1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk 2 # Roy-Magne Mo <rmo (a] sunnmore.net>, 2002. 3 # smund Skjveland <aasmunds (a] ulrik.uio.no>, 2003-2008. 4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib 5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002. 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: nn\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n" 12 "Last-Translator: smund Skjveland <aasmunds (a] ulrik.uio.no>\n" 13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn (a] lister.ping.uio.no>\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 20 #: glib/gbookmarkfile.c:737 21 #, c-format 22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 23 msgstr "Uventa attributt %s til elementet %s" 24 25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 26 #: glib/gbookmarkfile.c:936 27 #, c-format 28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 29 msgstr "Attributt %s til elementet %s ikkje funne" 30 31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 33 #, c-format 34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 35 msgstr "Uventa merke %s, venta merket %s" 36 37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 39 #, c-format 40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 41 msgstr "Uventa merke %s inni %s" 42 43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 45 msgstr "Klarte ikkje finna gyldig bokmerkefil i datamappene" 46 47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 48 #, c-format 49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 50 msgstr "Eit bokmerke for adressa %s finst fr fr" 51 52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 61 #, c-format 62 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 63 msgstr "Klarte ikkje finna noko bokmerke for adressa %s" 64 65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 66 #, c-format 67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa %s" 69 70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 71 #, c-format 72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa %s" 74 75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 76 #, c-format 77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa %s" 79 80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 81 #, c-format 82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 83 msgstr "" 84 "Det er ikkje nokon program som heiter %s som har registrert bokmerke for %s" 85 86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 87 #, c-format 88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 89 msgstr "Klarte ikkje utvida kyrelinja %s med adressa %s" 90 91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 92 #, c-format 93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 94 msgstr "<Konvertering fr teiknsettet %s til %s er ikkje sttta" 95 96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 97 #, c-format 98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar fr %s til %s" 100 101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 103 #: glib/gutf8.c:1413 104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" 106 107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 108 #: glib/giochannel.c:2300 109 #, c-format 110 msgid "Error during conversion: %s" 111 msgstr "Feil under konvertering: %s" 112 113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 114 #: glib/gutf8.c:1409 115 msgid "Partial character sequence at end of input" 116 msgstr "Delvis teiknsekvens p slutten av inndata" 117 118 #: glib/gconvert.c:919 119 #, c-format 120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall %s til kodesett %s" 122 123 #: glib/gconvert.c:1737 124 #, c-format 125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 126 msgstr "URI-en %s er ikkje ein absolutt URI som brukar file-skjemaet" 127 128 #: glib/gconvert.c:1747 129 #, c-format 130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 131 msgstr "Den lokale fil-URIen %s kan ikkje innehalda ein #" 132 133 #: glib/gconvert.c:1764 134 #, c-format 135 msgid "The URI '%s' is invalid" 136 msgstr "URIen %s er ugyldig" 137 138 #: glib/gconvert.c:1776 139 #, c-format 140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 141 msgstr "Vertsnamnet i URIen %s er ugyldig" 142 143 #: glib/gconvert.c:1792 144 #, c-format 145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 146 msgstr "URIen %s inneheld feil koda teikn" 147 148 #: glib/gconvert.c:1887 149 #, c-format 150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 151 msgstr "Filstien %s er ikkje ein absolutt sti" 152 153 #: glib/gconvert.c:1897 154 msgid "Invalid hostname" 155 msgstr "Ugyldig vertsnamn" 156 157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 158 #, c-format 159 msgid "Error opening directory '%s': %s" 160 msgstr "Feil ved opning av katalog %s: %s" 161 162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 163 #, c-format 164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for lesa %s" 166 167 #: glib/gfileutils.c:547 168 #, c-format 169 msgid "Error reading file '%s': %s" 170 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s" 171 172 #: glib/gfileutils.c:561 173 #, c-format 174 msgid "File \"%s\" is too large" 175 msgstr "" 176 177 #: glib/gfileutils.c:644 178 #, c-format 179 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 180 msgstr "Klarte ikkje lesa fr fila %s: %s" 181 182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 183 #, c-format 184 msgid "Failed to open file '%s': %s" 185 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s: %s" 186 187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 188 #, c-format 189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 190 msgstr "Klarte ikkje f tak i eigenskapar for fila %s: fstat() feila: %s" 191 192 #: glib/gfileutils.c:746 193 #, c-format 194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 195 msgstr "Kunne ikkje opna fila %s: fdopen() feila: %s" 196 197 #: glib/gfileutils.c:854 198 #, c-format 199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 200 msgstr "Klarte ikkje endra namnet p fila %s til %s: g_rename() feila: %s" 201 202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 203 #, c-format 204 msgid "Failed to create file '%s': %s" 205 msgstr "Klarte ikkje oppretta fila %s: %s" 206 207 #: glib/gfileutils.c:910 208 #, c-format 209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 210 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s for skriving: fdopen() feila: %s" 211 212 #: glib/gfileutils.c:935 213 #, c-format 214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 215 msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %s: fwrite() feila: %s" 216 217 #: glib/gfileutils.c:954 218 #, fuzzy, c-format 219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 220 msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %s: fwrite() feila: %s" 221 222 #: glib/gfileutils.c:979 223 #, fuzzy, c-format 224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 225 msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %s: fwrite() feila: %s" 226 227 #: glib/gfileutils.c:997 228 #, c-format 229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 230 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s: fclose() feila: %s" 231 232 #: glib/gfileutils.c:1115 233 #, c-format 234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 235 msgstr "Klarte ikkje fjerna den eksisterande fila %s: g_unlink() feila: %s" 236 237 #: glib/gfileutils.c:1290 238 #, c-format 239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 240 msgstr "Malen %s er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein %s" 241 242 #: glib/gfileutils.c:1303 243 #, c-format 244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 245 msgstr "Malfila %s inneheld ikkje XXXXXX" 246 247 #: glib/gfileutils.c:1742 248 #, c-format 249 msgid "%.1f KB" 250 msgstr "%.1f KiB" 251 252 #: glib/gfileutils.c:1747 253 #, c-format 254 msgid "%.1f MB" 255 msgstr "%.1f MiB" 256 257 #: glib/gfileutils.c:1752 258 #, c-format 259 msgid "%.1f GB" 260 msgstr "%.1f GiB" 261 262 #: glib/gfileutils.c:1795 263 #, c-format 264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 265 msgstr "Klarte ikkje lesa den symbolske lenkja %s: %s" 266 267 #: glib/gfileutils.c:1816 268 msgid "Symbolic links not supported" 269 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje sttta" 270 271 #: glib/giochannel.c:1234 272 #, c-format 273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 274 msgstr "Klarte ikkje opna konverterar fr %s til %s: %s" 275 276 #: glib/giochannel.c:1579 277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 278 msgstr "Klarar ikkje gjera ei r lesing i g_io_channel_read_line_string" 279 280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 282 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet" 283 284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 285 msgid "Channel terminates in a partial character" 286 msgstr "Kanalen avsluttar p eit delvis teikn" 287 288 #: glib/giochannel.c:1770 289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 290 msgstr "Kan ikkje lesa rtt i g_io_channel_read_to_end" 291 292 #: glib/gmappedfile.c:116 293 #, c-format 294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 295 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s: open() feila: %s" 296 297 #: glib/gmappedfile.c:193 298 #, c-format 299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 300 msgstr "Klarte ikkje kopiera fila %s til minnet: mmap() feila: %s" 301 302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 303 #, c-format 304 msgid "Error on line %d char %d: " 305 msgstr "Feil p linje %d teikn %d: " 306 307 #: glib/gmarkup.c:389 308 #, c-format 309 msgid "Error on line %d: %s" 310 msgstr "Feil p linje %d: %s" 311 312 #: glib/gmarkup.c:493 313 msgid "" 314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 315 msgstr "Fann tom entitet &;; gyldige entitetar er: & " < '" 316 317 #: glib/gmarkup.c:503 318 #, c-format 319 msgid "" 320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 322 "it as &" 323 msgstr "" 324 "Teiknet %s er ikkje gyldig p byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet opnar " 325 "ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint vere ein entitet, skriv " 326 "den som &" 327 328 #: glib/gmarkup.c:537 329 #, c-format 330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 331 msgstr "Teiknet %s er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn" 332 333 #: glib/gmarkup.c:574 334 #, c-format 335 msgid "Entity name '%s' is not known" 336 msgstr "Entitetsnamnet %s er ikkje kjent" 337 338 #: glib/gmarkup.c:585 339 msgid "" 340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 342 msgstr "" 343 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan " 344 " meina opna ein entitet. Skriv et-teikn som &." 345 346 #: glib/gmarkup.c:638 347 #, c-format 348 msgid "" 349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 351 msgstr "" 352 "Klarte ikkje tolka %-.*s, som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse " 353 "(ê, til dmes) kan henda talet er for stort" 354 355 #: glib/gmarkup.c:660 356 #, c-format 357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 358 msgstr "Teiknreferansen %-.*s kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn" 359 360 #: glib/gmarkup.c:675 361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 362 msgstr "Tom teiknreferanse, br innehalda eit nummer slik som dž" 363 364 #: glib/gmarkup.c:685 365 msgid "" 366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 368 "as &" 369 msgstr "" 370 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit " 371 "et-teikn utan villa starte ein entitet skriv et-teikn som &" 372 373 #: glib/gmarkup.c:771 374 msgid "Unfinished entity reference" 375 msgstr "Referansen til entiteten er uferdig" 376 377 #: glib/gmarkup.c:777 378 msgid "Unfinished character reference" 379 msgstr "Referansen til teiknet er uferdig" 380 381 #: glib/gmarkup.c:1063 382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 383 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens" 384 385 #: glib/gmarkup.c:1091 386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 387 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn" 388 389 #: glib/gmarkup.c:1130 390 #, c-format 391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 392 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig %s" 393 394 #: glib/gmarkup.c:1168 395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 396 msgstr "Dokumentet m byrja med eit element (t.d. <book>)" 397 398 #: glib/gmarkup.c:1208 399 #, c-format 400 msgid "" 401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 402 "element name" 403 msgstr "" 404 "%s er ikkje eit gyldig teikn etter ein <-teikn. Det kan ikkje vera det " 405 "fyrste teiknet i eit elementnamn" 406 407 #: glib/gmarkup.c:1276 408 #, fuzzy, c-format 409 msgid "" 410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 411 "s'" 412 msgstr "" 413 "Merkeleg teikn %s, venta eit >-teikn for avslutta startmerket av " 414 "elementet %s" 415 416 #: glib/gmarkup.c:1365 417 #, c-format 418 msgid "" 419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 420 msgstr "" 421 "Merkeleg teikn %s, venta ein = etter attributtnamnet %s av elementet %s" 422 423 #: glib/gmarkup.c:1407 424 #, c-format 425 msgid "" 426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 428 "character in an attribute name" 429 msgstr "" 430 "Merkeleg teikn %s, venta anten eit >-teikn eller /-teikn for avslutta " 431 "startmerket av elementet %s, eller ein valfri attributt. Kan henda du " 432 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet" 433 434 #: glib/gmarkup.c:1493 435 #, c-format 436 msgid "" 437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 439 msgstr "" 440 "Merkeleg teikn %s, venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for " 441 "gje ein verdi for attributten %s av elementet %s" 442 443 #: glib/gmarkup.c:1635 444 #, c-format 445 msgid "" 446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 447 "begin an element name" 448 msgstr "" 449 "%s er ikkje eit gyldig teikn etter teikna < eller /. %s kan ikkje starta " 450 "eit elementnamn" 451 452 #: glib/gmarkup.c:1675 453 #, c-format 454 msgid "" 455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 456 "allowed character is '>'" 457 msgstr "" 458 "%s er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket %s; det tillatne " 459 "teiknet er >" 460 461 #: glib/gmarkup.c:1686 462 #, c-format 463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 464 msgstr "Elementet %s vart lukka. Det er ingen opne element no" 465 466 #: glib/gmarkup.c:1695 467 #, c-format 468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 469 msgstr "Elementet %s vart avslutta, men det opne elementet er %s" 470 471 #: glib/gmarkup.c:1858 472 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 473 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn" 474 475 #: glib/gmarkup.c:1872 476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 477 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake <" 478 479 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 480 #, c-format 481 msgid "" 482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 483 "element opened" 484 msgstr "" 485 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. %s var det siste " 486 "elementet som vart opna" 487 488 #: glib/gmarkup.c:1888 489 #, c-format 490 msgid "" 491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 492 "the tag <%s/>" 493 msgstr "" 494 "Dokumentet slutta uventa, venta sj at ei vinkelhake lukka det avsluttande " 495 "merket <%s/>" 496 497 #: glib/gmarkup.c:1894 498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 499 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn" 500 501 #: glib/gmarkup.c:1900 502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 503 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn" 504 505 #: glib/gmarkup.c:1905 506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 507 msgstr "" 508 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element." 509 510 #: glib/gmarkup.c:1911 511 msgid "" 512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 513 "name; no attribute value" 514 msgstr "" 515 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen " 516 "attributtverdi" 517 518 #: glib/gmarkup.c:1918 519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 520 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi" 521 522 #: glib/gmarkup.c:1934 523 #, c-format 524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 525 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet %s" 526 527 #: glib/gmarkup.c:1940 528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 529 msgstr "" 530 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon" 531 532 #: glib/gregex.c:131 533 msgid "corrupted object" 534 msgstr "ydelagt objekt" 535 536 #: glib/gregex.c:133 537 msgid "internal error or corrupted object" 538 msgstr "intern feil eller ydelagt objekt" 539 540 #: glib/gregex.c:135 541 msgid "out of memory" 542 msgstr "tom for minne" 543 544 #: glib/gregex.c:140 545 msgid "backtracking limit reached" 546 msgstr "tilbakesporingsgrensa ndd" 547 548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 550 msgstr "mnsteret inneheld element som ikkje er sttta i delsamanlikning" 551 552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 553 msgid "internal error" 554 msgstr "intern feil" 555 556 #: glib/gregex.c:162 557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 558 msgstr "tilbakereferansar som vilkr er ikkje sttta i delsamanlikning" 559 560 #: glib/gregex.c:171 561 msgid "recursion limit reached" 562 msgstr "rekursjonsgrensa ndd" 563 564 #: glib/gregex.c:173 565 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 566 msgstr "arbeidsomrdegrensa for tomme understrengar ndd" 567 568 #: glib/gregex.c:175 569 msgid "invalid combination of newline flags" 570 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg" 571 572 #: glib/gregex.c:179 573 msgid "unknown error" 574 msgstr "ukjend feil" 575 576 #: glib/gregex.c:199 577 msgid "\\ at end of pattern" 578 msgstr "\\ p slutten av mnsteret" 579 580 #: glib/gregex.c:202 581 msgid "\\c at end of pattern" 582 msgstr "\\c p slutten av mnsteret" 583 584 #: glib/gregex.c:205 585 msgid "unrecognized character follows \\" 586 msgstr "ukjend teikn etter \\" 587 588 #: glib/gregex.c:212 589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 590 msgstr "" 591 "skiftesekvensar som pverkar sm/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er " 592 "ikkje tillatne her" 593 594 #: glib/gregex.c:215 595 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 596 msgstr "tal ikkje i rekkeflgje i {}-kvantor" 597 598 #: glib/gregex.c:218 599 msgid "number too big in {} quantifier" 600 msgstr "tal for stort i {}-kvantor" 601 602 #: glib/gregex.c:221 603 msgid "missing terminating ] for character class" 604 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen" 605 606 #: glib/gregex.c:224 607 msgid "invalid escape sequence in character class" 608 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen" 609 610 #: glib/gregex.c:227 611 msgid "range out of order in character class" 612 msgstr "spenn ikkje i rekkeflgje i teiknklassen" 613 614 #: glib/gregex.c:230 615 msgid "nothing to repeat" 616 msgstr "ikkje noko gjenta" 617 618 #: glib/gregex.c:233 619 msgid "unrecognized character after (?" 620 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?" 621 622 #: glib/gregex.c:237 623 msgid "unrecognized character after (?<" 624 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<" 625 626 #: glib/gregex.c:241 627 msgid "unrecognized character after (?P" 628 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P" 629 630 #: glib/gregex.c:244 631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 632 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre sttta inni ein klasse" 633 634 #: glib/gregex.c:247 635 msgid "missing terminating )" 636 msgstr "manglar avsluttande )" 637 638 #: glib/gregex.c:251 639 msgid ") without opening (" 640 msgstr ") utan opnande (" 641 642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 644 #. 645 #: glib/gregex.c:258 646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 647 msgstr "(?R eller (?[+-]tal m flgjast av )" 648 649 #: glib/gregex.c:261 650 msgid "reference to non-existent subpattern" 651 msgstr "referanse til undermnster som ikkje finst" 652 653 #: glib/gregex.c:264 654 msgid "missing ) after comment" 655 msgstr "manglar ) etter kommentar" 656 657 #: glib/gregex.c:267 658 msgid "regular expression too large" 659 msgstr "regulrt uttrykk for stort" 660 661 #: glib/gregex.c:270 662 msgid "failed to get memory" 663 msgstr "klarte ikkje f minne" 664 665 #: glib/gregex.c:273 666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 667 msgstr "bakoversk-pstand har ikkje fast lengde" 668 669 #: glib/gregex.c:276 670 msgid "malformed number or name after (?(" 671 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?(" 672 673 #: glib/gregex.c:279 674 msgid "conditional group contains more than two branches" 675 msgstr "vilkrgruppa inneheld meir enn to greiner" 676 677 #: glib/gregex.c:282 678 msgid "assertion expected after (?(" 679 msgstr "pstand venta etter (?(" 680 681 #: glib/gregex.c:285 682 msgid "unknown POSIX class name" 683 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn" 684 685 #: glib/gregex.c:288 686 msgid "POSIX collating elements are not supported" 687 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje sttta" 688 689 #: glib/gregex.c:291 690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 691 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor" 692 693 #: glib/gregex.c:294 694 msgid "invalid condition (?(0)" 695 msgstr "ugyldig vilkr (?(0)" 696 697 #: glib/gregex.c:297 698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 699 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversk-pstand" 700 701 #: glib/gregex.c:300 702 msgid "recursive call could loop indefinitely" 703 msgstr "rekursivt kall kan kanskje g til evig tid" 704 705 #: glib/gregex.c:303 706 msgid "missing terminator in subpattern name" 707 msgstr "manglar lukketeikn i undermnsternamn" 708 709 #: glib/gregex.c:306 710 msgid "two named subpatterns have the same name" 711 msgstr "to namngjevne undermnster har same namn" 712 713 #: glib/gregex.c:309 714 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 715 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens" 716 717 #: glib/gregex.c:312 718 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 719 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p" 720 721 #: glib/gregex.c:315 722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 723 msgstr "undermnsternamn for langt (toppen 32 teikn)" 724 725 #: glib/gregex.c:318 726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 727 msgstr "for mange namngjevne undermnster (toppen 10 000)" 728 729 #: glib/gregex.c:321 730 msgid "octal value is greater than \\377" 731 msgstr "oktalverdi er strre enn \\377" 732 733 #: glib/gregex.c:324 734 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 735 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein" 736 737 #: glib/gregex.c:327 738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 739 msgstr "det er ikkje tillate gjenta ei DEFINE-gruppe" 740 741 #: glib/gregex.c:330 742 msgid "inconsistent NEWLINE options" 743 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val" 744 745 #: glib/gregex.c:333 746 msgid "" 747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 748 msgstr "" 749 "\\g er ikkje flgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie " 750 "klamer" 751 752 #: glib/gregex.c:338 753 msgid "unexpected repeat" 754 msgstr "uventa gjentaking" 755 756 #: glib/gregex.c:342 757 msgid "code overflow" 758 msgstr "kode-overflyt" 759 760 #: glib/gregex.c:346 761 msgid "overran compiling workspace" 762 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsomrdet" 763 764 #: glib/gregex.c:350 765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 766 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermnster ikkje funne" 767 768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 769 #, c-format 770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 771 msgstr "Feil under samanlikning med regulrt uttrykk %s: %s" 772 773 #: glib/gregex.c:1098 774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 775 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan sttte for UTF-8" 776 777 #: glib/gregex.c:1107 778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 779 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan sttte for UTF-8-eigenskapar" 780 781 #: glib/gregex.c:1161 782 #, c-format 783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 784 msgstr "Feil under kompilering av regulrt uttrykk %s p teikn %d: %s" 785 786 #: glib/gregex.c:1197 787 #, c-format 788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 789 msgstr "Feil under optimering av regulrt uttrykk %s: %s" 790 791 #: glib/gregex.c:2035 792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 793 msgstr "heksadesimalt teikn eller } venta" 794 795 #: glib/gregex.c:2051 796 msgid "hexadecimal digit expected" 797 msgstr "heksadesimalt teikn venta" 798 799 #: glib/gregex.c:2091 800 msgid "missing '<' in symbolic reference" 801 msgstr "manglar < i symbolsk referanse" 802 803 #: glib/gregex.c:2100 804 msgid "unfinished symbolic reference" 805 msgstr "uferdig symbolsk referanse" 806 807 #: glib/gregex.c:2107 808 msgid "zero-length symbolic reference" 809 msgstr "null-lengd symbolsk referanse" 810 811 #: glib/gregex.c:2118 812 msgid "digit expected" 813 msgstr "venta siffer" 814 815 #: glib/gregex.c:2136 816 msgid "illegal symbolic reference" 817 msgstr "ugyldig symbolsk referanse" 818 819 #: glib/gregex.c:2198 820 msgid "stray final '\\'" 821 msgstr "laus avsluttande \\" 822 823 #: glib/gregex.c:2202 824 msgid "unknown escape sequence" 825 msgstr "ukjend skiftesekvens" 826 827 #: glib/gregex.c:2212 828 #, c-format 829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 830 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten %s p teikn %lu: %s" 831 832 #: glib/gshell.c:70 833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 834 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke" 835 836 #: glib/gshell.c:160 837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 838 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst" 839 840 #: glib/gshell.c:538 841 #, c-format 842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 843 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit \\-teikn (Teksten var %s)" 844 845 #: glib/gshell.c:545 846 #, c-format 847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 848 msgstr "" 849 "Teksten tok slutt fr avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var " 850 "%s)" 851 852 #: glib/gshell.c:557 853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 854 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)" 855 856 #: glib/gspawn-win32.c:283 857 msgid "Failed to read data from child process" 858 msgstr "Klarte ikkje lesa data fr barneprosess" 859 860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 861 #, c-format 862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 863 msgstr "Klarte ikkje oppretta ryr for kommunisera med barneprosess (%s)" 864 865 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 866 #, c-format 867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 868 msgstr "Klarte ikkje lesa fr ryr fr barn (%s)" 869 870 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 871 #, c-format 872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 873 msgstr "Klarte ikkje skifta til katalogen %s (%s)" 874 875 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 876 #, c-format 877 msgid "Failed to execute child process (%s)" 878 msgstr "Klarte ikkje utfra barneprosess (%s)" 879 880 #: glib/gspawn-win32.c:442 881 #, c-format 882 msgid "Invalid program name: %s" 883 msgstr "Ugyldig programnamn: %s" 884 885 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 886 #, c-format 887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 888 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s" 889 890 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 891 #, c-format 892 msgid "Invalid string in environment: %s" 893 msgstr "Ugyldig streng i milj: %s" 894 895 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 896 #, c-format 897 msgid "Invalid working directory: %s" 898 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s" 899 900 #: glib/gspawn-win32.c:781 901 #, c-format 902 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 903 msgstr "Klarte ikkje kyra hjelpeprogram (%s)" 904 905 #: glib/gspawn-win32.c:995 906 msgid "" 907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 908 "process" 909 msgstr "" 910 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data fr barneprosess" 911 912 #: glib/gspawn.c:188 913 #, c-format 914 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 915 msgstr "Klarte ikkje lesa data fr barneprosess (%s)" 916 917 #: glib/gspawn.c:325 918 #, c-format 919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 920 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data fr barneprosess (%s)" 921 922 #: glib/gspawn.c:408 923 #, c-format 924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 925 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)" 926 927 #: glib/gspawn.c:1197 928 #, c-format 929 msgid "Failed to fork (%s)" 930 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)" 931 932 #: glib/gspawn.c:1347 933 #, c-format 934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 935 msgstr "Klarte ikkje utfra barnprosess %s (%s)" 936 937 #: glib/gspawn.c:1357 938 #, c-format 939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 940 msgstr "Klarte ikkje redirigera utdata eller inndata fr barneprosess (%s)" 941 942 #: glib/gspawn.c:1366 943 #, c-format 944 msgid "Failed to fork child process (%s)" 945 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)" 946 947 #: glib/gspawn.c:1374 948 #, c-format 949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 950 msgstr "Ukjend feil ved kyring av barneprosess %s" 951 952 #: glib/gspawn.c:1396 953 #, c-format 954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 955 msgstr "Klarte ikkje lesa nok data fr pid-ryr fr barn (%s)" 956 957 #: glib/gutf8.c:1038 958 msgid "Character out of range for UTF-8" 959 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8" 960 961 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 962 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 963 msgid "Invalid sequence in conversion input" 964 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering" 965 966 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 967 msgid "Character out of range for UTF-16" 968 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16" 969 970 #: glib/goption.c:615 971 msgid "Usage:" 972 msgstr "Bruk:" 973 974 #: glib/goption.c:615 975 msgid "[OPTION...]" 976 msgstr "[VAL...]" 977 978 #: glib/goption.c:719 979 msgid "Help Options:" 980 msgstr "Hjelpeval:" 981 982 #: glib/goption.c:720 983 msgid "Show help options" 984 msgstr "Vis hjelpeval" 985 986 #: glib/goption.c:726 987 msgid "Show all help options" 988 msgstr "Vis alle hjelpevala" 989 990 #: glib/goption.c:788 991 msgid "Application Options:" 992 msgstr "Programval:" 993 994 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 995 #, c-format 996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 997 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien %s til %s" 998 999 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1000 #, c-format 1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1002 msgstr "Heiltalsverdien %s til %s utanfor gyldig omrde" 1003 1004 #: glib/goption.c:885 1005 #, c-format 1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1007 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien %s til --%s" 1008 1009 #: glib/goption.c:893 1010 #, c-format 1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1012 msgstr "Flyttalsverdien %s til %s utanfor gyldig omrde" 1013 1014 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1015 #, c-format 1016 msgid "Error parsing option %s" 1017 msgstr "Feil under tolking av val %s" 1018 1019 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1020 #, c-format 1021 msgid "Missing argument for %s" 1022 msgstr "Argument manglar for %s" 1023 1024 #: glib/goption.c:1773 1025 #, c-format 1026 msgid "Unknown option %s" 1027 msgstr "Ukjend val %s" 1028 1029 #: glib/gkeyfile.c:358 1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1031 msgstr "Klarte ikkje finna gyldig nkkelfil i skjemappene" 1032 1033 #: glib/gkeyfile.c:393 1034 msgid "Not a regular file" 1035 msgstr "Ikkje ei vanleg fil" 1036 1037 #: glib/gkeyfile.c:401 1038 msgid "File is empty" 1039 msgstr "Fila er tom" 1040 1041 #: glib/gkeyfile.c:761 1042 #, c-format 1043 msgid "" 1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1045 msgstr "" 1046 "Nkkelfila inneheld linja %s som ikkje er eit nkkel-verdi-par, ei gruppe " 1047 "eller ein kommentar" 1048 1049 #: glib/gkeyfile.c:821 1050 #, c-format 1051 msgid "Invalid group name: %s" 1052 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s" 1053 1054 #: glib/gkeyfile.c:843 1055 msgid "Key file does not start with a group" 1056 msgstr "Nkkelfila startar ikkje med ei gruppe" 1057 1058 #: glib/gkeyfile.c:869 1059 #, c-format 1060 msgid "Invalid key name: %s" 1061 msgstr "Ugyldig nkkelnamn: %s" 1062 1063 #: glib/gkeyfile.c:896 1064 #, c-format 1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1066 msgstr "Nkkelfila inneheld den ikkje sttta kodinga %s" 1067 1068 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1069 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1070 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1071 #, c-format 1072 msgid "Key file does not have group '%s'" 1073 msgstr "Nkkelfila manglar gruppa %s" 1074 1075 #: glib/gkeyfile.c:1286 1076 #, c-format 1077 msgid "Key file does not have key '%s'" 1078 msgstr "Nkkelfila manglar nkkelen %s" 1079 1080 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1081 #, c-format 1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1083 msgstr "Nkkelfila har nkkelen %s med verdien %s, som ikkje er UTF-8" 1084 1085 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1086 #, c-format 1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1088 msgstr "Nkkelfila har nkkelen %s med ein verdi som ikkje kan tolkast." 1089 1090 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1091 #, c-format 1092 msgid "" 1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1094 "interpreted." 1095 msgstr "" 1096 "Nkkelfila har feil i nkkelen %s i gruppa %s. Verdien kan ikkje tolkast." 1097 1098 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1099 #, c-format 1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1101 msgstr "Nkkelfila har ikkje nkkelen %s i gruppa %s" 1102 1103 #: glib/gkeyfile.c:3483 1104 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1105 msgstr "Nkkelfila inneheld escape-teikn p slutten av linja" 1106 1107 #: glib/gkeyfile.c:3505 1108 #, c-format 1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1110 msgstr "Nkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens %s" 1111 1112 #: glib/gkeyfile.c:3647 1113 #, c-format 1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1115 msgstr "Verdien %s kan ikkje tolkast som eit tal." 1116 1117 #: glib/gkeyfile.c:3661 1118 #, c-format 1119 msgid "Integer value '%s' out of range" 1120 msgstr "Heiltalsverdien %s er utanfor gyldig omrde" 1121 1122 #: glib/gkeyfile.c:3694 1123 #, c-format 1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1125 msgstr "Verdien %s kan ikkje tolkast som eit flyttal." 1126 1127 #: glib/gkeyfile.c:3718 1128 #, c-format 1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1130 msgstr "Verdien %s kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi." 1131 1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1133 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1134 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1135 #, c-format 1136 msgid "Too large count value passed to %s" 1137 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s" 1138 1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1140 #: gio/goutputstream.c:1085 1141 msgid "Stream is already closed" 1142 msgstr "Straumen er allereie stengt" 1143 1144 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1146 msgid "Operation was cancelled" 1147 msgstr "Operasjonen vart avbroten" 1148 1149 #: gio/gcontenttype.c:180 1150 msgid "Unknown type" 1151 msgstr "Ukjend type" 1152 1153 #: gio/gcontenttype.c:181 1154 #, c-format 1155 msgid "%s filetype" 1156 msgstr "%s-filtype" 1157 1158 #: gio/gcontenttype.c:678 1159 #, c-format 1160 msgid "%s type" 1161 msgstr "%s-type" 1162 1163 #: gio/gdatainputstream.c:313 1164 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1165 msgstr "Uventa tidleg slutt p straumen" 1166 1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1168 msgid "Unnamed" 1169 msgstr "Utan namn" 1170 1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1173 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt" 1174 1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1176 msgid "Unable to find terminal required for application" 1177 msgstr "Klarte ikkje finna terminalen programmet krev" 1178 1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1180 #, c-format 1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1182 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s" 1183 1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1185 #, c-format 1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1187 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s" 1188 1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1190 #, c-format 1191 msgid "Can't create user desktop file %s" 1192 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren" 1193 1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1195 #, c-format 1196 msgid "Custom definition for %s" 1197 msgstr "Sjlvvald definisjon av %s" 1198 1199 #: gio/gdrive.c:381 1200 msgid "drive doesn't implement eject" 1201 msgstr "stasjonen stttar ikkje lysa ut" 1202 1203 #: gio/gdrive.c:451 1204 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1205 msgstr "stasjonen stttar ikkje sprja etter media" 1206 1207 #: gio/gemblem.c:325 1208 #, c-format 1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1210 msgstr "" 1211 1212 #: gio/gemblem.c:335 1213 #, c-format 1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1215 msgstr "" 1216 1217 #: gio/gemblemedicon.c:296 1218 #, c-format 1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1220 msgstr "" 1221 1222 #: gio/gemblemedicon.c:306 1223 #, c-format 1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1225 msgstr "" 1226 1227 #: gio/gemblemedicon.c:329 1228 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1229 msgstr "" 1230 1231 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1232 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1233 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1234 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1235 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1236 msgid "Operation not supported" 1237 msgstr "Operasjonen er ikkje sttta" 1238 1239 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1240 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1241 #. Translators: This is an error message when trying to 1242 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1243 #. * none exists. 1244 #. Translators: This is an error message when trying to find 1245 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1246 #. * exists. 1247 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1248 #: gio/glocalfile.c:1106 1249 msgid "Containing mount does not exist" 1250 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje" 1251 1252 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1253 msgid "Can't copy over directory" 1254 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe" 1255 1256 #: gio/gfile.c:2025 1257 msgid "Can't copy directory over directory" 1258 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe" 1259 1260 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1261 msgid "Target file exists" 1262 msgstr "Mlfila finst" 1263 1264 #: gio/gfile.c:2051 1265 msgid "Can't recursively copy directory" 1266 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt" 1267 1268 #: gio/gfile.c:2346 1269 #, fuzzy 1270 msgid "Can't copy special file" 1271 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe" 1272 1273 #: gio/gfile.c:2887 1274 msgid "Invalid symlink value given" 1275 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven" 1276 1277 #: gio/gfile.c:2980 1278 msgid "Trash not supported" 1279 msgstr "Papirkorg er ikkje sttta" 1280 1281 #: gio/gfile.c:3029 1282 #, c-format 1283 msgid "File names cannot contain '%c'" 1284 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda %c" 1285 1286 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1287 msgid "volume doesn't implement mount" 1288 msgstr "volumet stttar ikkje montering" 1289 1290 #: gio/gfile.c:5119 1291 msgid "No application is registered as handling this file" 1292 msgstr "Ingen program er registrert til handtera denne fila" 1293 1294 #: gio/gfileenumerator.c:206 1295 msgid "Enumerator is closed" 1296 msgstr "Teljaren er stengt" 1297 1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1300 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1301 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon" 1302 1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1304 msgid "File enumerator is already closed" 1305 msgstr "Filteljaren er allereie lukka" 1306 1307 #: gio/gfileicon.c:145 1308 msgid "file" 1309 msgstr "" 1310 1311 #: gio/gfileicon.c:146 1312 #, fuzzy 1313 msgid "The file containing the icon" 1314 msgstr "Vertsnamnet i URIen %s er ugyldig" 1315 1316 #: gio/gfileicon.c:237 1317 #, c-format 1318 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1319 msgstr "" 1320 1321 #: gio/gfileicon.c:247 1322 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1323 msgstr "" 1324 1325 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1326 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1327 msgid "Stream doesn't support query_info" 1328 msgstr "Straumen stttar ikkje query_info" 1329 1330 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1331 msgid "Seek not supported on stream" 1332 msgstr "Sking ikkje sttta i straumen" 1333 1334 #: gio/gfileinputstream.c:383 1335 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1336 msgstr "Trunkering ikkje tillate p innstraumen" 1337 1338 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1339 msgid "Truncate not supported on stream" 1340 msgstr "Trunkerung ikkje tillate p straumen" 1341 1342 #: gio/gicon.c:324 1343 #, c-format 1344 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1345 msgstr "" 1346 1347 #: gio/gicon.c:344 1348 #, c-format 1349 msgid "No type for class name %s" 1350 msgstr "" 1351 1352 #: gio/gicon.c:354 1353 #, c-format 1354 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1355 msgstr "" 1356 1357 #: gio/gicon.c:365 1358 #, c-format 1359 msgid "Type %s is not classed" 1360 msgstr "" 1361 1362 #: gio/gicon.c:379 1363 #, c-format 1364 msgid "Malformed version number: %s" 1365 msgstr "" 1366 1367 #: gio/gicon.c:393 1368 #, c-format 1369 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1370 msgstr "" 1371 1372 #: gio/gicon.c:469 1373 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1374 msgstr "" 1375 1376 #: gio/ginputstream.c:202 1377 msgid "Input stream doesn't implement read" 1378 msgstr "Innstraumen stttar ikkje lesing" 1379 1380 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1381 #. * operation running against this stream when you try to start 1382 #. * one 1383 #. Translators: This is an error you get if there is 1384 #. * already an operation running against this stream when 1385 #. * you try to start one 1386 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1387 msgid "Stream has outstanding operation" 1388 msgstr "Straumen har ventande operasjon" 1389 1390 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1391 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1392 msgstr "Klarer ikkje finna typen standard lokal mappeovervakar" 1393 1394 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1395 #, c-format 1396 msgid "Invalid filename %s" 1397 msgstr "Ugyldig filnamn %s" 1398 1399 #: gio/glocalfile.c:990 1400 #, c-format 1401 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1402 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s" 1403 1404 #: gio/glocalfile.c:1126 1405 msgid "Can't rename root directory" 1406 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn" 1407 1408 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1409 #, c-format 1410 msgid "Error renaming file: %s" 1411 msgstr "Feil ved namnebyte p fila: %s" 1412 1413 #: gio/glocalfile.c:1155 1414 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1415 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst fr fr" 1416 1417 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1418 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1420 msgid "Invalid filename" 1421 msgstr "Ugyldig filnamn" 1422 1423 #: gio/glocalfile.c:1291 1424 #, c-format 1425 msgid "Error opening file: %s" 1426 msgstr "Feil ved opning av fila: %s" 1427 1428 #: gio/glocalfile.c:1301 1429 msgid "Can't open directory" 1430 msgstr "Kan ikkje opna mappa" 1431 1432 #: gio/glocalfile.c:1361 1433 #, c-format 1434 msgid "Error removing file: %s" 1435 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s" 1436 1437 #: gio/glocalfile.c:1725 1438 #, c-format 1439 msgid "Error trashing file: %s" 1440 msgstr "Feil under kassering av fila: %s" 1441 1442 #: gio/glocalfile.c:1748 1443 #, c-format 1444 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1445 msgstr "Klarte ikkje laga papirkorgmappa %s: %s" 1446 1447 #: gio/glocalfile.c:1769 1448 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1449 msgstr "Klarar ikkje finna toppnivmappe for papirkorga" 1450 1451 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1452 msgid "Unable to find or create trash directory" 1453 msgstr "Klarar ikkje finna eller laga papirkorgmappa" 1454 1455 #: gio/glocalfile.c:1902 1456 #, c-format 1457 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1458 msgstr "Klarte ikkje laga infofil om kassering: %s" 1459 1460 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1461 #: gio/glocalfile.c:2018 1462 #, c-format 1463 msgid "Unable to trash file: %s" 1464 msgstr "Klarte ikkje kassera fila: %s" 1465 1466 #: gio/glocalfile.c:2045 1467 #, fuzzy, c-format 1468 msgid "Error creating directory: %s" 1469 msgstr "Feil ved opning av katalog %s: %s" 1470 1471 #: gio/glocalfile.c:2074 1472 #, c-format 1473 msgid "Error making symbolic link: %s" 1474 msgstr "Klarte ikkje laga symbolsk lenkje: %s" 1475 1476 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1477 #, c-format 1478 msgid "Error moving file: %s" 1479 msgstr "Feil under flytting av fil: %s" 1480 1481 #: gio/glocalfile.c:2157 1482 msgid "Can't move directory over directory" 1483 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe" 1484 1485 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1488 msgid "Backup file creation failed" 1489 msgstr "Klarte ikkje laga tryggleikskopi av fila" 1490 1491 #: gio/glocalfile.c:2203 1492 #, c-format 1493 msgid "Error removing target file: %s" 1494 msgstr "Klarte ikkje sletta mlfila: %s" 1495 1496 #: gio/glocalfile.c:2217 1497 msgid "Move between mounts not supported" 1498 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje sttta" 1499 1500 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1501 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1502 msgstr "Attributtverdien m vera ikkje-NULL" 1503 1504 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1505 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1506 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)" 1507 1508 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1509 msgid "Invalid extended attribute name" 1510 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn" 1511 1512 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1513 #, c-format 1514 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1515 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi %s: %s" 1516 1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1518 #, c-format 1519 msgid "Error stating file '%s': %s" 1520 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila %s: %s" 1521 1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1523 msgid " (invalid encoding)" 1524 msgstr "(ugyldig teiknkoding)" 1525 1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1527 #, c-format 1528 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1529 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s" 1530 1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1532 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1533 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)" 1534 1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1537 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)" 1538 1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1540 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1541 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)" 1542 1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1544 #, c-format 1545 msgid "Error setting permissions: %s" 1546 msgstr "Feil endring av lyve: %s" 1547 1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1549 #, c-format 1550 msgid "Error setting owner: %s" 1551 msgstr "Feil under eigarskifte: %s" 1552 1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1554 msgid "symlink must be non-NULL" 1555 msgstr "symbolsk lenkje m vera ikkje-NULL" 1556 1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1559 #, c-format 1560 msgid "Error setting symlink: %s" 1561 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s" 1562 1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1564 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1565 msgstr "" 1566 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje" 1567 1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1569 #, fuzzy 1570 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1571 msgstr "symbolsk lenkje m vera ikkje-NULL" 1572 1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1574 #, fuzzy, c-format 1575 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1576 msgstr "Feil under eigarskifte: %s" 1577 1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1579 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1580 msgstr "" 1581 1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1583 #, c-format 1584 msgid "Setting attribute %s not supported" 1585 msgstr " setja attributten %s er ikkje sttta" 1586 1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1588 #, c-format 1589 msgid "Error reading from file: %s" 1590 msgstr "Feil ved lesing fr fila: %s" 1591 1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1595 #, c-format 1596 msgid "Error seeking in file: %s" 1597 msgstr "Feil ved sking i fila: %s" 1598 1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1601 #, c-format 1602 msgid "Error closing file: %s" 1603 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s" 1604 1605 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1606 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1607 msgstr "Klarer ikkje finna typen standard lokal filovervakar" 1608 1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1611 #, c-format 1612 msgid "Error writing to file: %s" 1613 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s" 1614 1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1616 #, c-format 1617 msgid "Error removing old backup link: %s" 1618 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s" 1619 1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1621 #, c-format 1622 msgid "Error creating backup copy: %s" 1623 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s" 1624 1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1626 #, c-format 1627 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1628 msgstr "Feil ved namnebyte p mellombels fil: %s" 1629 1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1631 #, c-format 1632 msgid "Error truncating file: %s" 1633 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s" 1634 1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1638 #, c-format 1639 msgid "Error opening file '%s': %s" 1640 msgstr "Feil ved opning av fila %s: %s" 1641 1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1643 msgid "Target file is a directory" 1644 msgstr "Mlfila er ei mappe" 1645 1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1647 msgid "Target file is not a regular file" 1648 msgstr "Mlfila er ikkje ei vanleg fil" 1649 1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1651 msgid "The file was externally modified" 1652 msgstr "Fila vart endra utanfr" 1653 1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1655 #, fuzzy, c-format 1656 msgid "Error removing old file: %s" 1657 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s" 1658 1659 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1660 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1661 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med" 1662 1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1664 msgid "Invalid seek request" 1665 msgstr "Ugyldig skefrespurnad" 1666 1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1668 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1669 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream" 1670 1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1672 msgid "Reached maximum data array limit" 1673 msgstr "Ndd maksgrensa for dataarray" 1674 1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1676 msgid "Memory output stream not resizable" 1677 msgstr "Utstraumen fr minnet kan ikkje endra storleik" 1678 1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1680 msgid "Failed to resize memory output stream" 1681 msgstr "Klarte ikkje endra storleik p utstraumen fr minnet" 1682 1683 #. Translators: This is an error 1684 #. * message for mount objects that 1685 #. * don't implement unmount. 1686 #: gio/gmount.c:360 1687 msgid "mount doesn't implement unmount" 1688 msgstr "monteringspunktet stttar ikkje avmontering" 1689 1690 #. Translators: This is an error 1691 #. * message for mount objects that 1692 #. * don't implement eject. 1693 #: gio/gmount.c:435 1694 msgid "mount doesn't implement eject" 1695 msgstr "monteringspunktet stttar ikkje lysa ut" 1696 1697 #. Translators: This is an error 1698 #. * message for mount objects that 1699 #. * don't implement remount. 1700 #: gio/gmount.c:517 1701 msgid "mount doesn't implement remount" 1702 msgstr "monteringspunktet stttar ikkje remontera" 1703 1704 #. Translators: This is an error 1705 #. * message for mount objects that 1706 #. * don't implement content type guessing. 1707 #: gio/gmount.c:601 1708 #, fuzzy 1709 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1710 msgstr "monteringspunktet stttar ikkje avmontering" 1711 1712 #. Translators: This is an error 1713 #. * message for mount objects that 1714 #. * don't implement content type guessing. 1715 #: gio/gmount.c:690 1716 #, fuzzy 1717 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1718 msgstr "monteringspunktet stttar ikkje avmontering" 1719 1720 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1721 msgid "Output stream doesn't implement write" 1722 msgstr "utstraumen stttar ikkje skriving" 1723 1724 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1725 msgid "Source stream is already closed" 1726 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt" 1727 1728 #: gio/gthemedicon.c:211 1729 #, fuzzy 1730 msgid "name" 1731 msgstr "Utan namn" 1732 1733 #: gio/gthemedicon.c:212 1734 #, fuzzy 1735 msgid "The name of the icon" 1736 msgstr "Vertsnamnet i URIen %s er ugyldig" 1737 1738 #: gio/gthemedicon.c:223 1739 #, fuzzy 1740 msgid "names" 1741 msgstr "Utan namn" 1742 1743 #: gio/gthemedicon.c:224 1744 msgid "An array containing the icon names" 1745 msgstr "" 1746 1747 #: gio/gthemedicon.c:249 1748 msgid "use default fallbacks" 1749 msgstr "" 1750 1751 #: gio/gthemedicon.c:250 1752 msgid "" 1753 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1754 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1755 msgstr "" 1756 1757 #: gio/gthemedicon.c:499 1758 #, c-format 1759 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1760 msgstr "" 1761 1762 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1763 msgid "File descriptor" 1764 msgstr "" 1765 1766 #: gio/gunixinputstream.c:162 1767 msgid "The file descriptor to read from" 1768 msgstr "" 1769 1770 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1771 #, fuzzy 1772 msgid "Close file descriptor" 1773 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s" 1774 1775 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1776 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1777 msgstr "" 1778 1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1781 #, c-format 1782 msgid "Error reading from unix: %s" 1783 msgstr "Feil ved lesing fr unix: %s" 1784 1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1787 #, c-format 1788 msgid "Error closing unix: %s" 1789 msgstr "Feilved lukking av: %s" 1790 1791 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1792 msgid "Filesystem root" 1793 msgstr "Filsystemrot" 1794 1795 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1796 msgid "The file descriptor to write to" 1797 msgstr "" 1798 1799 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1800 #, c-format 1801 msgid "Error writing to unix: %s" 1802 msgstr "Feil under skriving til unix: %s" 1803 1804 #: gio/gvolume.c:450 1805 msgid "volume doesn't implement eject" 1806 msgstr "volumet stttar ikkje lysa ut" 1807 1808 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1809 msgid "Can't find application" 1810 msgstr "Kan ikkje finna programmet" 1811 1812 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1813 #, c-format 1814 msgid "Error launching application: %s" 1815 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s" 1816 1817 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1818 msgid "URIs not supported" 1819 msgstr "URI-ar er ikkje sttta" 1820 1821 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1822 msgid "association changes not supported on win32" 1823 msgstr " endra assosiasjonar er ikkje sttta p win32" 1824 1825 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1826 msgid "Association creation not supported on win32" 1827 msgstr " laga assosiasjonar er ikkje sttta p win32" 1828 1829 #: tests/gio-ls.c:27 1830 msgid "do not hide entries" 1831 msgstr "ikkje gym oppfringar" 1832 1833 #: tests/gio-ls.c:29 1834 msgid "use a long listing format" 1835 msgstr "bruk langt listeformat" 1836 1837 #: tests/gio-ls.c:37 1838 msgid "[FILE...]" 1839 msgstr "[FIL ...]" 1840 1841 #~ msgid "%u byte" 1842 #~ msgid_plural "%u bytes" 1843 #~ msgstr[0] "%u byte" 1844 #~ msgstr[1] "%u byte" 1845