1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. 2 # This file is distributed under the same license as the package. 3 # 4 # Andraz Tori <andraz.tori1 (a] guest.arnes.si> 2000. 5 # Matej Urbani <mateju (a] svn.gnome.org>, 2007 - 2009. 6 # 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: glib\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:36+0100\n" 13 "Last-Translator: Matej Urbani <mateju (a] svn.gnome.org>\n" 14 "Language-Team: Slovenian <sl (a] li.org>\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 19 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" 21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n" 22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 23 24 #: glib/gbookmarkfile.c:737 25 #, c-format 26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 27 msgstr "Nepriakovan atribut '%s' za element '%s'" 28 29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 30 #: glib/gbookmarkfile.c:936 31 #, c-format 32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 33 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden" 34 35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 37 #, c-format 38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 39 msgstr "Nepriakovana oznaka '%s'. Priakovana je oznaka '%s'" 40 41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 43 #, c-format 44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 45 msgstr "Nepriakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" 46 47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" 50 51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 52 #, c-format 53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' e obstaja" 55 56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 65 #, c-format 66 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" 68 69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 70 #, c-format 71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni doloena vrsta MIME" 73 74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 75 #, c-format 76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni doloene zasebne zastavice" 78 79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 80 #, c-format 81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" 83 84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 85 #, c-format 86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" 88 89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 90 #, c-format 91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 92 msgstr "Napaka pri razirjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'" 93 94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 95 #, c-format 96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" 98 99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 100 #, c-format 101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 102 msgstr "Ni mogoe odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" 103 104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 106 #: glib/gutf8.c:1413 107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" 109 110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 111 #: glib/giochannel.c:2300 112 #, c-format 113 msgid "Error during conversion: %s" 114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" 115 116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 117 #: glib/gutf8.c:1409 118 msgid "Partial character sequence at end of input" 119 msgstr "Delno (nedokonano) zaporedje znakov na koncu vhoda" 120 121 #: glib/gconvert.c:919 122 #, c-format 123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 124 msgstr "Ni mogoe pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" 125 126 #: glib/gconvert.c:1737 127 #, c-format 128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotene\" sheme ni absoluten" 130 131 #: glib/gconvert.c:1747 132 #, c-format 133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'" 135 136 #: glib/gconvert.c:1764 137 #, c-format 138 msgid "The URI '%s' is invalid" 139 msgstr "URI '%s' je neveljaven" 140 141 #: glib/gconvert.c:1776 142 #, c-format 143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" 145 146 #: glib/gconvert.c:1792 147 #, c-format 148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubene znake" 150 151 #: glib/gconvert.c:1887 152 #, c-format 153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" 155 156 #: glib/gconvert.c:1897 157 msgid "Invalid hostname" 158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja" 159 160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 161 #, c-format 162 msgid "Error opening directory '%s': %s" 163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s" 164 165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 166 #, c-format 167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 168 msgstr "Ni mogoe rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" 169 170 #: glib/gfileutils.c:547 171 #, c-format 172 msgid "Error reading file '%s': %s" 173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s" 174 175 #: glib/gfileutils.c:561 176 #, c-format 177 msgid "File \"%s\" is too large" 178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika." 179 180 #: glib/gfileutils.c:644 181 #, c-format 182 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 183 msgstr "Ni mogoe brati iz datoteke '%s': %s" 184 185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 186 #, c-format 187 msgid "Failed to open file '%s': %s" 188 msgstr "Ni mogoe odpreti datoteke '%s': %s" 189 190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 191 #, c-format 192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 193 msgstr "Ni mogoe dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s" 194 195 #: glib/gfileutils.c:746 196 #, c-format 197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 198 msgstr "Ni mogoe odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s" 199 200 #: glib/gfileutils.c:854 201 #, c-format 202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 203 msgstr "Ni mogoe preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s" 204 205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 206 #, c-format 207 msgid "Failed to create file '%s': %s" 208 msgstr "Ni mogoe ustvariti datoteke '%s' %s" 209 210 #: glib/gfileutils.c:910 211 #, c-format 212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 213 msgstr "Ni mogoe odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s" 214 215 #: glib/gfileutils.c:935 216 #, c-format 217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 218 msgstr "Ni mogoe zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s" 219 220 #: glib/gfileutils.c:954 221 #, c-format 222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 223 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fflush() napaka: %s" 224 225 #: glib/gfileutils.c:979 226 #, c-format 227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 228 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fsync() napaka: %s" 229 230 #: glib/gfileutils.c:997 231 #, c-format 232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 233 msgstr "Ni mogoe zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s" 234 235 #: glib/gfileutils.c:1115 236 #, c-format 237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 238 msgstr "Obstojee datoteke '%s' ni mogoe odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s" 239 240 #: glib/gfileutils.c:1290 241 #, c-format 242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 243 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" 244 245 #: glib/gfileutils.c:1303 246 #, c-format 247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 248 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" 249 250 #: glib/gfileutils.c:1742 251 #, c-format 252 msgid "%.1f KB" 253 msgstr "%.1f KB" 254 255 #: glib/gfileutils.c:1747 256 #, c-format 257 msgid "%.1f MB" 258 msgstr "%.1f MB" 259 260 #: glib/gfileutils.c:1752 261 #, c-format 262 msgid "%.1f GB" 263 msgstr "%.1f GB" 264 265 #: glib/gfileutils.c:1795 266 #, c-format 267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 268 msgstr "Ni mogoe prebrati simbolne povezave '%s': %s" 269 270 #: glib/gfileutils.c:1816 271 msgid "Symbolic links not supported" 272 msgstr "Simbolne povezave niso podprte" 273 274 #: glib/giochannel.c:1234 275 #, c-format 276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 277 msgstr "Ni mogoe odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" 278 279 #: glib/giochannel.c:1579 280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 281 msgstr "Ni mogoe prebrati g_io_channel_read_line_string" 282 283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 285 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" 286 287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 288 msgid "Channel terminates in a partial character" 289 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" 290 291 #: glib/giochannel.c:1770 292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 293 msgstr "Ni mogoe prebrati v g_io_channel_read_to_end" 294 295 #: glib/gmappedfile.c:116 296 #, c-format 297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 298 msgstr "Ni mogoe odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s" 299 300 #: glib/gmappedfile.c:193 301 #, c-format 302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 303 msgstr "Ni mogoe preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s" 304 305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 306 #, c-format 307 msgid "Error on line %d char %d: " 308 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" 309 310 #: glib/gmarkup.c:389 311 #, c-format 312 msgid "Error on line %d: %s" 313 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" 314 315 #: glib/gmarkup.c:493 316 msgid "" 317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 318 msgstr "" 319 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > " 320 "'" 321 322 #: glib/gmarkup.c:503 323 #, c-format 324 msgid "" 325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 327 "it as &" 328 msgstr "" 329 "Znak '%s' ni veljaven na zaetku imena entitete; entiteto zane znak &; v " 330 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &" 331 332 #: glib/gmarkup.c:537 333 #, c-format 334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 335 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete" 336 337 #: glib/gmarkup.c:574 338 #, c-format 339 msgid "Entity name '%s' is not known" 340 msgstr "Neznano ime entitete '%s'" 341 342 #: glib/gmarkup.c:585 343 msgid "" 344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 346 msgstr "" 347 "Entiteta se ne zakljui s podpijem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " 348 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" 349 350 #: glib/gmarkup.c:638 351 #, c-format 352 msgid "" 353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 355 msgstr "" 356 "Ni mogoe razleniti '%-.*s', ki bi morala biti tevilka znotraj reference " 357 "znaka (na primer ê) - morda je tevilka prevelika" 358 359 #: glib/gmarkup.c:660 360 #, c-format 361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 362 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne ifrira dovoljenega znaka" 363 364 #: glib/gmarkup.c:675 365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 366 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala tevilko kot dž" 367 368 #: glib/gmarkup.c:685 369 msgid "" 370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 372 "as &" 373 msgstr "" 374 "Referenca znaka se ni konala s podpijem; najverjetneje je uporabljen znak " 375 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" 376 377 #: glib/gmarkup.c:771 378 msgid "Unfinished entity reference" 379 msgstr "Nedokonano nanaanje na entiteto" 380 381 #: glib/gmarkup.c:777 382 msgid "Unfinished character reference" 383 msgstr "Nedokonano nanaanje na znak" 384 385 #: glib/gmarkup.c:1063 386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 387 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje" 388 389 #: glib/gmarkup.c:1091 390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 391 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni zaetnega znaka" 392 393 #: glib/gmarkup.c:1130 394 #, c-format 395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 396 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'" 397 398 #: glib/gmarkup.c:1168 399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 400 msgstr "Dokument se mora zaeti z elementom (na primer <book>)" 401 402 #: glib/gmarkup.c:1208 403 #, c-format 404 msgid "" 405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 406 "element name" 407 msgstr "" 408 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne zane z imenom " 409 "elementa" 410 411 #: glib/gmarkup.c:1276 412 #, c-format 413 msgid "" 414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 415 "s'" 416 msgstr "" 417 "Nenavaden znak '%s'. Priakovan znak je '>', da se zakljui oznako predmeta " 418 "'%s'" 419 420 #: glib/gmarkup.c:1365 421 #, c-format 422 msgid "" 423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 424 msgstr "" 425 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je priakovan " 426 "znak '='" 427 428 #: glib/gmarkup.c:1407 429 #, c-format 430 msgid "" 431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 433 "character in an attribute name" 434 msgstr "" 435 "Nenavaden znak '%s'. Priakovan znak '>' ali '/', ki bi zakljuil oznako " 436 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu " 437 "atributa'" 438 439 #: glib/gmarkup.c:1493 440 #, c-format 441 msgid "" 442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 444 msgstr "" 445 "Nenavaden znak '%s'. Za enaajem je priakovan narekovaj znotraj katerega je " 446 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'" 447 448 #: glib/gmarkup.c:1635 449 #, c-format 450 msgid "" 451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 452 "begin an element name" 453 msgstr "" 454 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme zaeti z '%s'" 455 456 #: glib/gmarkup.c:1675 457 #, c-format 458 msgid "" 459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 460 "allowed character is '>'" 461 msgstr "" 462 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak " 463 "je '>'" 464 465 #: glib/gmarkup.c:1686 466 #, c-format 467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 468 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa" 469 470 #: glib/gmarkup.c:1695 471 #, c-format 472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 473 msgstr "Element '%s' je zaprt, e vedno pa je odprt element '%s'" 474 475 #: glib/gmarkup.c:1858 476 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 477 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke" 478 479 #: glib/gmarkup.c:1872 480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 481 msgstr "Dokument nepriakovano zakljuen takoj za odprtjem predmeta '<'" 482 483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 484 #, c-format 485 msgid "" 486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 487 "element opened" 488 msgstr "" 489 "Dokument nepriakovano zakljuen s e odprtimi elementi - '%s' je zadnji " 490 "odprt element" 491 492 #: glib/gmarkup.c:1888 493 #, c-format 494 msgid "" 495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 496 "the tag <%s/>" 497 msgstr "" 498 "Dokument nepriakovano zakljuen, priakovan je zakljuni zaklepaj oznake <%" 499 "s/>" 500 501 #: glib/gmarkup.c:1894 502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 503 msgstr "Dokument nepriakovano zakljuen sredi imena elementa" 504 505 #: glib/gmarkup.c:1900 506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 507 msgstr "Dokument nepriakovano zakljuen sredi imena atributa" 508 509 #: glib/gmarkup.c:1905 510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 511 msgstr "Dokument nepriakovano zakljuen sredi oznake za odprtje elementa." 512 513 #: glib/gmarkup.c:1911 514 msgid "" 515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 516 "name; no attribute value" 517 msgstr "" 518 "Dokument nepriakovano zakljuen za enaajem, ki sledil imenu atributa; ni " 519 "doloena vrednosti atributa" 520 521 #: glib/gmarkup.c:1918 522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 523 msgstr "Dokument nepriakovano zakljuen sredi vrednosti atributa" 524 525 #: glib/gmarkup.c:1934 526 #, c-format 527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 528 msgstr "Dokument nepriakovano zakljuen sredi oznake zaprtja elementa '%s'" 529 530 #: glib/gmarkup.c:1940 531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 532 msgstr "Dokument nepriakovano zakljuen sredi komentarja ali ukaza" 533 534 #: glib/gregex.c:131 535 msgid "corrupted object" 536 msgstr "pokvarjen predmet" 537 538 #: glib/gregex.c:133 539 msgid "internal error or corrupted object" 540 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" 541 542 #: glib/gregex.c:135 543 msgid "out of memory" 544 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika" 545 546 #: glib/gregex.c:140 547 msgid "backtracking limit reached" 548 msgstr "doseena omejitev sledenja nazaj" 549 550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 552 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" 553 554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 555 msgid "internal error" 556 msgstr "notranja napaka" 557 558 #: glib/gregex.c:162 559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 560 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" 561 562 #: glib/gregex.c:171 563 msgid "recursion limit reached" 564 msgstr "doseena omejitev globine drevesne ravni" 565 566 #: glib/gregex.c:173 567 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 568 msgstr "doseena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti" 569 570 #: glib/gregex.c:175 571 msgid "invalid combination of newline flags" 572 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice" 573 574 #: glib/gregex.c:179 575 msgid "unknown error" 576 msgstr "neznana napaka" 577 578 #: glib/gregex.c:199 579 msgid "\\ at end of pattern" 580 msgstr "\\ na koncu vzorca" 581 582 #: glib/gregex.c:202 583 msgid "\\c at end of pattern" 584 msgstr "\\c na koncu vzorca" 585 586 #: glib/gregex.c:205 587 msgid "unrecognized character follows \\" 588 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\" 589 590 #: glib/gregex.c:212 591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 592 msgstr "" 593 "ubeno spreminjanje velikosti rk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni " 594 "dovoljeno" 595 596 #: glib/gregex.c:215 597 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 598 msgstr "tevilke niso zapisane pravilno v {} koliilniku" 599 600 #: glib/gregex.c:218 601 msgid "number too big in {} quantifier" 602 msgstr "tevilke so prevelike v {} koliilniku" 603 604 #: glib/gregex.c:221 605 msgid "missing terminating ] for character class" 606 msgstr "manjkajo zakljuni znak ] za znakovni razred" 607 608 #: glib/gregex.c:224 609 msgid "invalid escape sequence in character class" 610 msgstr "neveljavno ubeno zaporedje v znakovnem razredu" 611 612 #: glib/gregex.c:227 613 msgid "range out of order in character class" 614 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" 615 616 #: glib/gregex.c:230 617 msgid "nothing to repeat" 618 msgstr "ni mogoe ponoviti" 619 620 #: glib/gregex.c:233 621 msgid "unrecognized character after (?" 622 msgstr "neprepoznan znak za (?" 623 624 #: glib/gregex.c:237 625 msgid "unrecognized character after (?<" 626 msgstr "neprepoznan znak za (?<" 627 628 #: glib/gregex.c:241 629 msgid "unrecognized character after (?P" 630 msgstr "neprepoznan znak za (?P" 631 632 #: glib/gregex.c:244 633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 634 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda" 635 636 #: glib/gregex.c:247 637 msgid "missing terminating )" 638 msgstr "manjka zakljuujoi )" 639 640 #: glib/gregex.c:251 641 msgid ") without opening (" 642 msgstr ") brez odpirajoega (" 643 644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 646 #. 647 #: glib/gregex.c:258 648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 649 msgstr "(?R ali (?[+-] tevilom mora slediti )" 650 651 #: glib/gregex.c:261 652 msgid "reference to non-existent subpattern" 653 msgstr "povezava na neobstoje podrejen vzorec" 654 655 #: glib/gregex.c:264 656 msgid "missing ) after comment" 657 msgstr "manjka ) po opombi" 658 659 #: glib/gregex.c:267 660 msgid "regular expression too large" 661 msgstr "logini izraz je predolg" 662 663 #: glib/gregex.c:270 664 msgid "failed to get memory" 665 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina" 666 667 #: glib/gregex.c:273 668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 669 msgstr "povratna trditev ni doloene doline" 670 671 #: glib/gregex.c:276 672 msgid "malformed number or name after (?(" 673 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali tevilka za (?(" 674 675 #: glib/gregex.c:279 676 msgid "conditional group contains more than two branches" 677 msgstr "pogojna skupina vsebuje ve kot dve veji" 678 679 #: glib/gregex.c:282 680 msgid "assertion expected after (?(" 681 msgstr "trditev priakovana za (?(" 682 683 #: glib/gregex.c:285 684 msgid "unknown POSIX class name" 685 msgstr "neznano POSIX ime razreda" 686 687 #: glib/gregex.c:288 688 msgid "POSIX collating elements are not supported" 689 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti" 690 691 #: glib/gregex.c:291 692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 693 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" 694 695 #: glib/gregex.c:294 696 msgid "invalid condition (?(0)" 697 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" 698 699 #: glib/gregex.c:297 700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 701 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" 702 703 #: glib/gregex.c:300 704 msgid "recursive call could loop indefinitely" 705 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskonnost" 706 707 #: glib/gregex.c:303 708 msgid "missing terminator in subpattern name" 709 msgstr "manjkajo zakljuni znak v imenu podrejenega vzorca" 710 711 #: glib/gregex.c:306 712 msgid "two named subpatterns have the same name" 713 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" 714 715 #: glib/gregex.c:309 716 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 717 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" 718 719 #: glib/gregex.c:312 720 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 721 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" 722 723 #: glib/gregex.c:315 724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 725 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (najve 32 znakov)" 726 727 #: glib/gregex.c:318 728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 729 msgstr "preve imenovanih podrejenih vzorcev (najve 10,000)" 730 731 #: glib/gregex.c:321 732 msgid "octal value is greater than \\377" 733 msgstr "osmika vrednost je veja kot \\377" 734 735 #: glib/gregex.c:324 736 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 737 msgstr "DEFINE skupina vsebuje ve kot eno vejo" 738 739 #: glib/gregex.c:327 740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 741 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno" 742 743 #: glib/gregex.c:330 744 msgid "inconsistent NEWLINE options" 745 msgstr "nepopolna NEWLINE monost" 746 747 #: glib/gregex.c:333 748 msgid "" 749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 750 msgstr "" 751 "\\g ne sledi oznaenemu imenu ali pogojno oznaenemu tevilu vejem od ni" 752 753 #: glib/gregex.c:338 754 msgid "unexpected repeat" 755 msgstr "nepriakovana ponovitev" 756 757 #: glib/gregex.c:342 758 msgid "code overflow" 759 msgstr "prekoraitev kode" 760 761 #: glib/gregex.c:346 762 msgid "overran compiling workspace" 763 msgstr "preteena delovna povrina prevajanja kode" 764 765 #: glib/gregex.c:350 766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 767 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoe najti" 768 769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 770 #, c-format 771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 772 msgstr "Napaka med primerjanjem loginega izraza %s: %s" 773 774 #: glib/gregex.c:1098 775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 776 msgstr "Knjinica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" 777 778 #: glib/gregex.c:1107 779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 780 msgstr "Knjinica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" 781 782 #: glib/gregex.c:1161 783 #, c-format 784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 785 msgstr "Napaka med pretvarjanjem loginega izraza %s pri znaku %d: %s" 786 787 #: glib/gregex.c:1197 788 #, c-format 789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 790 msgstr "Napaka med prilagajanjem loginega izraza %s: %s" 791 792 #: glib/gregex.c:2035 793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 794 msgstr "estnajstiko tevilo ali pa priakovan '}'" 795 796 #: glib/gregex.c:2051 797 msgid "hexadecimal digit expected" 798 msgstr "priakovano estnajstiko tevilo" 799 800 #: glib/gregex.c:2091 801 msgid "missing '<' in symbolic reference" 802 msgstr "manjkajo znak '<' v simbolni povezavi" 803 804 #: glib/gregex.c:2100 805 msgid "unfinished symbolic reference" 806 msgstr "nedokonana simbolna povezava" 807 808 #: glib/gregex.c:2107 809 msgid "zero-length symbolic reference" 810 msgstr "simbolna povezava nine doline" 811 812 #: glib/gregex.c:2118 813 msgid "digit expected" 814 msgstr "priakovano tevilo" 815 816 #: glib/gregex.c:2136 817 msgid "illegal symbolic reference" 818 msgstr "neveljavna simbolna povezava" 819 820 #: glib/gregex.c:2198 821 msgid "stray final '\\'" 822 msgstr "obidi konna '\\'" 823 824 #: glib/gregex.c:2202 825 msgid "unknown escape sequence" 826 msgstr "neznano ubeno zaporedje" 827 828 #: glib/gregex.c:2212 829 #, c-format 830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 831 msgstr "Napaka med razlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" 832 833 #: glib/gshell.c:70 834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 835 msgstr "Citirano besedilo se ne zane z narekovajem" 836 837 #: glib/gshell.c:160 838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 839 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka konni narekovaj" 840 841 #: glib/gshell.c:538 842 #, c-format 843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 844 msgstr "Besedilo konano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')" 845 846 #: glib/gshell.c:545 847 #, c-format 848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 849 msgstr "" 850 "Besedilo konano preden je bil najden zakljuni narekovaj za %c. (besedilo " 851 "je bilo '%s')" 852 853 #: glib/gshell.c:557 854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 855 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)" 856 857 #: glib/gspawn-win32.c:283 858 msgid "Failed to read data from child process" 859 msgstr "Ni mogoe prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta" 860 861 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 862 #, c-format 863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 864 msgstr "" 865 "Ni mogoe ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)" 866 867 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 868 #, c-format 869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 870 msgstr "Ni mogoe prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" 871 872 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 873 #, c-format 874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 875 msgstr "Ni mogoe spremeniti imenika v '%s' (%s)" 876 877 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 878 #, c-format 879 msgid "Failed to execute child process (%s)" 880 msgstr "Ni mogoe izvesti podrejenega procesa (%s)" 881 882 #: glib/gspawn-win32.c:442 883 #, c-format 884 msgid "Invalid program name: %s" 885 msgstr "Neveljavno ime programa: %s" 886 887 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 888 #, c-format 889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 890 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" 891 892 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 893 #, c-format 894 msgid "Invalid string in environment: %s" 895 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" 896 897 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 898 #, c-format 899 msgid "Invalid working directory: %s" 900 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" 901 902 #: glib/gspawn-win32.c:781 903 #, c-format 904 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 905 msgstr "Napaka pri izvedbi pomonega programa (%s)" 906 907 #: glib/gspawn-win32.c:995 908 msgid "" 909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 910 "process" 911 msgstr "" 912 "Nepriakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " 913 "procesa podrejenega predmeta" 914 915 #: glib/gspawn.c:188 916 #, c-format 917 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 918 msgstr "Ni mogoe prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" 919 920 #: glib/gspawn.c:325 921 #, c-format 922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 923 msgstr "" 924 "Nepriakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega " 925 "predmeta (%s)" 926 927 #: glib/gspawn.c:408 928 #, c-format 929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 930 msgstr "Nepriakovana napaka v waitpid() (%s)" 931 932 #: glib/gspawn.c:1197 933 #, c-format 934 msgid "Failed to fork (%s)" 935 msgstr "Ni mogoa razvejitev (%s)" 936 937 #: glib/gspawn.c:1347 938 #, c-format 939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 940 msgstr "Ni mogoe izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" 941 942 #: glib/gspawn.c:1357 943 #, c-format 944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 945 msgstr "Ni mogoe preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" 946 947 #: glib/gspawn.c:1366 948 #, c-format 949 msgid "Failed to fork child process (%s)" 950 msgstr "Ni mogoe razvejiti podrejenega procesa (%s)" 951 952 #: glib/gspawn.c:1374 953 #, c-format 954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 955 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" 956 957 #: glib/gspawn.c:1396 958 #, c-format 959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 960 msgstr "Ni mogoe prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" 961 962 #: glib/gutf8.c:1038 963 msgid "Character out of range for UTF-8" 964 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8" 965 966 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 967 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 968 msgid "Invalid sequence in conversion input" 969 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" 970 971 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 972 msgid "Character out of range for UTF-16" 973 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16" 974 975 #: glib/goption.c:615 976 msgid "Usage:" 977 msgstr "Uporaba:" 978 979 #: glib/goption.c:615 980 msgid "[OPTION...]" 981 msgstr "[MONOST ...]" 982 983 #: glib/goption.c:719 984 msgid "Help Options:" 985 msgstr "Monosti pomoi:" 986 987 #: glib/goption.c:720 988 msgid "Show help options" 989 msgstr "Pokai monosti pomoi" 990 991 #: glib/goption.c:726 992 msgid "Show all help options" 993 msgstr "Pokai vse monosti pomoi" 994 995 #: glib/goption.c:788 996 msgid "Application Options:" 997 msgstr "Monosti programa:" 998 999 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1000 #, c-format 1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1002 msgstr "Ni mogoe razleniti celotevilske vrednosti '%s' za %s" 1003 1004 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1005 #, c-format 1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1007 msgstr "Celotevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" 1008 1009 #: glib/goption.c:885 1010 #, c-format 1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1012 msgstr "Ni mogoe razleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" 1013 1014 #: glib/goption.c:893 1015 #, c-format 1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1017 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" 1018 1019 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1020 #, c-format 1021 msgid "Error parsing option %s" 1022 msgstr "Napaka med razlenjevanjem %s" 1023 1024 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1025 #, c-format 1026 msgid "Missing argument for %s" 1027 msgstr "Manjka argument za %s" 1028 1029 #: glib/goption.c:1773 1030 #, c-format 1031 msgid "Unknown option %s" 1032 msgstr "Neznana monost %s" 1033 1034 #: glib/gkeyfile.c:358 1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1036 msgstr "Veljavnega kljua v iskanih imenikih ni mogoe najti" 1037 1038 #: glib/gkeyfile.c:393 1039 msgid "Not a regular file" 1040 msgstr "Ni obiajna datoteka" 1041 1042 #: glib/gkeyfile.c:401 1043 msgid "File is empty" 1044 msgstr "Datoteka je prazna" 1045 1046 #: glib/gkeyfile.c:761 1047 #, c-format 1048 msgid "" 1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1050 msgstr "" 1051 "Datoteka s kljuem vsebuje vrstico '%s', ki ni klju-vrednost par, skupina " 1052 "ali komentar" 1053 1054 #: glib/gkeyfile.c:821 1055 #, c-format 1056 msgid "Invalid group name: %s" 1057 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" 1058 1059 #: glib/gkeyfile.c:843 1060 msgid "Key file does not start with a group" 1061 msgstr "Datoteka s kljuem se ne zane s skupino" 1062 1063 #: glib/gkeyfile.c:869 1064 #, c-format 1065 msgid "Invalid key name: %s" 1066 msgstr "Neveljavno ime kljua: %s" 1067 1068 #: glib/gkeyfile.c:896 1069 #, c-format 1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1071 msgstr "Datoteka s kljuem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" 1072 1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1074 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1075 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1076 #, c-format 1077 msgid "Key file does not have group '%s'" 1078 msgstr "Datoteka s kljuem ni del skupine '%s'" 1079 1080 #: glib/gkeyfile.c:1286 1081 #, c-format 1082 msgid "Key file does not have key '%s'" 1083 msgstr "Datoteka s kljuem nima kljua '%s'" 1084 1085 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1086 #, c-format 1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1088 msgstr "" 1089 "Datoteka s kljuem vsebuje klju '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-" 1090 "8 naboru" 1091 1092 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1093 #, c-format 1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1095 msgstr "" 1096 "Datoteka s kljuem vsebuje klju '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoe " 1097 "obravnavati." 1098 1099 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1100 #, c-format 1101 msgid "" 1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1103 "interpreted." 1104 msgstr "" 1105 "Datoteka s kljuem vsebuje klju '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni " 1106 "mogoe obravnavati." 1107 1108 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1109 #, c-format 1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1111 msgstr "Datoteka s kljuem nima kljua '%s' v skupini '%s'" 1112 1113 #: glib/gkeyfile.c:3483 1114 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1115 msgstr "Datoteka s kljuem vsebuje ubeni znak na koncu vrstice" 1116 1117 #: glib/gkeyfile.c:3505 1118 #, c-format 1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1120 msgstr "Datoteka kljua vsebuje neveljavno ubeno zaporedje '%s'" 1121 1122 #: glib/gkeyfile.c:3647 1123 #, c-format 1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1125 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoe obravnavati kot tevilo." 1126 1127 #: glib/gkeyfile.c:3661 1128 #, c-format 1129 msgid "Integer value '%s' out of range" 1130 msgstr "Celotevilska vrednost '%s' izven obsega" 1131 1132 #: glib/gkeyfile.c:3694 1133 #, c-format 1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1135 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoe obravnavati kot tevilo s plavajoo vejico." 1136 1137 #: glib/gkeyfile.c:3718 1138 #, c-format 1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1140 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoe obravnavati kot Boolovo vrednost." 1141 1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1143 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1144 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1145 #, c-format 1146 msgid "Too large count value passed to %s" 1147 msgstr "Prevelika vrednost tetja poslana na %s" 1148 1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1150 #: gio/goutputstream.c:1085 1151 msgid "Stream is already closed" 1152 msgstr "Pretok je e zaprt" 1153 1154 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1155 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1156 msgid "Operation was cancelled" 1157 msgstr "Operacija je bila preklicana." 1158 1159 #: gio/gcontenttype.c:180 1160 msgid "Unknown type" 1161 msgstr "neznana vrsta" 1162 1163 #: gio/gcontenttype.c:181 1164 #, c-format 1165 msgid "%s filetype" 1166 msgstr "%s vrsta datoteke" 1167 1168 #: gio/gcontenttype.c:678 1169 #, c-format 1170 msgid "%s type" 1171 msgstr "%s vrsta" 1172 1173 #: gio/gdatainputstream.c:313 1174 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1175 msgstr "Nepriakovan prezgodnji konec pretoka" 1176 1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1178 msgid "Unnamed" 1179 msgstr "Neimenovan" 1180 1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1183 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje doloenega polja Exec" 1184 1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1186 msgid "Unable to find terminal required for application" 1187 msgstr "Ni mogoe najti terminala, ki ga zahteva program" 1188 1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1190 #, c-format 1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1192 msgstr "Ni mogoe ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" 1193 1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1195 #, c-format 1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1197 msgstr "Ni mogoe ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s" 1198 1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1200 #, c-format 1201 msgid "Can't create user desktop file %s" 1202 msgstr "Ni mogoe ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" 1203 1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1205 #, c-format 1206 msgid "Custom definition for %s" 1207 msgstr "Doloilo po meri za %s" 1208 1209 #: gio/gdrive.c:381 1210 msgid "drive doesn't implement eject" 1211 msgstr "pogona ni mogoe izvrei" 1212 1213 #: gio/gdrive.c:451 1214 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1215 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" 1216 1217 #: gio/gemblem.c:325 1218 #, c-format 1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1220 msgstr "Ni mogoe upravljati z razliico %d kodiranja GEmblem" 1221 1222 #: gio/gemblem.c:335 1223 #, c-format 1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1225 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem" 1226 1227 #: gio/gemblemedicon.c:296 1228 #, c-format 1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1230 msgstr "Ni mogoe upravljati z razliico %d kodiranja GEmblemedIcon" 1231 1232 #: gio/gemblemedicon.c:306 1233 #, c-format 1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1235 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon" 1236 1237 #: gio/gemblemedicon.c:329 1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1239 msgstr "Priakovan GEmblem za GEmblemedIcon" 1240 1241 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1242 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1243 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1244 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1245 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1246 msgid "Operation not supported" 1247 msgstr "Operacija ni podprta" 1248 1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1251 #. Translators: This is an error message when trying to 1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1253 #. * none exists. 1254 #. Translators: This is an error message when trying to find 1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1256 #. * exists. 1257 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1258 #: gio/glocalfile.c:1106 1259 msgid "Containing mount does not exist" 1260 msgstr "Obstojea enota ne obstaja" 1261 1262 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1263 msgid "Can't copy over directory" 1264 msgstr "Ni mogoe kopirati preko mape" 1265 1266 #: gio/gfile.c:2025 1267 msgid "Can't copy directory over directory" 1268 msgstr "Ni mogoe kopirati mape preko mape" 1269 1270 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1271 msgid "Target file exists" 1272 msgstr "Ciljna datoteka obstaja" 1273 1274 #: gio/gfile.c:2051 1275 msgid "Can't recursively copy directory" 1276 msgstr "Ni mogoe kopirati drevesne strukture mape" 1277 1278 #: gio/gfile.c:2346 1279 msgid "Can't copy special file" 1280 msgstr "Ni mogoe kopirati posebne datoteke" 1281 1282 #: gio/gfile.c:2887 1283 msgid "Invalid symlink value given" 1284 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" 1285 1286 #: gio/gfile.c:2980 1287 msgid "Trash not supported" 1288 msgstr "Smeti niso podprte" 1289 1290 #: gio/gfile.c:3029 1291 #, c-format 1292 msgid "File names cannot contain '%c'" 1293 msgstr "Ni mogoe uporabiti '%c' v imenu datoteke" 1294 1295 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1296 msgid "volume doesn't implement mount" 1297 msgstr "enota ne podpira priklopa" 1298 1299 #: gio/gfile.c:5119 1300 msgid "No application is registered as handling this file" 1301 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" 1302 1303 #: gio/gfileenumerator.c:206 1304 msgid "Enumerator is closed" 1305 msgstr "tevilnik je zaprt" 1306 1307 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1308 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1309 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1310 msgstr "tevilnik izvaja izredno operacijo" 1311 1312 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1313 msgid "File enumerator is already closed" 1314 msgstr "tevilnik datotek je e zaprt" 1315 1316 #: gio/gfileicon.c:145 1317 msgid "file" 1318 msgstr "datoteka" 1319 1320 #: gio/gfileicon.c:146 1321 msgid "The file containing the icon" 1322 msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono" 1323 1324 #: gio/gfileicon.c:237 1325 #, c-format 1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1327 msgstr "Ni mogoe upravljati z razliico %d kodiranja GFileIcon " 1328 1329 #: gio/gfileicon.c:247 1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1331 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" 1332 1333 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1334 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1335 msgid "Stream doesn't support query_info" 1336 msgstr "Pretok ne podpira query_info" 1337 1338 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1339 msgid "Seek not supported on stream" 1340 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" 1341 1342 #: gio/gfileinputstream.c:383 1343 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1344 msgstr "Razlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" 1345 1346 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1347 msgid "Truncate not supported on stream" 1348 msgstr "Razlenitev ni podprta na pretoku" 1349 1350 #: gio/gicon.c:324 1351 #, c-format 1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1353 msgstr "Napano tevilo znakov (%d)" 1354 1355 #: gio/gicon.c:344 1356 #, c-format 1357 msgid "No type for class name %s" 1358 msgstr "Ni doloenega imena razreda %s" 1359 1360 #: gio/gicon.c:354 1361 #, c-format 1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1363 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon" 1364 1365 #: gio/gicon.c:365 1366 #, c-format 1367 msgid "Type %s is not classed" 1368 msgstr "Vrste %s ni uvrena v razred" 1369 1370 #: gio/gicon.c:379 1371 #, c-format 1372 msgid "Malformed version number: %s" 1373 msgstr "Nepravilno oblikovana tevilka razliice: %s" 1374 1375 #: gio/gicon.c:393 1376 #, c-format 1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1378 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon" 1379 1380 #: gio/gicon.c:469 1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1382 msgstr "Ni mogoe upravljati z navedeno razliico kodiranja ikone" 1383 1384 #: gio/ginputstream.c:202 1385 msgid "Input stream doesn't implement read" 1386 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" 1387 1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1389 #. * operation running against this stream when you try to start 1390 #. * one 1391 #. Translators: This is an error you get if there is 1392 #. * already an operation running against this stream when 1393 #. * you try to start one 1394 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1395 msgid "Stream has outstanding operation" 1396 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo" 1397 1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1400 msgstr "Ni mogoe najti privzete vrste nadzora mape" 1401 1402 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1403 #, c-format 1404 msgid "Invalid filename %s" 1405 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" 1406 1407 #: gio/glocalfile.c:990 1408 #, c-format 1409 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1410 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotenega sistema %s" 1411 1412 #: gio/glocalfile.c:1126 1413 msgid "Can't rename root directory" 1414 msgstr "Ni mogoe preimenovati skrbnike mape" 1415 1416 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1417 #, c-format 1418 msgid "Error renaming file: %s" 1419 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" 1420 1421 #: gio/glocalfile.c:1155 1422 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1423 msgstr "Ni mogoe preimenovati datoteke, izbrano ime e obstaja" 1424 1425 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1426 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1428 msgid "Invalid filename" 1429 msgstr "Neveljavno ime datoteke" 1430 1431 #: gio/glocalfile.c:1291 1432 #, c-format 1433 msgid "Error opening file: %s" 1434 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" 1435 1436 #: gio/glocalfile.c:1301 1437 msgid "Can't open directory" 1438 msgstr "Ni mogoe odpreti mape" 1439 1440 #: gio/glocalfile.c:1361 1441 #, c-format 1442 msgid "Error removing file: %s" 1443 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" 1444 1445 #: gio/glocalfile.c:1725 1446 #, c-format 1447 msgid "Error trashing file: %s" 1448 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s" 1449 1450 #: gio/glocalfile.c:1748 1451 #, c-format 1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1453 msgstr "Ni mogoe ustvariti mape smeti %s: %s" 1454 1455 #: gio/glocalfile.c:1769 1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1457 msgstr "Ni mogoe najti vrhnje ravni smeti" 1458 1459 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1460 msgid "Unable to find or create trash directory" 1461 msgstr "Ni mogoe najti ali ustvariti mape smeti" 1462 1463 #: gio/glocalfile.c:1902 1464 #, c-format 1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1466 msgstr "Ni mogoe ustvariti datoteke podrobnosti: %s" 1467 1468 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1469 #: gio/glocalfile.c:2018 1470 #, c-format 1471 msgid "Unable to trash file: %s" 1472 msgstr "Ni mogoe premakniti datoteke v smeti: %s" 1473 1474 #: gio/glocalfile.c:2045 1475 #, c-format 1476 msgid "Error creating directory: %s" 1477 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" 1478 1479 #: gio/glocalfile.c:2074 1480 #, c-format 1481 msgid "Error making symbolic link: %s" 1482 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s" 1483 1484 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1485 #, c-format 1486 msgid "Error moving file: %s" 1487 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" 1488 1489 #: gio/glocalfile.c:2157 1490 msgid "Can't move directory over directory" 1491 msgstr "Ni mogoe premakniti mape ez mapo" 1492 1493 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1496 msgid "Backup file creation failed" 1497 msgstr "Ni mogoe ustvariti varnostne kopije" 1498 1499 #: gio/glocalfile.c:2203 1500 #, c-format 1501 msgid "Error removing target file: %s" 1502 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" 1503 1504 #: gio/glocalfile.c:2217 1505 msgid "Move between mounts not supported" 1506 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" 1507 1508 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1509 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1510 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti doloena kot NULL" 1511 1512 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1513 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1514 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (priakovan niz)" 1515 1516 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1517 msgid "Invalid extended attribute name" 1518 msgstr "Neveljavno razirjeno ime atributa" 1519 1520 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1521 #, c-format 1522 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1523 msgstr "Napaka med doloanjem razirjenega atributa '%s': %s" 1524 1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1526 #, c-format 1527 msgid "Error stating file '%s': %s" 1528 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s" 1529 1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1531 msgid " (invalid encoding)" 1532 msgstr " (neveljavni kodni nabor)" 1533 1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1535 #, c-format 1536 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1537 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s" 1538 1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1540 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1541 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (priakovan uint32)" 1542 1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1545 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (priakovan uint64)" 1546 1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1549 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (priakovan bitni niz)" 1550 1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1552 #, c-format 1553 msgid "Error setting permissions: %s" 1554 msgstr "Napaka med doloanjem dovoljenj: %s" 1555 1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1557 #, c-format 1558 msgid "Error setting owner: %s" 1559 msgstr "Napaka med doloanjem lastnika: %s" 1560 1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1562 msgid "symlink must be non-NULL" 1563 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti doloena kot NULL" 1564 1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1567 #, c-format 1568 msgid "Error setting symlink: %s" 1569 msgstr "Napaka med doloanjem simbolne povezave: %s" 1570 1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1572 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1573 msgstr "" 1574 "Napaka med doloevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" 1575 1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1577 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1578 msgstr "SELinux atribut ne sme biti doloena kot NULL" 1579 1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1581 #, c-format 1582 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1583 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" 1584 1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1586 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1587 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogoen" 1588 1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1590 #, c-format 1591 msgid "Setting attribute %s not supported" 1592 msgstr "Doloanje atributa %s ni podprto" 1593 1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1595 #, c-format 1596 msgid "Error reading from file: %s" 1597 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" 1598 1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1602 #, c-format 1603 msgid "Error seeking in file: %s" 1604 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" 1605 1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1608 #, c-format 1609 msgid "Error closing file: %s" 1610 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" 1611 1612 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1613 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1614 msgstr "Ni mogoe najti privzete lokalne datoteke nadzora" 1615 1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1618 #, c-format 1619 msgid "Error writing to file: %s" 1620 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" 1621 1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1623 #, c-format 1624 msgid "Error removing old backup link: %s" 1625 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" 1626 1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1628 #, c-format 1629 msgid "Error creating backup copy: %s" 1630 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" 1631 1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1633 #, c-format 1634 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1635 msgstr "Napaka med preimenovanjem zaasne datoteke: %s" 1636 1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1638 #, c-format 1639 msgid "Error truncating file: %s" 1640 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" 1641 1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1645 #, c-format 1646 msgid "Error opening file '%s': %s" 1647 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" 1648 1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1650 msgid "Target file is a directory" 1651 msgstr "Ciljna datoteka je mapa" 1652 1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1654 msgid "Target file is not a regular file" 1655 msgstr "Ciljna datoteka ni obiajna datoteka" 1656 1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1658 msgid "The file was externally modified" 1659 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" 1660 1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1662 #, c-format 1663 msgid "Error removing old file: %s" 1664 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" 1665 1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1667 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1668 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" 1669 1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1671 msgid "Invalid seek request" 1672 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" 1673 1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1676 msgstr "Ni mogoe razleniti GMemoryInputStream" 1677 1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1679 msgid "Reached maximum data array limit" 1680 msgstr "Doseena najveja dovoljena vrednost podatkov" 1681 1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1683 msgid "Memory output stream not resizable" 1684 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoe raziriti" 1685 1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1687 msgid "Failed to resize memory output stream" 1688 msgstr "Napaka med razirjanjem pretoka odvoda spomina" 1689 1690 #. Translators: This is an error 1691 #. * message for mount objects that 1692 #. * don't implement unmount. 1693 #: gio/gmount.c:360 1694 msgid "mount doesn't implement unmount" 1695 msgstr "enota ne podpira odklopa" 1696 1697 #. Translators: This is an error 1698 #. * message for mount objects that 1699 #. * don't implement eject. 1700 #: gio/gmount.c:435 1701 msgid "mount doesn't implement eject" 1702 msgstr "enote ni mogoe izvrei" 1703 1704 #. Translators: This is an error 1705 #. * message for mount objects that 1706 #. * don't implement remount. 1707 #: gio/gmount.c:517 1708 msgid "mount doesn't implement remount" 1709 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa" 1710 1711 #. Translators: This is an error 1712 #. * message for mount objects that 1713 #. * don't implement content type guessing. 1714 #: gio/gmount.c:601 1715 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1716 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" 1717 1718 #. Translators: This is an error 1719 #. * message for mount objects that 1720 #. * don't implement content type guessing. 1721 #: gio/gmount.c:690 1722 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1723 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" 1724 1725 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1726 msgid "Output stream doesn't implement write" 1727 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" 1728 1729 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1730 msgid "Source stream is already closed" 1731 msgstr "Izvorni pretok je e zaprt" 1732 1733 #: gio/gthemedicon.c:211 1734 msgid "name" 1735 msgstr "ime" 1736 1737 #: gio/gthemedicon.c:212 1738 msgid "The name of the icon" 1739 msgstr "Ime ikone" 1740 1741 #: gio/gthemedicon.c:223 1742 msgid "names" 1743 msgstr "imena" 1744 1745 #: gio/gthemedicon.c:224 1746 msgid "An array containing the icon names" 1747 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon" 1748 1749 #: gio/gthemedicon.c:249 1750 msgid "use default fallbacks" 1751 msgstr "uporabi privzete povrnitve" 1752 1753 #: gio/gthemedicon.c:250 1754 msgid "" 1755 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1756 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1757 msgstr "" 1758 "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajevanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so " 1759 "imena za prvim, e je podanih ve imen." 1760 1761 #: gio/gthemedicon.c:499 1762 #, c-format 1763 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1764 msgstr "Ni mogoe upravljati z razliico %d kodiranja GThemedIcon" 1765 1766 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1767 msgid "File descriptor" 1768 msgstr "Opisnik datoteke" 1769 1770 #: gio/gunixinputstream.c:162 1771 msgid "The file descriptor to read from" 1772 msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere" 1773 1774 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1775 msgid "Close file descriptor" 1776 msgstr "ZApri opisnik datotek" 1777 1778 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1779 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1780 msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok konan" 1781 1782 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1783 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1784 #, c-format 1785 msgid "Error reading from unix: %s" 1786 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s" 1787 1788 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1789 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1790 #, c-format 1791 msgid "Error closing unix: %s" 1792 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s" 1793 1794 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1795 msgid "Filesystem root" 1796 msgstr "Koren datotenega sistema" 1797 1798 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1799 msgid "The file descriptor to write to" 1800 msgstr "Datoteni opisnik kamor naj se izpie" 1801 1802 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1803 #, c-format 1804 msgid "Error writing to unix: %s" 1805 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s" 1806 1807 #: gio/gvolume.c:450 1808 msgid "volume doesn't implement eject" 1809 msgstr "medija ni mogoe izvrei" 1810 1811 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1812 msgid "Can't find application" 1813 msgstr "Ni mogoe najti programa" 1814 1815 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1816 #, c-format 1817 msgid "Error launching application: %s" 1818 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s" 1819 1820 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1821 msgid "URIs not supported" 1822 msgstr "naslovi URI niso podprti" 1823 1824 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1825 msgid "association changes not supported on win32" 1826 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" 1827 1828 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1829 msgid "Association creation not supported on win32" 1830 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" 1831 1832 #: tests/gio-ls.c:27 1833 msgid "do not hide entries" 1834 msgstr "ne skrij vnosov" 1835 1836 #: tests/gio-ls.c:29 1837 msgid "use a long listing format" 1838 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama" 1839 1840 #: tests/gio-ls.c:37 1841 msgid "[FILE...]" 1842 msgstr "[DATOTEKA ...]" 1843 1844 #~ msgid "%u byte" 1845 #~ msgid_plural "%u bytes" 1846 #~ msgstr[0] "%u bajtov" 1847 #~ msgstr[1] "%u bajt" 1848 #~ msgstr[2] "%u bajta" 1849 #~ msgstr[3] "%u bajti" 1850