Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Mensajes en espaol para GNU make.
      2 # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Max de Mendizbal <max (a] upn.mx>, 1996, 2001.
      4 #
      5 msgid ""
      6 msgstr ""
      7 "Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n"
      8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make (a] gnu.org\n"
      9 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
     10 "PO-Revision-Date: 2005-06-28 19:59-0500\n"
     11 "Last-Translator: Max de Mendizbal <max (a] upn.mx>\n"
     12 "Language-Team: Spanish <es (a] li.org>\n"
     13 "MIME-Version: 1.0\n"
     14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
     15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
     16 
     17 #: ar.c:53
     18 #, c-format
     19 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
     20 msgstr "Se intent utilizar una caracterstica no implementada: `%s'"
     21 
     22 # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
     23 # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
     24 # No veo porqu no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
     25 # El mensaje adems hace referencia a un touch de un objeto dentro
     26 # de una librera, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
     27 # hay que tener cuidado con estas cosas.
     28 # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
     29 # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
     30 # A ver que se os ocurre em+
     31 # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
     32 # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
     33 # modifica sus atributos. Por eso prefer no traducirlo.
     34 #: ar.c:137
     35 msgid "touch archive member is not available on VMS"
     36 msgstr "El programa para hacer un `touch' no est disponible en VMS"
     37 
     38 #: ar.c:168
     39 #, c-format
     40 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
     41 msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
     42 
     43 #: ar.c:171
     44 #, c-format
     45 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
     46 msgstr "touch: `%s' no es un archivo vlido"
     47 
     48 #: ar.c:178
     49 #, c-format
     50 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
     51 msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
     52 
     53 #: ar.c:185
     54 #, c-format
     55 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
     56 msgstr "touch: Cdigo de retorno errneo de ar_member_touch en `%s'"
     57 
     58 #: arscan.c:69
     59 #, c-format
     60 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
     61 msgstr ""
     62 "fallo en lbr$set_module para extraer la informacin del mdulo, estado = %d"
     63 
     64 #: arscan.c:154
     65 #, c-format
     66 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
     67 msgstr "fallo en lbr$ini_control con estado = %d"
     68 
     69 #: arscan.c:165
     70 #, c-format
     71 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
     72 msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"
     73 
     74 #: arscan.c:825
     75 #, c-format
     76 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
     77 msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
     78 
     79 #: arscan.c:826
     80 msgid " (name might be truncated)"
     81 msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
     82 
     83 #: arscan.c:828
     84 #, c-format
     85 msgid "  Date %s"
     86 msgstr "  Fecha %s"
     87 
     88 #: arscan.c:829
     89 #, c-format
     90 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
     91 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
     92 
     93 #: commands.c:422
     94 msgid "*** Break.\n"
     95 msgstr "*** Break.\n"
     96 
     97 #: commands.c:545
     98 #, c-format
     99 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
    100 msgstr ""
    101 "*** [%s] Miembro de archivo `%s' podra estar incorrecto; aunque no se "
    102 "elimina"
    103 
    104 #: commands.c:548
    105 #, c-format
    106 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
    107 msgstr ""
    108 "*** Miembro del archivo `%s' podra estar incorrecto; aunque no se elimina"
    109 
    110 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
    111 # Ok. mm
    112 #: commands.c:561
    113 #, c-format
    114 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
    115 msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"
    116 
    117 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
    118 # Ok. mm
    119 #: commands.c:563
    120 #, c-format
    121 msgid "*** Deleting file `%s'"
    122 msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"
    123 
    124 #: commands.c:599
    125 msgid "#  commands to execute"
    126 msgstr "#  comandos para ejecutar"
    127 
    128 #: commands.c:602
    129 msgid " (built-in):"
    130 msgstr " (interconstruido):"
    131 
    132 #: commands.c:604
    133 #, c-format
    134 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
    135 msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
    136 
    137 #: dir.c:983
    138 msgid ""
    139 "\n"
    140 "# Directories\n"
    141 msgstr ""
    142 "\n"
    143 "# Directorios\n"
    144 
    145 #: dir.c:995
    146 #, c-format
    147 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
    148 msgstr "# %s: podra no estar establecido.\n"
    149 
    150 # No sobrara el "posiblemente"?
    151 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
    152 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
    153 #: dir.c:999
    154 #, c-format
    155 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
    156 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
    157 
    158 # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. qu te parece? sv
    159 # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
    160 #: dir.c:1003
    161 #, c-format
    162 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
    163 msgstr ""
    164 "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
    165 
    166 # No sobrara el "posiblemente"?
    167 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
    168 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
    169 #: dir.c:1008
    170 #, c-format
    171 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
    172 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
    173 
    174 #: dir.c:1035
    175 #, c-format
    176 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
    177 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
    178 
    179 #: dir.c:1039
    180 #, c-format
    181 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
    182 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
    183 
    184 #: dir.c:1044
    185 #, c-format
    186 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
    187 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
    188 
    189 #: dir.c:1050 dir.c:1071
    190 msgid "No"
    191 msgstr "No"
    192 
    193 #: dir.c:1053 dir.c:1074
    194 msgid " files, "
    195 msgstr " archivos, "
    196 
    197 #: dir.c:1055 dir.c:1076
    198 msgid "no"
    199 msgstr "no"
    200 
    201 #: dir.c:1058
    202 msgid " impossibilities"
    203 msgstr " imposibilidades"
    204 
    205 # "So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
    206 # Si tu traduccin es mejor. Aceptada. mm
    207 #: dir.c:1062
    208 msgid " so far."
    209 msgstr " hasta ahora."
    210 
    211 #: dir.c:1079
    212 #, c-format
    213 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
    214 msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"
    215 
    216 # Creo que eventually sera "finalmente" o algo as. sv
    217 # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
    218 # referencia me parece que no lleva tilde. sv
    219 # No, no lleva acento. Me emocion con elos. mm
    220 # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
    221 # yo pondra ser termina autoreferenciando, por
    222 # ejemplo em+
    223 # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
    224 # Lo de `al final' puede ser ms confuso. mm
    225 #: expand.c:128
    226 #, c-format
    227 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
    228 msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
    229 
    230 # No me gusta nada ( lo siento )
    231 #  Qu tal : La referencia a una variable est sin terminar em+
    232 # Creo que tienes razn la voz pasiva es muy desagradable. mm.
    233 #: expand.c:266
    234 msgid "unterminated variable reference"
    235 msgstr "la referencia a la variable est sin terminar"
    236 
    237 #: file.c:270
    238 #, c-format
    239 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
    240 msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"
    241 
    242 # Buscando en las legras implcitas em+
    243 # Utilic por bsqueda en para evitar el gerundio. mm
    244 #: file.c:275
    245 #, c-format
    246 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
    247 msgstr ""
    248 "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por bsqueda en reglas "
    249 "implcitas,"
    250 
    251 # "now" es "ahora". te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
    252 # inconscientemente. mm
    253 #: file.c:278
    254 #, c-format
    255 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
    256 msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
    257 
    258 # Lo repetir una y mil veces... :-)
    259 # "To ignore" *no* es ignorar. sv
    260 # Propongo "no sern tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
    261 # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
    262 #: file.c:281
    263 #, c-format
    264 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
    265 msgstr ""
    266 "Las instrucciones para `%s' no sern tenidas en cuenta en favor de las que "
    267 "estn en `%s'."
    268 
    269 # Me suena que eso de colon es algo as como punto, dos puntos o punto y coma.
    270 # Podras comprobarlo? sv
    271 # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
    272 #: file.c:301
    273 #, c-format
    274 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
    275 msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
    276 
    277 # Lo mismo. sv
    278 #: file.c:306
    279 #, c-format
    280 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
    281 msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
    282 
    283 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
    284 # Ok. mm
    285 #: file.c:381
    286 #, c-format
    287 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
    288 msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
    289 
    290 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
    291 # Ok. mm
    292 #: file.c:385
    293 msgid "Removing intermediate files...\n"
    294 msgstr "*** Se borran los archivos temporales...\n"
    295 
    296 #: file.c:781
    297 #, c-format
    298 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
    299 msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyndola %s"
    300 
    301 #: file.c:782
    302 msgid "Current time"
    303 msgstr "Hora actual"
    304 
    305 #: file.c:881
    306 msgid "# Not a target:"
    307 msgstr "# No es un objetivo:"
    308 
    309 # Pondra: es una dependencia de em+
    310 # Si, tienes razn. mm
    311 #: file.c:903
    312 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
    313 msgstr "#  Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
    314 
    315 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
    316 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
    317 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
    318 # y de si es actual. Propondra incondicional en vez de falso, ya que
    319 # explica exactamente qu es un phony target em+
    320 # No. Incondicional no es una traduccin correcta. Que tal si al rato
    321 # se les ocurre hacer una nueva instruccin .INCONDITIONAL.
    322 # Si quieres podramos pensar en otra traduccin como seuelo o algo as. mm
    323 #: file.c:905
    324 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
    325 msgstr "#  objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
    326 
    327 # FUZZY
    328 # Pondria lnea de comandos
    329 # Y creo que no s exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
    330 # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
    331 # Estn traduciendo commands como comandos? Son ms bien ordenes o
    332 # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta ms
    333 # comandos, pero es un anglicismo. mm
    334 #: file.c:907
    335 msgid "#  Command-line target."
    336 msgstr "#  Objetivo de lnea de instrucciones."
    337 
    338 # Habra que entender esto
    339 # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
    340 # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
    341 # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
    342 # que est definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
    343 # As pues tu traduccin es completamente equivocada, lo siento.
    344 # Pondra: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
    345 # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
    346 #: file.c:909
    347 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
    348 msgstr "#  Por omisin, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."
    349 
    350 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
    351 # Ok. Es ms literal. mm
    352 # Atencin ! , es la bsqueda 'de'reglas implcitas em+
    353 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implcita. Platicarlo con Ulrich. mm
    354 #: file.c:911
    355 msgid "#  Implicit rule search has been done."
    356 msgstr "#  La bsqueda de reglas implcitas ha sido efectuada."
    357 
    358 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
    359 # Ok. Es ms literal. mm
    360 # Atencin ! , es la bsqueda 'de'reglas implcitas em+
    361 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implcita. Platicarlo con Ulrich. mm
    362 #: file.c:912
    363 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
    364 msgstr "#  La bsqueda de reglas implcitas ha sido efectuada."
    365 
    366 #: file.c:914
    367 #, c-format
    368 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
    369 msgstr "#  rama del patrn implcita/esttica: `%s'\n"
    370 
    371 #: file.c:916
    372 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
    373 msgstr "#  El archivo es una dependencia intermedia."
    374 
    375 # Sugerencia: "crea". sv
    376 # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
    377 #: file.c:919
    378 msgid "#  Also makes:"
    379 msgstr "#  Tambin hace:"
    380 
    381 # y "comprob"? sv
    382 # Ok. Mejora. mm
    383 # No pondra nunca, sino simplemente 'no se comprob 'em+
    384 # Si, es lo mismo pero es ms espaol. mm
    385 #: file.c:925
    386 msgid "#  Modification time never checked."
    387 msgstr "#  La fecha de modificacin no se comprob."
    388 
    389 #: file.c:927
    390 msgid "#  File does not exist."
    391 msgstr "#  El archivo no existe."
    392 
    393 #: file.c:929
    394 msgid "#  File is very old."
    395 msgstr "#  El archivo es muy viejo."
    396 
    397 #: file.c:934
    398 #, c-format
    399 msgid "#  Last modified %s\n"
    400 msgstr "#  ltima modificacin %s\n"
    401 
    402 #: file.c:937
    403 msgid "#  File has been updated."
    404 msgstr "#  El archivo ha sido actualizado."
    405 
    406 #: file.c:937
    407 msgid "#  File has not been updated."
    408 msgstr "#  El archivo ha sido actualizado."
    409 
    410 #: file.c:941
    411 msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
    412 msgstr "#  Las instrucciones siguen ejecutndose (ESTO ES UN BUG)."
    413 
    414 # No sera ms bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
    415 # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
    416 #: file.c:944
    417 msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
    418 msgstr ""
    419 "#  Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutndose (ESTO ES UN "
    420 "BUG)."
    421 
    422 #: file.c:953
    423 msgid "#  Successfully updated."
    424 msgstr "#  Actualizado con xito."
    425 
    426 #: file.c:957
    427 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
    428 msgstr "#  Necesita ser actualizado (la opcin -q est activa)."
    429 
    430 #: file.c:960
    431 msgid "#  Failed to be updated."
    432 msgstr "#  Fallo al ser actualizado."
    433 
    434 # ## Le he aadido un "" con tu permiso.
    435 # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese smbolo con el
    436 # iso-accents-mode y luego se me olvid. Por cierto, como se hace?
    437 # tambin tengo duda de la interrogacin abierta.
    438 #: file.c:963
    439 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
    440 msgstr "#  Valor invlido en el miembro `update_status'!"
    441 
    442 # ## Lo mismo.
    443 #: file.c:970
    444 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
    445 msgstr "#  Valor invlido en el miembro `command_state'!"
    446 
    447 #: file.c:989
    448 msgid ""
    449 "\n"
    450 "# Files"
    451 msgstr ""
    452 "\n"
    453 "# Archivos"
    454 
    455 #: file.c:993
    456 msgid ""
    457 "\n"
    458 "# files hash-table stats:\n"
    459 "# "
    460 msgstr ""
    461 "\n"
    462 "# estadsticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
    463 "# "
    464 
    465 #: function.c:759
    466 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
    467 msgstr "el primer argumento de la funcin `word' no es numrico"
    468 
    469 #: function.c:764
    470 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
    471 msgstr "el primer argumento de la funcin `word' debe ser mayor a 0"
    472 
    473 #: function.c:785
    474 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
    475 msgstr "el primer argumento de la funcin `wordlist' no es numrico"
    476 
    477 #: function.c:787
    478 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
    479 msgstr "el primer argumento de la funcin `wordlist' no es numrico"
    480 
    481 #: function.c:1453
    482 #, fuzzy, c-format
    483 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
    484 msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%d)\n"
    485 
    486 #: function.c:1464
    487 #, fuzzy, c-format
    488 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
    489 msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%d)\n"
    490 
    491 #: function.c:1469
    492 #, fuzzy, c-format
    493 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
    494 msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%d)\n"
    495 
    496 #: function.c:1474
    497 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
    498 msgstr "windows32_openpipe (): fallo en process_init_fd()\n"
    499 
    500 #: function.c:1725
    501 #, c-format
    502 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
    503 msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
    504 
    505 #: function.c:2101
    506 #, fuzzy, c-format
    507 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
    508 msgstr "Nmero de argumentos (%d) insuficientes para la funcin `%s'"
    509 
    510 #: function.c:2113
    511 #, fuzzy, c-format
    512 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
    513 msgstr "No implementado en esta plataforma: funcin `%s'"
    514 
    515 #: function.c:2163
    516 #, c-format
    517 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
    518 msgstr "la llamada a la funcin `%s' no concluy: falta `%c'"
    519 
    520 #: getopt.c:663
    521 #, c-format
    522 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
    523 msgstr "%s: la opcin `%s' es ambigua\n"
    524 
    525 # No admite ningn argumento. sv
    526 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
    527 #: getopt.c:687
    528 #, c-format
    529 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
    530 msgstr "%s: la opcin `--%s' no admite ningn argumento\n"
    531 
    532 # Lo mismo. sv
    533 # Ok. mm
    534 #: getopt.c:692
    535 #, c-format
    536 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
    537 msgstr "%s: la opcin `%c%s' no admite ningn argumento\n"
    538 
    539 #: getopt.c:709 getopt.c:882
    540 #, c-format
    541 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
    542 msgstr "%s: la opcin `%s' requiere un argumento\n"
    543 
    544 #: getopt.c:738
    545 #, c-format
    546 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
    547 msgstr "%s: opcin no reconocida `--%s'\n"
    548 
    549 #: getopt.c:742
    550 #, c-format
    551 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
    552 msgstr "%s: opcin no reconocida `%c%s'\n"
    553 
    554 #: getopt.c:768
    555 #, c-format
    556 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
    557 msgstr "%s: opcin invlida -- %c\n"
    558 
    559 #: getopt.c:771
    560 #, c-format
    561 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
    562 msgstr "%s: opcin invlida -- %c\n"
    563 
    564 #: getopt.c:801 getopt.c:931
    565 #, c-format
    566 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
    567 msgstr "%s: la opcin requiere un argumento -- %c\n"
    568 
    569 #: getopt.c:848
    570 #, c-format
    571 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
    572 msgstr "%s: la opcin `-W %s' es ambigua\n"
    573 
    574 # No admite ningn argumento. sv
    575 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
    576 #: getopt.c:866
    577 #, c-format
    578 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
    579 msgstr "%s: la opcin `-W %s' no admite ningn argumento\n"
    580 
    581 #: hash.c:51
    582 #, c-format
    583 msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
    584 msgstr "no se pueden reservar %ld bytes para la tabla de hash: memoria agotada"
    585 
    586 #: hash.c:282
    587 #, c-format
    588 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
    589 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
    590 
    591 #: hash.c:284
    592 #, c-format
    593 msgid "Rehash=%d, "
    594 msgstr "Rehash=%d, "
    595 
    596 #: hash.c:285
    597 #, c-format
    598 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
    599 msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%"
    600 
    601 # Y no sera mejor "Buscando una regla implcita ..."
    602 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino ms
    603 # de "debug" o de "verbose". sv
    604 # Cierto. mm
    605 #: implicit.c:41
    606 #, c-format
    607 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
    608 msgstr "Buscando una regla implcita para `%s'.\n"
    609 
    610 # Lo mismo.
    611 # Buscando una regla impltita para el miembro del archivo  `%s' em+
    612 # Se me resbal. mm
    613 #: implicit.c:57
    614 #, c-format
    615 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
    616 msgstr "Buscando una regla implcita para el miembro del archivo `%s'.\n"
    617 
    618 # Pues si ilegal le suena a crcel a Enrique, "evade" me suena a m a
    619 # escaparse de la crcel... (fuga de alcatraz :-)
    620 # te voy a dar yo a t fuga ... em+
    621 # Qu te parecera "se evita"? sv
    622 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
    623 # No me gusta se evita, pondra evitando em+
    624 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dnde la dejas? mm
    625 #: implicit.c:319
    626 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
    627 msgstr "Evitando la recursin en la regla implcita.\n"
    628 
    629 # FUZZY
    630 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
    631 # he visto, pero en cristiano no se si podra entenderlo.
    632 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendr
    633 # que pensar un poco en ello em+
    634 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
    635 # pondra a toda costa gerundio ( intentando ) em+
    636 # Ok con el gerundio. Pero tambin tengo que meditarlo. mm
    637 #: implicit.c:476
    638 #, c-format
    639 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
    640 msgstr "Intentando una regla de patrn con la ramificacin `%.*s'.\n"
    641 
    642 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
    643 # Cuando aparezca este mensaje tendr poco menos que sentido
    644 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
    645 # Pon el orden correcto, siempre ser ms lgico que lo que vaya a
    646 # aparecer tal y como est ahora (Se rechaza la dependencia imposible
    647 #  `%s' `%s )'em+
    648 # Ok. mm
    649 #: implicit.c:667
    650 #, c-format
    651 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
    652 msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"
    653 
    654 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
    655 # Cuando aparezca este mensaje tendr poco menos que sentido
    656 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
    657 # Pon el orden correcto, siempre ser ms lgico que lo que vaya a
    658 # aparecer tal y como est ahora (Se rechaza la dependencia imposible
    659 #  `%s' `%s )'em+
    660 # Ok. mm
    661 #: implicit.c:668
    662 #, c-format
    663 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
    664 msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"
    665 
    666 # Pues si ilegal le suena a crcel a Enrique, "evade" me suena a m a
    667 # escaparse de la crcel... (fuga de alcatraz :-)
    668 # te voy a dar yo a t fuga ... em+
    669 # Qu te parecera "se evita"? sv
    670 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
    671 # No me gusta se evita, pondra evitando em+
    672 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dnde la dejas? mm
    673 #: implicit.c:678
    674 #, c-format
    675 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
    676 msgstr "Probando la dependencia implcita `%s'.\n"
    677 
    678 # FUZZY
    679 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
    680 # he visto, pero en cristiano no se si podra entenderlo.
    681 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendr
    682 # que pensar un poco en ello em+
    683 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
    684 # pondra a toda costa gerundio ( intentando ) em+
    685 # Ok con el gerundio. Pero tambin tengo que meditarlo. mm
    686 #: implicit.c:679
    687 #, c-format
    688 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
    689 msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"
    690 
    691 #: implicit.c:710
    692 #, c-format
    693 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
    694 msgstr "Se encontr la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"
    695 
    696 #: implicit.c:730
    697 #, c-format
    698 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
    699 msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"
    700 
    701 #: job.c:321
    702 msgid "Cannot create a temporary file\n"
    703 msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"
    704 
    705 # Lo mismo. sv
    706 #: job.c:388
    707 #, c-format
    708 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
    709 msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"
    710 
    711 #: job.c:389
    712 #, c-format
    713 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
    714 msgstr "*** [%s] Error 0x%x"
    715 
    716 # Lo mismo. sv
    717 #: job.c:393
    718 #, c-format
    719 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
    720 msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
    721 
    722 #: job.c:394
    723 #, c-format
    724 msgid "*** [%s] Error %d"
    725 msgstr "*** [%s] Error %d"
    726 
    727 # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
    728 # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
    729 # el core dumped, o bien volcado del ncleo o algo as. Por el momento
    730 # no cambio nada. mm
    731 #: job.c:399
    732 msgid " (core dumped)"
    733 msgstr " (core dumped) [Ncleo vaciado a un archivo]"
    734 
    735 # Y job -> trabajos? sv
    736 # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
    737 # Por eso eleg tareas. Lo platicamos con ms calma? mm
    738 #: job.c:488
    739 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
    740 msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
    741 
    742 # De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
    743 # Me gusta lo de activo. mm
    744 #: job.c:518
    745 #, c-format
    746 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
    747 msgstr "Hijo activo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
    748 
    749 #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
    750 msgid " (remote)"
    751 msgstr " (remoto)"
    752 
    753 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
    754 # entre parntesis em+
    755 #: job.c:698
    756 #, c-format
    757 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
    758 msgstr "Se pierde al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
    759 
    760 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
    761 # entre parntesis em+
    762 #: job.c:699
    763 #, c-format
    764 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
    765 msgstr "Se gana al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
    766 
    767 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
    768 # Si, met la pata. mm
    769 #: job.c:704
    770 #, c-format
    771 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
    772 msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
    773 
    774 # Proceso hijo em+
    775 # Ok.
    776 #: job.c:802
    777 #, c-format
    778 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
    779 msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %ld%s de la cadena.\n"
    780 
    781 #: job.c:862
    782 msgid "write jobserver"
    783 msgstr "escribir en el servidor de tareas"
    784 
    785 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
    786 # entre parntesis em+
    787 #: job.c:864
    788 #, c-format
    789 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
    790 msgstr "Se libera el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
    791 
    792 #: job.c:1383
    793 #, fuzzy, c-format
    794 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
    795 msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"
    796 
    797 #: job.c:1387 job.c:2020
    798 #, c-format
    799 msgid ""
    800 "\n"
    801 "Counted %d args in failed launch\n"
    802 msgstr ""
    803 "\n"
    804 "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
    805 
    806 # Proceso hijo em+
    807 # Ok.
    808 #: job.c:1455
    809 #, c-format
    810 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
    811 msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx (%s) PID %ld%s en la cadena.\n"
    812 
    813 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
    814 # entre parntesis em+
    815 #: job.c:1709
    816 #, c-format
    817 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
    818 msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
    819 
    820 #: job.c:1718
    821 msgid "read jobs pipe"
    822 msgstr "tubera de trabajos ledos"
    823 
    824 #: job.c:1832
    825 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
    826 msgstr "no se pueden forzar los lmites de carga en este sistema operativo"
    827 
    828 #: job.c:1834
    829 msgid "cannot enforce load limit: "
    830 msgstr "no se puede forzar la carga lmite: "
    831 
    832 #: job.c:1907
    833 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
    834 msgstr "no hay ms manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
    835 
    836 #: job.c:1909
    837 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
    838 msgstr "no hay ms manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"
    839 
    840 #: job.c:1937
    841 msgid "Could not restore stdin\n"
    842 msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
    843 
    844 #: job.c:1945
    845 msgid "Could not restore stdout\n"
    846 msgstr "No se puede restaurar stdout\n"
    847 
    848 #: job.c:2016
    849 #, fuzzy, c-format
    850 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
    851 msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"
    852 
    853 #: job.c:2046
    854 #, fuzzy, c-format
    855 msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
    856 msgstr "hacer un hijo descarriado %d, an esperando el pid %d\n"
    857 
    858 #: job.c:2085
    859 #, c-format
    860 msgid "%s: Command not found"
    861 msgstr "%s: No se encontr el programa"
    862 
    863 # Y "el programa Shell"? (a secas) sv
    864 # Si. Suena mucho mejor. mm
    865 # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
    866 # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
    867 # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
    868 # Es bueno contar con una segunda opinin ... mm
    869 #: job.c:2145
    870 #, c-format
    871 msgid "%s: Shell program not found"
    872 msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
    873 
    874 #: job.c:2154
    875 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
    876 msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podra estar agotado"
    877 
    878 #: job.c:2363
    879 #, c-format
    880 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
    881 msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')\n"
    882 
    883 #: job.c:2789
    884 #, c-format
    885 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
    886 msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
    887 
    888 #: job.c:2902
    889 #, c-format
    890 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
    891 msgstr ""
    892 "%s (linea %d) Contexto de shell errneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
    893 
    894 #: main.c:291
    895 msgid "Options:\n"
    896 msgstr "Opciones:\n"
    897 
    898 # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
    899 # Ok. mm.
    900 #: main.c:292
    901 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
    902 msgstr ""
    903 "  -b, -m                      No se tendr en cuenta por compatibilidad.\n"
    904 
    905 #: main.c:294
    906 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
    907 msgstr ""
    908 "  -B, --always-make           Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"
    909 
    910 #: main.c:296
    911 msgid ""
    912 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
    913 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
    914 msgstr ""
    915 "  -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
    916 "                              Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"
    917 
    918 # "depurado" o "depuracin"? sv
    919 # Puse de depurado para evitar la cacofona informacin depuracin.
    920 # Sugerencias bienvenidas. mm
    921 #: main.c:299
    922 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
    923 msgstr ""
    924 "  -d          Se imprimirn grandes cantidades de informacin de depurado.\n"
    925 
    926 # "depurado" o "depuracin"? sv
    927 # Puse de depurado para evitar la cacofona informacin depuracin.
    928 # Sugerencias bienvenidas. mm
    929 #: main.c:301
    930 msgid ""
    931 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
    932 msgstr ""
    933 "  --debug[=BANDERAS]    Se imprimirn varios tipos de informacin de "
    934 "depurado.\n"
    935 
    936 #: main.c:303
    937 msgid ""
    938 "  -e, --environment-overrides\n"
    939 "                              Environment variables override makefiles.\n"
    940 msgstr ""
    941 "  -e, --environment-overrides\n"
    942 "                Las variables ambientales se imponen a las de los "
    943 "makefiles.\n"
    944 
    945 #: main.c:306
    946 msgid ""
    947 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
    948 "                              Read FILE as a makefile.\n"
    949 msgstr ""
    950 "  -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
    951 "                                   Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"
    952 
    953 #: main.c:309
    954 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
    955 msgstr "  -h, --help                  Muestra este mensaje y finaliza.\n"
    956 
    957 # Ojo con ignorar. sv
    958 # Ok. mm
    959 # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
    960 # tambien.
    961 # No me gusta este mensaje, preferira: Se ignoran los errores obtenidos
    962 # en la ejecucin de las instrucciones  em+
    963 #: main.c:311
    964 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from commands.\n"
    965 msgstr ""
    966 "  -i, --ignore-errors         No se toman en cuenta los errores provenientes "
    967 "de las instrucciones.\n"
    968 
    969 #: main.c:313
    970 msgid ""
    971 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
    972 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
    973 msgstr ""
    974 "  -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
    975 "                       Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"
    976 
    977 # Yo traducira "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
    978 # parece que son muchos menos... sv
    979 # Ok. mm
    980 #: main.c:316
    981 msgid ""
    982 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
    983 "arg.\n"
    984 msgstr ""
    985 "  -j [N], --jobs[=N]      Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
    986 "especifica un\n"
    987 "argumento son infinitos.\n"
    988 
    989 # No entiendo por qu aqu empleas subjuntivo: "pudieron". sv
    990 # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
    991 #: main.c:318
    992 msgid ""
    993 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
    994 msgstr ""
    995 "  -k, --keep-going            Sigue avanzando an cuando no se puedan crear "
    996 "algunos objetivos.\n"
    997 
    998 #: main.c:320
    999 msgid ""
   1000 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
   1001 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
   1002 "N.\n"
   1003 msgstr ""
   1004 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
   1005 "      No inicia con trabajos mltiples a menos que la carga est por debajo "
   1006 "de N.\n"
   1007 
   1008 #: main.c:323
   1009 msgid ""
   1010 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
   1011 "target.\n"
   1012 msgstr ""
   1013 "  -L, --check-symlink-times   Utiliza el ltimo mtime entre los enlaces "
   1014 "simblicos y los objetivos.\n"
   1015 
   1016 #: main.c:325
   1017 msgid ""
   1018 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
   1019 "                              Don't actually run any commands; just print "
   1020 "them.\n"
   1021 msgstr ""
   1022 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
   1023 "                              No ejecuta ninguna instruccin; slo las "
   1024 "muestra.\n"
   1025 
   1026 #: main.c:328
   1027 msgid ""
   1028 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
   1029 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
   1030 "it.\n"
   1031 msgstr ""
   1032 "  -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
   1033 "                           Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
   1034 "reconstruye.\n"
   1035 
   1036 # de 'make' em+
   1037 # ok. mm
   1038 #: main.c:331
   1039 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
   1040 msgstr ""
   1041 "  -p, --print-data-base       Se imprime la base de datos interna de "
   1042 "`make'.\n"
   1043 
   1044 #: main.c:333
   1045 msgid ""
   1046 "  -q, --question              Run no commands; exit status says if up to "
   1047 "date.\n"
   1048 msgstr ""
   1049 "  -q, --question                     No se ejecutan las instrucciones; el "
   1050 "estado de salida\n"
   1051 "indicar si estn actualizados.\n"
   1052 
   1053 # desabilitan o deshabilitan? sv
   1054 # Error de dedo. mm
   1055 #  Por favor ! ,  pero qu es eso de interconstruidas ?
   1056 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
   1057 # Bueno, bajo protesta. mm
   1058 #: main.c:335
   1059 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
   1060 msgstr ""
   1061 "  -r, --no-builtin-rules      Se deshabilitan las reglas implcitas "
   1062 "almacenadas internamente.\n"
   1063 
   1064 # desabilitan o deshabilitan? sv
   1065 # Error de dedo. mm
   1066 #  Por favor ! ,  pero qu es eso de interconstruidas ?
   1067 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
   1068 # Bueno, bajo protesta. mm
   1069 #: main.c:337
   1070 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
   1071 msgstr ""
   1072 "  -R, --no-builtin-variables  Se deshabilitan los ajustes a las variables "
   1073 "almacenadas internamente.\n"
   1074 
   1075 #: main.c:339
   1076 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.\n"
   1077 msgstr "  -s, --silent, --quiet       No muestra las intrucciones.\n"
   1078 
   1079 #: main.c:341
   1080 msgid ""
   1081 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
   1082 "                              Turns off -k.\n"
   1083 msgstr ""
   1084 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
   1085 "                    Desactiva la opcin -k.\n"
   1086 
   1087 # Se *tocan*, no? sv
   1088 # Si. mm
   1089 #
   1090 # Pues entonces cmbialo arriba tambien em+
   1091 # En donde? mm
   1092 #: main.c:344
   1093 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
   1094 msgstr ""
   1095 "  -t, --touch                 Se tocan los objetivos en vez de "
   1096 "reconstruirlos.\n"
   1097 
   1098 # Me comera el "Se" inicial. "Muestra la versin..." sv
   1099 # Ok. mm
   1100 #: main.c:346
   1101 msgid ""
   1102 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
   1103 msgstr ""
   1104 "  -v, --version               Muestra la versin del make y finaliza.\n"
   1105 
   1106 # Lo mismo. sv
   1107 #: main.c:348
   1108 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
   1109 msgstr "  -w, --print-directory       Muestra el directorio actual.\n"
   1110 
   1111 # Lo mismo. sv
   1112 # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
   1113 # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
   1114 # tanta luz ... ( cancin tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
   1115 # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
   1116 #: main.c:350
   1117 msgid ""
   1118 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
   1119 "implicitly.\n"
   1120 msgstr ""
   1121 "  --no-print-directory        Desactiva -w, an cuando haya sido activado "
   1122 "implcitamente.\n"
   1123 
   1124 #: main.c:352
   1125 msgid ""
   1126 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
   1127 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
   1128 msgstr ""
   1129 "  -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
   1130 "                               Supone que ARCHIVO es infinitamente "
   1131 "reciente.\n"
   1132 
   1133 # Lo mismo. sv
   1134 # Todas estas parecen descripciones de opciones.
   1135 #: main.c:355
   1136 msgid ""
   1137 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
   1138 "referenced.\n"
   1139 msgstr ""
   1140 "  --warn-undefined-variables  Advierte cuando se hace una referencia a una "
   1141 "variable no definida.\n"
   1142 
   1143 #: main.c:549
   1144 msgid "empty string invalid as file name"
   1145 msgstr "no se permite que una cadena vaca sea el nombre de un archivo"
   1146 
   1147 #: main.c:630
   1148 #, c-format
   1149 msgid "unknown debug level specification `%s'"
   1150 msgstr "se especific un nivel de depuracin desconocido `%s'"
   1151 
   1152 #: main.c:670
   1153 #, fuzzy, c-format
   1154 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
   1155 msgstr ""
   1156 "%s: Se atrap una interrupcin/excepcin (cdigo = 0x%x, direccin = 0x%x)\n"
   1157 
   1158 #: main.c:677
   1159 #, fuzzy, c-format
   1160 msgid ""
   1161 "\n"
   1162 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
   1163 "ExceptionCode = %lx\n"
   1164 "ExceptionFlags = %lx\n"
   1165 "ExceptionAddress = %lx\n"
   1166 msgstr ""
   1167 "\n"
   1168 "Se ha llamado un filtro de excepcin no manejado desde el programa %s\n"
   1169 "Cdigo de excepcin %x\n"
   1170 "Banderas de excepcin %x\n"
   1171 "Direccin de la excepcin %x\n"
   1172 
   1173 #: main.c:685
   1174 #, fuzzy, c-format
   1175 msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
   1176 msgstr "Violacin de acceso: operacin de escritura en la direccin %x\n"
   1177 
   1178 #: main.c:686
   1179 #, fuzzy, c-format
   1180 msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
   1181 msgstr "Violacin de acceso: operacin de lectura en la direccin %x\n"
   1182 
   1183 #: main.c:762 main.c:773
   1184 #, c-format
   1185 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
   1186 msgstr "la variable find_and_set_shell puesta como default_shell = %s\n"
   1187 
   1188 #: main.c:814
   1189 #, c-format
   1190 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
   1191 msgstr ""
   1192 "la ruta de bsqueda find_and_set_shell est puesta como default_shell = %s\n"
   1193 
   1194 #: main.c:1236
   1195 #, c-format
   1196 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
   1197 msgstr "%s est suspendida por 30 segundos..."
   1198 
   1199 #: main.c:1238
   1200 #, c-format
   1201 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
   1202 msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
   1203 
   1204 #: main.c:1466
   1205 msgid "Makefile from standard input specified twice."
   1206 msgstr ""
   1207 "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estndard"
   1208 
   1209 #: main.c:1505 vmsjobs.c:486
   1210 msgid "fopen (temporary file)"
   1211 msgstr "fopen (archivo temporal)"
   1212 
   1213 #: main.c:1511
   1214 msgid "fwrite (temporary file)"
   1215 msgstr "fwrite (archivo temporal)"
   1216 
   1217 #: main.c:1640
   1218 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
   1219 msgstr ""
   1220 "Los trabajos en paralelo (-j) no estn implementados en esta plataforma."
   1221 
   1222 #: main.c:1641
   1223 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
   1224 msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
   1225 
   1226 #: main.c:1656
   1227 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
   1228 msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
   1229 
   1230 #: main.c:1664
   1231 #, c-format
   1232 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
   1233 msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds invlida `%s'"
   1234 
   1235 #: main.c:1674
   1236 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
   1237 msgstr ""
   1238 "atencin: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
   1239 "de tareas."
   1240 
   1241 #: main.c:1684
   1242 msgid "dup jobserver"
   1243 msgstr "servidor de tareas duplicado"
   1244 
   1245 #: main.c:1687
   1246 msgid ""
   1247 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
   1248 msgstr ""
   1249 "atencin: el servidor de tareas no est disponible: se utilizar -j1. Aada `"
   1250 "+' a la regla padre del make."
   1251 
   1252 #: main.c:1710
   1253 msgid "creating jobs pipe"
   1254 msgstr "creando una tubera de trabajos"
   1255 
   1256 #: main.c:1725
   1257 msgid "init jobserver pipe"
   1258 msgstr "se inicializa la tubera al servidor de tareas"
   1259 
   1260 #: main.c:1744
   1261 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
   1262 msgstr "Los enlaces simblicos no estn implementados: se deshabilitan con -L."
   1263 
   1264 # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
   1265 # Cierto. mm
   1266 #: main.c:1820
   1267 msgid "Updating makefiles....\n"
   1268 msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
   1269 
   1270 # Me comera el "archivo" inicial.
   1271 # Ok. mm
   1272 # "El Makefile `%s' ..." sv
   1273 # Pondra ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
   1274 # He puesto makefile con minsculas , par ser coherentes em+
   1275 # Ok. Es ms breve. mm.
   1276 #: main.c:1845
   1277 #, c-format
   1278 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
   1279 msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
   1280 
   1281 # Lo mismo. sv
   1282 #: main.c:1924
   1283 #, c-format
   1284 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
   1285 msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
   1286 
   1287 # Lo mismo. sv
   1288 #: main.c:1941
   1289 #, c-format
   1290 msgid "Included makefile `%s' was not found."
   1291 msgstr "No se encontr el makefile includo `%s'."
   1292 
   1293 # Lo mismo. sv
   1294 #: main.c:1946
   1295 #, c-format
   1296 msgid "Makefile `%s' was not found"
   1297 msgstr "No se encontr el Makefile `%s'"
   1298 
   1299 #: main.c:2016
   1300 msgid "Couldn't change back to original directory."
   1301 msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
   1302 
   1303 #: main.c:2024
   1304 #, c-format
   1305 msgid "Re-executing[%u]:"
   1306 msgstr "Re-ejecutando[%u]:"
   1307 
   1308 #: main.c:2140
   1309 msgid "unlink (temporary file): "
   1310 msgstr "unlink (archivo temporal)"
   1311 
   1312 #: main.c:2169
   1313 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
   1314 msgstr ".DEFAULT_GOAL contien ms de un objetivo"
   1315 
   1316 # Sugerencia: "No se especific ningn objetivo ... " sv
   1317 # Ok. Me gusta. mm
   1318 #: main.c:2189
   1319 msgid "No targets specified and no makefile found"
   1320 msgstr "No se especific ningn objetivo y no se encontr ningn makefile"
   1321 
   1322 #: main.c:2191
   1323 msgid "No targets"
   1324 msgstr "No hay objetivos"
   1325 
   1326 #: main.c:2196
   1327 msgid "Updating goal targets....\n"
   1328 msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
   1329 
   1330 #: main.c:2222
   1331 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
   1332 msgstr ""
   1333 "atencin: Se ha detectado una desviacin en el reloj. La construccin podra "
   1334 "estar incompleta."
   1335 
   1336 # Y Modo de empleo? sv
   1337 # Soy medio bestia. Debera hacerlo automtico. mm
   1338 # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fjate que lleva puntos
   1339 # suspensivos, permitiendo as varios objetivos. sv
   1340 # Ok. mm
   1341 #: main.c:2383
   1342 #, c-format
   1343 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
   1344 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
   1345 
   1346 #: main.c:2389
   1347 #, c-format
   1348 msgid ""
   1349 "\n"
   1350 "This program built for %s\n"
   1351 msgstr ""
   1352 "\n"
   1353 "Este programa fue construido para %s\n"
   1354 
   1355 #: main.c:2391
   1356 #, c-format
   1357 msgid ""
   1358 "\n"
   1359 "This program built for %s (%s)\n"
   1360 msgstr ""
   1361 "\n"
   1362 "Este programa construido para %s (%s)\n"
   1363 
   1364 #: main.c:2394
   1365 #, c-format
   1366 msgid "Report bugs to <bug-make (a] gnu.org>\n"
   1367 msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make (a] gnu.org>\n"
   1368 
   1369 # Me comera el "de" de "requiere de" sv
   1370 # Ok. mm
   1371 #: main.c:2466
   1372 #, c-format
   1373 msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
   1374 msgstr "la opcin `-%c' requiere un argumento no-vaco de tipo cadena"
   1375 
   1376 # Me comera el "de" de "requiere de" sv
   1377 # Ok. mm
   1378 #: main.c:2518
   1379 #, c-format
   1380 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
   1381 msgstr "la opcin `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
   1382 
   1383 # De esto hablaremos otro da. sv
   1384 # Si. Es bastante complicado. mm
   1385 #: main.c:2942
   1386 #, c-format
   1387 msgid ""
   1388 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
   1389 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
   1390 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
   1391 msgstr ""
   1392 "%sEste es software libre; consulte en el cdigo fuente las condiciones de "
   1393 "copia.\n"
   1394 "%sNO hay garanta; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
   1395 "%sALGN PROPSITO PARTICULAR.\n"
   1396 
   1397 #: main.c:2948
   1398 #, c-format
   1399 msgid ""
   1400 "\n"
   1401 "%sThis program built for %s\n"
   1402 msgstr ""
   1403 "\n"
   1404 " %sEste programa fue construido para %s\n"
   1405 
   1406 #: main.c:2950
   1407 #, c-format
   1408 msgid ""
   1409 "\n"
   1410 "%sThis program built for %s (%s)\n"
   1411 msgstr ""
   1412 "\n"
   1413 "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"
   1414 
   1415 #: main.c:2968
   1416 #, c-format
   1417 msgid ""
   1418 "\n"
   1419 "# Make data base, printed on %s"
   1420 msgstr ""
   1421 "\n"
   1422 "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
   1423 
   1424 # make -> Make. sv
   1425 # Ok. mm
   1426 # Porqu 'del', o pones 'del programa' Make o pones
   1427 # 'de Make' em+
   1428 # Ok. mm
   1429 #: main.c:2978
   1430 #, c-format
   1431 msgid ""
   1432 "\n"
   1433 "# Finished Make data base on %s\n"
   1434 msgstr ""
   1435 "\n"
   1436 "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
   1437 
   1438 #: main.c:3101
   1439 #, c-format
   1440 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
   1441 msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"
   1442 
   1443 #: main.c:3103
   1444 #, c-format
   1445 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
   1446 msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"
   1447 
   1448 # Probablemente sea aqu donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
   1449 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultneamente. sv
   1450 # No. Ya revis el fuente y transcribo el trozo pertinente:
   1451 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
   1452 #  if (makelevel == 0)
   1453 #    printf ("%s: %s ", program, message);
   1454 #  else
   1455 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
   1456 # Como notars lo del directorio va en otro lado.
   1457 #: main.c:3106
   1458 #, c-format
   1459 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
   1460 msgstr "%s: se ingresa al directorio `%s'\n"
   1461 
   1462 # Probablemente sea aqu donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
   1463 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultneamente. sv
   1464 # No. Ya revis el fuente y transcribo el trozo pertinente:
   1465 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
   1466 #  if (makelevel == 0)
   1467 #    printf ("%s: %s ", program, message);
   1468 #  else
   1469 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
   1470 # Como notars lo del directorio va en otro lado.
   1471 #: main.c:3109
   1472 #, c-format
   1473 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
   1474 msgstr "%s: se sale del directorio `%s'\n"
   1475 
   1476 #: main.c:3114
   1477 #, c-format
   1478 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
   1479 msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"
   1480 
   1481 #: main.c:3117
   1482 #, c-format
   1483 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
   1484 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"
   1485 
   1486 # Probablemente sea aqu donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
   1487 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultneamente. sv
   1488 # No. Ya revis el fuente y transcribo el trozo pertinente:
   1489 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
   1490 #  if (makelevel == 0)
   1491 #    printf ("%s: %s ", program, message);
   1492 #  else
   1493 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
   1494 # Como notars lo del directorio va en otro lado.
   1495 #: main.c:3121
   1496 #, c-format
   1497 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
   1498 msgstr "%s[%u]: se ingresa al directorio `%s'\n"
   1499 
   1500 # Probablemente sea aqu donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
   1501 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultneamente. sv
   1502 # No. Ya revis el fuente y transcribo el trozo pertinente:
   1503 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
   1504 #  if (makelevel == 0)
   1505 #    printf ("%s: %s ", program, message);
   1506 #  else
   1507 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
   1508 # Como notars lo del directorio va en otro lado.
   1509 #: main.c:3124
   1510 #, c-format
   1511 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
   1512 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio `%s'\n"
   1513 
   1514 # Interrumpido (?). sv
   1515 # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algn error muy grave y que por
   1516 # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo as. mm
   1517 #: misc.c:285
   1518 msgid ".  Stop.\n"
   1519 msgstr ".  Alto.\n"
   1520 
   1521 #: misc.c:306
   1522 #, c-format
   1523 msgid "Unknown error %d"
   1524 msgstr "Error desconocido %d"
   1525 
   1526 #: misc.c:316
   1527 #, c-format
   1528 msgid "%s%s: %s"
   1529 msgstr "%s%s: %s"
   1530 
   1531 #: misc.c:324
   1532 #, c-format
   1533 msgid "%s: %s"
   1534 msgstr "%s: %s"
   1535 
   1536 # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
   1537 # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
   1538 # una buena idea pero, por ahora la dejara. mm
   1539 #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
   1540 msgid "virtual memory exhausted"
   1541 msgstr "memoria virtual agotada"
   1542 
   1543 #: misc.c:646
   1544 #, c-format
   1545 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
   1546 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
   1547 
   1548 #: misc.c:667
   1549 msgid "Initialized access"
   1550 msgstr "Acceso inicializado"
   1551 
   1552 #: misc.c:746
   1553 msgid "User access"
   1554 msgstr "Acceso del usuario"
   1555 
   1556 #: misc.c:794
   1557 msgid "Make access"
   1558 msgstr "Acceso del Make"
   1559 
   1560 #: misc.c:828
   1561 msgid "Child access"
   1562 msgstr "Acceso del hijo"
   1563 
   1564 # Probablemente sea aqu donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
   1565 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultneamente. sv
   1566 # No. Ya revis el fuente y transcribo el trozo pertinente:
   1567 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
   1568 #  if (makelevel == 0)
   1569 #    printf ("%s: %s ", program, message);
   1570 #  else
   1571 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
   1572 # Como notars lo del directorio va en otro lado.
   1573 #: misc.c:892
   1574 #, c-format
   1575 msgid "write error: %s"
   1576 msgstr "error al escribir: %s"
   1577 
   1578 #: misc.c:894
   1579 msgid "write error"
   1580 msgstr "error al escribir"
   1581 
   1582 # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
   1583 # Ok. Mejora. mm
   1584 #: read.c:160
   1585 msgid "Reading makefiles...\n"
   1586 msgstr "Leyendo makefiles...\n"
   1587 
   1588 #: read.c:315
   1589 #, c-format
   1590 msgid "Reading makefile `%s'"
   1591 msgstr "Leyendo makefile `%s'"
   1592 
   1593 #: read.c:317
   1594 #, c-format
   1595 msgid " (no default goal)"
   1596 msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
   1597 
   1598 #: read.c:319
   1599 #, c-format
   1600 msgid " (search path)"
   1601 msgstr " (ruta de bsqueda)"
   1602 
   1603 #: read.c:321
   1604 #, c-format
   1605 msgid " (don't care)"
   1606 msgstr " (no importa)"
   1607 
   1608 #: read.c:323
   1609 #, c-format
   1610 msgid " (no ~ expansion)"
   1611 msgstr " (no hay expansin del ~)"
   1612 
   1613 # ## Sintaxis no llevaba tilde.
   1614 # Ok. mm
   1615 #: read.c:623
   1616 msgid "invalid syntax in conditional"
   1617 msgstr "sintaxis no vlida en condicional"
   1618 
   1619 #: read.c:633
   1620 msgid "extraneous `endef'"
   1621 msgstr "el `endef' es irrelevante o est mal colocado"
   1622 
   1623 #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
   1624 msgid "empty variable name"
   1625 msgstr "nombre de variable vaco"
   1626 
   1627 #: read.c:662
   1628 msgid "empty `override' directive"
   1629 msgstr "instruccin `override' vaca"
   1630 
   1631 # Creo que tendremos un problema con instruccin, comando
   1632 # , programa y directiva . Est claro que aqu es directiva em+
   1633 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como qued. mm
   1634 #: read.c:687
   1635 msgid "invalid `override' directive"
   1636 msgstr "directiva de sobreposicin `override' invlida"
   1637 
   1638 #: read.c:854
   1639 msgid "commands commence before first target"
   1640 msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
   1641 
   1642 # "falta una regla". sv
   1643 # (es que extraviada me suena muy raro).
   1644 # Cierto pareciera que se perdi dentro de algn circuito. mm
   1645 # Falta 'la' regla em+
   1646 # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
   1647 #: read.c:905
   1648 msgid "missing rule before commands"
   1649 msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
   1650 
   1651 #: read.c:992
   1652 #, c-format
   1653 msgid "missing separator%s"
   1654 msgstr "falta un separador%s"
   1655 
   1656 #: read.c:994
   1657 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
   1658 msgstr " (Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
   1659 
   1660 #: read.c:1152
   1661 msgid "missing target pattern"
   1662 msgstr "falta un patrn de objetivos"
   1663 
   1664 #: read.c:1154
   1665 msgid "multiple target patterns"
   1666 msgstr "hay varios patrones de objetivos"
   1667 
   1668 #: read.c:1158
   1669 #, c-format
   1670 msgid "target pattern contains no `%%'"
   1671 msgstr "el patrn de objetivo no contiene `%%'"
   1672 
   1673 #: read.c:1286
   1674 msgid "missing `endif'"
   1675 msgstr "falta un `endif'"
   1676 
   1677 #: read.c:1377
   1678 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
   1679 msgstr ""
   1680 "Hay un texto irrelevante o mal colocado despus de la instruccin `endef'"
   1681 
   1682 #: read.c:1411
   1683 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
   1684 msgstr "falta un `endef', no se termin un `define'"
   1685 
   1686 #: read.c:1454
   1687 #, c-format
   1688 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
   1689 msgstr "Texto irrelevante o mal colocado despus de la instruccin `%s'"
   1690 
   1691 #: read.c:1463 read.c:1477
   1692 #, c-format
   1693 msgid "extraneous `%s'"
   1694 msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
   1695 
   1696 #: read.c:1482
   1697 msgid "only one `else' per conditional"
   1698 msgstr "slo se admite un `else' por condicional"
   1699 
   1700 #: read.c:1824
   1701 msgid "Malformed target-specific variable definition"
   1702 msgstr ""
   1703 "La definicin de las variables especficas al blanco est mal construida"
   1704 
   1705 #: read.c:1886
   1706 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
   1707 msgstr "los prerequisitos no pueden ser definidos por guiones de instrucciones"
   1708 
   1709 #: read.c:1921
   1710 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
   1711 msgstr "las reglas implcitas y las de patrn esttico estn mezcladas"
   1712 
   1713 # Y 'las' normales  em+
   1714 # Ok. mm
   1715 #: read.c:1924
   1716 msgid "mixed implicit and normal rules"
   1717 msgstr "las reglas implcitas y las normales estn mezcladas"
   1718 
   1719 #: read.c:1954
   1720 #, c-format
   1721 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
   1722 msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrn de objetivos"
   1723 
   1724 #: read.c:1973 read.c:2074
   1725 #, c-format
   1726 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
   1727 msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene lneas con : y ::"
   1728 
   1729 # Cambiara given por 'proporcion' o 'indic' em+
   1730 # Ok. mm
   1731 #: read.c:1979
   1732 #, c-format
   1733 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
   1734 msgstr "el objetivo `%s' se proporcion ms de una vez en la misma regla."
   1735 
   1736 # No me gusta esta traduccin de override. Mira a ver
   1737 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
   1738 # em+
   1739 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece sto? mm
   1740 #: read.c:1988
   1741 #, c-format
   1742 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
   1743 msgstr "atencin: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
   1744 
   1745 # Ojo con ignora. sv
   1746 #: read.c:1991
   1747 #, c-format
   1748 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
   1749 msgstr "atencin: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
   1750 
   1751 #: read.c:2575
   1752 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
   1753 msgstr "atencin: hay un carcter NUL; se ignora el resto de la lnea"
   1754 
   1755 #: remake.c:229
   1756 #, c-format
   1757 msgid "Nothing to be done for `%s'."
   1758 msgstr "No se hace nada para `%s'."
   1759 
   1760 #: remake.c:230
   1761 #, c-format
   1762 msgid "`%s' is up to date."
   1763 msgstr "`%s' est actualizado."
   1764 
   1765 #: remake.c:297
   1766 #, c-format
   1767 msgid "Pruning file `%s'.\n"
   1768 msgstr "Se contina actualizando el archivo `%s'.\n"
   1769 
   1770 # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
   1771 # Como una no hay ninguna. mm
   1772 #: remake.c:349
   1773 #, c-format
   1774 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
   1775 msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
   1776 
   1777 #: remake.c:351
   1778 #, c-format
   1779 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
   1780 msgstr ""
   1781 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
   1782 
   1783 # target file no sera "archivo objetivo"? sv
   1784 # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
   1785 # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta lnea, que es
   1786 # de las que aparecen al hacer un make con la opcin -d ( debug )
   1787 # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo'  em+
   1788 # Ok creo que tienen razn. mm
   1789 #: remake.c:378
   1790 #, c-format
   1791 msgid "Considering target file `%s'.\n"
   1792 msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
   1793 
   1794 # Un compaero mo dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
   1795 # un nmero par de comas.
   1796 # Es decir: "Se intent, sin xito, actualizar ..."
   1797 # o bien "Se intent sin xito actualizar ..."
   1798 # Qu te parece? sv
   1799 # Bien y tiene razn. mm
   1800 #: remake.c:385
   1801 #, c-format
   1802 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
   1803 msgstr "Se intent, sin xito, actualizar el archivo `%s'.\n"
   1804 
   1805 #: remake.c:400
   1806 #, c-format
   1807 msgid "File `%s' was considered already.\n"
   1808 msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
   1809 
   1810 #: remake.c:410
   1811 #, c-format
   1812 msgid "Still updating file `%s'.\n"
   1813 msgstr "Se contina actualizando el archivo `%s'.\n"
   1814 
   1815 #: remake.c:413
   1816 #, c-format
   1817 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
   1818 msgstr "Se termin de actualizar el archivo `%s'.\n"
   1819 
   1820 #: remake.c:434
   1821 #, c-format
   1822 msgid "File `%s' does not exist.\n"
   1823 msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
   1824 
   1825 #: remake.c:441
   1826 #, c-format
   1827 msgid ""
   1828 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
   1829 msgstr ""
   1830 "*** Atencin: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tiene una resolucin "
   1831 "demasiado alta"
   1832 
   1833 #: remake.c:454 remake.c:962
   1834 #, c-format
   1835 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
   1836 msgstr "Se encontr una regla implcita para `%s'.\n"
   1837 
   1838 # Se ha encontrado em+
   1839 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
   1840 #: remake.c:456 remake.c:964
   1841 #, c-format
   1842 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
   1843 msgstr "No se ha encontrado una regla implcita para `%s'.\n"
   1844 
   1845 # Por defecto, como haces arriba em+
   1846 # en efecto, mm
   1847 #: remake.c:462 remake.c:970
   1848 #, c-format
   1849 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
   1850 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
   1851 
   1852 #: remake.c:484 remake.c:996
   1853 #, c-format
   1854 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
   1855 msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
   1856 
   1857 # Lo mismo de antes con "target file". sv
   1858 # Estoy de acuerdo con l ( por una vez ;) ) em+
   1859 # Ok. mm
   1860 #: remake.c:601
   1861 #, c-format
   1862 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
   1863 msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
   1864 
   1865 #: remake.c:607
   1866 #, c-format
   1867 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
   1868 msgstr "Se estn construyendo las dependencias de `%s'.\n"
   1869 
   1870 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
   1871 # Si, met la pata. mm
   1872 #: remake.c:620
   1873 #, c-format
   1874 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
   1875 msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
   1876 
   1877 #: remake.c:625
   1878 #, c-format
   1879 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
   1880 msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruy."
   1881 
   1882 #: remake.c:677
   1883 #, c-format
   1884 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
   1885 msgstr "El prerequisito `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
   1886 
   1887 #: remake.c:682
   1888 #, c-format
   1889 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
   1890 msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"
   1891 
   1892 #: remake.c:687
   1893 #, c-format
   1894 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
   1895 msgstr "La dependencia `%s' es ms reciente que el objetivo `%s'.\n"
   1896 
   1897 #: remake.c:690
   1898 #, c-format
   1899 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
   1900 msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
   1901 
   1902 # Ahorra espacio, y pon '::'  en vez de eso :) em+
   1903 # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
   1904 #: remake.c:708
   1905 #, c-format
   1906 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
   1907 msgstr ""
   1908 "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
   1909 "y no tiene dependencias.\n"
   1910 
   1911 #: remake.c:715
   1912 #, c-format
   1913 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
   1914 msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambi.\n"
   1915 
   1916 #: remake.c:720
   1917 #, c-format
   1918 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
   1919 msgstr "Haciendo `%s' debido a la bandera always-make.\n"
   1920 
   1921 #: remake.c:728
   1922 #, c-format
   1923 msgid "No need to remake target `%s'"
   1924 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
   1925 
   1926 #: remake.c:730
   1927 #, c-format
   1928 msgid "; using VPATH name `%s'"
   1929 msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"
   1930 
   1931 # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
   1932 # regenerar o reconstruir ( prefiero lo ltimo 10000 veces ) em+
   1933 # Ok, buena propuesta. mm
   1934 #: remake.c:750
   1935 #, c-format
   1936 msgid "Must remake target `%s'.\n"
   1937 msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
   1938 
   1939 #: remake.c:756
   1940 #, c-format
   1941 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
   1942 msgstr "  Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"
   1943 
   1944 #: remake.c:765
   1945 #, c-format
   1946 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
   1947 msgstr "Las instrucciones de `%s' se estn ejecutando.\n"
   1948 
   1949 # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
   1950 # make no tiene ningn archivo de objetivos em+
   1951 # Ok. mm
   1952 #: remake.c:772
   1953 #, c-format
   1954 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
   1955 msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
   1956 
   1957 # Lo mismo em+
   1958 # Ok. mm
   1959 #: remake.c:775
   1960 #, c-format
   1961 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
   1962 msgstr "Se reconstruy con xito el archivo objetivo `%s'.\n"
   1963 
   1964 # Otra vez em+
   1965 # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
   1966 #: remake.c:778
   1967 #, c-format
   1968 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
   1969 msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opcin -q.\n"
   1970 
   1971 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
   1972 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
   1973 #: remake.c:1306
   1974 #, c-format
   1975 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
   1976 msgstr "Atencin: El archivo `%s' tiene una hora de modificacin en el futuro"
   1977 
   1978 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
   1979 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
   1980 #: remake.c:1313
   1981 #, c-format
   1982 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
   1983 msgstr ""
   1984 "Atencin: El archivo `%s' tiene una hora de modificacin %.2g en el futuro"
   1985 
   1986 #: remake.c:1511
   1987 #, c-format
   1988 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
   1989 msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrn"
   1990 
   1991 # Las aduanas? sv
   1992 # Si, las aduanas de exportacin de procesos. Suena rarsimo pero
   1993 # revis el cdigo y todo parece apuntar a que as son las cosas.
   1994 # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
   1995 # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarn se refiere
   1996 # a que al llamar a otros makefiles, no sern pasados como valores
   1997 # que se antepongan ( otro trmino para override ) a los que make
   1998 # tiene por defecto .
   1999 # La traduccin exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
   2000 # no se exportarn em+
   2001 # Muchsimo ms claro (es ms me gusta ms en espaol que en ingls con tu
   2002 # arreglo) mm
   2003 #: remote-cstms.c:125
   2004 #, c-format
   2005 msgid "Customs won't export: %s\n"
   2006 msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarn: %s\n"
   2007 
   2008 #: rule.c:548
   2009 msgid ""
   2010 "\n"
   2011 "# Implicit Rules"
   2012 msgstr ""
   2013 "\n"
   2014 "# Reglas implcitas."
   2015 
   2016 #: rule.c:563
   2017 msgid ""
   2018 "\n"
   2019 "# No implicit rules."
   2020 msgstr ""
   2021 "\n"
   2022 "# No hay reglas implcitas."
   2023 
   2024 #: rule.c:566
   2025 #, c-format
   2026 msgid ""
   2027 "\n"
   2028 "# %u implicit rules, %u"
   2029 msgstr ""
   2030 "\n"
   2031 "# %u reglas implcitas, %u"
   2032 
   2033 #: rule.c:575
   2034 msgid " terminal."
   2035 msgstr " terminal."
   2036 
   2037 # ## Aado  con tu permiso. sv
   2038 # Gracias. mm
   2039 #  qu tal errneo ? em+
   2040 # Si, suena mejor. mm
   2041 #: rule.c:583
   2042 #, c-format
   2043 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
   2044 msgstr "BUG: num_pattern_rules errneo!  %u != %u"
   2045 
   2046 #: signame.c:85
   2047 msgid "unknown signal"
   2048 msgstr "seal desconocida"
   2049 
   2050 #: signame.c:93
   2051 msgid "Hangup"
   2052 msgstr "Colgado"
   2053 
   2054 #  Y por qu no Interrupcin ? em+
   2055 # Porque es una accin. De hecho es un mensaje que se enva a travs
   2056 # del sistema en este caso le enviaras un kill -INT num_proceso para
   2057 # interrumpir al programa. Lo revis contra el fuente. mm
   2058 #: signame.c:96
   2059 msgid "Interrupt"
   2060 msgstr "Interrumpir"
   2061 
   2062 #: signame.c:99
   2063 msgid "Quit"
   2064 msgstr "Finalizar"
   2065 
   2066 #: signame.c:102
   2067 msgid "Illegal Instruction"
   2068 msgstr "Instruccin no vlida"
   2069 
   2070 # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
   2071 # Ok. mm
   2072 #: signame.c:105
   2073 msgid "Trace/breakpoint trap"
   2074 msgstr "Trace/breakpoint trap"
   2075 
   2076 #: signame.c:110
   2077 msgid "Aborted"
   2078 msgstr "Abortado"
   2079 
   2080 # Ponte de acuerdo con Enrique en cmo se traduce esto.
   2081 # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
   2082 # Eso es :) IOT trap em+
   2083 # Ok. mm
   2084 #: signame.c:113
   2085 msgid "IOT trap"
   2086 msgstr "IOT trap"
   2087 
   2088 # Otra em+
   2089 # Ok. mm
   2090 #: signame.c:116
   2091 msgid "EMT trap"
   2092 msgstr "EMT trap"
   2093 
   2094 # Coma flotante, por favor. sv
   2095 # Creeme que aqu lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
   2096 # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
   2097 # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
   2098 # protesta ;-) mm
   2099 #: signame.c:119
   2100 msgid "Floating point exception"
   2101 msgstr "Excepcin de coma flotante"
   2102 
   2103 # "Terminado por la seal kill" quedara un poco ms suave ... sv
   2104 # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
   2105 # Bueno, creo que mi traduccin es ms exacta, concisa y clara
   2106 # pero si insisten... Adems recuerda en que estoy en un pas
   2107 # en donde asesinado es palabra de todos los das. mm
   2108 #: signame.c:122
   2109 msgid "Killed"
   2110 msgstr "Terminado (killed)"
   2111 
   2112 #: signame.c:125
   2113 msgid "Bus error"
   2114 msgstr "Error en el bus"
   2115 
   2116 #: signame.c:128
   2117 msgid "Segmentation fault"
   2118 msgstr "Fallo de segmentacin"
   2119 
   2120 #: signame.c:131
   2121 msgid "Bad system call"
   2122 msgstr "Llamada al sistema errnea"
   2123 
   2124 #: signame.c:134
   2125 msgid "Broken pipe"
   2126 msgstr "Tubera rota"
   2127 
   2128 # Temporizador? (as lo tradujo Enrique en glibc). sv
   2129 # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con l. A lo mejor
   2130 # hasta lo convenzo. mm
   2131 # Pues tendrs que darme razones em+
   2132 # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
   2133 # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
   2134 # sonar una campana para despertarte? mm
   2135 #: signame.c:137
   2136 msgid "Alarm clock"
   2137 msgstr "Alarma del reloj"
   2138 
   2139 #: signame.c:140
   2140 msgid "Terminated"
   2141 msgstr "Finalizado"
   2142 
   2143 #: signame.c:143
   2144 msgid "User defined signal 1"
   2145 msgstr "Seal 1 definida por el usuario"
   2146 
   2147 #: signame.c:146
   2148 msgid "User defined signal 2"
   2149 msgstr "Seal 2 definida por el usuario"
   2150 
   2151 # Proceso hijo terminado em+
   2152 # Ok. mm
   2153 #: signame.c:151 signame.c:154
   2154 msgid "Child exited"
   2155 msgstr "Proceso hijo terminado"
   2156 
   2157 # Fallo. sv
   2158 # Alimentacin elctrico em+
   2159 # Ok. mm
   2160 #: signame.c:157
   2161 msgid "Power failure"
   2162 msgstr "Falla de alimentacin elctrica"
   2163 
   2164 #: signame.c:160
   2165 msgid "Stopped"
   2166 msgstr "Detenido"
   2167 
   2168 # Enrique hizo una preciosa traduccin de este mensaje que, segn l,
   2169 # mejora el original. Era algo as como:
   2170 # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
   2171 # Tiene razn se ve bien. mm
   2172 # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
   2173 # otro 'de' otra vez ... em+
   2174 # Ok. mm
   2175 #: signame.c:163
   2176 msgid "Stopped (tty input)"
   2177 msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
   2178 
   2179 # lo mismo, se requiere entrada de terminal ,  em+
   2180 # Ok. mm
   2181 #: signame.c:166
   2182 msgid "Stopped (tty output)"
   2183 msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
   2184 
   2185 # idem em+
   2186 #: signame.c:169
   2187 msgid "Stopped (signal)"
   2188 msgstr "Detenido (se requiere una seal)"
   2189 
   2190 #: signame.c:172
   2191 msgid "CPU time limit exceeded"
   2192 msgstr "Se agot el tiempo de CPU permitido"
   2193 
   2194 #: signame.c:175
   2195 msgid "File size limit exceeded"
   2196 msgstr "Se excedi el tamao mximo de archivo permitido"
   2197 
   2198 #: signame.c:178
   2199 msgid "Virtual timer expired"
   2200 msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
   2201 
   2202 # Nunca me enter de cmo se traduca profile, pero perfil me suena raro.
   2203 # De dnde lo has sacado? sv
   2204 # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avin es plane profile.
   2205 # Por cierto, lo ms probable es que esta "traduccin" haya que
   2206 # modificarla para que sea entendible. mm
   2207 # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro da. Estos mensajes no son
   2208 # importantes em+
   2209 # Agregu unas palabras en aras de claridad (espero) mm
   2210 #: signame.c:181
   2211 msgid "Profiling timer expired"
   2212 msgstr "El contador de tiempo para la generacin del perfil ha expirado"
   2213 
   2214 #: signame.c:187
   2215 msgid "Window changed"
   2216 msgstr "La ventana ha cambiado"
   2217 
   2218 #: signame.c:190
   2219 msgid "Continued"
   2220 msgstr "Continuado"
   2221 
   2222 #: signame.c:193
   2223 msgid "Urgent I/O condition"
   2224 msgstr "Condicin urgente de I/O"
   2225 
   2226 #: signame.c:200 signame.c:209
   2227 msgid "I/O possible"
   2228 msgstr "Posible I/O"
   2229 
   2230 #: signame.c:203
   2231 msgid "SIGWIND"
   2232 msgstr "SIGWIND"
   2233 
   2234 #: signame.c:206
   2235 msgid "SIGPHONE"
   2236 msgstr "SIGPHONE"
   2237 
   2238 #: signame.c:212
   2239 msgid "Resource lost"
   2240 msgstr "Recurso perdido"
   2241 
   2242 #: signame.c:215
   2243 msgid "Danger signal"
   2244 msgstr "Seal de peligro"
   2245 
   2246 #: signame.c:218
   2247 msgid "Information request"
   2248 msgstr "Peticin de informacin"
   2249 
   2250 #: signame.c:221
   2251 msgid "Floating point co-processor not available"
   2252 msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
   2253 
   2254 #: strcache.c:210
   2255 #, c-format
   2256 msgid ""
   2257 "\n"
   2258 "%s # of strings in strcache: %d\n"
   2259 msgstr ""
   2260 
   2261 #: strcache.c:211
   2262 #, c-format
   2263 msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
   2264 msgstr ""
   2265 
   2266 #: strcache.c:212
   2267 #, c-format
   2268 msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
   2269 msgstr ""
   2270 
   2271 #: strcache.c:214
   2272 #, c-format
   2273 msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
   2274 msgstr ""
   2275 
   2276 #: variable.c:1369
   2277 msgid "default"
   2278 msgstr "por defecto"
   2279 
   2280 #: variable.c:1372
   2281 msgid "environment"
   2282 msgstr "entorno"
   2283 
   2284 # Sugerencia: No poner archivo. sv
   2285 # Ok. mm
   2286 #: variable.c:1375
   2287 msgid "makefile"
   2288 msgstr "makefile"
   2289 
   2290 # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
   2291 # Ok. Esta inversin en los idiomas sajones se pega. mm
   2292 #: variable.c:1378
   2293 msgid "environment under -e"
   2294 msgstr "con -e activo"
   2295 
   2296 # Lnea de comandos me parece correcto em+
   2297 # Ver arriba. Estoy de acuerdo si as han traducido en otros lados. mm
   2298 #: variable.c:1381
   2299 msgid "command line"
   2300 msgstr "lnea de instrucciones"
   2301 
   2302 # Creo que tendremos un problema con instruccin, comando
   2303 # , programa y directiva . Est claro que aqu es directiva em+
   2304 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como qued. mm
   2305 #: variable.c:1384
   2306 msgid "`override' directive"
   2307 msgstr "directiva de sobreposicin `override'"
   2308 
   2309 # Lo he cmabiado em+
   2310 # Ok. Deberamos platicarlo con Ulrich. mm
   2311 #: variable.c:1387
   2312 msgid "automatic"
   2313 msgstr "automtica/o"
   2314 
   2315 #: variable.c:1396
   2316 #, c-format
   2317 msgid " (from `%s', line %lu)"
   2318 msgstr " (de `%s', lnea %lu):"
   2319 
   2320 # Bueno. Aqu un punto de discusin. Traduzco buckets por cubetas o
   2321 # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
   2322 # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
   2323 # Tienes razn, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
   2324 # dedique a otra cosa. mm
   2325 #: variable.c:1438
   2326 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
   2327 msgstr "# estadsticas del conjunto de variables de la tabla de hash:\n"
   2328 
   2329 #: variable.c:1449
   2330 msgid ""
   2331 "\n"
   2332 "# Variables\n"
   2333 msgstr ""
   2334 "\n"
   2335 "# Variables\n"
   2336 
   2337 #: variable.c:1453
   2338 msgid ""
   2339 "\n"
   2340 "# Pattern-specific Variable Values"
   2341 msgstr ""
   2342 "\n"
   2343 "# Valores de variables especficas al patrn"
   2344 
   2345 #: variable.c:1467
   2346 msgid ""
   2347 "\n"
   2348 "# No pattern-specific variable values."
   2349 msgstr ""
   2350 "\n"
   2351 "# No hay valores de variables especficas al patrn."
   2352 
   2353 #: variable.c:1469
   2354 #, c-format
   2355 msgid ""
   2356 "\n"
   2357 "# %u pattern-specific variable values"
   2358 msgstr ""
   2359 "\n"
   2360 "# %u valores de variables especficas al patrn"
   2361 
   2362 # Qu te parece "atencin"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
   2363 # Pero que bestia soy. Perdn por el desbarre. mm
   2364 #: variable.h:189
   2365 #, c-format
   2366 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
   2367 msgstr "atencin: la variable `%.*s' no ha sido definida"
   2368 
   2369 #: vmsfunctions.c:94
   2370 #, c-format
   2371 msgid "sys$search failed with %d\n"
   2372 msgstr "fallo en sys$search con %d\n"
   2373 
   2374 #: vmsjobs.c:71
   2375 #, c-format
   2376 msgid "Warning: Empty redirection\n"
   2377 msgstr "Atencin: redireccin vaca\n"
   2378 
   2379 #: vmsjobs.c:175
   2380 #, c-format
   2381 msgid "internal error: `%s' command_state"
   2382 msgstr "error interno: `%s' command_state"
   2383 
   2384 #: vmsjobs.c:268
   2385 #, c-format
   2386 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
   2387 msgstr "-atencin, CTRL-Y dejar vivos a los subprocesos.\n"
   2388 
   2389 #: vmsjobs.c:284
   2390 #, c-format
   2391 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
   2392 msgstr "-atencin, debers rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
   2393 
   2394 #: vmsjobs.c:407
   2395 #, c-format
   2396 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
   2397 msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
   2398 
   2399 #: vmsjobs.c:418
   2400 #, c-format
   2401 msgid "BUILTIN CD %s\n"
   2402 msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
   2403 
   2404 #: vmsjobs.c:436
   2405 #, c-format
   2406 msgid "BUILTIN RM %s\n"
   2407 msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
   2408 
   2409 # Por defecto, como haces arriba em+
   2410 # en efecto, mm
   2411 #: vmsjobs.c:457
   2412 #, c-format
   2413 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
   2414 msgstr "Instruccin interconstruida desconocida `%s'.\n"
   2415 
   2416 #: vmsjobs.c:479
   2417 #, c-format
   2418 msgid "Error, empty command\n"
   2419 msgstr "Error, comando vaco\n"
   2420 
   2421 #: vmsjobs.c:491
   2422 #, c-format
   2423 msgid "Redirected input from %s\n"
   2424 msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
   2425 
   2426 # Probablemente sea aqu donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
   2427 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultneamente. sv
   2428 # No. Ya revis el fuente y transcribo el trozo pertinente:
   2429 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
   2430 #  if (makelevel == 0)
   2431 #    printf ("%s: %s ", program, message);
   2432 #  else
   2433 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
   2434 # Como notars lo del directorio va en otro lado.
   2435 #: vmsjobs.c:498
   2436 #, c-format
   2437 msgid "Redirected error to %s\n"
   2438 msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
   2439 
   2440 #: vmsjobs.c:505
   2441 #, c-format
   2442 msgid "Redirected output to %s\n"
   2443 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
   2444 
   2445 # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
   2446 # Ok. mm
   2447 #: vmsjobs.c:568
   2448 #, c-format
   2449 msgid "Executing %s instead\n"
   2450 msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
   2451 
   2452 #: vmsjobs.c:668
   2453 #, c-format
   2454 msgid "Error spawning, %d\n"
   2455 msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
   2456 
   2457 # Y al revs?: Rutas de bsqueda VPATH. sv
   2458 # Mejora
   2459 #: vpath.c:571
   2460 msgid ""
   2461 "\n"
   2462 "# VPATH Search Paths\n"
   2463 msgstr ""
   2464 "\n"
   2465 "# Rutas de bsqueda VPATH\n"
   2466 
   2467 # Rutas creo que queda mejor. sv
   2468 # Ok. Es ms comn. mm
   2469 #: vpath.c:588
   2470 msgid "# No `vpath' search paths."
   2471 msgstr "# No hay rutas de bsqueda `vpath'."
   2472 
   2473 # Ah! Aqu si que pones el vpath al final, eh? :-) sv
   2474 # You really got me! mm
   2475 #: vpath.c:590
   2476 #, c-format
   2477 msgid ""
   2478 "\n"
   2479 "# %u `vpath' search paths.\n"
   2480 msgstr ""
   2481 "\n"
   2482 "# %u rutas de bsqueda `vpath'.\n"
   2483 
   2484 #: vpath.c:593
   2485 msgid ""
   2486 "\n"
   2487 "# No general (`VPATH' variable) search path."
   2488 msgstr ""
   2489 "\n"
   2490 "# No hay ruta de bsqueda general (variable `VPATH')."
   2491 
   2492 #: vpath.c:599
   2493 msgid ""
   2494 "\n"
   2495 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
   2496 "# "
   2497 msgstr ""
   2498 "\n"
   2499 "# Ruta de bsqueda general (variable `VPATH'):\n"
   2500 "# "
   2501 
   2502 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
   2503 #~ msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no est disponible."
   2504 
   2505 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
   2506 #~ msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."
   2507 
   2508 # Esto habra que revisarlo. sv
   2509 # En efecto, haba que revisarlo, no es nmero de archivos
   2510 # sino que no hay archivos. mm
   2511 #~ msgid ""
   2512 #~ "\n"
   2513 #~ "# No files."
   2514 #~ msgstr ""
   2515 #~ "\n"
   2516 #~ "# No hay archivos."
   2517 
   2518 # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
   2519 # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me sali algo parecido
   2520 # en recode). sv
   2521 # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
   2522 # particin por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
   2523 # para guardar all la informacin "hasheada". En otras palabras es el
   2524 # tamao de las entradas de ndice hash. Claro como el lodo?
   2525 # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
   2526 #~ msgid ""
   2527 #~ "\n"
   2528 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
   2529 #~ msgstr ""
   2530 #~ "\n"
   2531 #~ "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
   2532 
   2533 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
   2534 #~ msgstr ""
   2535 #~ "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un "
   2536 #~ "`bucket'.\n"
   2537 
   2538 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
   2539 #~ msgstr "Error de sintxis, an se est dentro de '\"'\n"
   2540 
   2541 # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
   2542 # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
   2543 # que tienes entre parntesis em+
   2544 # Lo del parntesis era para escoger. mm
   2545 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
   2546 #~ msgstr "Recib una seal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"
   2547 
   2548 #~ msgid "DIRECTORY"
   2549 #~ msgstr "DIRECTORIO"
   2550 
   2551 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
   2552 #~ msgstr ""
   2553 #~ "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
   2554 
   2555 #~ msgid "FLAGS"
   2556 #~ msgstr "BANDERAS"
   2557 
   2558 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
   2559 #~ msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"
   2560 
   2561 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
   2562 #~ msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
   2563 
   2564 #~ msgid "FILE"
   2565 #~ msgstr "ARCHIVO"
   2566 
   2567 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
   2568 #~ msgstr "Se ley el ARCHIVO como makefile"
   2569 
   2570 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
   2571 #~ msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile includos"
   2572 
   2573 # Esto me suena a descripcin de una opcin, ms que a un mensaje de error.
   2574 # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
   2575 # Ests en lo correcto. mm
   2576 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
   2577 #~ msgstr ""
   2578 #~ "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
   2579 #~ "sea inferior a N"
   2580 
   2581 # Lo mismo de antes. sv
   2582 # Ok. mm
   2583 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
   2584 #~ msgstr "No se ejecutan las instrucciones; slamente se muestran"
   2585 
   2586 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
   2587 #~ msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
   2588 
   2589 #  qu te parece ...
   2590 # No se hace echo de las instrucciones em+
   2591 # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
   2592 #~ msgid "Don't echo commands"
   2593 #~ msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
   2594 
   2595 # Corregido error de tecleos ;) em+
   2596 # Ok.
   2597 #~ msgid "Turns off -k"
   2598 #~ msgstr "Se deshabilita -k"
   2599 
   2600 # Lo mismo. sv
   2601 # Se considera siempre como nuevo em+
   2602 # Ok. Elimino el 'se' porque est describiendo a una opcin. mm
   2603 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
   2604 #~ msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
   2605 
   2606 # "Entrando en el" (fjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
   2607 # Habra que ver cmo queda. sv
   2608 # Ver nota ms adelante. mm
   2609 # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
   2610 # En efecto. mm
   2611 #~ msgid "Entering"
   2612 #~ msgstr "Cambiando a"
   2613 
   2614 # "Dejando el", "Abandonando el". sv
   2615 # Que tal "saliendo"? mm
   2616 # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
   2617 # Que tal saliendo? mm
   2618 #~ msgid "Leaving"
   2619 #~ msgstr "Saliendo"
   2620 
   2621 # corregido el efecto indio , aado un 'un'em+
   2622 # Ok. mm
   2623 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
   2624 #~ msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
   2625 
   2626 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
   2627 #~ msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacos"
   2628 
   2629 #~ msgid "# No variables."
   2630 #~ msgstr "# No hay variables."
   2631 
   2632 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
   2633 #~ msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', mx %u en un `bucket'.\n"
   2634 
   2635 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
   2636 #~ msgstr ""
   2637 #~ "# promedio de %d.%d variables por `bucket', mx %u en un `bucket'.\n"
   2638 
   2639 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
   2640 #~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
   2641 
   2642 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
   2643 #~ msgstr "Error al buscar el mdulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
   2644 
   2645 #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
   2646 #~ msgstr "Error al intentar obtener la informacin del mdulo, %d\n"
   2647 
   2648 #~ msgid "touch: "
   2649 #~ msgstr "touch: "
   2650 
   2651 #~ msgid " not"
   2652 #~ msgstr " no"
   2653 
   2654 #~ msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
   2655 #~ msgstr "#  ltima modificacin %.24s (%0lx)\n"
   2656 
   2657 #~ msgid "undefined"
   2658 #~ msgstr "indefinido"
   2659 
   2660 #~ msgid "file"
   2661 #~ msgstr "archivo"
   2662 
   2663 #  crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
   2664 #  qu tal ? con preferencia sobre el entorno em+
   2665 # No, est en AIX, ahora lo arreglo. mm
   2666 #~ msgid "environment override"
   2667 #~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"
   2668 
   2669 # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
   2670 # el .po a ver que es esto em+
   2671 # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado an.
   2672 # Ser una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
   2673 #~ msgid "override"
   2674 #~ msgstr "sobreposicin"
   2675 
   2676 # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
   2677 # Perdn, siempre se me v a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
   2678 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
   2679 #~ msgstr "la funcin `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
   2680 
   2681 #~ msgid "implicit"
   2682 #~ msgstr "implcita"
   2683 
   2684 #~ msgid "rule"
   2685 #~ msgstr "regla"
   2686 
   2687 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
   2688 #~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
   2689 
   2690 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
   2691 #~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
   2692 
   2693 #~ msgid "intermediate"
   2694 #~ msgstr "intermedia"
   2695 
   2696 # Preferira mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
   2697 # Ok. Habamos quedado en `no tiene efecto'. mm
   2698 #~ msgid " (ignored)"
   2699 #~ msgstr " (no tiene efecto)"
   2700 
   2701 # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
   2702 # con coherencia. sv
   2703 # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
   2704 # Pongo /s em+
   2705 # Ok. mm
   2706 #~ msgid "Unknown%s job %d"
   2707 #~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
   2708 
   2709 #~ msgid " remote"
   2710 #~ msgstr " remoto"
   2711 
   2712 #~ msgid "%s finished."
   2713 #~ msgstr "%s terminado."
   2714 
   2715 #~ msgid "losing"
   2716 #~ msgstr "se pierde"
   2717 
   2718 #~ msgid "winning"
   2719 #~ msgstr "se gana"
   2720 
   2721 # No me gusta como queda as.
   2722 # Sugerencia: "%sGNU Make versin %s" sv
   2723 # Aceptada. mm
   2724 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
   2725 #~ msgstr "%sGNU Make versin %s"
   2726 
   2727 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
   2728 #~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
   2729 
   2730 #~ msgid "User"
   2731 #~ msgstr "Usuario"
   2732 
   2733 #~ msgid "Make"
   2734 #~ msgstr "Make"
   2735 
   2736 #~ msgid "Child"
   2737 #~ msgstr "Hijo"
   2738 
   2739 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
   2740 #~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
   2741 
   2742 #~ msgid "newer"
   2743 #~ msgstr "ms reciente"
   2744 
   2745 #~ msgid "older"
   2746 #~ msgstr "ms antigua"
   2747 
   2748 # Sugerencia: `socket' sv
   2749 # Ok. mm
   2750 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
   2751 #~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
   2752 
   2753 #~ msgid "exporting: "
   2754 #~ msgstr "exportando: "
   2755 
   2756 #~ msgid "exporting: %s"
   2757 #~ msgstr "exportando: %s"
   2758 
   2759 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
   2760 #~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
   2761 
   2762 #~ msgid "Error getting load average"
   2763 #~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"
   2764 
   2765 #~ msgid "1-minute: %f  "
   2766 #~ msgstr "1-minuto: %f  "
   2767 
   2768 #~ msgid "5-minute: %f  "
   2769 #~ msgstr "5-minutos: %f  "
   2770 
   2771 #~ msgid "15-minute: %f  "
   2772 #~ msgstr "15-minutos: %f  "
   2773 
   2774 # argv-elements -> elementos argv. sv
   2775 # (A poco C que sepas, sabrs lo que es).
   2776 # Algunos si, algunos no. Pero tienes razn. mm
   2777 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
   2778 #~ msgstr "los dgitos estn en dos elementos argv distintos.\n"
   2779 
   2780 #~ msgid "option %c\n"
   2781 #~ msgstr "opcin %c\n"
   2782 
   2783 #~ msgid "option a\n"
   2784 #~ msgstr "opcin a\n"
   2785 
   2786 #~ msgid "option b\n"
   2787 #~ msgstr "opcin b\n"
   2788 
   2789 # Sugerencia: La opcin c tiene el valor `%s'
   2790 # Hay un mensaje idntico en hello. sv
   2791 # Me gusta mucho. mm
   2792 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
   2793 #~ msgstr "La opcin c tiene el valor `%s'\n"
   2794 
   2795 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
   2796 #~ msgstr "?? getopt() regres un cracter con cdigo 0%o ??\n"
   2797 
   2798 # Elementos ARGV que no son opciones: sv
   2799 # Ok. mm.
   2800 # Esto es:
   2801 # Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
   2802 # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
   2803 # que no me preocupa ( no aparecer a usuarios normales de make ) em+
   2804 # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
   2805 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
   2806 #~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
   2807 
   2808 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
   2809 #~ msgstr "opcin d con valor `%s'\n"
   2810 
   2811 #~ msgid "%s: unknown signal"
   2812 #~ msgstr "%s: seal desconocida"
   2813 
   2814 #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
   2815 #~ msgstr "Seal 12345678901234567890"
   2816 
   2817 #~ msgid "Signal %d"
   2818 #~ msgstr "Seal %d"
   2819