1 # Hungarian translation of glib 2 # This file is distributed under the same license as the glib package. 3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc. 4 # 5 # Szabolcs Varga <shirokuma (a] shirokuma.hu>, 2005. 6 # Gabor Kelemen <kelemeng (a] gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-03-18 01:05+0100\n" 13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng (a] gnome.hu>\n" 14 "Language-Team: Hungarian <gnome (a] fsf.hu>\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 21 #: glib/gbookmarkfile.c:737 22 #, c-format 23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 24 msgstr "Vratlan attribtum (%s) a(z) %s elemhez" 25 26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 27 #: glib/gbookmarkfile.c:936 28 #, c-format 29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 30 msgstr "A(z) $2%s elem $1%s attribtuma nem tallhat" 31 32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 34 #, c-format 35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 36 msgstr "Vratlan cmke: %s a vrt %s helyett" 37 38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 40 #, c-format 41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 42 msgstr "Vratlan cmke: %s a kvetkezn bell: %s" 43 44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 46 msgstr "Az adatknyvtrakban nem tallhat rvnyes knyvjelzfjl" 47 48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 49 #, c-format 50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 51 msgstr "Mr ltezik knyvjelz a kvetkez URI cmhez: %s" 52 53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 62 #, c-format 63 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 64 msgstr "Nem tallhat knyvjelz a kvetkez URI cmhez: %s" 65 66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 67 #, c-format 68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 69 msgstr "Nincs MIME tpus meghatrozva a kvetkez URI knyvjelzjhez: %s" 70 71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 72 #, c-format 73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 74 msgstr "Nincs magn jelz meghatrozva a kvetkez URI knyvjelzjhez: %s" 75 76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 77 #, c-format 78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 79 msgstr "Nincsenek csoportok belltva a kvetkez URI knyvjelzjhez: %s" 80 81 # FIXME: hol jn ez el? 82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 83 #, c-format 84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 85 msgstr "" 86 "Nincs %s nev alkalmazs regisztrlva a kvetkez knyvjelzjhez: %s" 87 88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 89 #, c-format 90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 91 msgstr "" 92 "Nem sikerlt kiterjeszteni a(z) %s vgrehajtsi sort a(z) %s URL cmmel" 93 94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 95 #, c-format 96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 97 msgstr "A(z) %s s %s karakterkszletek kztti talakts nem tmogatott" 98 99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 100 #, c-format 101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 102 msgstr "" 103 "A(z) %s karakterkszletrl %s karakterkszletre talakt nem nyithat " 104 "meg" 105 106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 108 #: glib/gutf8.c:1413 109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 110 msgstr "rvnytelen bjtsorrend az talakts bemenetben" 111 112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 113 #: glib/giochannel.c:2300 114 #, c-format 115 msgid "Error during conversion: %s" 116 msgstr "Hiba az talakts sorn: %s" 117 118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 119 #: glib/gutf8.c:1409 120 msgid "Partial character sequence at end of input" 121 msgstr "Rszleges karaktersorozat a bemenet vgn" 122 123 #: glib/gconvert.c:919 124 #, c-format 125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 126 msgstr "Nem alakthat t a tartalk %s a(z) %s kdkszletre" 127 128 #: glib/gconvert.c:1737 129 #, c-format 130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 131 msgstr "A(z) %s URI nem abszolt, a file smt hasznl URI" 132 133 #: glib/gconvert.c:1747 134 #, c-format 135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 136 msgstr "A(z) %s helyi fjl URI nem tartalmazhat # karaktert" 137 138 #: glib/gconvert.c:1764 139 #, c-format 140 msgid "The URI '%s' is invalid" 141 msgstr "A(z) %s URI rvnytelen" 142 143 #: glib/gconvert.c:1776 144 #, c-format 145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 146 msgstr "A(z) %s gpneve rvnytelen" 147 148 #: glib/gconvert.c:1792 149 #, c-format 150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 151 msgstr "" 152 "A(z) %s URI rvnytelen, escape sorozatknt megadott karaktereket tartalmaz" 153 154 #: glib/gconvert.c:1887 155 #, c-format 156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 157 msgstr "A(z) %s elrsi t neve nem abszolt tvonal" 158 159 #: glib/gconvert.c:1897 160 msgid "Invalid hostname" 161 msgstr "rvnytelen gpnv" 162 163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 164 #, c-format 165 msgid "Error opening directory '%s': %s" 166 msgstr "Hiba a(z) %s knyvtr megnyitsakor: %s" 167 168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 169 #, c-format 170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 171 msgstr "Nem sikerlt %lu bjtot lefoglalni a(z) %s fjl olvasshoz" 172 173 #: glib/gfileutils.c:547 174 #, c-format 175 msgid "Error reading file '%s': %s" 176 msgstr "Hiba a(z) %s fjl olvassa kzben: %s" 177 178 #: glib/gfileutils.c:561 179 #, c-format 180 msgid "File \"%s\" is too large" 181 msgstr "A fjl (%s) tl nagy" 182 183 #: glib/gfileutils.c:644 184 #, c-format 185 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 186 msgstr "Nem sikerlt olvasni a(z) %s fjlbl: %s" 187 188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 189 #, c-format 190 msgid "Failed to open file '%s': %s" 191 msgstr "Nem sikerlt megnyitni a(z) %s fjlt: %s" 192 193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 194 #, c-format 195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 196 msgstr "" 197 "Nem sikerlt lekrni a(z) %s fjl attribtumait. Az fstat() sikertelen: %s" 198 199 #: glib/gfileutils.c:746 200 #, c-format 201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 202 msgstr "Nem sikerlt megnyitni a(z) %s fjlt. Az fdopen() sikertelen: %s" 203 204 #: glib/gfileutils.c:854 205 #, c-format 206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 207 msgstr "" 208 "Nem sikerlt tnevezni a(z) %s fjlt erre: %s. A g_rename() sikertelen: %" 209 "s" 210 211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 212 #, c-format 213 msgid "Failed to create file '%s': %s" 214 msgstr "Nem sikerlt ltrehozni a(z) %s fjlt: %s" 215 216 #: glib/gfileutils.c:910 217 #, c-format 218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 219 msgstr "" 220 "Nem sikerlt rsra megnyitni a(z) %s fjlt: Az fdopen() sikertelen: %s" 221 222 #: glib/gfileutils.c:935 223 #, c-format 224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 225 msgstr "Nem sikerlt rni a(z) %s fjlt: az fwrite() sikertelen: %s" 226 227 #: glib/gfileutils.c:954 228 #, c-format 229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 230 msgstr "Nem sikerlt rni a(z) %s fjlt: az fflush() sikertelen: %s" 231 232 #: glib/gfileutils.c:979 233 #, c-format 234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 235 msgstr "Nem sikerlt rni a(z) %s fjlt: az fsync() sikertelen: %s" 236 237 #: glib/gfileutils.c:997 238 #, c-format 239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 240 msgstr "Nem sikerlt lezrni a(z) %s fjlt: az fclose() sikertelen: %s" 241 242 #: glib/gfileutils.c:1115 243 #, c-format 244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 245 msgstr "A ltez %s fjl nem tvolthat el: a g_unlink() sikertelen: %s" 246 247 #: glib/gfileutils.c:1290 248 #, c-format 249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 250 msgstr "A(z) %s sablon rvnytelen, %s nem lehet benne" 251 252 #: glib/gfileutils.c:1303 253 #, c-format 254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 255 msgstr "A(z) %s sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot" 256 257 #: glib/gfileutils.c:1742 258 #, c-format 259 msgid "%.1f KB" 260 msgstr "%.1f KB" 261 262 #: glib/gfileutils.c:1747 263 #, c-format 264 msgid "%.1f MB" 265 msgstr "%.1f MB" 266 267 #: glib/gfileutils.c:1752 268 #, c-format 269 msgid "%.1f GB" 270 msgstr "%.1f GB" 271 272 #: glib/gfileutils.c:1795 273 #, c-format 274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 275 msgstr "Nem sikerlt kiolvasni a(z) %s szimbolikus linket: %s" 276 277 #: glib/gfileutils.c:1816 278 msgid "Symbolic links not supported" 279 msgstr "A szimbolikus linkek hasznlata nem tmogatott" 280 281 #: glib/giochannel.c:1234 282 #, c-format 283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 284 msgstr "Az talakt a(z) %s elemrl %s elemre nem nyithat meg: %s" 285 286 #: glib/giochannel.c:1579 287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 288 msgstr "" 289 "Nem lehet nyers (raw) olvasst vgezni a g_io_channel_read_line_string-ben" 290 291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 293 msgstr "t nem alaktott adatok maradtak az olvassi pufferben" 294 295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 296 msgid "Channel terminates in a partial character" 297 msgstr "A csatorna tredk karakterrel r vget" 298 299 #: glib/giochannel.c:1770 300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 301 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasst vgezni a g_io_channel_read_to_end-ben" 302 303 #: glib/gmappedfile.c:116 304 #, c-format 305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 306 msgstr "Nem sikerlt megnyitni a(z) %s fjlt: az open() sikertelen: %s" 307 308 #: glib/gmappedfile.c:193 309 #, c-format 310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 311 msgstr "Nem sikerlt lekpezni a(z) %s fjlt: Az mmap() sikertelen: %s" 312 313 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 314 #, c-format 315 msgid "Error on line %d char %d: " 316 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakternl: " 317 318 #: glib/gmarkup.c:389 319 #, c-format 320 msgid "Error on line %d: %s" 321 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s" 322 323 #: glib/gmarkup.c:493 324 msgid "" 325 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 326 msgstr "" 327 "res &; entits; az rvnyes entitsok: & " < > '" 328 329 #: glib/gmarkup.c:503 330 #, c-format 331 msgid "" 332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 334 "it as &" 335 msgstr "" 336 "A(z) %s karakter nem rvnyes az entitsok nevnek elejn; az entitsok " 337 "nevt az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entits, akkor " 338 "& mdon kell rni." 339 340 #: glib/gmarkup.c:537 341 #, c-format 342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 343 msgstr "A(z) %s karakter nem rvnyes egy entits nevn bell" 344 345 #: glib/gmarkup.c:574 346 #, c-format 347 msgid "Entity name '%s' is not known" 348 msgstr "A(z) %s entitsnv ismeretlen" 349 350 #: glib/gmarkup.c:585 351 msgid "" 352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 354 msgstr "" 355 "Az entits neve nem pontosvesszvel rt vget; valsznleg egy &-jelet " 356 "hasznlt anlkl, hogy entitst akart volna kezdeni - rja & formban." 357 358 #: glib/gmarkup.c:638 359 #, c-format 360 msgid "" 361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 363 msgstr "" 364 "Nem sikerlt feldolgozni ezt: %-.*s. Valsznleg szmjegy lett volna egy " 365 "karakterhivatkozson (mint az ê) bell - lehet, hogy tl nagy a szmjegy" 366 367 #: glib/gmarkup.c:660 368 #, c-format 369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 370 msgstr "A(z) %-.*s karakterhivatkozs nem engedlyezett karaktert kdol" 371 372 #: glib/gmarkup.c:675 373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 374 msgstr "" 375 "res karakterhivatkozs; szmjegyet is kell tartalmaznia, pldul gy: dž" 376 377 #: glib/gmarkup.c:685 378 msgid "" 379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 381 "as &" 382 msgstr "" 383 "A karakterhivatkozs nem pontosvesszvel rt vget; valsznleg egy &-jelet " 384 "hasznlt anlkl, hogy entitst akart volna kezdeni - rja & formban." 385 386 #: glib/gmarkup.c:771 387 msgid "Unfinished entity reference" 388 msgstr "Befejezetlen entitshivatkozs" 389 390 #: glib/gmarkup.c:777 391 msgid "Unfinished character reference" 392 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozs" 393 394 #: glib/gmarkup.c:1063 395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 396 msgstr "rvnytelen UTF-8 kdols szveg - tl hossz sorozat" 397 398 #: glib/gmarkup.c:1091 399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 400 msgstr "rvnytelen UTF-8 kdols szveg - ez nem kezdkarakter" 401 402 #: glib/gmarkup.c:1130 403 #, c-format 404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 405 msgstr "rvnytelen UTF-8 kdols szveg - nem rvnyes %s" 406 407 #: glib/gmarkup.c:1168 408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 409 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezddnie (pldul: <book>)" 410 411 #: glib/gmarkup.c:1208 412 #, c-format 413 msgid "" 414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 415 "element name" 416 msgstr "" 417 "%s nem rvnyes karakter a < karakter utn; elem neve nem kezddhet vele" 418 419 #: glib/gmarkup.c:1276 420 #, c-format 421 msgid "" 422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 423 "s'" 424 msgstr "" 425 "Furcsa karakter (%s), > karakternek kellett volna jnnie, hogy lezrja a" 426 "(z) %s res elemcmkt" 427 428 #: glib/gmarkup.c:1365 429 #, c-format 430 msgid "" 431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 432 msgstr "" 433 "Furcsa karakter (%s) - = karakternek kellett volna jnnie a(z) %s elem " 434 "%s attribtumneve utn" 435 436 #: glib/gmarkup.c:1407 437 #, c-format 438 msgid "" 439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 441 "character in an attribute name" 442 msgstr "" 443 "Furcsa karakter (%s) - > vagy / karakternek kellett volna jnnie a(z) " 444 "%s elem kezd cmkje utn, esetleg egy attribtumnak; lehet, hogy " 445 "rvnytelen karaktert hasznlt az attribtum nevben" 446 447 #: glib/gmarkup.c:1493 448 #, c-format 449 msgid "" 450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 452 msgstr "" 453 "Furcsa karakter (%s) - egy nyit idzjelnek kellene jnnie az " 454 "egyenlsgjel utn, ha rtket ad a(z) %s attribtumnak %s elemben" 455 456 #: glib/gmarkup.c:1635 457 #, c-format 458 msgid "" 459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 460 "begin an element name" 461 msgstr "" 462 "%s nem rvnyes karakter a </ karakterek utn; %s karakterrel nem " 463 "kezddhet egy elem neve" 464 465 #: glib/gmarkup.c:1675 466 #, c-format 467 msgid "" 468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 469 "allowed character is '>'" 470 msgstr "" 471 "%s nem rvnyes karakter a %s lezr elemnv utn; az engedlyezett " 472 "karakter egyedl a >." 473 474 #: glib/gmarkup.c:1686 475 #, c-format 476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 477 msgstr "A(z) %s elem le lett lezrva, jelenleg egy elem sincs nyitva" 478 479 #: glib/gmarkup.c:1695 480 #, c-format 481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 482 msgstr "A(z) %s elem le lett lezrva, de a jelenleg nyitott elem a(z) %s" 483 484 #: glib/gmarkup.c:1858 485 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 486 msgstr "A dokumentum res volt, vagy csak reshely karaktereket tartalmazott" 487 488 #: glib/gmarkup.c:1872 489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 490 msgstr "" 491 "A dokumentum vratlanul vget rt egy nyitott hegyes zrjel (<) utn" 492 493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 494 #, c-format 495 msgid "" 496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 497 "element opened" 498 msgstr "" 499 "A dokumentum vratlanul vget rt, pedig mg nyitva vannak elemek - %s az " 500 "utoljra megnyitott elem" 501 502 #: glib/gmarkup.c:1888 503 #, c-format 504 msgid "" 505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 506 "the tag <%s/>" 507 msgstr "" 508 "A dokumentum vratlanul vget rt; a(z) <%s/> elemet lezr hegyes " 509 "zrjelnek kellett volna kvetkeznie" 510 511 #: glib/gmarkup.c:1894 512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 513 msgstr "A dokumentum vratlanul vget rt egy elemnven bell" 514 515 #: glib/gmarkup.c:1900 516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 517 msgstr "A dokumentum vratlanul vget rt egy attribtumnven bell" 518 519 #: glib/gmarkup.c:1905 520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 521 msgstr "A dokumentum vratlanul vget rt egy elemnyit cmkn bell" 522 523 #: glib/gmarkup.c:1911 524 msgid "" 525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 526 "name; no attribute value" 527 msgstr "" 528 "A dokumentum vratlanul vget rt egy az attribtumnevet kvet " 529 "egyenlsgjel utn; az attribtum rtke nem lett megadva" 530 531 #: glib/gmarkup.c:1918 532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 533 msgstr "A dokumentum vratlanul vget rt egy attribtumrtken bell" 534 535 #: glib/gmarkup.c:1934 536 #, c-format 537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 538 msgstr "A dokumentum vratlanul vget rt a(z) %s elem lezr cmkjn bell" 539 540 #: glib/gmarkup.c:1940 541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 542 msgstr "" 543 "A dokumentum vratlanul vget rt egy megjegyzsen vagy feldolgozsi " 544 "utastson bell" 545 546 #: glib/gregex.c:131 547 msgid "corrupted object" 548 msgstr "srlt objektum" 549 550 #: glib/gregex.c:133 551 msgid "internal error or corrupted object" 552 msgstr "bels hiba vagy srlt objektum" 553 554 #: glib/gregex.c:135 555 msgid "out of memory" 556 msgstr "elfogyott a memria" 557 558 #: glib/gregex.c:140 559 msgid "backtracking limit reached" 560 msgstr "a visszakvetsi korlt elrve" 561 562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 564 msgstr "" 565 "a minta a rszleges mintailleszts esetn nem tmogatott elemeket tartalmaz" 566 567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 568 msgid "internal error" 569 msgstr "bels hiba" 570 571 #: glib/gregex.c:162 572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 573 msgstr "" 574 "a visszahivatkozsok hasznlata felttelekknt nem tmogatott a rszleges " 575 "mintaillesztshez" 576 577 #: glib/gregex.c:171 578 msgid "recursion limit reached" 579 msgstr "az ismtlsi korlt elrve" 580 581 #: glib/gregex.c:173 582 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 583 msgstr "az res rsz-karaktersorozatok munkaterlet-korltja elrve" 584 585 #: glib/gregex.c:175 586 msgid "invalid combination of newline flags" 587 msgstr "jsor-jelzk rvnytelen kombincija" 588 589 #: glib/gregex.c:179 590 msgid "unknown error" 591 msgstr "ismeretlen hiba" 592 593 #: glib/gregex.c:199 594 msgid "\\ at end of pattern" 595 msgstr "\\ a minta vgn" 596 597 #: glib/gregex.c:202 598 msgid "\\c at end of pattern" 599 msgstr "\\c a minta vgn" 600 601 #: glib/gregex.c:205 602 msgid "unrecognized character follows \\" 603 msgstr "ismeretlen karakter kvetkezik a \\ utn" 604 605 #: glib/gregex.c:212 606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 607 msgstr "" 608 "itt nem engedlyezettek a kis-s nagybetket talakt escape-karakterek " 609 "(\\l, \\L, \\u, \\U)" 610 611 #: glib/gregex.c:215 612 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 613 msgstr "a szmok nincsenek sorrendben a {} kvantlban" 614 615 #: glib/gregex.c:218 616 msgid "number too big in {} quantifier" 617 msgstr "a szm tl nagy a a {} kvantlban" 618 619 #: glib/gregex.c:221 620 msgid "missing terminating ] for character class" 621 msgstr "a karakterosztly befejez ] jele hinyzik" 622 623 #: glib/gregex.c:224 624 msgid "invalid escape sequence in character class" 625 msgstr "rvnytelen escape-sorozat a karakterosztlyban" 626 627 #: glib/gregex.c:227 628 msgid "range out of order in character class" 629 msgstr "a tartomny kvl esik a karakterosztly nagysgn" 630 631 #: glib/gregex.c:230 632 msgid "nothing to repeat" 633 msgstr "nincs mit ismtelni" 634 635 #: glib/gregex.c:233 636 msgid "unrecognized character after (?" 637 msgstr "ismeretlen karakter a (? utn" 638 639 #: glib/gregex.c:237 640 msgid "unrecognized character after (?<" 641 msgstr "ismeretlen karakter a (?< utn" 642 643 #: glib/gregex.c:241 644 msgid "unrecognized character after (?P" 645 msgstr "ismeretlen karakter a (?P utn" 646 647 #: glib/gregex.c:244 648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 649 msgstr "a POSIX elnevezett osztlyok csak osztlyon bell tmogatottak" 650 651 #: glib/gregex.c:247 652 msgid "missing terminating )" 653 msgstr "hinyz befejez )" 654 655 #: glib/gregex.c:251 656 msgid ") without opening (" 657 msgstr ") nyit ( nlkl" 658 659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 661 #. 662 #: glib/gregex.c:258 663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 664 msgstr "a (?R vagy (?[+-]szmjegyek elemeket )-nek kell kvetnie" 665 666 #: glib/gregex.c:261 667 msgid "reference to non-existent subpattern" 668 msgstr "hivatkozs nem ltez almintra" 669 670 #: glib/gregex.c:264 671 msgid "missing ) after comment" 672 msgstr "a megjegyzs utni ) hinyzik" 673 674 #: glib/gregex.c:267 675 msgid "regular expression too large" 676 msgstr "a regulris kifejezs tl nagy" 677 678 #: glib/gregex.c:270 679 msgid "failed to get memory" 680 msgstr "a memriakrs meghisult" 681 682 #: glib/gregex.c:273 683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 684 msgstr "a lookbehind kijelents nem rgztett hosszsg" 685 686 #: glib/gregex.c:276 687 msgid "malformed number or name after (?(" 688 msgstr "hibsan formzott szm vagy nv a (?( utn" 689 690 #: glib/gregex.c:279 691 msgid "conditional group contains more than two branches" 692 msgstr "a feltteles csoport kettnl tbb gat tartalmaz" 693 694 #: glib/gregex.c:282 695 msgid "assertion expected after (?(" 696 msgstr "a (?( utn kijelentsnek kellene llnia" 697 698 #: glib/gregex.c:285 699 msgid "unknown POSIX class name" 700 msgstr "ismeretlen POSIX osztlynv" 701 702 #: glib/gregex.c:288 703 msgid "POSIX collating elements are not supported" 704 msgstr "a POSIX levlogat elemek nem tmogatottak" 705 706 #: glib/gregex.c:291 707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 708 msgstr "a \\x{...} sorozaton belli karakterrtk tl nagy" 709 710 #: glib/gregex.c:294 711 msgid "invalid condition (?(0)" 712 msgstr "rvnytelen felttel: (?(0)" 713 714 #: glib/gregex.c:297 715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 716 msgstr "A \\C nem engedlyezett a lookbehind kijelentsben" 717 718 #: glib/gregex.c:300 719 msgid "recursive call could loop indefinitely" 720 msgstr "a rekurzv hvs vgtelen ciklushoz vezethet" 721 722 #: glib/gregex.c:303 723 msgid "missing terminator in subpattern name" 724 msgstr "hinyz befejez az alminta nevben" 725 726 #: glib/gregex.c:306 727 msgid "two named subpatterns have the same name" 728 msgstr "kt elnevezett alminta neve azonos" 729 730 #: glib/gregex.c:309 731 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 732 msgstr "rosszul formzott \\P vagy \\p sorozat" 733 734 #: glib/gregex.c:312 735 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 736 msgstr "ismeretlen tulajdonsgnv a \\P vagy \\p utn" 737 738 #: glib/gregex.c:315 739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 740 msgstr "az alminta neve tl hossz (legfeljebb 32 karakter)" 741 742 #: glib/gregex.c:318 743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 744 msgstr "tl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)" 745 746 #: glib/gregex.c:321 747 msgid "octal value is greater than \\377" 748 msgstr "az oktlis rtk nagyobb, mint \\377" 749 750 #: glib/gregex.c:324 751 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 752 msgstr "a DEFINE csoport tbb gat tartalmaz" 753 754 #: glib/gregex.c:327 755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 756 msgstr "egy DEFINE csoport ismtlse nem engedlyezett" 757 758 #: glib/gregex.c:330 759 msgid "inconsistent NEWLINE options" 760 msgstr "inkonzisztens NEWLINE belltsok" 761 762 #: glib/gregex.c:333 763 msgid "" 764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 765 msgstr "" 766 "a \\g utn nem egy zrjelezett nv vagy opcionlisan zrjelezett nem nulla " 767 "szm ll" 768 769 #: glib/gregex.c:338 770 msgid "unexpected repeat" 771 msgstr "vratlan ismtls" 772 773 #: glib/gregex.c:342 774 msgid "code overflow" 775 msgstr "kdtlcsorduls" 776 777 #: glib/gregex.c:346 778 msgid "overran compiling workspace" 779 msgstr "a fordtsi munkaterlet tlcsordult" 780 781 #: glib/gregex.c:350 782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 783 msgstr "a korbban ellenrztt hivatkozott alminta nem tallhat" 784 785 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 786 #, c-format 787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 788 msgstr "Hiba a(z) %s regulris kifejezs illesztsekor: %s" 789 790 #: glib/gregex.c:1098 791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 792 msgstr "A PRCE programknyvtr UTF-8 tmogats nlkl lett fordtva" 793 794 #: glib/gregex.c:1107 795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 796 msgstr "" 797 "A PRCE programknyvtr az UTF-8 tulajdonsgok tmogatsa nlkl lett fordtva" 798 799 #: glib/gregex.c:1161 800 #, c-format 801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 802 msgstr "" 803 "Hiba a(z) %s regulris kifejezs fordtsakor a(z) %d. karakternl: %s" 804 805 #: glib/gregex.c:1197 806 #, c-format 807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 808 msgstr "Hiba a(z) %s regulris kifejezs optimalizlsakor: %s" 809 810 #: glib/gregex.c:2035 811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 812 msgstr "a program hexadecimlis szmjegyet vagy } jelet vrt" 813 814 #: glib/gregex.c:2051 815 msgid "hexadecimal digit expected" 816 msgstr "a program hexadecimlis szmjegyet vrt" 817 818 #: glib/gregex.c:2091 819 msgid "missing '<' in symbolic reference" 820 msgstr "hinyz < jel a szimbolikus hivatkozsban" 821 822 #: glib/gregex.c:2100 823 msgid "unfinished symbolic reference" 824 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozs" 825 826 #: glib/gregex.c:2107 827 msgid "zero-length symbolic reference" 828 msgstr "nulla hosszsg szimbolikus hivatkozs" 829 830 #: glib/gregex.c:2118 831 msgid "digit expected" 832 msgstr "re rendszer szmjegyet vrt" 833 834 #: glib/gregex.c:2136 835 msgid "illegal symbolic reference" 836 msgstr "illeglis szimbolikus hivatkozs" 837 838 #: glib/gregex.c:2198 839 msgid "stray final '\\'" 840 msgstr "a zr \\ helye nem megfelel" 841 842 #: glib/gregex.c:2202 843 msgid "unknown escape sequence" 844 msgstr "ismeretlen escape sorozat" 845 846 #: glib/gregex.c:2212 847 #, c-format 848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 849 msgstr "" 850 "Hiba a(z) %s helyettestszveg elemzsekor a(z) %lu. karakternl: %s" 851 852 #: glib/gshell.c:70 853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 854 msgstr "Az idzett szveg nem idzjellel kezddik" 855 856 #: glib/gshell.c:160 857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 858 msgstr "" 859 "Pr nlkli idzjel a parancssorban vagy ms, parancsrtelmezbl idzett " 860 "szvegben" 861 862 #: glib/gshell.c:538 863 #, c-format 864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 865 msgstr "A szveg egy \\ karakter utn vget rt. (A szveg: %s)" 866 867 #: glib/gshell.c:545 868 #, c-format 869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 870 msgstr "" 871 "A szveg vget rt, mieltt %c idzjelprja meglett volna. (A szveg: %s)" 872 873 #: glib/gshell.c:557 874 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 875 msgstr "" 876 "A szveg res volt (vagy legfeljebb reshely-karaktereket tartalmazott)" 877 878 #: glib/gspawn-win32.c:283 879 msgid "Failed to read data from child process" 880 msgstr "Nem sikerlt adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatbl" 881 882 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 883 #, c-format 884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 885 msgstr "" 886 "Nem sikerlt csvezetket kszteni a gyermekfolyamattal (%s) val " 887 "kommunikcihoz" 888 889 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 890 #, c-format 891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 892 msgstr "Nem sikerlt olvasni a gyermek csvezetkbl (%s)" 893 894 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 895 #, c-format 896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 897 msgstr "Nem sikerlt tvltani a(z) %s knyvtrra (%s)" 898 899 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 900 #, c-format 901 msgid "Failed to execute child process (%s)" 902 msgstr "Nem sikerlt vgrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)" 903 904 #: glib/gspawn-win32.c:442 905 #, c-format 906 msgid "Invalid program name: %s" 907 msgstr "rvnytelen programnv: %s" 908 909 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 910 #, c-format 911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 912 msgstr "rvnytelen karaktersorozat a paramterben a kvetkez helyen: %d: %s" 913 914 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 915 #, c-format 916 msgid "Invalid string in environment: %s" 917 msgstr "rvnytelen karaktersorozat a krnyezetben: %s" 918 919 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 920 #, c-format 921 msgid "Invalid working directory: %s" 922 msgstr "rvnytelen munkaknyvtr: %s" 923 924 #: glib/gspawn-win32.c:781 925 #, c-format 926 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 927 msgstr "Nem sikerlt vgrehajtani a segt programot (%s)" 928 929 #: glib/gspawn-win32.c:995 930 msgid "" 931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 932 "process" 933 msgstr "" 934 "Vratlan hiba, mikzben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy " 935 "gyermekfolyamatbl" 936 937 #: glib/gspawn.c:188 938 #, c-format 939 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 940 msgstr "Nem sikerlt adatokat olvasni a gyermekfolyamatbl (%s)" 941 942 #: glib/gspawn.c:325 943 #, c-format 944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 945 msgstr "" 946 "Vratlan hiba, mikzben a select() adatokat prblt olvasni egy " 947 "gyermekfolyamatbl (%s)" 948 949 #: glib/gspawn.c:408 950 #, c-format 951 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 952 msgstr "Vratlan hiba a waitpid()-ben (%s)" 953 954 #: glib/gspawn.c:1197 955 #, c-format 956 msgid "Failed to fork (%s)" 957 msgstr "Nem sikerlt folyamatot indtani (%s)" 958 959 #: glib/gspawn.c:1347 960 #, c-format 961 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 962 msgstr "Nem sikerlt a gyermekfolyamat (%s) vgrehajtsa (%s)" 963 964 #: glib/gspawn.c:1357 965 #, c-format 966 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 967 msgstr "Nem sikerlt a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetnek tirnytsa (%s)" 968 969 #: glib/gspawn.c:1366 970 #, c-format 971 msgid "Failed to fork child process (%s)" 972 msgstr "Nem sikerlt a gyermekfolyamat elindtsa (%s)" 973 974 #: glib/gspawn.c:1374 975 #, c-format 976 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 977 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat (%s) vgrehajtsa kzben" 978 979 #: glib/gspawn.c:1396 980 #, c-format 981 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 982 msgstr "Nem sikerlt elg adatot kiolvasni a gyermek pid csvezetkbl (%s)" 983 984 #: glib/gutf8.c:1038 985 msgid "Character out of range for UTF-8" 986 msgstr "A karakter az UTF-8 tartomnyon kvlre esik" 987 988 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 989 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 990 msgid "Invalid sequence in conversion input" 991 msgstr "rvnytelen sorozat az talaktsi bemenetben" 992 993 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 994 msgid "Character out of range for UTF-16" 995 msgstr "A karakter az UTF-16 tartomnyon kvlre esik" 996 997 #: glib/goption.c:615 998 msgid "Usage:" 999 msgstr "Hasznlat:" 1000 1001 #: glib/goption.c:615 1002 msgid "[OPTION...]" 1003 msgstr "[KAPCSOL...]" 1004 1005 #: glib/goption.c:719 1006 msgid "Help Options:" 1007 msgstr "Sglehetsgek:" 1008 1009 #: glib/goption.c:720 1010 msgid "Show help options" 1011 msgstr "Sglehetsgek megjelentse" 1012 1013 #: glib/goption.c:726 1014 msgid "Show all help options" 1015 msgstr "Minden sglehetsg megjelentse" 1016 1017 #: glib/goption.c:788 1018 msgid "Application Options:" 1019 msgstr "Alkalmazs kapcsoli:" 1020 1021 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1022 #, c-format 1023 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1024 msgstr "Nem dolgozhat fel a(z) %s egsz rtk a kvetkezhz: %s" 1025 1026 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1027 #, c-format 1028 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1029 msgstr "A(z) %s egsz rtk a tartomnyon kvlre esik a kvetkezhz: %s" 1030 1031 #: glib/goption.c:885 1032 #, c-format 1033 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1034 msgstr "Nem dolgozhat fel a(z) %s dupla hosszsg rtk a kvetkezhz: %s" 1035 1036 #: glib/goption.c:893 1037 #, c-format 1038 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1039 msgstr "" 1040 "A(z) %s dupla hosszsg rtk a tartomnyon kvlre esik a kvetkezhz: %" 1041 "s" 1042 1043 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1044 #, c-format 1045 msgid "Error parsing option %s" 1046 msgstr "Hiba a kapcsol feldolgozsa sorn: %s" 1047 1048 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1049 #, c-format 1050 msgid "Missing argument for %s" 1051 msgstr "Hinyz paramter a kvetkezhz: %s" 1052 1053 #: glib/goption.c:1773 1054 #, c-format 1055 msgid "Unknown option %s" 1056 msgstr "Ismeretlen kapcsol: %s" 1057 1058 #: glib/gkeyfile.c:358 1059 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1060 msgstr "A keressi knyvtrakban nem tallhat rvnyes kulcsfjl" 1061 1062 #: glib/gkeyfile.c:393 1063 msgid "Not a regular file" 1064 msgstr "Nem szablyos fjl" 1065 1066 #: glib/gkeyfile.c:401 1067 msgid "File is empty" 1068 msgstr "A fjl res" 1069 1070 #: glib/gkeyfile.c:761 1071 #, c-format 1072 msgid "" 1073 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1074 msgstr "" 1075 "A kulcsfjl tartalmazza a(z) %s sort, amelyik nem egy kulcs-rtk pr, " 1076 "csoport, vagy megjegyzs" 1077 1078 #: glib/gkeyfile.c:821 1079 #, c-format 1080 msgid "Invalid group name: %s" 1081 msgstr "rvnytelen csoportnv: %s" 1082 1083 #: glib/gkeyfile.c:843 1084 msgid "Key file does not start with a group" 1085 msgstr "A kulcsfjl nem csoporttal kezddik" 1086 1087 #: glib/gkeyfile.c:869 1088 #, c-format 1089 msgid "Invalid key name: %s" 1090 msgstr "rvnytelen kulcsnv: %s" 1091 1092 #: glib/gkeyfile.c:896 1093 #, c-format 1094 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1095 msgstr "A kulcsfjl a nem tmogatott %s kdolst tartalmazza" 1096 1097 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1098 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1099 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1100 #, c-format 1101 msgid "Key file does not have group '%s'" 1102 msgstr "A kulcsfjlbl hinyzik a(z) %s csoport" 1103 1104 #: glib/gkeyfile.c:1286 1105 #, c-format 1106 msgid "Key file does not have key '%s'" 1107 msgstr "A kulcsfjlban nincs %s kulcs" 1108 1109 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1110 #, c-format 1111 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1112 msgstr "" 1113 "A kulcsfjl tartalmazza a(z) %s kulcsot %s rtkkel, amelyik azonban nem " 1114 "UTF-8" 1115 1116 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1117 #, c-format 1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1119 msgstr "" 1120 "A kulcsfjl tartalmazza a(z) %s kulcsot, amelynek az rtke nem " 1121 "rtelmezhet." 1122 1123 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1124 #, c-format 1125 msgid "" 1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1127 "interpreted." 1128 msgstr "" 1129 "A kulcsfjl tartalmazza a(z) %s kulcsot a(z) %s csoportban, amelynek " 1130 "rtke nem rtelmezhet." 1131 1132 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1133 #, c-format 1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1135 msgstr "A kulcsfjl nem tartalmazza a(z) %s kulcsot a(z) %s csoportban." 1136 1137 #: glib/gkeyfile.c:3483 1138 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1139 msgstr "A kulcsfjl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor vgn" 1140 1141 #: glib/gkeyfile.c:3505 1142 #, c-format 1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1144 msgstr "A kulcsfjl rvnytelen escape sorozatot tartalmaz (%s)" 1145 1146 #: glib/gkeyfile.c:3647 1147 #, c-format 1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1149 msgstr "A(z) %s rtk nem rtelmezhet szmknt." 1150 1151 #: glib/gkeyfile.c:3661 1152 #, c-format 1153 msgid "Integer value '%s' out of range" 1154 msgstr "A(z) %s egsz rtk a tartomnyon kvlre esik" 1155 1156 #: glib/gkeyfile.c:3694 1157 #, c-format 1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1159 msgstr "A(z) %s rtk nem rtelmezhet lebegpontos szmknt." 1160 1161 #: glib/gkeyfile.c:3718 1162 #, c-format 1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1164 msgstr "A(z) %s rtk nem rtelmezhet logikai rtkknt." 1165 1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1167 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1168 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1169 #, c-format 1170 msgid "Too large count value passed to %s" 1171 msgstr "Tl nagy szmrtk kerlt tadsra ennek: %s" 1172 1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1174 #: gio/goutputstream.c:1085 1175 msgid "Stream is already closed" 1176 msgstr "Az adatfolyam mr le van zrva" 1177 1178 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1179 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1180 msgid "Operation was cancelled" 1181 msgstr "A mvelet megszaktva" 1182 1183 #: gio/gcontenttype.c:180 1184 msgid "Unknown type" 1185 msgstr "Ismeretlen tpus" 1186 1187 #: gio/gcontenttype.c:181 1188 #, c-format 1189 msgid "%s filetype" 1190 msgstr "%s fjltpus" 1191 1192 #: gio/gcontenttype.c:678 1193 #, c-format 1194 msgid "%s type" 1195 msgstr "%s tpus" 1196 1197 #: gio/gdatainputstream.c:313 1198 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1199 msgstr "Vratlan korai adatfolyam vge" 1200 1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1202 msgid "Unnamed" 1203 msgstr "Nvtelen" 1204 1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1207 msgstr "A desktop fjl nem adta meg az Exec mezt" 1208 1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1210 msgid "Unable to find terminal required for application" 1211 msgstr "Nem tallhat az alkalmazshoz szksges terminl" 1212 1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1214 #, c-format 1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1216 msgstr "" 1217 "Nem hozhat ltre a(z) %s felhasznli alkalmazskonfigurcis mappa: %s" 1218 1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1220 #, c-format 1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1222 msgstr "Nem hozhat ltre a(z) %s felhasznli MIME konfigurcis mappa: %s" 1223 1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1225 #, c-format 1226 msgid "Can't create user desktop file %s" 1227 msgstr "Nem hozhat ltre a felhasznli desktop fjl (%s)" 1228 1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1230 #, c-format 1231 msgid "Custom definition for %s" 1232 msgstr "%s egyni meghatrozsa" 1233 1234 #: gio/gdrive.c:381 1235 msgid "drive doesn't implement eject" 1236 msgstr "a meghajt nem valstja meg a kiadst" 1237 1238 #: gio/gdrive.c:451 1239 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1240 msgstr "a meghajt nem valstja meg a mdia lekrdezst" 1241 1242 #: gio/gemblem.c:325 1243 #, c-format 1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1245 msgstr "A GEmblem kdols %d. verzija nem kezelhet" 1246 1247 #: gio/gemblem.c:335 1248 #, c-format 1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1250 msgstr "A GEmblem kdolsban a jelsorok szma (%d) hibsan formlt" 1251 1252 #: gio/gemblemedicon.c:296 1253 #, c-format 1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1255 msgstr "A GEmblemedIcon kdols %d. verzija nem kezelhet" 1256 1257 #: gio/gemblemedicon.c:306 1258 #, c-format 1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1260 msgstr "A GEmblemedIcon kdolsban a jelsorok szma (%d) hibsan formlt" 1261 1262 #: gio/gemblemedicon.c:329 1263 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1264 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz" 1265 1266 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1267 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1268 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1269 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1270 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1271 msgid "Operation not supported" 1272 msgstr "A mvelet nem tmogatott" 1273 1274 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1275 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1276 #. Translators: This is an error message when trying to 1277 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1278 #. * none exists. 1279 #. Translators: This is an error message when trying to find 1280 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1281 #. * exists. 1282 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1283 #: gio/glocalfile.c:1106 1284 msgid "Containing mount does not exist" 1285 msgstr "A tartalmaz csatols nem ltezik" 1286 1287 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1288 msgid "Can't copy over directory" 1289 msgstr "Nem lehet a knyvtrra msolni" 1290 1291 #: gio/gfile.c:2025 1292 msgid "Can't copy directory over directory" 1293 msgstr "A knyvtr nem msolhat knyvtrba" 1294 1295 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1296 msgid "Target file exists" 1297 msgstr "A clfjl ltezik" 1298 1299 #: gio/gfile.c:2051 1300 msgid "Can't recursively copy directory" 1301 msgstr "A knyvtr nem msolhat rekurzvan" 1302 1303 #: gio/gfile.c:2346 1304 msgid "Can't copy special file" 1305 msgstr "A specilis fjl nem msolhat" 1306 1307 #: gio/gfile.c:2887 1308 msgid "Invalid symlink value given" 1309 msgstr "rvnytelen szimbolikus link rtk kerlt megadsra" 1310 1311 #: gio/gfile.c:2980 1312 msgid "Trash not supported" 1313 msgstr "A Kuka nem tmogatott" 1314 1315 #: gio/gfile.c:3029 1316 #, c-format 1317 msgid "File names cannot contain '%c'" 1318 msgstr "A fjlnevek nem tartalmazhatnak %c karaktert" 1319 1320 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1321 msgid "volume doesn't implement mount" 1322 msgstr "a ktet nem valstja meg a csatolst" 1323 1324 #: gio/gfile.c:5119 1325 msgid "No application is registered as handling this file" 1326 msgstr "Nincs alkalmazs regisztrlva a fjl kezelshez" 1327 1328 #: gio/gfileenumerator.c:206 1329 msgid "Enumerator is closed" 1330 msgstr "Az enumertor le van zrva" 1331 1332 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1333 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1334 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1335 msgstr "A fjlenumertor htralv mvelettel rendelkezik" 1336 1337 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1338 msgid "File enumerator is already closed" 1339 msgstr "A fjlenumertor mr le van zrva" 1340 1341 #: gio/gfileicon.c:145 1342 msgid "file" 1343 msgstr "fjl" 1344 1345 #: gio/gfileicon.c:146 1346 msgid "The file containing the icon" 1347 msgstr "Az ikont tartalmaz fjl" 1348 1349 #: gio/gfileicon.c:237 1350 #, c-format 1351 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1352 msgstr "A GFileIcon kdols %d. verzija nem kezelhet" 1353 1354 #: gio/gfileicon.c:247 1355 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1356 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formltak" 1357 1358 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1359 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1360 msgid "Stream doesn't support query_info" 1361 msgstr "Az adatfolyam nem tmogatja a query_info-t" 1362 1363 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1364 msgid "Seek not supported on stream" 1365 msgstr "Az adatfolyam nem tmogatja a pozicionlst" 1366 1367 #: gio/gfileinputstream.c:383 1368 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1369 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonktsa nem engedlyezett" 1370 1371 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1372 msgid "Truncate not supported on stream" 1373 msgstr "Az adatfolyam csonktsa nem engedlyezett" 1374 1375 #: gio/gicon.c:324 1376 #, c-format 1377 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1378 msgstr "A jelsorok szma hibs (%d)" 1379 1380 #: gio/gicon.c:344 1381 #, c-format 1382 msgid "No type for class name %s" 1383 msgstr "Nincs tpus az osztlynvhez: %s" 1384 1385 #: gio/gicon.c:354 1386 #, c-format 1387 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1388 msgstr "A tpus (%s) nem valstja meg a GIcon felletet" 1389 1390 #: gio/gicon.c:365 1391 #, c-format 1392 msgid "Type %s is not classed" 1393 msgstr "A tpus (%s) nem tartalmaz osztlyokat" 1394 1395 #: gio/gicon.c:379 1396 #, c-format 1397 msgid "Malformed version number: %s" 1398 msgstr "Rosszul formlt verziszm: %s" 1399 1400 #: gio/gicon.c:393 1401 #, c-format 1402 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1403 msgstr "" 1404 "A tpus (%s) nem valstja meg a from_tokens() fggvnyt a GIcon felleten" 1405 1406 #: gio/gicon.c:469 1407 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1408 msgstr "Az ikonkdols megadott verzija nem kezelhet" 1409 1410 #: gio/ginputstream.c:202 1411 msgid "Input stream doesn't implement read" 1412 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valstja meg az olvasst" 1413 1414 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1415 #. * operation running against this stream when you try to start 1416 #. * one 1417 #. Translators: This is an error you get if there is 1418 #. * already an operation running against this stream when 1419 #. * you try to start one 1420 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1421 msgid "Stream has outstanding operation" 1422 msgstr "Az adatfolyam htralv mvelettel rendelkezik" 1423 1424 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1425 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1426 msgstr "Nem tallhat az alaprtelmezett helyi knyvtrfigyel tpus" 1427 1428 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1429 #, c-format 1430 msgid "Invalid filename %s" 1431 msgstr "rvnytelen fjlnv: %s" 1432 1433 #: gio/glocalfile.c:990 1434 #, c-format 1435 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1436 msgstr "Hiba a fjlrendszer-informcik lekrse kzben: %s" 1437 1438 #: gio/glocalfile.c:1126 1439 msgid "Can't rename root directory" 1440 msgstr "Nem nevezhet t a gykrknyvtr" 1441 1442 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1443 #, c-format 1444 msgid "Error renaming file: %s" 1445 msgstr "Hiba a fjl tnevezse kzben: %s" 1446 1447 #: gio/glocalfile.c:1155 1448 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1449 msgstr "A fjl nem nevezhet t, a fjlnv mr ltezik" 1450 1451 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1452 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1454 msgid "Invalid filename" 1455 msgstr "rvnytelen fjlnv" 1456 1457 #: gio/glocalfile.c:1291 1458 #, c-format 1459 msgid "Error opening file: %s" 1460 msgstr "Hiba a fjl megnyitsa kzben: %s" 1461 1462 #: gio/glocalfile.c:1301 1463 msgid "Can't open directory" 1464 msgstr "A knyvtr nem nyithat meg" 1465 1466 #: gio/glocalfile.c:1361 1467 #, c-format 1468 msgid "Error removing file: %s" 1469 msgstr "Hiba a fjl eltvoltsa kzben: %s" 1470 1471 #: gio/glocalfile.c:1725 1472 #, c-format 1473 msgid "Error trashing file: %s" 1474 msgstr "Hiba fjl kidobsa kzben: %s" 1475 1476 #: gio/glocalfile.c:1748 1477 #, c-format 1478 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1479 msgstr "Nem sikerlt ltrehozni a(z) %s Kuka knyvtrat: %s" 1480 1481 #: gio/glocalfile.c:1769 1482 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1483 msgstr "Nem tallhat a Kuka fels szint knyvtra" 1484 1485 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1486 msgid "Unable to find or create trash directory" 1487 msgstr "Nem tallhat vagy nem hozhat ltre a Kuka knyvtr" 1488 1489 #: gio/glocalfile.c:1902 1490 #, c-format 1491 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1492 msgstr "Nem sikerlt ltrehozni a kukainformcis fjlt: %s" 1493 1494 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1495 #: gio/glocalfile.c:2018 1496 #, c-format 1497 msgid "Unable to trash file: %s" 1498 msgstr "Nem lehet a Kukba dobni a fjlt: %s" 1499 1500 #: gio/glocalfile.c:2045 1501 #, c-format 1502 msgid "Error creating directory: %s" 1503 msgstr "Hiba a knyvtr ltrehozsakor: %s" 1504 1505 #: gio/glocalfile.c:2074 1506 #, c-format 1507 msgid "Error making symbolic link: %s" 1508 msgstr "Hiba a szimbolikus link ltrehozsa sorn: %s" 1509 1510 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1511 #, c-format 1512 msgid "Error moving file: %s" 1513 msgstr "Hiba a fjl thelyezsekor: %s" 1514 1515 #: gio/glocalfile.c:2157 1516 msgid "Can't move directory over directory" 1517 msgstr "A knyvtr nem helyezhet t knyvtrba" 1518 1519 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1522 msgid "Backup file creation failed" 1523 msgstr "A mentsi fjl ltrehozsa meghisult" 1524 1525 #: gio/glocalfile.c:2203 1526 #, c-format 1527 msgid "Error removing target file: %s" 1528 msgstr "Hiba a clfjl eltvoltsakor: %s" 1529 1530 #: gio/glocalfile.c:2217 1531 msgid "Move between mounts not supported" 1532 msgstr "A csatolsok kzti thelyezs nem tmogatott" 1533 1534 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1535 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1536 msgstr "Az attribtum rtke nem lehet NULL" 1537 1538 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1539 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1540 msgstr "rvnytelen attribtumtpus (a vrt karakterlnc helyett)" 1541 1542 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1543 msgid "Invalid extended attribute name" 1544 msgstr "rvnytelen kiterjesztett attribtumnv" 1545 1546 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1547 #, c-format 1548 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1549 msgstr "Hiba a(z) %s kiterjesztett attribtum belltsakor: %s" 1550 1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1552 #, c-format 1553 msgid "Error stating file '%s': %s" 1554 msgstr "Hiba a(z) %s fjl elrse kzben: %s" 1555 1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1557 msgid " (invalid encoding)" 1558 msgstr " (rvnytelen kdols)" 1559 1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1561 #, c-format 1562 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1563 msgstr "Hiba a fjller elrsekor: %s" 1564 1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1566 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1567 msgstr "rvnytelen attribtumtpus (a vrt uint32 helyett)" 1568 1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1570 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1571 msgstr "rvnytelen attribtumtpus (a vrt uint64 helyett)" 1572 1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1574 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1575 msgstr "rvnytelen attribtumtpus (a vrt bjtkarakterlnc helyett)" 1576 1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1578 #, c-format 1579 msgid "Error setting permissions: %s" 1580 msgstr "Hiba a jogosultsgok belltsakor: %s" 1581 1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1583 #, c-format 1584 msgid "Error setting owner: %s" 1585 msgstr "Hiba a tulajdonos belltsakor: %s" 1586 1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1588 msgid "symlink must be non-NULL" 1589 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL" 1590 1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1593 #, c-format 1594 msgid "Error setting symlink: %s" 1595 msgstr "Hiba a szimbolikus link belltsakor: %s" 1596 1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1598 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1599 msgstr "Hiba a szimbolikus link belltsakor: a fjl nem szimbolikus link" 1600 1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1602 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1603 msgstr "A SELinux krnyezet nem lehet NULL" 1604 1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1606 #, c-format 1607 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1608 msgstr "Hiba a SELinux krnyezet belltsakor: %s" 1609 1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1611 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1612 msgstr "A SELinux nem engedlyezett ezen rendszeren" 1613 1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1615 #, c-format 1616 msgid "Setting attribute %s not supported" 1617 msgstr "A(z) %s attribtum belltsa nem tmogatott" 1618 1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1620 #, c-format 1621 msgid "Error reading from file: %s" 1622 msgstr "Hiba a fjl olvassakor: %s" 1623 1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1625 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1627 #, c-format 1628 msgid "Error seeking in file: %s" 1629 msgstr "Hiba a fjlban keresskor: %s" 1630 1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1633 #, c-format 1634 msgid "Error closing file: %s" 1635 msgstr "Hiba a fjl lezrsakor: %s" 1636 1637 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1638 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1639 msgstr "Nem tallhat az alaprtelmezett helyi fjlfigyel tpus" 1640 1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1643 #, c-format 1644 msgid "Error writing to file: %s" 1645 msgstr "Hiba a fjl rsakor: %s" 1646 1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1648 #, c-format 1649 msgid "Error removing old backup link: %s" 1650 msgstr "Hiba a rgi mentsi link eltvoltsakor: %s" 1651 1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1653 #, c-format 1654 msgid "Error creating backup copy: %s" 1655 msgstr "Hiba a ments ltrehozsakor: %s" 1656 1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1658 #, c-format 1659 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1660 msgstr "Hiba az ideiglenes fjl tnzsekor: %s" 1661 1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1663 #, c-format 1664 msgid "Error truncating file: %s" 1665 msgstr "Hiba a fjl csonktsakor: %s" 1666 1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1670 #, c-format 1671 msgid "Error opening file '%s': %s" 1672 msgstr "Hiba a(z) %s fjl megnyitsakor: %s" 1673 1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1675 msgid "Target file is a directory" 1676 msgstr "A clfjl egy knyvtr" 1677 1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1679 msgid "Target file is not a regular file" 1680 msgstr "A clfjl nem szablyos fjl" 1681 1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1683 msgid "The file was externally modified" 1684 msgstr "A fjlt kls program mdostotta" 1685 1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1687 #, c-format 1688 msgid "Error removing old file: %s" 1689 msgstr "Hiba a rgi fjl eltvoltsa kzben: %s" 1690 1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1692 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1693 msgstr "A megadott GSeekType nem tmogatott" 1694 1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1696 msgid "Invalid seek request" 1697 msgstr "rvnytelen keressi krs" 1698 1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1700 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1701 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkthat" 1702 1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1704 msgid "Reached maximum data array limit" 1705 msgstr "A maximlis adattmbkorlt elrve" 1706 1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1708 msgid "Memory output stream not resizable" 1709 msgstr "A memriakimeneti adatfolyam nem mretezhet t" 1710 1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1712 msgid "Failed to resize memory output stream" 1713 msgstr "A memriakimeneti adatfolyam tmretezse meghisult" 1714 1715 #. Translators: This is an error 1716 #. * message for mount objects that 1717 #. * don't implement unmount. 1718 #: gio/gmount.c:360 1719 msgid "mount doesn't implement unmount" 1720 msgstr "A csatols nem valstja meg a levlasztst" 1721 1722 #. Translators: This is an error 1723 #. * message for mount objects that 1724 #. * don't implement eject. 1725 #: gio/gmount.c:435 1726 msgid "mount doesn't implement eject" 1727 msgstr "A csatols nem valstja meg a kiadst" 1728 1729 #. Translators: This is an error 1730 #. * message for mount objects that 1731 #. * don't implement remount. 1732 #: gio/gmount.c:517 1733 msgid "mount doesn't implement remount" 1734 msgstr "A csatols nem valstja meg az jracsatolst" 1735 1736 #. Translators: This is an error 1737 #. * message for mount objects that 1738 #. * don't implement content type guessing. 1739 #: gio/gmount.c:601 1740 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1741 msgstr "A csatols nem valstja meg a tartalomtpus meghatrozst" 1742 1743 #. Translators: This is an error 1744 #. * message for mount objects that 1745 #. * don't implement content type guessing. 1746 #: gio/gmount.c:690 1747 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1748 msgstr "A csatols nem valstja meg a tartalomtpus szinkron meghatrozst" 1749 1750 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1751 msgid "Output stream doesn't implement write" 1752 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valstja meg az rst" 1753 1754 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1755 msgid "Source stream is already closed" 1756 msgstr "A forrs adatfolyam mr le van zrva" 1757 1758 #: gio/gthemedicon.c:211 1759 msgid "name" 1760 msgstr "nv" 1761 1762 #: gio/gthemedicon.c:212 1763 msgid "The name of the icon" 1764 msgstr "Az ikon neve" 1765 1766 #: gio/gthemedicon.c:223 1767 msgid "names" 1768 msgstr "nevek" 1769 1770 #: gio/gthemedicon.c:224 1771 msgid "An array containing the icon names" 1772 msgstr "Az ikonneveket tartalmaz tmb" 1773 1774 #: gio/gthemedicon.c:249 1775 msgid "use default fallbacks" 1776 msgstr "alaprtelmezett tartalkok hasznlata" 1777 1778 #: gio/gthemedicon.c:250 1779 msgid "" 1780 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1781 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1782 msgstr "" 1783 "Hasznlandk-e az alaprtelmezett, a nv - karaktereknl trtnt " 1784 "rvidtsvel tallt tartalkok. Tbb nv megadsa esetn az els utniakat " 1785 "figyelmen kvl hagyja." 1786 1787 #: gio/gthemedicon.c:499 1788 #, c-format 1789 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1790 msgstr "A GThemedIcon kdols %d. verzija nem kezelhet" 1791 1792 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1793 msgid "File descriptor" 1794 msgstr "Fjller" 1795 1796 #: gio/gunixinputstream.c:162 1797 msgid "The file descriptor to read from" 1798 msgstr "Az olvasand fjller" 1799 1800 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1801 msgid "Close file descriptor" 1802 msgstr "Fjller lezrsa" 1803 1804 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1805 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1806 msgstr "A fjller lezrand-e az adatfolyam lezrsakor" 1807 1808 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1809 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1810 #, c-format 1811 msgid "Error reading from unix: %s" 1812 msgstr "Hiba a unix olvassakor: %s" 1813 1814 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1815 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1816 #, c-format 1817 msgid "Error closing unix: %s" 1818 msgstr "Hiba a unix lezrsakor: %s" 1819 1820 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1821 msgid "Filesystem root" 1822 msgstr "Fjlrendszer gykere" 1823 1824 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1825 msgid "The file descriptor to write to" 1826 msgstr "Az rand fjller" 1827 1828 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1829 #, c-format 1830 msgid "Error writing to unix: %s" 1831 msgstr "Hiba a unix rsakor: %s" 1832 1833 #: gio/gvolume.c:450 1834 msgid "volume doesn't implement eject" 1835 msgstr "a ktet nem valstja meg a kiadst" 1836 1837 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1838 msgid "Can't find application" 1839 msgstr "Nem tallhat az alkalmazs" 1840 1841 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1842 #, c-format 1843 msgid "Error launching application: %s" 1844 msgstr "Hiba az alkalmazs indtsakor: %s" 1845 1846 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1847 msgid "URIs not supported" 1848 msgstr "Az URI cmek nem tmogatottak" 1849 1850 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1851 msgid "association changes not supported on win32" 1852 msgstr "a trstsmdostsok nem tmogatottak win32 rendszeren" 1853 1854 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1855 msgid "Association creation not supported on win32" 1856 msgstr "A trsts ltrehozsa nem tmogatott win32 rendszeren" 1857 1858 #: tests/gio-ls.c:27 1859 msgid "do not hide entries" 1860 msgstr "ne rejtse el a bejegyzseket" 1861 1862 #: tests/gio-ls.c:29 1863 msgid "use a long listing format" 1864 msgstr "hossz felsorolsi formtum hasznlata" 1865 1866 #: tests/gio-ls.c:37 1867 msgid "[FILE...]" 1868 msgstr "[FJL...]" 1869