1 # Mensagem do GNU make em Portugus (Brasil) 2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. 3 # Fbio Henrique F. Silva <fabiohfs (a] mail.com>, 2000. 4 # 5 # Caso voc encontre alguma mensagem que no est bem traduzida, por 6 # favor me informe dando sua sugesto. 7 # 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: GNU make 3.80\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make (a] gnu.org\n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" 13 "PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:06+0300\n" 14 "Last-Translator: Fbio Henrique F. Silva <fabiohfs (a] mail.com>\n" 15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br (a] bazar.conectiva.com.br>\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 20 #: ar.c:53 21 #, c-format 22 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" 23 msgstr "caracterstica no suportada: `%s'" 24 25 #: ar.c:137 26 msgid "touch archive member is not available on VMS" 27 msgstr "o touch no est disponvel no VMS" 28 29 #: ar.c:168 30 #, c-format 31 msgid "touch: Archive `%s' does not exist" 32 msgstr "touch: Arquivo `%s' no existe" 33 34 #: ar.c:171 35 #, c-format 36 msgid "touch: `%s' is not a valid archive" 37 msgstr "touch: `%s' no um arquivo vlido" 38 39 #: ar.c:178 40 #, c-format 41 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" 42 msgstr "touch: O membro `%s' no existe em `%s'" 43 44 #: ar.c:185 45 #, c-format 46 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" 47 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um cdigo de erro invlido em `%s'" 48 49 #: arscan.c:69 50 #, c-format 51 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" 52 msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informaes do mdulo, estado = %d" 53 54 #: arscan.c:154 55 #, c-format 56 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" 57 msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d" 58 59 #: arscan.c:165 60 #, c-format 61 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" 62 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'" 63 64 #: arscan.c:825 65 #, c-format 66 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" 67 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n" 68 69 #: arscan.c:826 70 msgid " (name might be truncated)" 71 msgstr " (o nome pode estar truncado)" 72 73 #: arscan.c:828 74 #, c-format 75 msgid " Date %s" 76 msgstr " Data %s" 77 78 #: arscan.c:829 79 #, c-format 80 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" 81 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" 82 83 #: commands.c:422 84 msgid "*** Break.\n" 85 msgstr "*** Quebra.\n" 86 87 #: commands.c:545 88 #, c-format 89 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" 90 msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. No foi apagado." 91 92 #: commands.c:548 93 #, c-format 94 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" 95 msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. No foi apagado." 96 97 #: commands.c:561 98 #, c-format 99 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" 100 msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'" 101 102 #: commands.c:563 103 #, c-format 104 msgid "*** Deleting file `%s'" 105 msgstr "** Apagando arquivo `%s'" 106 107 #: commands.c:599 108 msgid "# commands to execute" 109 msgstr "# comandos para executar" 110 111 #: commands.c:602 112 msgid " (built-in):" 113 msgstr " (embutido):" 114 115 #: commands.c:604 116 #, c-format 117 msgid " (from `%s', line %lu):\n" 118 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n" 119 120 #: dir.c:983 121 msgid "" 122 "\n" 123 "# Directories\n" 124 msgstr "" 125 "\n" 126 "# Diretrios\n" 127 128 #: dir.c:995 129 #, c-format 130 msgid "# %s: could not be stat'd.\n" 131 msgstr "# %s: no pde ser estabelecido.\n" 132 133 #: dir.c:999 134 #, c-format 135 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" 136 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): no pde ser aberto.\n" 137 138 #: dir.c:1003 139 #, c-format 140 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" 141 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): no pde ser aberto.\n" 142 143 #: dir.c:1008 144 #, c-format 145 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" 146 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): no pde ser aberto.\n" 147 148 #: dir.c:1035 149 #, c-format 150 msgid "# %s (key %s, mtime %d): " 151 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): " 152 153 #: dir.c:1039 154 #, c-format 155 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " 156 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): " 157 158 #: dir.c:1044 159 #, c-format 160 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " 161 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): " 162 163 #: dir.c:1050 dir.c:1071 164 msgid "No" 165 msgstr "No" 166 167 #: dir.c:1053 dir.c:1074 168 msgid " files, " 169 msgstr " arquivos, " 170 171 #: dir.c:1055 dir.c:1076 172 msgid "no" 173 msgstr "no" 174 175 #: dir.c:1058 176 msgid " impossibilities" 177 msgstr " impossibilidades" 178 179 #: dir.c:1062 180 msgid " so far." 181 msgstr " at agora." 182 183 #: dir.c:1079 184 #, c-format 185 msgid " impossibilities in %lu directories.\n" 186 msgstr " impossibilidades em %lu diretrios.\n" 187 188 #: expand.c:128 189 #, c-format 190 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" 191 msgstr "Varivel recursiva `%s' faz referncia a ela mesma (eventualmente)" 192 193 #: expand.c:266 194 msgid "unterminated variable reference" 195 msgstr "referncia a varivel no finalizada" 196 197 #: file.c:270 198 #, c-format 199 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," 200 msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu," 201 202 #: file.c:275 203 #, c-format 204 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," 205 msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implcita," 206 207 #: file.c:278 208 #, c-format 209 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." 210 msgstr "mas `%s' considerado o mesmo arquivo que `%s'." 211 212 #: file.c:281 213 #, c-format 214 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." 215 msgstr "Comandos para `%s' sero ignorados em favor daqueles para `%s'." 216 217 #: file.c:301 218 #, c-format 219 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" 220 msgstr "no pde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'" 221 222 #: file.c:306 223 #, c-format 224 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" 225 msgstr "no pde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'" 226 227 #: file.c:381 228 #, c-format 229 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" 230 msgstr "** Apagando arquivo intermedirio `%s'" 231 232 #: file.c:385 233 msgid "Removing intermediate files...\n" 234 msgstr "Apagando arquivo intermedirio...\n" 235 236 #: file.c:781 237 #, c-format 238 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" 239 msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s" 240 241 #: file.c:782 242 msgid "Current time" 243 msgstr "Hora atual" 244 245 #: file.c:881 246 msgid "# Not a target:" 247 msgstr "# No um alvo:" 248 249 #: file.c:903 250 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." 251 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)." 252 253 #: file.c:905 254 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." 255 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)." 256 257 #: file.c:907 258 msgid "# Command-line target." 259 msgstr "# Linha de Comando do Alvo." 260 261 #: file.c:909 262 #, fuzzy 263 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." 264 msgstr "# Um Padro ou arquivo MAKEFILES" 265 266 #: file.c:911 267 msgid "# Implicit rule search has been done." 268 msgstr "# Pesquisa por regra implcita concluida." 269 270 #: file.c:912 271 msgid "# Implicit rule search has not been done." 272 msgstr "# Pesquisa por regra implcita no concluida." 273 274 #: file.c:914 275 #, c-format 276 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" 277 msgstr "# Derivao padro implcita/esttica: `%s'\n" 278 279 #: file.c:916 280 msgid "# File is an intermediate prerequisite." 281 msgstr "# O arquivo um pr-requisito intermedirio." 282 283 #: file.c:919 284 msgid "# Also makes:" 285 msgstr "# Tambm faz:" 286 287 #: file.c:925 288 msgid "# Modification time never checked." 289 msgstr "# O Perodo da modificao nunca foi verificado." 290 291 #: file.c:927 292 msgid "# File does not exist." 293 msgstr "# O Arquivo no existe." 294 295 #: file.c:929 296 msgid "# File is very old." 297 msgstr "# O Arquivo est desatualizado." 298 299 #: file.c:934 300 #, c-format 301 msgid "# Last modified %s\n" 302 msgstr "# ltima modificao %s\n" 303 304 #: file.c:937 305 msgid "# File has been updated." 306 msgstr "# O Arquivo foi atualizado." 307 308 #: file.c:937 309 msgid "# File has not been updated." 310 msgstr "# O Arquivo no foi atualizado." 311 312 #: file.c:941 313 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." 314 msgstr "# Comandos em execuo (ISTO UMA FALHA)." 315 316 #: file.c:944 317 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." 318 msgstr "# Comandos de dependncias em execuo (ISTO UMA FALHA)." 319 320 #: file.c:953 321 msgid "# Successfully updated." 322 msgstr "# Atualizado com sucesso." 323 324 #: file.c:957 325 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." 326 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q est definido)." 327 328 #: file.c:960 329 msgid "# Failed to be updated." 330 msgstr "# Problemas com a atualizao." 331 332 #: file.c:963 333 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" 334 msgstr "# Valor invlido no membro `update_status' !" 335 336 #: file.c:970 337 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" 338 msgstr "# Valor invlido no membro `command_state' !" 339 340 #: file.c:989 341 msgid "" 342 "\n" 343 "# Files" 344 msgstr "" 345 "\n" 346 "# Arquivos" 347 348 #: file.c:993 349 msgid "" 350 "\n" 351 "# files hash-table stats:\n" 352 "# " 353 msgstr "" 354 "\n" 355 "# tabela hash de arquivos:\n" 356 "# " 357 358 #: function.c:759 359 msgid "non-numeric first argument to `word' function" 360 msgstr "primeiro argumento no numrico para a funo `word'" 361 362 #: function.c:764 363 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" 364 msgstr "o primeiro argumento para a funo `word' deve ser maior que 0" 365 366 #: function.c:785 367 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" 368 msgstr "primeiro argumento no numrico para a funo `wordlist'" 369 370 #: function.c:787 371 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" 372 msgstr "segundo argumento no numrico para a funo `wordlist'" 373 374 #: function.c:1453 375 #, fuzzy, c-format 376 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" 377 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n" 378 379 #: function.c:1464 380 #, fuzzy, c-format 381 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" 382 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n" 383 384 #: function.c:1469 385 #, fuzzy, c-format 386 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" 387 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n" 388 389 #: function.c:1474 390 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" 391 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n" 392 393 #: function.c:1725 394 #, c-format 395 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" 396 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporrio %s\n" 397 398 #: function.c:2101 399 #, fuzzy, c-format 400 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" 401 msgstr "O nmero de argumentos insuficiente (%d) para a funo `%s'" 402 403 #: function.c:2113 404 #, fuzzy, c-format 405 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" 406 msgstr "A funo `%s' no foi implementada nesta plataforma" 407 408 #: function.c:2163 409 #, c-format 410 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" 411 msgstr "Chamada no terminada para a funo `%s': faltando `%c'" 412 413 #: getopt.c:663 414 #, c-format 415 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 416 msgstr "%s: a opo `%s' ambigua\n" 417 418 #: getopt.c:687 419 #, c-format 420 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 421 msgstr "%s: a opo `--%s' no permite um argumento\n" 422 423 #: getopt.c:692 424 #, c-format 425 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 426 msgstr "%s: a opo `%c%s' no permite um argumento\n" 427 428 #: getopt.c:709 getopt.c:882 429 #, c-format 430 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 431 msgstr "%s: a opo `%s' requer um argumento\n" 432 433 #: getopt.c:738 434 #, c-format 435 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 436 msgstr "%s: a opo desconhecida `--%s'\n" 437 438 #: getopt.c:742 439 #, c-format 440 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 441 msgstr "%s: a opo desconhecida `%c%s'\n" 442 443 #: getopt.c:768 444 #, c-format 445 msgid "%s: illegal option -- %c\n" 446 msgstr "%s: a opo ilegal -- %c\n" 447 448 #: getopt.c:771 449 #, c-format 450 msgid "%s: invalid option -- %c\n" 451 msgstr "%s: a opo invlida -- %c\n" 452 453 #: getopt.c:801 getopt.c:931 454 #, c-format 455 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 456 msgstr "%s: a opo requer um argumento -- %c\n" 457 458 #: getopt.c:848 459 #, c-format 460 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 461 msgstr "%s: a opo `-W %s' ambigua\n" 462 463 #: getopt.c:866 464 #, c-format 465 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 466 msgstr "%s: a opo `-W %s' no permite um argumento\n" 467 468 #: hash.c:51 469 #, c-format 470 msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" 471 msgstr "no foi possvel alocar %ld bytes para a tabela hash: memria cheia" 472 473 #: hash.c:282 474 #, c-format 475 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " 476 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " 477 478 #: hash.c:284 479 #, c-format 480 msgid "Rehash=%d, " 481 msgstr "Rehash=%d, " 482 483 #: hash.c:285 484 #, c-format 485 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" 486 msgstr "Colises=%ld/%ld=%.0f%%" 487 488 #: implicit.c:41 489 #, c-format 490 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" 491 msgstr "Procurando por uma regra implcita para `%s'.\n" 492 493 #: implicit.c:57 494 #, c-format 495 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" 496 msgstr "Procurando por uma regra implcita de arquivo-membro para `%s'.\n" 497 498 #: implicit.c:319 499 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" 500 msgstr "Evitando recurso em regra implcita.\n" 501 502 #: implicit.c:476 503 #, c-format 504 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" 505 msgstr "Tentando padro para regra com `%.*s'.\n" 506 507 #: implicit.c:667 508 #, c-format 509 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" 510 msgstr "Rejeitando pr-requisitos implcitos `%s'.\n" 511 512 #: implicit.c:668 513 #, c-format 514 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" 515 msgstr "Rejeitando pr-requisito para regra `%s'.\n" 516 517 #: implicit.c:678 518 #, c-format 519 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" 520 msgstr "Tentando pr-requisito implcito `%s'.\n" 521 522 #: implicit.c:679 523 #, c-format 524 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" 525 msgstr "Tentanto pr-requisito para a regra `%s'.\n" 526 527 #: implicit.c:710 528 #, c-format 529 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" 530 msgstr "Pr-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n" 531 532 #: implicit.c:730 533 #, c-format 534 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" 535 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermedirio `%s'.\n" 536 537 #: job.c:321 538 #, fuzzy 539 msgid "Cannot create a temporary file\n" 540 msgstr "fwrite (arquivo temporrio)" 541 542 #: job.c:388 543 #, c-format 544 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" 545 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)" 546 547 #: job.c:389 548 #, c-format 549 msgid "*** [%s] Error 0x%x" 550 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x" 551 552 #: job.c:393 553 #, c-format 554 msgid "[%s] Error %d (ignored)" 555 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)" 556 557 #: job.c:394 558 #, c-format 559 msgid "*** [%s] Error %d" 560 msgstr "** [%s] Erro %d" 561 562 #: job.c:399 563 msgid " (core dumped)" 564 msgstr " (arquivo core criado)" 565 566 #: job.c:488 567 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." 568 msgstr "** Esperando que outros processos terminem." 569 570 #: job.c:518 571 #, c-format 572 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" 573 msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" 574 575 #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 576 msgid " (remote)" 577 msgstr " (remoto)" 578 579 #: job.c:698 580 #, c-format 581 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" 582 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n" 583 584 #: job.c:699 585 #, c-format 586 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" 587 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n" 588 589 #: job.c:704 590 #, c-format 591 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" 592 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporrio: %s\n" 593 594 #: job.c:802 595 #, c-format 596 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" 597 msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n" 598 599 #: job.c:862 600 msgid "write jobserver" 601 msgstr "gravar jobserver" 602 603 #: job.c:864 604 #, c-format 605 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" 606 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n" 607 608 #: job.c:1383 609 #, fuzzy, c-format 610 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" 611 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n" 612 613 #: job.c:1387 job.c:2020 614 #, c-format 615 msgid "" 616 "\n" 617 "Counted %d args in failed launch\n" 618 msgstr "" 619 "\n" 620 "Contados %d args na falha de execuo\n" 621 622 #: job.c:1455 623 #, c-format 624 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" 625 msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n" 626 627 #: job.c:1709 628 #, c-format 629 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" 630 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n" 631 632 #: job.c:1718 633 msgid "read jobs pipe" 634 msgstr "tarefas canalizadas lidas" 635 636 #: job.c:1832 637 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" 638 msgstr "no pde forar os limites de carga neste sistema operacional" 639 640 #: job.c:1834 641 msgid "cannot enforce load limit: " 642 msgstr "no pde forar a carga limite:" 643 644 #: job.c:1907 645 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" 646 msgstr "" 647 648 #: job.c:1909 649 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" 650 msgstr "" 651 652 #: job.c:1937 653 msgid "Could not restore stdin\n" 654 msgstr "" 655 656 #: job.c:1945 657 msgid "Could not restore stdout\n" 658 msgstr "" 659 660 #: job.c:2016 661 #, fuzzy, c-format 662 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" 663 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n" 664 665 #: job.c:2046 666 #, fuzzy, c-format 667 msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" 668 msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n" 669 670 #: job.c:2085 671 #, c-format 672 msgid "%s: Command not found" 673 msgstr "%s: Comando no encontrado" 674 675 #: job.c:2145 676 #, c-format 677 msgid "%s: Shell program not found" 678 msgstr "%s: Interpretador de comandos no encontrado" 679 680 #: job.c:2154 681 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" 682 msgstr "" 683 684 #: job.c:2363 685 #, fuzzy, c-format 686 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" 687 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora `%s')" 688 689 #: job.c:2789 690 #, c-format 691 msgid "Creating temporary batch file %s\n" 692 msgstr "Criando arquivo de lote temporrio %s\n" 693 694 #: job.c:2902 695 #, c-format 696 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" 697 msgstr "%s (linha %d) contexto invlido (!unixy && !batch_mode_shell)\n" 698 699 #: main.c:291 700 msgid "Options:\n" 701 msgstr "Opes:\n" 702 703 #: main.c:292 704 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" 705 msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n" 706 707 #: main.c:294 708 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" 709 msgstr "" 710 " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n" 711 712 #: main.c:296 713 msgid "" 714 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" 715 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" 716 msgstr "" 717 " -C DIRETRIO, --directory=DIRETRIO\n" 718 " Muda para o DIRETRIO antes de fazer algo.\n" 719 720 #: main.c:299 721 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" 722 msgstr " -d Imprime muita informao de depurao.\n" 723 724 #: main.c:301 725 msgid "" 726 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" 727 msgstr "" 728 " --debug[=OPES] Imprime vrios tipos de informaes de " 729 "depurao.\n" 730 731 #: main.c:303 732 msgid "" 733 " -e, --environment-overrides\n" 734 " Environment variables override makefiles.\n" 735 msgstr "" 736 " -e, --environment-overrides\n" 737 " Assume os valores das variveis de ambiente.\n" 738 739 #: main.c:306 740 msgid "" 741 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" 742 " Read FILE as a makefile.\n" 743 msgstr "" 744 " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n" 745 " L o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n" 746 747 #: main.c:309 748 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" 749 msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n" 750 751 #: main.c:311 752 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" 753 msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n" 754 755 #: main.c:313 756 msgid "" 757 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" 758 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" 759 msgstr "" 760 " -I DIRETRIO, --include-dir=DIRETRIO\n" 761 " Pesquisa o DIRETRIO por arquivos make a " 762 "incluir.\n" 763 764 #: main.c:316 765 msgid "" 766 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " 767 "arg.\n" 768 msgstr "" 769 " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas " 770 "sem argumentos.\n" 771 772 #: main.c:318 773 msgid "" 774 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" 775 msgstr "" 776 " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos no possam ser " 777 "processados.\n" 778 779 #: main.c:320 780 msgid "" 781 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" 782 " Don't start multiple jobs unless load is below " 783 "N.\n" 784 msgstr "" 785 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" 786 " No inicia mltiplas tarefas a menos que a " 787 "carga seja menor que N.\n" 788 789 #: main.c:323 790 msgid "" 791 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " 792 "target.\n" 793 msgstr "" 794 795 #: main.c:325 796 msgid "" 797 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" 798 " Don't actually run any commands; just print " 799 "them.\n" 800 msgstr "" 801 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" 802 " No executa quaisquer comandos; apenas imprime-" 803 "os.\n" 804 805 #: main.c:328 806 msgid "" 807 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" 808 " Consider FILE to be very old and don't remake " 809 "it.\n" 810 msgstr "" 811 " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n" 812 " Considera o ARQUIVO como muito antigo e no " 813 "reprocess-o.\n" 814 815 #: main.c:331 816 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" 817 msgstr "" 818 " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n" 819 820 #: main.c:333 821 msgid "" 822 " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " 823 "date.\n" 824 msgstr "" 825 " -q, --question No executa os comandos; O cdigo de saida " 826 "indica se est atualizado.\n" 827 828 #: main.c:335 829 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" 830 msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implcitas.\n" 831 832 #: main.c:337 833 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" 834 msgstr "" 835 " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configurao das variveis " 836 "embutidas.\n" 837 838 #: main.c:339 839 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" 840 msgstr " -s, --silent, --quiet No ecoa os comandos.\n" 841 842 #: main.c:341 843 msgid "" 844 " -S, --no-keep-going, --stop\n" 845 " Turns off -k.\n" 846 msgstr "" 847 " -S, --no-keep-going, --stop\n" 848 " Desativa a opo -k.\n" 849 850 #: main.c:344 851 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" 852 msgstr "" 853 " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invs de " 854 "reprocess-los.\n" 855 856 #: main.c:346 857 msgid "" 858 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" 859 msgstr "" 860 " -v, --version Imprime o nmero de verso do make e sai.\n" 861 862 #: main.c:348 863 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" 864 msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretrio atual.\n" 865 866 #: main.c:350 867 msgid "" 868 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " 869 "implicitly.\n" 870 msgstr "" 871 " --no-print-directory Desativa a opo -w, mesmo que ela esteja " 872 "implicitamente ativada.\n" 873 874 #: main.c:352 875 msgid "" 876 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" 877 " Consider FILE to be infinitely new.\n" 878 msgstr "" 879 " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n" 880 " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n" 881 882 #: main.c:355 883 msgid "" 884 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " 885 "referenced.\n" 886 msgstr "" 887 " --warn-undefined-variables Avisa quando um varivel no definida for " 888 "referenciada.\n" 889 890 #: main.c:549 891 msgid "empty string invalid as file name" 892 msgstr "Cadeia de caracteres vazia no vlida como nome de arquivo" 893 894 #: main.c:630 895 #, c-format 896 msgid "unknown debug level specification `%s'" 897 msgstr "nvel de depurao desconhecido: `%s'" 898 899 #: main.c:670 900 #, fuzzy, c-format 901 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" 902 msgstr "%s: Interrupo/Exceo capturada (cdigo = 0x%x, endereo = 0x%x)\n" 903 904 #: main.c:677 905 #, fuzzy, c-format 906 msgid "" 907 "\n" 908 "Unhandled exception filter called from program %s\n" 909 "ExceptionCode = %lx\n" 910 "ExceptionFlags = %lx\n" 911 "ExceptionAddress = %lx\n" 912 msgstr "" 913 "\n" 914 "No pde tratar o filtro de exceo chamado por %s\n" 915 "CdigoExceo = %x\n" 916 "SinalExceo = %x\n" 917 "EndereoExceo = %x\n" 918 919 #: main.c:685 920 #, fuzzy, c-format 921 msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" 922 msgstr "Violao de acesso: operao de escrita no endereo %x\n" 923 924 #: main.c:686 925 #, fuzzy, c-format 926 msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" 927 msgstr "Violao de acesso: operao de leitura no endereo %x\n" 928 929 #: main.c:762 main.c:773 930 #, c-format 931 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" 932 msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n" 933 934 #: main.c:814 935 #, c-format 936 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" 937 msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n" 938 939 #: main.c:1236 940 #, c-format 941 msgid "%s is suspending for 30 seconds..." 942 msgstr "%s est suspenso por 30 segundos..." 943 944 #: main.c:1238 945 #, c-format 946 msgid "done sleep(30). Continuing.\n" 947 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n" 948 949 #: main.c:1466 950 msgid "Makefile from standard input specified twice." 951 msgstr "Makefile na entrada padro especificado duas vezes." 952 953 #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 954 msgid "fopen (temporary file)" 955 msgstr "fopen (arquivo temporrio)" 956 957 #: main.c:1511 958 msgid "fwrite (temporary file)" 959 msgstr "fwrite (arquivo temporrio)" 960 961 #: main.c:1640 962 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." 963 msgstr "Tarefas paralelas (-j) no so suportadas nesta plataforma." 964 965 #: main.c:1641 966 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." 967 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa nica (-j1)." 968 969 #: main.c:1656 970 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" 971 msgstr "erro interno: mltiplas opes --jobserver-fds" 972 973 #: main.c:1664 974 #, c-format 975 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" 976 msgstr "erro interno: valor `%s' invlido para --jobserver-fds" 977 978 #: main.c:1674 979 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." 980 msgstr "aviso: -jN forado no submake: desabilitando o modo jobserver." 981 982 #: main.c:1684 983 msgid "dup jobserver" 984 msgstr "dup jobserver" 985 986 #: main.c:1687 987 msgid "" 988 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." 989 msgstr "aviso: jobserver indisponvel: usando -j1. Inclua `+' na regra pai." 990 991 #: main.c:1710 992 msgid "creating jobs pipe" 993 msgstr "criando canalizao de tarefas" 994 995 #: main.c:1725 996 msgid "init jobserver pipe" 997 msgstr "inicializando a canalizao do jobserver" 998 999 #: main.c:1744 1000 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." 1001 msgstr "" 1002 1003 #: main.c:1820 1004 msgid "Updating makefiles....\n" 1005 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n" 1006 1007 #: main.c:1845 1008 #, c-format 1009 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" 1010 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; no reprocess-lo.\n" 1011 1012 #: main.c:1924 1013 #, c-format 1014 msgid "Failed to remake makefile `%s'." 1015 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'." 1016 1017 #: main.c:1941 1018 #, c-format 1019 msgid "Included makefile `%s' was not found." 1020 msgstr "Arquivo `%s' incluido no foi encontrado." 1021 1022 #: main.c:1946 1023 #, c-format 1024 msgid "Makefile `%s' was not found" 1025 msgstr "O arquivo `%s' no foi encontrado." 1026 1027 #: main.c:2016 1028 msgid "Couldn't change back to original directory." 1029 msgstr "No foi possvel voltar ao diretrio original." 1030 1031 #: main.c:2024 1032 #, fuzzy, c-format 1033 msgid "Re-executing[%u]:" 1034 msgstr "Re-executando:" 1035 1036 #: main.c:2140 1037 msgid "unlink (temporary file): " 1038 msgstr "desvinculado (arquivos temporrio): " 1039 1040 #: main.c:2169 1041 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" 1042 msgstr "" 1043 1044 #: main.c:2189 1045 msgid "No targets specified and no makefile found" 1046 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado" 1047 1048 #: main.c:2191 1049 msgid "No targets" 1050 msgstr "Sem alvo" 1051 1052 #: main.c:2196 1053 msgid "Updating goal targets....\n" 1054 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n" 1055 1056 #: main.c:2222 1057 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." 1058 msgstr "aviso: O relgio est errado. Sua compilao pode ficar incompleta." 1059 1060 #: main.c:2383 1061 #, c-format 1062 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" 1063 msgstr "Uso: %s [opes] [alvo] ...\n" 1064 1065 #: main.c:2389 1066 #, c-format 1067 msgid "" 1068 "\n" 1069 "This program built for %s\n" 1070 msgstr "" 1071 "\n" 1072 "Este programa foi compilado para %s\n" 1073 1074 #: main.c:2391 1075 #, c-format 1076 msgid "" 1077 "\n" 1078 "This program built for %s (%s)\n" 1079 msgstr "" 1080 "\n" 1081 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n" 1082 1083 #: main.c:2394 1084 #, c-format 1085 msgid "Report bugs to <bug-make (a] gnu.org>\n" 1086 msgstr "Informe os problemas para <bug-make (a] gnu.org>.\n" 1087 1088 #: main.c:2466 1089 #, fuzzy, c-format 1090 msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" 1091 msgstr "a opo `-%c' requer um argumento inteiro positivo" 1092 1093 #: main.c:2518 1094 #, c-format 1095 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" 1096 msgstr "a opo `-%c' requer um argumento inteiro positivo" 1097 1098 #: main.c:2942 1099 #, c-format 1100 msgid "" 1101 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" 1102 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" 1103 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" 1104 msgstr "" 1105 "%sEste um programa livre; veja o fonte para as condies de cpia.\n" 1106 "%sNo h garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAO OU ATENDIMENTO A UMA\n" 1107 "%sFUNO EM PARTICULAR.\n" 1108 1109 #: main.c:2948 1110 #, fuzzy, c-format 1111 msgid "" 1112 "\n" 1113 "%sThis program built for %s\n" 1114 msgstr "" 1115 "\n" 1116 "Este programa foi compilado para %s\n" 1117 1118 #: main.c:2950 1119 #, fuzzy, c-format 1120 msgid "" 1121 "\n" 1122 "%sThis program built for %s (%s)\n" 1123 msgstr "" 1124 "\n" 1125 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n" 1126 1127 #: main.c:2968 1128 #, c-format 1129 msgid "" 1130 "\n" 1131 "# Make data base, printed on %s" 1132 msgstr "" 1133 "\n" 1134 "# Banco de dados do Make, impresso em %s" 1135 1136 #: main.c:2978 1137 #, c-format 1138 msgid "" 1139 "\n" 1140 "# Finished Make data base on %s\n" 1141 msgstr "" 1142 "\n" 1143 "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n" 1144 1145 #: main.c:3101 1146 #, fuzzy, c-format 1147 msgid "%s: Entering an unknown directory\n" 1148 msgstr "%s: Entrando em um diretrio desconhecido" 1149 1150 #: main.c:3103 1151 #, fuzzy, c-format 1152 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" 1153 msgstr "%s: Saindo de um diretrio desconhecido" 1154 1155 #: main.c:3106 1156 #, c-format 1157 msgid "%s: Entering directory `%s'\n" 1158 msgstr "%s: Entrando no diretrio `%s'\n" 1159 1160 #: main.c:3109 1161 #, c-format 1162 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" 1163 msgstr "%s: Saindo do diretrio `%s'\n" 1164 1165 #: main.c:3114 1166 #, fuzzy, c-format 1167 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" 1168 msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretrio desconhecido" 1169 1170 #: main.c:3117 1171 #, fuzzy, c-format 1172 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" 1173 msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretrio desconhecido" 1174 1175 #: main.c:3121 1176 #, c-format 1177 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" 1178 msgstr "%s[%u]: Entrando no diretrio `%s'\n" 1179 1180 #: main.c:3124 1181 #, c-format 1182 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" 1183 msgstr "%s[%u]: Saindo do diretrio `%s'\n" 1184 1185 #: misc.c:285 1186 msgid ". Stop.\n" 1187 msgstr ". Pare.\n" 1188 1189 #: misc.c:306 1190 #, c-format 1191 msgid "Unknown error %d" 1192 msgstr "Erro desconhecido %d" 1193 1194 #: misc.c:316 1195 #, c-format 1196 msgid "%s%s: %s" 1197 msgstr "%s%s: %s" 1198 1199 #: misc.c:324 1200 #, c-format 1201 msgid "%s: %s" 1202 msgstr "%s: %s" 1203 1204 #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 1205 msgid "virtual memory exhausted" 1206 msgstr "A memria virtual encheu" 1207 1208 #: misc.c:646 1209 #, c-format 1210 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" 1211 msgstr "%s: usurio %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" 1212 1213 #: misc.c:667 1214 msgid "Initialized access" 1215 msgstr "Acesso inicializado" 1216 1217 #: misc.c:746 1218 msgid "User access" 1219 msgstr "Acesso do usurio" 1220 1221 #: misc.c:794 1222 msgid "Make access" 1223 msgstr "Acesso do make" 1224 1225 #: misc.c:828 1226 msgid "Child access" 1227 msgstr "Acesso filho" 1228 1229 #: misc.c:892 1230 #, fuzzy, c-format 1231 msgid "write error: %s" 1232 msgstr "Erro redirecionado para %s\n" 1233 1234 #: misc.c:894 1235 #, fuzzy 1236 msgid "write error" 1237 msgstr "gravar jobserver" 1238 1239 #: read.c:160 1240 msgid "Reading makefiles...\n" 1241 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n" 1242 1243 #: read.c:315 1244 #, c-format 1245 msgid "Reading makefile `%s'" 1246 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'" 1247 1248 #: read.c:317 1249 #, c-format 1250 msgid " (no default goal)" 1251 msgstr " (no h objetivo padro)" 1252 1253 #: read.c:319 1254 #, c-format 1255 msgid " (search path)" 1256 msgstr " (caminho de pesquisa)" 1257 1258 #: read.c:321 1259 #, c-format 1260 msgid " (don't care)" 1261 msgstr " (sem importncia)" 1262 1263 #: read.c:323 1264 #, c-format 1265 msgid " (no ~ expansion)" 1266 msgstr " (sem expanso ~)" 1267 1268 #: read.c:623 1269 msgid "invalid syntax in conditional" 1270 msgstr "sntaxe invlida na condicional" 1271 1272 #: read.c:633 1273 msgid "extraneous `endef'" 1274 msgstr "`endef' extranho" 1275 1276 #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 1277 msgid "empty variable name" 1278 msgstr "nome de varivel vazio" 1279 1280 #: read.c:662 1281 msgid "empty `override' directive" 1282 msgstr "diretiva `override' vazia" 1283 1284 #: read.c:687 1285 msgid "invalid `override' directive" 1286 msgstr "diretiva `override' invlida" 1287 1288 #: read.c:854 1289 msgid "commands commence before first target" 1290 msgstr "comandos comeam antes do primeiro alvo" 1291 1292 #: read.c:905 1293 msgid "missing rule before commands" 1294 msgstr "falta regra antes dos comandos" 1295 1296 #: read.c:992 1297 #, c-format 1298 msgid "missing separator%s" 1299 msgstr "faltando o separador%s" 1300 1301 #: read.c:994 1302 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" 1303 msgstr " (voc pensou em TAB ao invs de 8 espaos?)" 1304 1305 #: read.c:1152 1306 msgid "missing target pattern" 1307 msgstr "faltando o padro dos alvos" 1308 1309 #: read.c:1154 1310 msgid "multiple target patterns" 1311 msgstr "mltiplos padres para o alvo" 1312 1313 #: read.c:1158 1314 #, c-format 1315 msgid "target pattern contains no `%%'" 1316 msgstr "padro para o alvo no contm `%%'" 1317 1318 #: read.c:1286 1319 msgid "missing `endif'" 1320 msgstr "faltando `endif'" 1321 1322 #: read.c:1377 1323 msgid "Extraneous text after `endef' directive" 1324 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'" 1325 1326 #: read.c:1411 1327 msgid "missing `endef', unterminated `define'" 1328 msgstr "faltando `endef', `define' no terminado" 1329 1330 #: read.c:1454 1331 #, c-format 1332 msgid "Extraneous text after `%s' directive" 1333 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'" 1334 1335 #: read.c:1463 read.c:1477 1336 #, c-format 1337 msgid "extraneous `%s'" 1338 msgstr "`%s' estranho" 1339 1340 #: read.c:1482 1341 msgid "only one `else' per conditional" 1342 msgstr "use apenas um `else' por condicional" 1343 1344 #: read.c:1824 1345 #, fuzzy 1346 msgid "Malformed target-specific variable definition" 1347 msgstr "Definio de varivel por alvo mau formada" 1348 1349 #: read.c:1886 1350 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" 1351 msgstr "" 1352 1353 #: read.c:1921 1354 msgid "mixed implicit and static pattern rules" 1355 msgstr "As regras implcitas e de padro esttico misturadas" 1356 1357 #: read.c:1924 1358 msgid "mixed implicit and normal rules" 1359 msgstr "As regras implcitas e normais misturadas" 1360 1361 #: read.c:1954 1362 #, c-format 1363 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" 1364 msgstr "O alvo `%s' no coincide com o padro" 1365 1366 #: read.c:1973 read.c:2074 1367 #, c-format 1368 msgid "target file `%s' has both : and :: entries" 1369 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::" 1370 1371 #: read.c:1979 1372 #, c-format 1373 msgid "target `%s' given more than once in the same rule." 1374 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra." 1375 1376 #: read.c:1988 1377 #, c-format 1378 msgid "warning: overriding commands for target `%s'" 1379 msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'" 1380 1381 #: read.c:1991 1382 #, c-format 1383 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" 1384 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'" 1385 1386 #: read.c:2575 1387 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" 1388 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado" 1389 1390 #: remake.c:229 1391 #, c-format 1392 msgid "Nothing to be done for `%s'." 1393 msgstr "Nada a ser feito para `%s'." 1394 1395 #: remake.c:230 1396 #, c-format 1397 msgid "`%s' is up to date." 1398 msgstr "`%s' est atualizado." 1399 1400 #: remake.c:297 1401 #, c-format 1402 msgid "Pruning file `%s'.\n" 1403 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n" 1404 1405 #: remake.c:349 1406 #, c-format 1407 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" 1408 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s" 1409 1410 #: remake.c:351 1411 #, c-format 1412 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" 1413 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessrio por `%s'%s" 1414 1415 #: remake.c:378 1416 #, c-format 1417 msgid "Considering target file `%s'.\n" 1418 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n" 1419 1420 #: remake.c:385 1421 #, c-format 1422 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" 1423 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n" 1424 1425 #: remake.c:400 1426 #, c-format 1427 msgid "File `%s' was considered already.\n" 1428 msgstr "O arquivo `%s' j foi considerado.\n" 1429 1430 #: remake.c:410 1431 #, c-format 1432 msgid "Still updating file `%s'.\n" 1433 msgstr "Ainda est atualizando o arquivo `%s'.\n" 1434 1435 #: remake.c:413 1436 #, c-format 1437 msgid "Finished updating file `%s'.\n" 1438 msgstr "Atualizao do arquivo `%s' concluida.\n" 1439 1440 #: remake.c:434 1441 #, c-format 1442 msgid "File `%s' does not exist.\n" 1443 msgstr "O arquivo `%s' no existe.\n" 1444 1445 #: remake.c:441 1446 #, c-format 1447 msgid "" 1448 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" 1449 msgstr "" 1450 "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de " 1451 "alta resoluo" 1452 1453 #: remake.c:454 remake.c:962 1454 #, c-format 1455 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" 1456 msgstr "Regra implcita encontrada para `%s'.\n" 1457 1458 #: remake.c:456 remake.c:964 1459 #, c-format 1460 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" 1461 msgstr "Nenhuma regra implcita encontrada para `%s'.\n" 1462 1463 #: remake.c:462 remake.c:970 1464 #, c-format 1465 msgid "Using default commands for `%s'.\n" 1466 msgstr "Usando os comandos padres para `%s'.\n" 1467 1468 #: remake.c:484 remake.c:996 1469 #, c-format 1470 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." 1471 msgstr "Dependncia circular %s <- %s abandonada." 1472 1473 #: remake.c:601 1474 #, c-format 1475 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" 1476 msgstr "Pr-requisitos do alvo `%s' concluido.\n" 1477 1478 #: remake.c:607 1479 #, c-format 1480 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" 1481 msgstr "Pr-requisitos do `%s' esto sendo criados.\n" 1482 1483 #: remake.c:620 1484 #, c-format 1485 msgid "Giving up on target file `%s'.\n" 1486 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n" 1487 1488 #: remake.c:625 1489 #, c-format 1490 msgid "Target `%s' not remade because of errors." 1491 msgstr "O alvo `%s' no foi reprocessado por causa de erros." 1492 1493 #: remake.c:677 1494 #, c-format 1495 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" 1496 msgstr "Pr-requisito `%s' est ordenado para o alvo `%s'.\n" 1497 1498 #: remake.c:682 1499 #, c-format 1500 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" 1501 msgstr "Pr-requisitos `%s' do alvo `%s' no existem.\n" 1502 1503 #: remake.c:687 1504 #, c-format 1505 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" 1506 msgstr "Pr-requisito `%s' mais novo do que o alvo `%s'.\n" 1507 1508 #: remake.c:690 1509 #, c-format 1510 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" 1511 msgstr "Pr-requisito `%s' mais antigo do que o alvo `%s'.\n" 1512 1513 #: remake.c:708 1514 #, c-format 1515 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" 1516 msgstr "O alvo `%s' dois-pontos duplos e no tem pr-requisitos.\n" 1517 1518 #: remake.c:715 1519 #, c-format 1520 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" 1521 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pr-requisito foi alterado.\n" 1522 1523 #: remake.c:720 1524 #, c-format 1525 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" 1526 msgstr "Processando `%s' devido a opo always-make.\n" 1527 1528 #: remake.c:728 1529 #, c-format 1530 msgid "No need to remake target `%s'" 1531 msgstr "No necessrio reprocessar o alvo `%s'" 1532 1533 #: remake.c:730 1534 #, c-format 1535 msgid "; using VPATH name `%s'" 1536 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'" 1537 1538 #: remake.c:750 1539 #, c-format 1540 msgid "Must remake target `%s'.\n" 1541 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n" 1542 1543 #: remake.c:756 1544 #, c-format 1545 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" 1546 msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n" 1547 1548 #: remake.c:765 1549 #, c-format 1550 msgid "Commands of `%s' are being run.\n" 1551 msgstr "Os comandos de `%s' esto rodando.\n" 1552 1553 #: remake.c:772 1554 #, c-format 1555 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" 1556 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n" 1557 1558 #: remake.c:775 1559 #, c-format 1560 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" 1561 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n" 1562 1563 #: remake.c:778 1564 #, c-format 1565 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" 1566 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n" 1567 1568 #: remake.c:1306 1569 #, c-format 1570 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" 1571 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' est com a hora adiantada" 1572 1573 #: remake.c:1313 1574 #, c-format 1575 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" 1576 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' est com a hora %.2g adiantada" 1577 1578 #: remake.c:1511 1579 #, c-format 1580 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" 1581 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' no um padro" 1582 1583 #: remote-cstms.c:125 1584 #, c-format 1585 msgid "Customs won't export: %s\n" 1586 msgstr "Customizaes no exportadas: %s\n" 1587 1588 #: rule.c:548 1589 msgid "" 1590 "\n" 1591 "# Implicit Rules" 1592 msgstr "" 1593 "\n" 1594 "# Regras implcitas." 1595 1596 #: rule.c:563 1597 msgid "" 1598 "\n" 1599 "# No implicit rules." 1600 msgstr "" 1601 "\n" 1602 "# Faltam as regras implcitas." 1603 1604 #: rule.c:566 1605 #, c-format 1606 msgid "" 1607 "\n" 1608 "# %u implicit rules, %u" 1609 msgstr "" 1610 "\n" 1611 "# %u regras implcitas, %u" 1612 1613 #: rule.c:575 1614 msgid " terminal." 1615 msgstr " terminal." 1616 1617 #: rule.c:583 1618 #, c-format 1619 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" 1620 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u" 1621 1622 #: signame.c:85 1623 msgid "unknown signal" 1624 msgstr "sinal desconhecido" 1625 1626 #: signame.c:93 1627 msgid "Hangup" 1628 msgstr "Desconectar" 1629 1630 #: signame.c:96 1631 msgid "Interrupt" 1632 msgstr "Interrupo" 1633 1634 #: signame.c:99 1635 msgid "Quit" 1636 msgstr "Sair" 1637 1638 #: signame.c:102 1639 msgid "Illegal Instruction" 1640 msgstr "Instruo ilegal" 1641 1642 #: signame.c:105 1643 msgid "Trace/breakpoint trap" 1644 msgstr "Aviso Trace/breakpoint" 1645 1646 #: signame.c:110 1647 msgid "Aborted" 1648 msgstr "Abortado" 1649 1650 #: signame.c:113 1651 msgid "IOT trap" 1652 msgstr "Aviso IOT" 1653 1654 #: signame.c:116 1655 msgid "EMT trap" 1656 msgstr "Aviso EMT" 1657 1658 #: signame.c:119 1659 msgid "Floating point exception" 1660 msgstr "Exceo de ponto flutuante" 1661 1662 #: signame.c:122 1663 msgid "Killed" 1664 msgstr "Finalizado" 1665 1666 #: signame.c:125 1667 msgid "Bus error" 1668 msgstr "Erro de barramento" 1669 1670 #: signame.c:128 1671 msgid "Segmentation fault" 1672 msgstr "Falha de segmentao" 1673 1674 #: signame.c:131 1675 msgid "Bad system call" 1676 msgstr "Chamada de sistema invlida" 1677 1678 #: signame.c:134 1679 msgid "Broken pipe" 1680 msgstr "Canalizao interrompida" 1681 1682 #: signame.c:137 1683 msgid "Alarm clock" 1684 msgstr "Despertador" 1685 1686 #: signame.c:140 1687 msgid "Terminated" 1688 msgstr "Terminado" 1689 1690 #: signame.c:143 1691 msgid "User defined signal 1" 1692 msgstr "Sinal 1 definido pelo usurio" 1693 1694 #: signame.c:146 1695 msgid "User defined signal 2" 1696 msgstr "Sinal 2 definido pelo usurio" 1697 1698 #: signame.c:151 signame.c:154 1699 msgid "Child exited" 1700 msgstr "O Filho saiu" 1701 1702 #: signame.c:157 1703 msgid "Power failure" 1704 msgstr "Falha na Energia Eltrica" 1705 1706 #: signame.c:160 1707 msgid "Stopped" 1708 msgstr "Parado" 1709 1710 #: signame.c:163 1711 msgid "Stopped (tty input)" 1712 msgstr "Parado (entrada tty)" 1713 1714 #: signame.c:166 1715 msgid "Stopped (tty output)" 1716 msgstr "Parado (saida tty)" 1717 1718 #: signame.c:169 1719 msgid "Stopped (signal)" 1720 msgstr "Parado (sinal)" 1721 1722 #: signame.c:172 1723 msgid "CPU time limit exceeded" 1724 msgstr "Tempo de CPU excedido" 1725 1726 #: signame.c:175 1727 msgid "File size limit exceeded" 1728 msgstr "Tamanho do arquivo excedido" 1729 1730 #: signame.c:178 1731 msgid "Virtual timer expired" 1732 msgstr "Temporizador virtual expirou" 1733 1734 #: signame.c:181 1735 msgid "Profiling timer expired" 1736 msgstr "Temporizador de perfil expirou" 1737 1738 #: signame.c:187 1739 msgid "Window changed" 1740 msgstr "Janela alterada" 1741 1742 #: signame.c:190 1743 msgid "Continued" 1744 msgstr "Continuao" 1745 1746 #: signame.c:193 1747 msgid "Urgent I/O condition" 1748 msgstr "Condio de E/S urgente" 1749 1750 #: signame.c:200 signame.c:209 1751 msgid "I/O possible" 1752 msgstr "Possvel E/S" 1753 1754 #: signame.c:203 1755 msgid "SIGWIND" 1756 msgstr "SIGWIND" 1757 1758 #: signame.c:206 1759 msgid "SIGPHONE" 1760 msgstr "SIGPHONE" 1761 1762 #: signame.c:212 1763 msgid "Resource lost" 1764 msgstr "Recurso perdido" 1765 1766 #: signame.c:215 1767 msgid "Danger signal" 1768 msgstr "Sinal perigoso" 1769 1770 #: signame.c:218 1771 msgid "Information request" 1772 msgstr "Solicitao de informao" 1773 1774 #: signame.c:221 1775 msgid "Floating point co-processor not available" 1776 msgstr "Co-processador aritmtico indisponvel" 1777 1778 #: strcache.c:210 1779 #, c-format 1780 msgid "" 1781 "\n" 1782 "%s # of strings in strcache: %d\n" 1783 msgstr "" 1784 1785 #: strcache.c:211 1786 #, c-format 1787 msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" 1788 msgstr "" 1789 1790 #: strcache.c:212 1791 #, c-format 1792 msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" 1793 msgstr "" 1794 1795 #: strcache.c:214 1796 #, c-format 1797 msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" 1798 msgstr "" 1799 1800 #: variable.c:1369 1801 msgid "default" 1802 msgstr "padro" 1803 1804 #: variable.c:1372 1805 msgid "environment" 1806 msgstr "ambiente" 1807 1808 #: variable.c:1375 1809 msgid "makefile" 1810 msgstr "makefile" 1811 1812 #: variable.c:1378 1813 msgid "environment under -e" 1814 msgstr "ambiente sob -e" 1815 1816 #: variable.c:1381 1817 msgid "command line" 1818 msgstr "linha de comando" 1819 1820 #: variable.c:1384 1821 msgid "`override' directive" 1822 msgstr "diretiva `override'" 1823 1824 #: variable.c:1387 1825 msgid "automatic" 1826 msgstr "automtico" 1827 1828 #: variable.c:1396 1829 #, c-format 1830 msgid " (from `%s', line %lu)" 1831 msgstr " (de `%s', linha %lu)" 1832 1833 #: variable.c:1438 1834 msgid "# variable set hash-table stats:\n" 1835 msgstr "# tabela hash do conjunto de varivies:\n" 1836 1837 #: variable.c:1449 1838 msgid "" 1839 "\n" 1840 "# Variables\n" 1841 msgstr "" 1842 "\n" 1843 "# Variveis\n" 1844 1845 #: variable.c:1453 1846 #, fuzzy 1847 msgid "" 1848 "\n" 1849 "# Pattern-specific Variable Values" 1850 msgstr "" 1851 "\n" 1852 "# Valores da varivel de padres especficos" 1853 1854 #: variable.c:1467 1855 msgid "" 1856 "\n" 1857 "# No pattern-specific variable values." 1858 msgstr "" 1859 "\n" 1860 "# Faltam valores para varivel de padres especficos" 1861 1862 #: variable.c:1469 1863 #, c-format 1864 msgid "" 1865 "\n" 1866 "# %u pattern-specific variable values" 1867 msgstr "" 1868 "\n" 1869 "# %u valores para varivel de padres especficos" 1870 1871 #: variable.h:189 1872 #, c-format 1873 msgid "warning: undefined variable `%.*s'" 1874 msgstr "aviso: varivel indefinida `%.*s'" 1875 1876 #: vmsfunctions.c:94 1877 #, c-format 1878 msgid "sys$search failed with %d\n" 1879 msgstr "sys$search falhou com %d\n" 1880 1881 #: vmsjobs.c:71 1882 #, c-format 1883 msgid "Warning: Empty redirection\n" 1884 msgstr "Aviso: Redireo vazia\n" 1885 1886 #: vmsjobs.c:175 1887 #, c-format 1888 msgid "internal error: `%s' command_state" 1889 msgstr "erro interno: `%s' command_state" 1890 1891 #: vmsjobs.c:268 1892 #, c-format 1893 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" 1894 msgstr "-warning, CTRL-Y sair do(s) subprocesso(s).\n" 1895 1896 #: vmsjobs.c:284 1897 #, c-format 1898 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" 1899 msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n" 1900 1901 #: vmsjobs.c:407 1902 #, c-format 1903 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" 1904 msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n" 1905 1906 #: vmsjobs.c:418 1907 #, c-format 1908 msgid "BUILTIN CD %s\n" 1909 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n" 1910 1911 #: vmsjobs.c:436 1912 #, c-format 1913 msgid "BUILTIN RM %s\n" 1914 msgstr "RM EMBUTIDO %s\n" 1915 1916 #: vmsjobs.c:457 1917 #, c-format 1918 msgid "Unknown builtin command '%s'\n" 1919 msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n" 1920 1921 #: vmsjobs.c:479 1922 #, c-format 1923 msgid "Error, empty command\n" 1924 msgstr "Erro, comando vazio\n" 1925 1926 #: vmsjobs.c:491 1927 #, c-format 1928 msgid "Redirected input from %s\n" 1929 msgstr "Entrada de %s redirecionada\n" 1930 1931 #: vmsjobs.c:498 1932 #, c-format 1933 msgid "Redirected error to %s\n" 1934 msgstr "Erro redirecionado para %s\n" 1935 1936 #: vmsjobs.c:505 1937 #, c-format 1938 msgid "Redirected output to %s\n" 1939 msgstr "Saida redirecionada para %s\n" 1940 1941 #: vmsjobs.c:568 1942 #, c-format 1943 msgid "Executing %s instead\n" 1944 msgstr "Executando %s ao invs de\n" 1945 1946 #: vmsjobs.c:668 1947 #, c-format 1948 msgid "Error spawning, %d\n" 1949 msgstr "Erro de execuo, %d\n" 1950 1951 #: vpath.c:571 1952 msgid "" 1953 "\n" 1954 "# VPATH Search Paths\n" 1955 msgstr "" 1956 "\n" 1957 "# Caminho VPATH\n" 1958 1959 #: vpath.c:588 1960 msgid "# No `vpath' search paths." 1961 msgstr "# Sem caminho `vpath'." 1962 1963 #: vpath.c:590 1964 #, c-format 1965 msgid "" 1966 "\n" 1967 "# %u `vpath' search paths.\n" 1968 msgstr "" 1969 "\n" 1970 "# %u caminhos `vpath'.\n" 1971 1972 #: vpath.c:593 1973 msgid "" 1974 "\n" 1975 "# No general (`VPATH' variable) search path." 1976 msgstr "" 1977 "\n" 1978 "# Sem caminho genrico (varivel `VPATH')." 1979 1980 #: vpath.c:599 1981 msgid "" 1982 "\n" 1983 "# General (`VPATH' variable) search path:\n" 1984 "# " 1985 msgstr "" 1986 "\n" 1987 "# Caminho genrico (varivel `VPATH'):\n" 1988 "# " 1989 1990 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" 1991 #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n" 1992 1993 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" 1994 #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n" 1995 1996 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." 1997 #~ msgstr "No especifique -j ou --jobs se o sh.exe no estiver disponvel." 1998 1999 #~ msgid "Resetting make for single job mode." 2000 #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho nico." 2001 2002 #~ msgid "no file name for `%sinclude'" 2003 #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'" 2004 2005 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" 2006 #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padro vazio" 2007 2008 #~ msgid "" 2009 #~ "\n" 2010 #~ "# No files." 2011 #~ msgstr "" 2012 #~ "\n" 2013 #~ "# Nenhum arquivo." 2014 2015 # No traduzi "hash buckets" por no encontrar uma traduo satisfatria. 2016 # Assim que encontrar farei a atualizao. 2017 #~ msgid "" 2018 #~ "\n" 2019 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" 2020 #~ msgstr "" 2021 #~ "\n" 2022 #~ "# %u arquivos em %u hash buckets.\n" 2023 2024 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" 2025 #~ msgstr "# mdia %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n" 2026 2027 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" 2028 #~ msgstr "a funo `word' requer um argumento de ndice positivo." 2029 2030 #~ msgid " (ignored)" 2031 #~ msgstr " (ignorado)" 2032 2033 #~ msgid "DIRECTORY" 2034 #~ msgstr "DIRETRIO" 2035 2036 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" 2037 #~ msgstr "Mudar para o DIRETRIO antes de fazer algo" 2038 2039 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" 2040 #~ msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador" 2041 2042 #~ msgid "Environment variables override makefiles" 2043 #~ msgstr "" 2044 #~ "As variveis de ambiente tm prioridade em relao aos arquivos make" 2045 2046 #~ msgid "FILE" 2047 #~ msgstr "ARQUIVO" 2048 2049 #~ msgid "Read FILE as a makefile" 2050 #~ msgstr "L o ARQUIVO como um arquivo make" 2051 2052 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" 2053 #~ msgstr "Pesquisa o DIRETRIO por arquivos make inclusos" 2054 2055 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" 2056 #~ msgstr "No inicia mltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N" 2057 2058 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" 2059 #~ msgstr "No executa quaisquer comandos; apenas imprime-os" 2060 2061 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" 2062 #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e no o processa" 2063 2064 #~ msgid "Don't echo commands" 2065 #~ msgstr "No ecoa os comandos" 2066 2067 #~ msgid "Turns off -k" 2068 #~ msgstr "Desativa -k" 2069 2070 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" 2071 #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo" 2072 2073 #~ msgid "Entering" 2074 #~ msgstr "Entrando no" 2075 2076 #~ msgid "Leaving" 2077 #~ msgstr "Saindo do" 2078 2079 #~ msgid "# No variables." 2080 #~ msgstr "# Sem variveis." 2081 2082 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" 2083 #~ msgstr "# mdia de %.1f variveis por grupo, max %u em um grupo.\n" 2084 2085 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" 2086 #~ msgstr "# mdia de %d.%d variveis por grupo, max %u em um grupo.\n" 2087