1059 #, c-format 1060 msgid "" 1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1062 msgstr "" 1063 "Fiierul-cheie conine linia %s care nu este o pereche cheie-valoare, un " 1064 "grup sau un comentariu" 1065 1066 #: glib/gkeyfile.c:821 1067 #, c-format 1068 msgid "Invalid group name: %s" 1069 msgstr "Nume incorect de grup: %s" 1070 1071 #: glib/gkeyfile.c:843 1072 msgid "Key file does not start with a group" 1073 msgstr "Fiierul cheie nu ncepe cu un grup" 1074 1075 #: glib/gkeyfile.c:869 1076 #, c-format 1077 msgid "Invalid key name: %s" 1078 msgstr "Nume incorect de cheie: %s" 1079 1080 #: glib/gkeyfile.c:896 1081 #, c-format 1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1083 msgstr "Fiierul cheie are o codare neimplementat de tip %s" 1084 1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1086 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1087 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1088 #, c-format 1089 msgid "Key file does not have group '%s'" 1090 msgstr "Fiierul cheie nu are grupul %s" 1091 1092 #: glib/gkeyfile.c:1286 1093 #, c-format 1094 msgid "Key file does not have key '%s'" 1095 msgstr "Fiierul cheie nu are cheia %s" 1096 1097 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1098 #, c-format 1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1100 msgstr "Fiierul cheie conine cheia %s, cu valoarea %s, ce nu este UTF-8" 1101 1102 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1103 #, c-format 1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1105 msgstr "Fiierul cheie conine cheia %s, ce are o valoare neinterpretabil." 1106 1107 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1108 #, c-format 1109 msgid "" 1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1111 "interpreted." 1112 msgstr "" 1113 "Fiierul cheie conine cheia %s n grupul %s, care are o valoare ce nu " 1114 "poate fi interpretat" 1115 1116 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1117 #, c-format 1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1119 msgstr "Fiierul cheie nu are cheia %s n grupul %s" 1120 1121 #: glib/gkeyfile.c:3483 1122 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1123 msgstr "Fiieul cheie conine caractere escape la sfrit de linie" 1124 1125 #: glib/gkeyfile.c:3505 1126 #, c-format 1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1128 msgstr "URI-ul %s conine secvene escaped incorecte" 1129 1130 #: glib/gkeyfile.c:3647 1131 #, c-format 1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1133 msgstr "Valoarea %s nu poate fi interpretat ca un numr." 1134 1135 #: glib/gkeyfile.c:3661 1136 #, c-format 1137 msgid "Integer value '%s' out of range" 1138 msgstr "Valoarea ntregului %s este n afara limitelor" 1139 1140 #: glib/gkeyfile.c:3694 1141 #, c-format 1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1143 msgstr "Valoarea %s nu poate fi interpretat ca un numr flotant." 1144 1145 #: glib/gkeyfile.c:3718 1146 #, c-format 1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1148 msgstr "Valoarea %s nu poate fi interpretat ca o valoare boolean." 1149 1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1151 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1152 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1153 #, c-format 1154 msgid "Too large count value passed to %s" 1155 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare ctre %s" 1156 1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1158 #: gio/goutputstream.c:1085 1159 msgid "Stream is already closed" 1160 msgstr "Flux deja nchis" 1161 1162 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1163 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1164 msgid "Operation was cancelled" 1165 msgstr "Operaiunea a fost anulat" 1166 1167 #: gio/gcontenttype.c:180 1168 msgid "Unknown type" 1169 msgstr "Tip necunoscut" 1170 1171 #: gio/gcontenttype.c:181 1172 #, c-format 1173 msgid "%s filetype" 1174 msgstr "tip de fiier %s" 1175 1176 #: gio/gcontenttype.c:678 1177 #, c-format 1178 msgid "%s type" 1179 msgstr "tip %s" 1180 1181 #: gio/gdatainputstream.c:313 1182 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1183 msgstr "Flux terminat neateptat de repede" 1184 1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1186 msgid "Unnamed" 1187 msgstr "Nedenumit" 1188 1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1191 msgstr "Fiierul desktop nu are specificat un cmp Exec" 1192 1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1194 msgid "Unable to find terminal required for application" 1195 msgstr "Nu s-a gsit un terminal pentru pornirea aplicaiei" 1196 1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1198 #, c-format 1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1200 msgstr "" 1201 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opiunile aplicaiei %s: %s" 1202 1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1204 #, c-format 1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1206 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opiunile MIME %s: %s" 1207 1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1209 #, c-format 1210 msgid "Can't create user desktop file %s" 1211 msgstr "Nu se poate crea fiierul desktop %s" 1212 1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1214 #, c-format 1215 msgid "Custom definition for %s" 1216 msgstr "Definiie personalizat pentru %s" 1217 1218 #: gio/gdrive.c:381 1219 msgid "drive doesn't implement eject" 1220 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul" 1221 1222 #: gio/gdrive.c:451 1223 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1224 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi" 1225 1226 #: gio/gemblem.c:325 1227 #, c-format 1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1229 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codrii GEmblem" 1230 1231 #: gio/gemblem.c:335 1232 #, c-format 1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1234 msgstr "Numr greit formatat de elemente (%d) n codarea GEmblem" 1235 1236 #: gio/gemblemedicon.c:296 1237 #, c-format 1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1239 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codrii GEmblemedIcon" 1240 1241 #: gio/gemblemedicon.c:306 1242 #, c-format 1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1244 msgstr "Numr greit formatat de elemente (%d) n codarea GEmblemedIcon" 1245 1246 #: gio/gemblemedicon.c:329 1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1248 msgstr "Se atepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon" 1249 1250 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1251 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1252 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1253 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1254 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1255 msgid "Operation not supported" 1256 msgstr "Operaiune neimplementat" 1257 1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1260 #. Translators: This is an error message when trying to 1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1262 #. * none exists. 1263 #. Translators: This is an error message when trying to find 1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1265 #. * exists. 1266 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1267 #: gio/glocalfile.c:1106 1268 msgid "Containing mount does not exist" 1269 msgstr "Montarea coninut nu exist" 1270 1271 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1272 msgid "Can't copy over directory" 1273 msgstr "Nu se poate copia peste director" 1274 1275 #: gio/gfile.c:2025 1276 msgid "Can't copy directory over directory" 1277 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director" 1278 1279 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1280 msgid "Target file exists" 1281 msgstr "Fiierul destinaie exist deja" 1282 1283 #: gio/gfile.c:2051 1284 msgid "Can't recursively copy directory" 1285 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul" 1286 1287 #: gio/gfile.c:2346 1288 msgid "Can't copy special file" 1289 msgstr "Nu se poate copia fiierul special" 1290 1291 #: gio/gfile.c:2887 1292 msgid "Invalid symlink value given" 1293 msgstr "S-a primit o valoare incorect pentru linkul simbolic" 1294 1295 #: gio/gfile.c:2980 1296 msgid "Trash not supported" 1297 msgstr "Nu exist o implementare pentru coul de gunoi" 1298 1299 #: gio/gfile.c:3029 1300 #, c-format 1301 msgid "File names cannot contain '%c'" 1302 msgstr "Numele de fiiere nu pot conine %c" 1303 1304 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1305 msgid "volume doesn't implement mount" 1306 msgstr "volumul nu implementeaz montarea" 1307 1308 #: gio/gfile.c:5119 1309 msgid "No application is registered as handling this file" 1310 msgstr "Nu exist o aplicaie nregistrat pentru deschiderea acestui fiier" 1311 1312 #: gio/gfileenumerator.c:206 1313 msgid "Enumerator is closed" 1314 msgstr "Enumeratorul este nchis" 1315 1316 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1317 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1318 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1319 msgstr "Enumeratorul fiierului este deja deschis de o alt operaiune" 1320 1321 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1322 msgid "File enumerator is already closed" 1323 msgstr "Enumeratorul fiierului este deja nchis" 1324 1325 #: gio/gfileicon.c:145 1326 msgid "file" 1327 msgstr "fiier" 1328 1329 #: gio/gfileicon.c:146 1330 msgid "The file containing the icon" 1331 msgstr "Fiierul coninnd iconia" 1332 1333 #: gio/gfileicon.c:237 1334 #, c-format 1335 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1336 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codrii GFileIcon" 1337 1338 #: gio/gfileicon.c:247 1339 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1340 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon" 1341 1342 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1343 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1344 msgid "Stream doesn't support query_info" 1345 msgstr "Fluxul nu implementeaz query_info" 1346 1347 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1348 msgid "Seek not supported on stream" 1349 msgstr "Cutarea n flux nu este implementat" 1350 1351 #: gio/gfileinputstream.c:383 1352 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1353 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input" 1354 1355 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1356 msgid "Truncate not supported on stream" 1357 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementat" 1358 1359 #: gio/gicon.c:324 1360 #, c-format 1361 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1362 msgstr "Numr greit de elemente (%d)" 1363 1364 #: gio/gicon.c:344 1365 #, c-format 1366 msgid "No type for class name %s" 1367 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s" 1368 1369 #: gio/gicon.c:354 1370 #, c-format 1371 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1372 msgstr "Tipul %s nu implementeaz interfaa GIcon" 1373 1374 #: gio/gicon.c:365 1375 #, c-format 1376 msgid "Type %s is not classed" 1377 msgstr "Tipul %s nu este clasificat" 1378 1379 #: gio/gicon.c:379 1380 #, c-format 1381 msgid "Malformed version number: %s" 1382 msgstr "Numr malformat de versiune: %s" 1383 1384 #: gio/gicon.c:393 1385 #, c-format 1386 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1387 msgstr "Tipul %s nu implementeaz from_tokens() n interfaa GIcon" 1388 1389 #: gio/gicon.c:469 1390 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1391 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizat pentru codarea iconiei" 1392 1393 #: gio/ginputstream.c:202 1394 msgid "Input stream doesn't implement read" 1395 msgstr "Fluxul de input nu are implementat o funcie de citire" 1396 1397 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1398 #. * operation running against this stream when you try to start 1399 #. * one 1400 #. Translators: This is an error you get if there is 1401 #. * already an operation running against this stream when 1402 #. * you try to start one 1403 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1404 msgid "Stream has outstanding operation" 1405 msgstr "Asupra fluxului se execut deja o operaiune" 1406 1407 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1408 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1409 msgstr "" 1410 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale" 1411 1412 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1413 #, c-format 1414 msgid "Invalid filename %s" 1415 msgstr "Nume incorect de fiier: %s" 1416 1417 #: gio/glocalfile.c:990 1418 #, c-format 1419 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1420 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fiiere: %s" 1421 1422 #: gio/glocalfile.c:1126 1423 msgid "Can't rename root directory" 1424 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rdcin" 1425 1426 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1427 #, c-format 1428 msgid "Error renaming file: %s" 1429 msgstr "Eroare la redenumirea fiierului: %s" 1430 1431 #: gio/glocalfile.c:1155 1432 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1433 msgstr "Nu se poate redenumi fiierul, numele de fiier exist deja" 1434 1435 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1436 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1438 msgid "Invalid filename" 1439 msgstr "Nume nevalid de fiier" 1440 1441 #: gio/glocalfile.c:1291 1442 #, c-format 1443 msgid "Error opening file: %s" 1444 msgstr "Eroare la deschiderea fiierului: %s" 1445 1446 #: gio/glocalfile.c:1301 1447 msgid "Can't open directory" 1448 msgstr "Nu se poate deschide directorul" 1449 1450 #: gio/glocalfile.c:1361 1451 #, c-format 1452 msgid "Error removing file: %s" 1453 msgstr "Eroare la tergerea fiierului: %s" 1454 1455 #: gio/glocalfile.c:1725 1456 #, c-format 1457 msgid "Error trashing file: %s" 1458 msgstr "Eroare la mutarea la co a fiierului: %s" 1459 1460 #: gio/glocalfile.c:1748 1461 #, c-format 1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1463 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coului de gunoi %s: %s" 1464 1465 #: gio/glocalfile.c:1769 1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1467 msgstr "Nu s-a gsit directorul de top pentru coul de gunoi" 1468 1469 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1470 msgid "Unable to find or create trash directory" 1471 msgstr "Nu s-a putut gsi ori crea directorul coului de gunoi" 1472 1473 #: gio/glocalfile.c:1902 1474 #, c-format 1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1476 msgstr "Nu s-a putut crea fiierul cu detalii despre mutarea la co: %s" 1477 1478 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1479 #: gio/glocalfile.c:2018 1480 #, c-format 1481 msgid "Unable to trash file: %s" 1482 msgstr "Nu s-a putut muta la co fiierul: %s" 1483 1484 #: gio/glocalfile.c:2045 1485 #, c-format 1486 msgid "Error creating directory: %s" 1487 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s" 1488 1489 #: gio/glocalfile.c:2074 1490 #, c-format 1491 msgid "Error making symbolic link: %s" 1492 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s" 1493 1494 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1495 #, c-format 1496 msgid "Error moving file: %s" 1497 msgstr "Eroare la mutarea fiierului: %s" 1498 1499 #: gio/glocalfile.c:2157 1500 msgid "Can't move directory over directory" 1501 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director" 1502 1503 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1506 msgid "Backup file creation failed" 1507 msgstr "Crearea fiierului de backup a euat" 1508 1509 #: gio/glocalfile.c:2203 1510 #, c-format 1511 msgid "Error removing target file: %s" 1512 msgstr "Eroare la tergerea fiierului destinaie: %s" 1513 1514 #: gio/glocalfile.c:2217 1515 msgid "Move between mounts not supported" 1516 msgstr "" 1517 "Operaiunea de mutare ntre dou dispozitive montate nu este implementat" 1518 1519 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1520 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1521 msgstr "Valoarea atributului trebuie s fie diferit de NULL" 1522 1523 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1524 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1525 msgstr "Tip incorect de atribut (se atepta un ir)" 1526 1527 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1528 msgid "Invalid extended attribute name" 1529 msgstr "Nume incorect de atribut extins" 1530 1531 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1532 #, c-format 1533 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1534 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins %s: %s" 1535 1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1537 #, c-format 1538 msgid "Error stating file '%s': %s" 1539 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fiierului %s: %s" 1540 1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1542 msgid " (invalid encoding)" 1543 msgstr " (codare incorect)" 1544 1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1546 #, c-format 1547 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1548 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fiierului: %s" 1549 1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1551 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1552 msgstr "Tip incorect de atribut (se atepta o valoare uint32)" 1553 1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1555 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1556 msgstr "Tip incorect de atribut (se atepta o valoare uint64)" 1557 1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1559 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1560 msgstr "Tip incorect de atribut (se atepta un ir de octei)" 1561 1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1563 #, c-format 1564 msgid "Error setting permissions: %s" 1565 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s" 1566 1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1568 #, c-format 1569 msgid "Error setting owner: %s" 1570 msgstr "Eroare la definirea deintorului: %s" 1571 1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1573 msgid "symlink must be non-NULL" 1574 msgstr "linkul simbolic trebuie s fie diferit de NULL" 1575 1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1578 #, c-format 1579 msgid "Error setting symlink: %s" 1580 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s" 1581 1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1583 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1584 msgstr "" 1585 "Eroare la definirea linkului simbolic: fiierul nu este un link simbolic" 1586 1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1588 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1589 msgstr "Contextul SELinux trebuie s fie diferit de NULL" 1590 1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1592 #, c-format 1593 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1594 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s" 1595 1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1597 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1598 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem" 1599 1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1601 #, c-format 1602 msgid "Setting attribute %s not supported" 1603 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementat" 1604 1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1606 #, c-format 1607 msgid "Error reading from file: %s" 1608 msgstr "Eroare la citirea din fiier: %s" 1609 1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1613 #, c-format 1614 msgid "Error seeking in file: %s" 1615 msgstr "Eroare la cutarea n fiier: %s" 1616 1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1619 #, c-format 1620 msgid "Error closing file: %s" 1621 msgstr "Eroare la nchiderea fiierului: %s" 1622 1623 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1624 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1625 msgstr "Nu s-a gsit tipul implicit de monitorizare a fiierelor locale" 1626 1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1629 #, c-format 1630 msgid "Error writing to file: %s" 1631 msgstr "Eroare la scrierea n fiier: %s" 1632 1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1634 #, c-format 1635 msgid "Error removing old backup link: %s" 1636 msgstr "Eroare la tergerea vechiului link simbolic de backup: %s" 1637 1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1639 #, c-format 1640 msgid "Error creating backup copy: %s" 1641 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s" 1642 1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1644 #, c-format 1645 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1646 msgstr "Eroare la redenumirea fiierului temporar: %s" 1647 1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1649 #, c-format 1650 msgid "Error truncating file: %s" 1651 msgstr "Eroare la trunchierea fiierului: %s" 1652 1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1656 #, c-format 1657 msgid "Error opening file '%s': %s" 1658 msgstr "Eroare la deschiderea fiierului %s: %s" 1659 1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1661 msgid "Target file is a directory" 1662 msgstr "Fiierul destinaie este un director" 1663 1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1665 msgid "Target file is not a regular file" 1666 msgstr "Fiierul destinaie nu este un fiier obinuit" 1667 1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1669 msgid "The file was externally modified" 1670 msgstr "Fiierul a fost modificat de o ter parte" 1671 1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1673 #, c-format 1674 msgid "Error removing old file: %s" 1675 msgstr "Eroare la tergerea vechiului fiier: %s" 1676 1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1678 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1679 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid" 1680 1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1682 msgid "Invalid seek request" 1683 msgstr "Cerere nevalid de cutare" 1684 1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1686 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1687 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream" 1688 1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1690 msgid "Reached maximum data array limit" 1691 msgstr "S-a atins limita maxim a matricii de date" 1692 1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1694 msgid "Memory output stream not resizable" 1695 msgstr "Fluxul de ieire al memoriei nu poate fi redimensionat" 1696 1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1698 msgid "Failed to resize memory output stream" 1699 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieire al memoriei" 1700 1701 #. Translators: This is an error 1702 #. * message for mount objects that 1703 #. * don't implement unmount. 1704 #: gio/gmount.c:360 1705 msgid "mount doesn't implement unmount" 1706 msgstr "obiectul montat nu implementeaz demontarea" 1707 1708 #. Translators: This is an error 1709 #. * message for mount objects that 1710 #. * don't implement eject. 1711 #: gio/gmount.c:435 1712 msgid "mount doesn't implement eject" 1713 msgstr "obiectul montat nu implementeaz ejectarea" 1714 1715 #. Translators: This is an error 1716 #. * message for mount objects that 1717 #. * don't implement remount. 1718 #: gio/gmount.c:517 1719 msgid "mount doesn't implement remount" 1720 msgstr "obiectul montat nu implementeaz remontarea" 1721 1722 #. Translators: This is an error 1723 #. * message for mount objects that 1724 #. * don't implement content type guessing. 1725 #: gio/gmount.c:601 1726 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1727 msgstr "obiectul montat nu implementeaz detecia automat a coninutului" 1728 1729 #. Translators: This is an error 1730 #. * message for mount objects that 1731 #. * don't implement content type guessing. 1732 #: gio/gmount.c:690 1733 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1734 msgstr "" 1735 "obiectul montat nu implementeaz detecia automat i sincronizat a " 1736 "coninutului" 1737 1738 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1739 msgid "Output stream doesn't implement write" 1740 msgstr "Fluxul de ieire nu implementeaz scrierea" 1741 1742 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1743 msgid "Source stream is already closed" 1744 msgstr "Sursa fluxului este deja nchis" 1745 1746 #: gio/gthemedicon.c:211 1747 msgid "name" 1748 msgstr "nume" 1749 1750 #: gio/gthemedicon.c:212 1751 msgid "The name of the icon" 1752 msgstr "Numele iconiei" 1753 1754 #: gio/gthemedicon.c:223 1755 msgid "names" 1756 msgstr "nume" 1757 1758 #: gio/gthemedicon.c:224 1759 msgid "An array containing the icon names" 1760 msgstr "O matrice coninnd numele iconielor" 1761 1762 #: gio/gthemedicon.c:249 1763 msgid "use default fallbacks" 1764 msgstr "utilizeaz variantele de rezerv" 1765 1766 #: gio/gthemedicon.c:250 1767 msgid "" 1768 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1769 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1770 msgstr "" 1771 "Specific dac s se utilizeze variantele de rezerv implicite prin " 1772 "prescurtarea numelor la caracterele -. Se vor ignora numele de dup cel " 1773 "dinti dac sunt precizate mai multe." 1774 1775 #: gio/gthemedicon.c:499 1776 #, c-format 1777 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1778 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codrii GThemedIcon" 1779 1780 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1781 msgid "File descriptor" 1782 msgstr "Descriptor de fiier" 1783 1784 #: gio/gunixinputstream.c:162 1785 msgid "The file descriptor to read from" 1786 msgstr "Descriptorul fiierului de citit" 1787 1788 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1789 msgid "Close file descriptor" 1790 msgstr "nchide descriptorul fiierului" 1791 1792 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1793 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1794 msgstr "" 1795 "Specific dac se nchide descriptorul fiierului la nchiderea fluxului" 1796 1797 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1798 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1799 #, c-format 1800 msgid "Error reading from unix: %s" 1801 msgstr "Eroare la citirea din unix: %s" 1802 1803 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1804 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1805 #, c-format 1806 msgid "Error closing unix: %s" 1807 msgstr "Eroare la nchiderea unix: %s" 1808 1809 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1810 msgid "Filesystem root" 1811 msgstr "Rdcina sistemului de fiiere" 1812 1813 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1814 msgid "The file descriptor to write to" 1815 msgstr "Descriptorul fiierului de scris" 1816 1817 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1818 #, c-format 1819 msgid "Error writing to unix: %s" 1820 msgstr "Eroare la scrierea n unix: %s" 1821 1822 #: gio/gvolume.c:450 1823 msgid "volume doesn't implement eject" 1824 msgstr "Volumul nu implementeaz ejectarea" 1825 1826 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1827 msgid "Can't find application" 1828 msgstr "Nu s-a gsit aplicaia" 1829 1830 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1831 #, c-format 1832 msgid "Error launching application: %s" 1833 msgstr "Eroare la lansarea aplicaiei: %s" 1834 1835 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1836 msgid "URIs not supported" 1837 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate" 1838 1839 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1840 msgid "association changes not supported on win32" 1841 msgstr "editarea asocierilor de fiiere nu e implementat n Windows" 1842 1843 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1844 msgid "Association creation not supported on win32" 1845 msgstr "Crearea asocierilor de fiiere nu este implementat n Windows" 1846 1847 #: tests/gio-ls.c:27 1848 msgid "do not hide entries" 1849 msgstr "nu ascunde intrrile" 1850 1851 #: tests/gio-ls.c:29 1852 msgid "use a long listing format" 1853 msgstr "utilizeaz un format detaliat de listare" 1854 1855 #: tests/gio-ls.c:37 1856 msgid "[FILE...]" 1857 msgstr "[FIIER...]" 1858