Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Mensagem do GNU make em Portugus (Brasil)
      2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Fbio Henrique F. Silva <fabiohfs (a] mail.com>, 2000.
      4 #
      5 # Caso voc encontre alguma mensagem que no est bem traduzida, por
      6 # favor me informe dando sua sugesto.
      7 #
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: GNU make 3.80\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make (a] gnu.org\n"
     12 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:06+0300\n"
     14 "Last-Translator: Fbio Henrique F. Silva <fabiohfs (a] mail.com>\n"
     15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br (a] bazar.conectiva.com.br>\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 
     20 #: ar.c:53
     21 #, c-format
     22 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
     23 msgstr "caracterstica no suportada: `%s'"
     24 
     25 #: ar.c:137
     26 msgid "touch archive member is not available on VMS"
     27 msgstr "o touch no est disponvel no VMS"
     28 
     29 #: ar.c:168
     30 #, c-format
     31 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
     32 msgstr "touch: Arquivo `%s' no existe"
     33 
     34 #: ar.c:171
     35 #, c-format
     36 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
     37 msgstr "touch: `%s' no  um arquivo vlido"
     38 
     39 #: ar.c:178
     40 #, c-format
     41 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
     42 msgstr "touch: O membro `%s' no existe em `%s'"
     43 
     44 #: ar.c:185
     45 #, c-format
     46 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
     47 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um cdigo de erro invlido em `%s'"
     48 
     49 #: arscan.c:69
     50 #, c-format
     51 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
     52 msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informaes do mdulo, estado = %d"
     53 
     54 #: arscan.c:154
     55 #, c-format
     56 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
     57 msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
     58 
     59 #: arscan.c:165
     60 #, c-format
     61 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
     62 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
     63 
     64 #: arscan.c:825
     65 #, c-format
     66 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
     67 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
     68 
     69 #: arscan.c:826
     70 msgid " (name might be truncated)"
     71 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
     72 
     73 #: arscan.c:828
     74 #, c-format
     75 msgid "  Date %s"
     76 msgstr "  Data %s"
     77 
     78 #: arscan.c:829
     79 #, c-format
     80 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
     81 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
     82 
     83 #: commands.c:422
     84 msgid "*** Break.\n"
     85 msgstr "*** Quebra.\n"
     86 
     87 #: commands.c:545
     88 #, c-format
     89 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
     90 msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. No foi apagado."
     91 
     92 #: commands.c:548
     93 #, c-format
     94 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
     95 msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. No foi apagado."
     96 
     97 #: commands.c:561
     98 #, c-format
     99 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
    100 msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
    101 
    102 #: commands.c:563
    103 #, c-format
    104 msgid "*** Deleting file `%s'"
    105 msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
    106 
    107 #: commands.c:599
    108 msgid "#  commands to execute"
    109 msgstr "# comandos para executar"
    110 
    111 #: commands.c:602
    112 msgid " (built-in):"
    113 msgstr " (embutido):"
    114 
    115 #: commands.c:604
    116 #, c-format
    117 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
    118 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
    119 
    120 #: dir.c:983
    121 msgid ""
    122 "\n"
    123 "# Directories\n"
    124 msgstr ""
    125 "\n"
    126 "# Diretrios\n"
    127 
    128 #: dir.c:995
    129 #, c-format
    130 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
    131 msgstr "# %s: no pde ser estabelecido.\n"
    132 
    133 #: dir.c:999
    134 #, c-format
    135 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
    136 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): no pde ser aberto.\n"
    137 
    138 #: dir.c:1003
    139 #, c-format
    140 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
    141 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): no pde ser aberto.\n"
    142 
    143 #: dir.c:1008
    144 #, c-format
    145 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
    146 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): no pde ser aberto.\n"
    147 
    148 #: dir.c:1035
    149 #, c-format
    150 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
    151 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
    152 
    153 #: dir.c:1039
    154 #, c-format
    155 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
    156 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
    157 
    158 #: dir.c:1044
    159 #, c-format
    160 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
    161 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
    162 
    163 #: dir.c:1050 dir.c:1071
    164 msgid "No"
    165 msgstr "No"
    166 
    167 #: dir.c:1053 dir.c:1074
    168 msgid " files, "
    169 msgstr " arquivos, "
    170 
    171 #: dir.c:1055 dir.c:1076
    172 msgid "no"
    173 msgstr "no"
    174 
    175 #: dir.c:1058
    176 msgid " impossibilities"
    177 msgstr " impossibilidades"
    178 
    179 #: dir.c:1062
    180 msgid " so far."
    181 msgstr " at agora."
    182 
    183 #: dir.c:1079
    184 #, c-format
    185 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
    186 msgstr " impossibilidades em %lu diretrios.\n"
    187 
    188 #: expand.c:128
    189 #, c-format
    190 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
    191 msgstr "Varivel recursiva `%s' faz referncia a ela mesma (eventualmente)"
    192 
    193 #: expand.c:266
    194 msgid "unterminated variable reference"
    195 msgstr "referncia a varivel no finalizada"
    196 
    197 #: file.c:270
    198 #, c-format
    199 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
    200 msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
    201 
    202 #: file.c:275
    203 #, c-format
    204 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
    205 msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implcita,"
    206 
    207 #: file.c:278
    208 #, c-format
    209 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
    210 msgstr "mas `%s'  considerado o mesmo arquivo que `%s'."
    211 
    212 #: file.c:281
    213 #, c-format
    214 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
    215 msgstr "Comandos para `%s' sero ignorados em favor daqueles para `%s'."
    216 
    217 #: file.c:301
    218 #, c-format
    219 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
    220 msgstr "no pde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
    221 
    222 #: file.c:306
    223 #, c-format
    224 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
    225 msgstr "no pde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
    226 
    227 #: file.c:381
    228 #, c-format
    229 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
    230 msgstr "** Apagando arquivo intermedirio `%s'"
    231 
    232 #: file.c:385
    233 msgid "Removing intermediate files...\n"
    234 msgstr "Apagando arquivo intermedirio...\n"
    235 
    236 #: file.c:781
    237 #, c-format
    238 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
    239 msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
    240 
    241 #: file.c:782
    242 msgid "Current time"
    243 msgstr "Hora atual"
    244 
    245 #: file.c:881
    246 msgid "# Not a target:"
    247 msgstr "# No  um alvo:"
    248 
    249 #: file.c:903
    250 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
    251 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
    252 
    253 #: file.c:905
    254 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
    255 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
    256 
    257 #: file.c:907
    258 msgid "#  Command-line target."
    259 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
    260 
    261 #: file.c:909
    262 #, fuzzy
    263 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
    264 msgstr "# Um Padro ou arquivo MAKEFILES"
    265 
    266 #: file.c:911
    267 msgid "#  Implicit rule search has been done."
    268 msgstr "# Pesquisa por regra implcita concluida."
    269 
    270 #: file.c:912
    271 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
    272 msgstr "# Pesquisa por regra implcita no concluida."
    273 
    274 #: file.c:914
    275 #, c-format
    276 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
    277 msgstr "# Derivao padro implcita/esttica: `%s'\n"
    278 
    279 #: file.c:916
    280 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
    281 msgstr "# O arquivo  um pr-requisito intermedirio."
    282 
    283 #: file.c:919
    284 msgid "#  Also makes:"
    285 msgstr "# Tambm faz:"
    286 
    287 #: file.c:925
    288 msgid "#  Modification time never checked."
    289 msgstr "# O Perodo da modificao nunca foi verificado."
    290 
    291 #: file.c:927
    292 msgid "#  File does not exist."
    293 msgstr "# O Arquivo no existe."
    294 
    295 #: file.c:929
    296 msgid "#  File is very old."
    297 msgstr "# O Arquivo est desatualizado."
    298 
    299 #: file.c:934
    300 #, c-format
    301 msgid "#  Last modified %s\n"
    302 msgstr "# ltima modificao %s\n"
    303 
    304 #: file.c:937
    305 msgid "#  File has been updated."
    306 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
    307 
    308 #: file.c:937
    309 msgid "#  File has not been updated."
    310 msgstr "# O Arquivo no foi atualizado."
    311 
    312 #: file.c:941
    313 msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
    314 msgstr "# Comandos em execuo (ISTO  UMA FALHA)."
    315 
    316 #: file.c:944
    317 msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
    318 msgstr "# Comandos de dependncias em execuo (ISTO  UMA FALHA)."
    319 
    320 #: file.c:953
    321 msgid "#  Successfully updated."
    322 msgstr "# Atualizado com sucesso."
    323 
    324 #: file.c:957
    325 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
    326 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q est definido)."
    327 
    328 #: file.c:960
    329 msgid "#  Failed to be updated."
    330 msgstr "# Problemas com a atualizao."
    331 
    332 #: file.c:963
    333 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
    334 msgstr "# Valor invlido no membro `update_status' !"
    335 
    336 #: file.c:970
    337 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
    338 msgstr "# Valor invlido no membro `command_state' !"
    339 
    340 #: file.c:989
    341 msgid ""
    342 "\n"
    343 "# Files"
    344 msgstr ""
    345 "\n"
    346 "# Arquivos"
    347 
    348 #: file.c:993
    349 msgid ""
    350 "\n"
    351 "# files hash-table stats:\n"
    352 "# "
    353 msgstr ""
    354 "\n"
    355 "# tabela hash de arquivos:\n"
    356 "# "
    357 
    358 #: function.c:759
    359 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
    360 msgstr "primeiro argumento no numrico para a funo `word'"
    361 
    362 #: function.c:764
    363 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
    364 msgstr "o primeiro argumento para a funo `word' deve ser maior que 0"
    365 
    366 #: function.c:785
    367 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
    368 msgstr "primeiro argumento no numrico para a funo `wordlist'"
    369 
    370 #: function.c:787
    371 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
    372 msgstr "segundo argumento no numrico para a funo `wordlist'"
    373 
    374 #: function.c:1453
    375 #, fuzzy, c-format
    376 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
    377 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
    378 
    379 #: function.c:1464
    380 #, fuzzy, c-format
    381 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
    382 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
    383 
    384 #: function.c:1469
    385 #, fuzzy, c-format
    386 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
    387 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
    388 
    389 #: function.c:1474
    390 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
    391 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
    392 
    393 #: function.c:1725
    394 #, c-format
    395 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
    396 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporrio %s\n"
    397 
    398 #: function.c:2101
    399 #, fuzzy, c-format
    400 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
    401 msgstr "O nmero de argumentos  insuficiente (%d) para a funo `%s'"
    402 
    403 #: function.c:2113
    404 #, fuzzy, c-format
    405 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
    406 msgstr "A funo `%s' no foi implementada nesta plataforma"
    407 
    408 #: function.c:2163
    409 #, c-format
    410 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
    411 msgstr "Chamada no terminada para a funo `%s': faltando `%c'"
    412 
    413 #: getopt.c:663
    414 #, c-format
    415 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
    416 msgstr "%s: a opo `%s'  ambigua\n"
    417 
    418 #: getopt.c:687
    419 #, c-format
    420 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
    421 msgstr "%s: a opo `--%s' no permite um argumento\n"
    422 
    423 #: getopt.c:692
    424 #, c-format
    425 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
    426 msgstr "%s: a opo `%c%s' no permite um argumento\n"
    427 
    428 #: getopt.c:709 getopt.c:882
    429 #, c-format
    430 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
    431 msgstr "%s: a opo `%s' requer um argumento\n"
    432 
    433 #: getopt.c:738
    434 #, c-format
    435 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
    436 msgstr "%s: a opo  desconhecida `--%s'\n"
    437 
    438 #: getopt.c:742
    439 #, c-format
    440 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
    441 msgstr "%s: a opo  desconhecida `%c%s'\n"
    442 
    443 #: getopt.c:768
    444 #, c-format
    445 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
    446 msgstr "%s: a opo  ilegal -- %c\n"
    447 
    448 #: getopt.c:771
    449 #, c-format
    450 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
    451 msgstr "%s: a opo  invlida -- %c\n"
    452 
    453 #: getopt.c:801 getopt.c:931
    454 #, c-format
    455 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
    456 msgstr "%s: a opo requer um argumento -- %c\n"
    457 
    458 #: getopt.c:848
    459 #, c-format
    460 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
    461 msgstr "%s: a opo `-W %s'  ambigua\n"
    462 
    463 #: getopt.c:866
    464 #, c-format
    465 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
    466 msgstr "%s: a opo `-W %s' no permite um argumento\n"
    467 
    468 #: hash.c:51
    469 #, c-format
    470 msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
    471 msgstr "no foi possvel alocar %ld bytes para a tabela hash: memria cheia"
    472 
    473 #: hash.c:282
    474 #, c-format
    475 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
    476 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
    477 
    478 #: hash.c:284
    479 #, c-format
    480 msgid "Rehash=%d, "
    481 msgstr "Rehash=%d, "
    482 
    483 #: hash.c:285
    484 #, c-format
    485 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
    486 msgstr "Colises=%ld/%ld=%.0f%%"
    487 
    488 #: implicit.c:41
    489 #, c-format
    490 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
    491 msgstr "Procurando por uma regra implcita para `%s'.\n"
    492 
    493 #: implicit.c:57
    494 #, c-format
    495 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
    496 msgstr "Procurando por uma regra implcita de arquivo-membro para `%s'.\n"
    497 
    498 #: implicit.c:319
    499 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
    500 msgstr "Evitando recurso em regra implcita.\n"
    501 
    502 #: implicit.c:476
    503 #, c-format
    504 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
    505 msgstr "Tentando padro para regra com `%.*s'.\n"
    506 
    507 #: implicit.c:667
    508 #, c-format
    509 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
    510 msgstr "Rejeitando pr-requisitos implcitos `%s'.\n"
    511 
    512 #: implicit.c:668
    513 #, c-format
    514 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
    515 msgstr "Rejeitando pr-requisito para regra `%s'.\n"
    516 
    517 #: implicit.c:678
    518 #, c-format
    519 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
    520 msgstr "Tentando pr-requisito implcito `%s'.\n"
    521 
    522 #: implicit.c:679
    523 #, c-format
    524 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
    525 msgstr "Tentanto pr-requisito para a regra `%s'.\n"
    526 
    527 #: implicit.c:710
    528 #, c-format
    529 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
    530 msgstr "Pr-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
    531 
    532 #: implicit.c:730
    533 #, c-format
    534 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
    535 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermedirio `%s'.\n"
    536 
    537 #: job.c:321
    538 #, fuzzy
    539 msgid "Cannot create a temporary file\n"
    540 msgstr "fwrite (arquivo temporrio)"
    541 
    542 #: job.c:388
    543 #, c-format
    544 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
    545 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
    546 
    547 #: job.c:389
    548 #, c-format
    549 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
    550 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
    551 
    552 #: job.c:393
    553 #, c-format
    554 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
    555 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
    556 
    557 #: job.c:394
    558 #, c-format
    559 msgid "*** [%s] Error %d"
    560 msgstr "** [%s] Erro %d"
    561 
    562 #: job.c:399
    563 msgid " (core dumped)"
    564 msgstr " (arquivo core criado)"
    565 
    566 #: job.c:488
    567 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
    568 msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
    569 
    570 #: job.c:518
    571 #, c-format
    572 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
    573 msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
    574 
    575 #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
    576 msgid " (remote)"
    577 msgstr " (remoto)"
    578 
    579 #: job.c:698
    580 #, c-format
    581 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
    582 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
    583 
    584 #: job.c:699
    585 #, c-format
    586 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
    587 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
    588 
    589 #: job.c:704
    590 #, c-format
    591 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
    592 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporrio: %s\n"
    593 
    594 #: job.c:802
    595 #, c-format
    596 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
    597 msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n"
    598 
    599 #: job.c:862
    600 msgid "write jobserver"
    601 msgstr "gravar jobserver"
    602 
    603 #: job.c:864
    604 #, c-format
    605 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
    606 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
    607 
    608 #: job.c:1383
    609 #, fuzzy, c-format
    610 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
    611 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
    612 
    613 #: job.c:1387 job.c:2020
    614 #, c-format
    615 msgid ""
    616 "\n"
    617 "Counted %d args in failed launch\n"
    618 msgstr ""
    619 "\n"
    620 "Contados %d args na falha de execuo\n"
    621 
    622 #: job.c:1455
    623 #, c-format
    624 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
    625 msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
    626 
    627 #: job.c:1709
    628 #, c-format
    629 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
    630 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
    631 
    632 #: job.c:1718
    633 msgid "read jobs pipe"
    634 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
    635 
    636 #: job.c:1832
    637 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
    638 msgstr "no pde forar os limites de carga neste sistema operacional"
    639 
    640 #: job.c:1834
    641 msgid "cannot enforce load limit: "
    642 msgstr "no pde forar a carga limite:"
    643 
    644 #: job.c:1907
    645 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
    646 msgstr ""
    647 
    648 #: job.c:1909
    649 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
    650 msgstr ""
    651 
    652 #: job.c:1937
    653 msgid "Could not restore stdin\n"
    654 msgstr ""
    655 
    656 #: job.c:1945
    657 msgid "Could not restore stdout\n"
    658 msgstr ""
    659 
    660 #: job.c:2016
    661 #, fuzzy, c-format
    662 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
    663 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
    664 
    665 #: job.c:2046
    666 #, fuzzy, c-format
    667 msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
    668 msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
    669 
    670 #: job.c:2085
    671 #, c-format
    672 msgid "%s: Command not found"
    673 msgstr "%s: Comando no encontrado"
    674 
    675 #: job.c:2145
    676 #, c-format
    677 msgid "%s: Shell program not found"
    678 msgstr "%s: Interpretador de comandos no encontrado"
    679 
    680 #: job.c:2154
    681 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
    682 msgstr ""
    683 
    684 #: job.c:2363
    685 #, fuzzy, c-format
    686 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
    687 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora  `%s')"
    688 
    689 #: job.c:2789
    690 #, c-format
    691 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
    692 msgstr "Criando arquivo de lote temporrio %s\n"
    693 
    694 #: job.c:2902
    695 #, c-format
    696 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
    697 msgstr "%s (linha %d) contexto invlido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
    698 
    699 #: main.c:291
    700 msgid "Options:\n"
    701 msgstr "Opes:\n"
    702 
    703 #: main.c:292
    704 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
    705 msgstr " -b, -m                      Ignorado para compatibilidade.\n"
    706 
    707 #: main.c:294
    708 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
    709 msgstr ""
    710 " -B, --always-make           Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
    711 
    712 #: main.c:296
    713 msgid ""
    714 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
    715 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
    716 msgstr ""
    717 " -C DIRETRIO, --directory=DIRETRIO\n"
    718 "                              Muda para o DIRETRIO antes de fazer algo.\n"
    719 
    720 #: main.c:299
    721 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
    722 msgstr " -d                          Imprime muita informao de depurao.\n"
    723 
    724 #: main.c:301
    725 msgid ""
    726 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
    727 msgstr ""
    728 " --debug[=OPES]            Imprime vrios tipos de informaes de "
    729 "depurao.\n"
    730 
    731 #: main.c:303
    732 msgid ""
    733 "  -e, --environment-overrides\n"
    734 "                              Environment variables override makefiles.\n"
    735 msgstr ""
    736 " -e, --environment-overrides\n"
    737 "                              Assume os valores das variveis de ambiente.\n"
    738 
    739 #: main.c:306
    740 msgid ""
    741 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
    742 "                              Read FILE as a makefile.\n"
    743 msgstr ""
    744 " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
    745 "                              L o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
    746 
    747 #: main.c:309
    748 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
    749 msgstr " -h, --help                   Imprime esta mensagem e sai.\n"
    750 
    751 #: main.c:311
    752 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from commands.\n"
    753 msgstr " -i, --ignore-errors         Ignora os erros dos comandos.\n"
    754 
    755 #: main.c:313
    756 msgid ""
    757 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
    758 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
    759 msgstr ""
    760 " -I DIRETRIO, --include-dir=DIRETRIO\n"
    761 "                              Pesquisa o DIRETRIO por arquivos make a "
    762 "incluir.\n"
    763 
    764 #: main.c:316
    765 msgid ""
    766 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
    767 "arg.\n"
    768 msgstr ""
    769 " -j [N], --jobs[=N]          Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
    770 "sem argumentos.\n"
    771 
    772 #: main.c:318
    773 msgid ""
    774 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
    775 msgstr ""
    776 " -k, --keep-going            Continua mesmo que alguns alvos no possam ser "
    777 "processados.\n"
    778 
    779 #: main.c:320
    780 msgid ""
    781 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
    782 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
    783 "N.\n"
    784 msgstr ""
    785 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
    786 "                              No inicia mltiplas tarefas a menos que a "
    787 "carga seja menor que N.\n"
    788 
    789 #: main.c:323
    790 msgid ""
    791 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
    792 "target.\n"
    793 msgstr ""
    794 
    795 #: main.c:325
    796 msgid ""
    797 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
    798 "                              Don't actually run any commands; just print "
    799 "them.\n"
    800 msgstr ""
    801 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
    802 "                              No executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
    803 "os.\n"
    804 
    805 #: main.c:328
    806 msgid ""
    807 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
    808 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
    809 "it.\n"
    810 msgstr ""
    811 " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
    812 "                              Considera o ARQUIVO como muito antigo e no "
    813 "reprocess-o.\n"
    814 
    815 #: main.c:331
    816 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
    817 msgstr ""
    818 " -p, --print-data-base       Imprime o banco de dados interno do make.\n"
    819 
    820 #: main.c:333
    821 msgid ""
    822 "  -q, --question              Run no commands; exit status says if up to "
    823 "date.\n"
    824 msgstr ""
    825 " -q, --question              No executa os comandos; O cdigo de saida "
    826 "indica se est atualizado.\n"
    827 
    828 #: main.c:335
    829 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
    830 msgstr " -r, --no-builtin-rules      Desabilita as regras implcitas.\n"
    831 
    832 #: main.c:337
    833 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
    834 msgstr ""
    835 " -R, --no-builtin-variables  Desabilita a configurao das variveis "
    836 "embutidas.\n"
    837 
    838 #: main.c:339
    839 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.\n"
    840 msgstr " -s, --silent, --quiet       No ecoa os comandos.\n"
    841 
    842 #: main.c:341
    843 msgid ""
    844 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
    845 "                              Turns off -k.\n"
    846 msgstr ""
    847 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
    848 "                              Desativa a opo -k.\n"
    849 
    850 #: main.c:344
    851 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
    852 msgstr ""
    853 " -t, --touch                 Executa um `touch' nos alvos ao invs de "
    854 "reprocess-los.\n"
    855 
    856 #: main.c:346
    857 msgid ""
    858 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
    859 msgstr ""
    860 " -v, --version               Imprime o nmero de verso do make e sai.\n"
    861 
    862 #: main.c:348
    863 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
    864 msgstr " -w, --print-directory       Imprime o diretrio atual.\n"
    865 
    866 #: main.c:350
    867 msgid ""
    868 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
    869 "implicitly.\n"
    870 msgstr ""
    871 " --no-print-directory        Desativa a opo -w, mesmo que ela esteja "
    872 "implicitamente ativada.\n"
    873 
    874 #: main.c:352
    875 msgid ""
    876 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
    877 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
    878 msgstr ""
    879 " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
    880 "                              Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
    881 
    882 #: main.c:355
    883 msgid ""
    884 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
    885 "referenced.\n"
    886 msgstr ""
    887 " --warn-undefined-variables  Avisa quando um varivel no definida for "
    888 "referenciada.\n"
    889 
    890 #: main.c:549
    891 msgid "empty string invalid as file name"
    892 msgstr "Cadeia de caracteres vazia no  vlida como nome de arquivo"
    893 
    894 #: main.c:630
    895 #, c-format
    896 msgid "unknown debug level specification `%s'"
    897 msgstr "nvel de depurao desconhecido: `%s'"
    898 
    899 #: main.c:670
    900 #, fuzzy, c-format
    901 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
    902 msgstr "%s: Interrupo/Exceo capturada (cdigo = 0x%x, endereo = 0x%x)\n"
    903 
    904 #: main.c:677
    905 #, fuzzy, c-format
    906 msgid ""
    907 "\n"
    908 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
    909 "ExceptionCode = %lx\n"
    910 "ExceptionFlags = %lx\n"
    911 "ExceptionAddress = %lx\n"
    912 msgstr ""
    913 "\n"
    914 "No pde tratar o filtro de exceo chamado por %s\n"
    915 "CdigoExceo = %x\n"
    916 "SinalExceo = %x\n"
    917 "EndereoExceo = %x\n"
    918 
    919 #: main.c:685
    920 #, fuzzy, c-format
    921 msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
    922 msgstr "Violao de acesso: operao de escrita no endereo %x\n"
    923 
    924 #: main.c:686
    925 #, fuzzy, c-format
    926 msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
    927 msgstr "Violao de acesso: operao de leitura no endereo %x\n"
    928 
    929 #: main.c:762 main.c:773
    930 #, c-format
    931 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
    932 msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
    933 
    934 #: main.c:814
    935 #, c-format
    936 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
    937 msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
    938 
    939 #: main.c:1236
    940 #, c-format
    941 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
    942 msgstr "%s est suspenso por 30 segundos..."
    943 
    944 #: main.c:1238
    945 #, c-format
    946 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
    947 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
    948 
    949 #: main.c:1466
    950 msgid "Makefile from standard input specified twice."
    951 msgstr "Makefile na entrada padro especificado duas vezes."
    952 
    953 #: main.c:1505 vmsjobs.c:486
    954 msgid "fopen (temporary file)"
    955 msgstr "fopen (arquivo temporrio)"
    956 
    957 #: main.c:1511
    958 msgid "fwrite (temporary file)"
    959 msgstr "fwrite (arquivo temporrio)"
    960 
    961 #: main.c:1640
    962 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
    963 msgstr "Tarefas paralelas (-j) no so suportadas nesta plataforma."
    964 
    965 #: main.c:1641
    966 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
    967 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa nica (-j1)."
    968 
    969 #: main.c:1656
    970 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
    971 msgstr "erro interno: mltiplas opes --jobserver-fds"
    972 
    973 #: main.c:1664
    974 #, c-format
    975 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
    976 msgstr "erro interno: valor `%s' invlido para --jobserver-fds"
    977 
    978 #: main.c:1674
    979 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
    980 msgstr "aviso: -jN forado no submake: desabilitando o modo jobserver."
    981 
    982 #: main.c:1684
    983 msgid "dup jobserver"
    984 msgstr "dup jobserver"
    985 
    986 #: main.c:1687
    987 msgid ""
    988 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
    989 msgstr "aviso: jobserver indisponvel: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
    990 
    991 #: main.c:1710
    992 msgid "creating jobs pipe"
    993 msgstr "criando canalizao de tarefas"
    994 
    995 #: main.c:1725
    996 msgid "init jobserver pipe"
    997 msgstr "inicializando a canalizao do jobserver"
    998 
    999 #: main.c:1744
   1000 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
   1001 msgstr ""
   1002 
   1003 #: main.c:1820
   1004 msgid "Updating makefiles....\n"
   1005 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
   1006 
   1007 #: main.c:1845
   1008 #, c-format
   1009 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
   1010 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; no reprocess-lo.\n"
   1011 
   1012 #: main.c:1924
   1013 #, c-format
   1014 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
   1015 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
   1016 
   1017 #: main.c:1941
   1018 #, c-format
   1019 msgid "Included makefile `%s' was not found."
   1020 msgstr "Arquivo `%s' incluido no foi encontrado."
   1021 
   1022 #: main.c:1946
   1023 #, c-format
   1024 msgid "Makefile `%s' was not found"
   1025 msgstr "O arquivo `%s' no foi encontrado."
   1026 
   1027 #: main.c:2016
   1028 msgid "Couldn't change back to original directory."
   1029 msgstr "No foi possvel voltar ao diretrio original."
   1030 
   1031 #: main.c:2024
   1032 #, fuzzy, c-format
   1033 msgid "Re-executing[%u]:"
   1034 msgstr "Re-executando:"
   1035 
   1036 #: main.c:2140
   1037 msgid "unlink (temporary file): "
   1038 msgstr "desvinculado (arquivos temporrio): "
   1039 
   1040 #: main.c:2169
   1041 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
   1042 msgstr ""
   1043 
   1044 #: main.c:2189
   1045 msgid "No targets specified and no makefile found"
   1046 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
   1047 
   1048 #: main.c:2191
   1049 msgid "No targets"
   1050 msgstr "Sem alvo"
   1051 
   1052 #: main.c:2196
   1053 msgid "Updating goal targets....\n"
   1054 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
   1055 
   1056 #: main.c:2222
   1057 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
   1058 msgstr "aviso: O relgio est errado. Sua compilao pode ficar incompleta."
   1059 
   1060 #: main.c:2383
   1061 #, c-format
   1062 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
   1063 msgstr "Uso: %s [opes] [alvo] ...\n"
   1064 
   1065 #: main.c:2389
   1066 #, c-format
   1067 msgid ""
   1068 "\n"
   1069 "This program built for %s\n"
   1070 msgstr ""
   1071 "\n"
   1072 "Este programa foi compilado para %s\n"
   1073 
   1074 #: main.c:2391
   1075 #, c-format
   1076 msgid ""
   1077 "\n"
   1078 "This program built for %s (%s)\n"
   1079 msgstr ""
   1080 "\n"
   1081 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
   1082 
   1083 #: main.c:2394
   1084 #, c-format
   1085 msgid "Report bugs to <bug-make (a] gnu.org>\n"
   1086 msgstr "Informe os problemas para <bug-make (a] gnu.org>.\n"
   1087 
   1088 #: main.c:2466
   1089 #, fuzzy, c-format
   1090 msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
   1091 msgstr "a opo `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
   1092 
   1093 #: main.c:2518
   1094 #, c-format
   1095 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
   1096 msgstr "a opo `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
   1097 
   1098 #: main.c:2942
   1099 #, c-format
   1100 msgid ""
   1101 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
   1102 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
   1103 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
   1104 msgstr ""
   1105 "%sEste  um programa livre; veja o fonte para as condies de cpia.\n"
   1106 "%sNo h garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
   1107 "%sFUNO EM PARTICULAR.\n"
   1108 
   1109 #: main.c:2948
   1110 #, fuzzy, c-format
   1111 msgid ""
   1112 "\n"
   1113 "%sThis program built for %s\n"
   1114 msgstr ""
   1115 "\n"
   1116 "Este programa foi compilado para %s\n"
   1117 
   1118 #: main.c:2950
   1119 #, fuzzy, c-format
   1120 msgid ""
   1121 "\n"
   1122 "%sThis program built for %s (%s)\n"
   1123 msgstr ""
   1124 "\n"
   1125 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
   1126 
   1127 #: main.c:2968
   1128 #, c-format
   1129 msgid ""
   1130 "\n"
   1131 "# Make data base, printed on %s"
   1132 msgstr ""
   1133 "\n"
   1134 "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
   1135 
   1136 #: main.c:2978
   1137 #, c-format
   1138 msgid ""
   1139 "\n"
   1140 "# Finished Make data base on %s\n"
   1141 msgstr ""
   1142 "\n"
   1143 "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
   1144 
   1145 #: main.c:3101
   1146 #, fuzzy, c-format
   1147 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
   1148 msgstr "%s: Entrando em um diretrio desconhecido"
   1149 
   1150 #: main.c:3103
   1151 #, fuzzy, c-format
   1152 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
   1153 msgstr "%s: Saindo de um diretrio desconhecido"
   1154 
   1155 #: main.c:3106
   1156 #, c-format
   1157 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
   1158 msgstr "%s: Entrando no diretrio `%s'\n"
   1159 
   1160 #: main.c:3109
   1161 #, c-format
   1162 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
   1163 msgstr "%s: Saindo do diretrio `%s'\n"
   1164 
   1165 #: main.c:3114
   1166 #, fuzzy, c-format
   1167 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
   1168 msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretrio desconhecido"
   1169 
   1170 #: main.c:3117
   1171 #, fuzzy, c-format
   1172 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
   1173 msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretrio desconhecido"
   1174 
   1175 #: main.c:3121
   1176 #, c-format
   1177 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
   1178 msgstr "%s[%u]: Entrando no diretrio `%s'\n"
   1179 
   1180 #: main.c:3124
   1181 #, c-format
   1182 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
   1183 msgstr "%s[%u]: Saindo do diretrio `%s'\n"
   1184 
   1185 #: misc.c:285
   1186 msgid ".  Stop.\n"
   1187 msgstr ".  Pare.\n"
   1188 
   1189 #: misc.c:306
   1190 #, c-format
   1191 msgid "Unknown error %d"
   1192 msgstr "Erro desconhecido %d"
   1193 
   1194 #: misc.c:316
   1195 #, c-format
   1196 msgid "%s%s: %s"
   1197 msgstr "%s%s: %s"
   1198 
   1199 #: misc.c:324
   1200 #, c-format
   1201 msgid "%s: %s"
   1202 msgstr "%s: %s"
   1203 
   1204 #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
   1205 msgid "virtual memory exhausted"
   1206 msgstr "A memria virtual encheu"
   1207 
   1208 #: misc.c:646
   1209 #, c-format
   1210 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
   1211 msgstr "%s: usurio %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
   1212 
   1213 #: misc.c:667
   1214 msgid "Initialized access"
   1215 msgstr "Acesso inicializado"
   1216 
   1217 #: misc.c:746
   1218 msgid "User access"
   1219 msgstr "Acesso do usurio"
   1220 
   1221 #: misc.c:794
   1222 msgid "Make access"
   1223 msgstr "Acesso do make"
   1224 
   1225 #: misc.c:828
   1226 msgid "Child access"
   1227 msgstr "Acesso filho"
   1228 
   1229 #: misc.c:892
   1230 #, fuzzy, c-format
   1231 msgid "write error: %s"
   1232 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
   1233 
   1234 #: misc.c:894
   1235 #, fuzzy
   1236 msgid "write error"
   1237 msgstr "gravar jobserver"
   1238 
   1239 #: read.c:160
   1240 msgid "Reading makefiles...\n"
   1241 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
   1242 
   1243 #: read.c:315
   1244 #, c-format
   1245 msgid "Reading makefile `%s'"
   1246 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
   1247 
   1248 #: read.c:317
   1249 #, c-format
   1250 msgid " (no default goal)"
   1251 msgstr " (no h objetivo padro)"
   1252 
   1253 #: read.c:319
   1254 #, c-format
   1255 msgid " (search path)"
   1256 msgstr " (caminho de pesquisa)"
   1257 
   1258 #: read.c:321
   1259 #, c-format
   1260 msgid " (don't care)"
   1261 msgstr " (sem importncia)"
   1262 
   1263 #: read.c:323
   1264 #, c-format
   1265 msgid " (no ~ expansion)"
   1266 msgstr " (sem expanso ~)"
   1267 
   1268 #: read.c:623
   1269 msgid "invalid syntax in conditional"
   1270 msgstr "sntaxe invlida na condicional"
   1271 
   1272 #: read.c:633
   1273 msgid "extraneous `endef'"
   1274 msgstr "`endef' extranho"
   1275 
   1276 #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
   1277 msgid "empty variable name"
   1278 msgstr "nome de varivel vazio"
   1279 
   1280 #: read.c:662
   1281 msgid "empty `override' directive"
   1282 msgstr "diretiva `override' vazia"
   1283 
   1284 #: read.c:687
   1285 msgid "invalid `override' directive"
   1286 msgstr "diretiva `override' invlida"
   1287 
   1288 #: read.c:854
   1289 msgid "commands commence before first target"
   1290 msgstr "comandos comeam antes do primeiro alvo"
   1291 
   1292 #: read.c:905
   1293 msgid "missing rule before commands"
   1294 msgstr "falta regra antes dos comandos"
   1295 
   1296 #: read.c:992
   1297 #, c-format
   1298 msgid "missing separator%s"
   1299 msgstr "faltando o separador%s"
   1300 
   1301 #: read.c:994
   1302 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
   1303 msgstr " (voc pensou em TAB ao invs de 8 espaos?)"
   1304 
   1305 #: read.c:1152
   1306 msgid "missing target pattern"
   1307 msgstr "faltando o padro dos alvos"
   1308 
   1309 #: read.c:1154
   1310 msgid "multiple target patterns"
   1311 msgstr "mltiplos padres para o alvo"
   1312 
   1313 #: read.c:1158
   1314 #, c-format
   1315 msgid "target pattern contains no `%%'"
   1316 msgstr "padro para o alvo no contm `%%'"
   1317 
   1318 #: read.c:1286
   1319 msgid "missing `endif'"
   1320 msgstr "faltando `endif'"
   1321 
   1322 #: read.c:1377
   1323 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
   1324 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
   1325 
   1326 #: read.c:1411
   1327 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
   1328 msgstr "faltando `endef', `define' no terminado"
   1329 
   1330 #: read.c:1454
   1331 #, c-format
   1332 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
   1333 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
   1334 
   1335 #: read.c:1463 read.c:1477
   1336 #, c-format
   1337 msgid "extraneous `%s'"
   1338 msgstr "`%s' estranho"
   1339 
   1340 #: read.c:1482
   1341 msgid "only one `else' per conditional"
   1342 msgstr "use apenas um `else' por condicional"
   1343 
   1344 #: read.c:1824
   1345 #, fuzzy
   1346 msgid "Malformed target-specific variable definition"
   1347 msgstr "Definio de varivel por alvo mau formada"
   1348 
   1349 #: read.c:1886
   1350 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
   1351 msgstr ""
   1352 
   1353 #: read.c:1921
   1354 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
   1355 msgstr "As regras implcitas e de padro esttico misturadas"
   1356 
   1357 #: read.c:1924
   1358 msgid "mixed implicit and normal rules"
   1359 msgstr "As regras implcitas e normais misturadas"
   1360 
   1361 #: read.c:1954
   1362 #, c-format
   1363 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
   1364 msgstr "O alvo `%s' no coincide com o padro"
   1365 
   1366 #: read.c:1973 read.c:2074
   1367 #, c-format
   1368 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
   1369 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
   1370 
   1371 #: read.c:1979
   1372 #, c-format
   1373 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
   1374 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
   1375 
   1376 #: read.c:1988
   1377 #, c-format
   1378 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
   1379 msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
   1380 
   1381 #: read.c:1991
   1382 #, c-format
   1383 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
   1384 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
   1385 
   1386 #: read.c:2575
   1387 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
   1388 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
   1389 
   1390 #: remake.c:229
   1391 #, c-format
   1392 msgid "Nothing to be done for `%s'."
   1393 msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
   1394 
   1395 #: remake.c:230
   1396 #, c-format
   1397 msgid "`%s' is up to date."
   1398 msgstr "`%s' est atualizado."
   1399 
   1400 #: remake.c:297
   1401 #, c-format
   1402 msgid "Pruning file `%s'.\n"
   1403 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
   1404 
   1405 #: remake.c:349
   1406 #, c-format
   1407 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
   1408 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
   1409 
   1410 #: remake.c:351
   1411 #, c-format
   1412 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
   1413 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessrio por `%s'%s"
   1414 
   1415 #: remake.c:378
   1416 #, c-format
   1417 msgid "Considering target file `%s'.\n"
   1418 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
   1419 
   1420 #: remake.c:385
   1421 #, c-format
   1422 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
   1423 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
   1424 
   1425 #: remake.c:400
   1426 #, c-format
   1427 msgid "File `%s' was considered already.\n"
   1428 msgstr "O arquivo `%s' j foi considerado.\n"
   1429 
   1430 #: remake.c:410
   1431 #, c-format
   1432 msgid "Still updating file `%s'.\n"
   1433 msgstr "Ainda est atualizando o arquivo `%s'.\n"
   1434 
   1435 #: remake.c:413
   1436 #, c-format
   1437 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
   1438 msgstr "Atualizao do arquivo `%s' concluida.\n"
   1439 
   1440 #: remake.c:434
   1441 #, c-format
   1442 msgid "File `%s' does not exist.\n"
   1443 msgstr "O arquivo `%s' no existe.\n"
   1444 
   1445 #: remake.c:441
   1446 #, c-format
   1447 msgid ""
   1448 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
   1449 msgstr ""
   1450 "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
   1451 "alta resoluo"
   1452 
   1453 #: remake.c:454 remake.c:962
   1454 #, c-format
   1455 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
   1456 msgstr "Regra implcita encontrada para `%s'.\n"
   1457 
   1458 #: remake.c:456 remake.c:964
   1459 #, c-format
   1460 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
   1461 msgstr "Nenhuma regra implcita encontrada para `%s'.\n"
   1462 
   1463 #: remake.c:462 remake.c:970
   1464 #, c-format
   1465 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
   1466 msgstr "Usando os comandos padres para `%s'.\n"
   1467 
   1468 #: remake.c:484 remake.c:996
   1469 #, c-format
   1470 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
   1471 msgstr "Dependncia circular %s <- %s abandonada."
   1472 
   1473 #: remake.c:601
   1474 #, c-format
   1475 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
   1476 msgstr "Pr-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
   1477 
   1478 #: remake.c:607
   1479 #, c-format
   1480 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
   1481 msgstr "Pr-requisitos do `%s' esto sendo criados.\n"
   1482 
   1483 #: remake.c:620
   1484 #, c-format
   1485 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
   1486 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
   1487 
   1488 #: remake.c:625
   1489 #, c-format
   1490 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
   1491 msgstr "O alvo `%s' no foi reprocessado por causa de erros."
   1492 
   1493 #: remake.c:677
   1494 #, c-format
   1495 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
   1496 msgstr "Pr-requisito `%s' est ordenado para o alvo `%s'.\n"
   1497 
   1498 #: remake.c:682
   1499 #, c-format
   1500 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
   1501 msgstr "Pr-requisitos `%s' do alvo `%s' no existem.\n"
   1502 
   1503 #: remake.c:687
   1504 #, c-format
   1505 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
   1506 msgstr "Pr-requisito `%s'  mais novo do que o alvo `%s'.\n"
   1507 
   1508 #: remake.c:690
   1509 #, c-format
   1510 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
   1511 msgstr "Pr-requisito `%s'  mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
   1512 
   1513 #: remake.c:708
   1514 #, c-format
   1515 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
   1516 msgstr "O alvo `%s'  dois-pontos duplos e no tem pr-requisitos.\n"
   1517 
   1518 #: remake.c:715
   1519 #, c-format
   1520 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
   1521 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pr-requisito foi alterado.\n"
   1522 
   1523 #: remake.c:720
   1524 #, c-format
   1525 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
   1526 msgstr "Processando `%s' devido a opo always-make.\n"
   1527 
   1528 #: remake.c:728
   1529 #, c-format
   1530 msgid "No need to remake target `%s'"
   1531 msgstr "No  necessrio reprocessar o alvo `%s'"
   1532 
   1533 #: remake.c:730
   1534 #, c-format
   1535 msgid "; using VPATH name `%s'"
   1536 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
   1537 
   1538 #: remake.c:750
   1539 #, c-format
   1540 msgid "Must remake target `%s'.\n"
   1541 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
   1542 
   1543 #: remake.c:756
   1544 #, c-format
   1545 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
   1546 msgstr "  Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
   1547 
   1548 #: remake.c:765
   1549 #, c-format
   1550 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
   1551 msgstr "Os comandos de `%s' esto rodando.\n"
   1552 
   1553 #: remake.c:772
   1554 #, c-format
   1555 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
   1556 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
   1557 
   1558 #: remake.c:775
   1559 #, c-format
   1560 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
   1561 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
   1562 
   1563 #: remake.c:778
   1564 #, c-format
   1565 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
   1566 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
   1567 
   1568 #: remake.c:1306
   1569 #, c-format
   1570 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
   1571 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' est com a hora adiantada"
   1572 
   1573 #: remake.c:1313
   1574 #, c-format
   1575 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
   1576 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' est com a hora %.2g adiantada"
   1577 
   1578 #: remake.c:1511
   1579 #, c-format
   1580 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
   1581 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' no  um padro"
   1582 
   1583 #: remote-cstms.c:125
   1584 #, c-format
   1585 msgid "Customs won't export: %s\n"
   1586 msgstr "Customizaes no exportadas: %s\n"
   1587 
   1588 #: rule.c:548
   1589 msgid ""
   1590 "\n"
   1591 "# Implicit Rules"
   1592 msgstr ""
   1593 "\n"
   1594 "# Regras implcitas."
   1595 
   1596 #: rule.c:563
   1597 msgid ""
   1598 "\n"
   1599 "# No implicit rules."
   1600 msgstr ""
   1601 "\n"
   1602 "# Faltam as regras implcitas."
   1603 
   1604 #: rule.c:566
   1605 #, c-format
   1606 msgid ""
   1607 "\n"
   1608 "# %u implicit rules, %u"
   1609 msgstr ""
   1610 "\n"
   1611 "# %u regras implcitas, %u"
   1612 
   1613 #: rule.c:575
   1614 msgid " terminal."
   1615 msgstr " terminal."
   1616 
   1617 #: rule.c:583
   1618 #, c-format
   1619 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
   1620 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
   1621 
   1622 #: signame.c:85
   1623 msgid "unknown signal"
   1624 msgstr "sinal desconhecido"
   1625 
   1626 #: signame.c:93
   1627 msgid "Hangup"
   1628 msgstr "Desconectar"
   1629 
   1630 #: signame.c:96
   1631 msgid "Interrupt"
   1632 msgstr "Interrupo"
   1633 
   1634 #: signame.c:99
   1635 msgid "Quit"
   1636 msgstr "Sair"
   1637 
   1638 #: signame.c:102
   1639 msgid "Illegal Instruction"
   1640 msgstr "Instruo ilegal"
   1641 
   1642 #: signame.c:105
   1643 msgid "Trace/breakpoint trap"
   1644 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
   1645 
   1646 #: signame.c:110
   1647 msgid "Aborted"
   1648 msgstr "Abortado"
   1649 
   1650 #: signame.c:113
   1651 msgid "IOT trap"
   1652 msgstr "Aviso IOT"
   1653 
   1654 #: signame.c:116
   1655 msgid "EMT trap"
   1656 msgstr "Aviso EMT"
   1657 
   1658 #: signame.c:119
   1659 msgid "Floating point exception"
   1660 msgstr "Exceo de ponto flutuante"
   1661 
   1662 #: signame.c:122
   1663 msgid "Killed"
   1664 msgstr "Finalizado"
   1665 
   1666 #: signame.c:125
   1667 msgid "Bus error"
   1668 msgstr "Erro de barramento"
   1669 
   1670 #: signame.c:128
   1671 msgid "Segmentation fault"
   1672 msgstr "Falha de segmentao"
   1673 
   1674 #: signame.c:131
   1675 msgid "Bad system call"
   1676 msgstr "Chamada de sistema invlida"
   1677 
   1678 #: signame.c:134
   1679 msgid "Broken pipe"
   1680 msgstr "Canalizao interrompida"
   1681 
   1682 #: signame.c:137
   1683 msgid "Alarm clock"
   1684 msgstr "Despertador"
   1685 
   1686 #: signame.c:140
   1687 msgid "Terminated"
   1688 msgstr "Terminado"
   1689 
   1690 #: signame.c:143
   1691 msgid "User defined signal 1"
   1692 msgstr "Sinal 1 definido pelo usurio"
   1693 
   1694 #: signame.c:146
   1695 msgid "User defined signal 2"
   1696 msgstr "Sinal 2 definido pelo usurio"
   1697 
   1698 #: signame.c:151 signame.c:154
   1699 msgid "Child exited"
   1700 msgstr "O Filho saiu"
   1701 
   1702 #: signame.c:157
   1703 msgid "Power failure"
   1704 msgstr "Falha na Energia Eltrica"
   1705 
   1706 #: signame.c:160
   1707 msgid "Stopped"
   1708 msgstr "Parado"
   1709 
   1710 #: signame.c:163
   1711 msgid "Stopped (tty input)"
   1712 msgstr "Parado (entrada tty)"
   1713 
   1714 #: signame.c:166
   1715 msgid "Stopped (tty output)"
   1716 msgstr "Parado (saida tty)"
   1717 
   1718 #: signame.c:169
   1719 msgid "Stopped (signal)"
   1720 msgstr "Parado (sinal)"
   1721 
   1722 #: signame.c:172
   1723 msgid "CPU time limit exceeded"
   1724 msgstr "Tempo de CPU excedido"
   1725 
   1726 #: signame.c:175
   1727 msgid "File size limit exceeded"
   1728 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
   1729 
   1730 #: signame.c:178
   1731 msgid "Virtual timer expired"
   1732 msgstr "Temporizador virtual expirou"
   1733 
   1734 #: signame.c:181
   1735 msgid "Profiling timer expired"
   1736 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
   1737 
   1738 #: signame.c:187
   1739 msgid "Window changed"
   1740 msgstr "Janela alterada"
   1741 
   1742 #: signame.c:190
   1743 msgid "Continued"
   1744 msgstr "Continuao"
   1745 
   1746 #: signame.c:193
   1747 msgid "Urgent I/O condition"
   1748 msgstr "Condio de E/S urgente"
   1749 
   1750 #: signame.c:200 signame.c:209
   1751 msgid "I/O possible"
   1752 msgstr "Possvel E/S"
   1753 
   1754 #: signame.c:203
   1755 msgid "SIGWIND"
   1756 msgstr "SIGWIND"
   1757 
   1758 #: signame.c:206
   1759 msgid "SIGPHONE"
   1760 msgstr "SIGPHONE"
   1761 
   1762 #: signame.c:212
   1763 msgid "Resource lost"
   1764 msgstr "Recurso perdido"
   1765 
   1766 #: signame.c:215
   1767 msgid "Danger signal"
   1768 msgstr "Sinal perigoso"
   1769 
   1770 #: signame.c:218
   1771 msgid "Information request"
   1772 msgstr "Solicitao de informao"
   1773 
   1774 #: signame.c:221
   1775 msgid "Floating point co-processor not available"
   1776 msgstr "Co-processador aritmtico indisponvel"
   1777 
   1778 #: strcache.c:210
   1779 #, c-format
   1780 msgid ""
   1781 "\n"
   1782 "%s # of strings in strcache: %d\n"
   1783 msgstr ""
   1784 
   1785 #: strcache.c:211
   1786 #, c-format
   1787 msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
   1788 msgstr ""
   1789 
   1790 #: strcache.c:212
   1791 #, c-format
   1792 msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
   1793 msgstr ""
   1794 
   1795 #: strcache.c:214
   1796 #, c-format
   1797 msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
   1798 msgstr ""
   1799 
   1800 #: variable.c:1369
   1801 msgid "default"
   1802 msgstr "padro"
   1803 
   1804 #: variable.c:1372
   1805 msgid "environment"
   1806 msgstr "ambiente"
   1807 
   1808 #: variable.c:1375
   1809 msgid "makefile"
   1810 msgstr "makefile"
   1811 
   1812 #: variable.c:1378
   1813 msgid "environment under -e"
   1814 msgstr "ambiente sob -e"
   1815 
   1816 #: variable.c:1381
   1817 msgid "command line"
   1818 msgstr "linha de comando"
   1819 
   1820 #: variable.c:1384
   1821 msgid "`override' directive"
   1822 msgstr "diretiva `override'"
   1823 
   1824 #: variable.c:1387
   1825 msgid "automatic"
   1826 msgstr "automtico"
   1827 
   1828 #: variable.c:1396
   1829 #, c-format
   1830 msgid " (from `%s', line %lu)"
   1831 msgstr " (de `%s', linha %lu)"
   1832 
   1833 #: variable.c:1438
   1834 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
   1835 msgstr "# tabela hash do conjunto de varivies:\n"
   1836 
   1837 #: variable.c:1449
   1838 msgid ""
   1839 "\n"
   1840 "# Variables\n"
   1841 msgstr ""
   1842 "\n"
   1843 "# Variveis\n"
   1844 
   1845 #: variable.c:1453
   1846 #, fuzzy
   1847 msgid ""
   1848 "\n"
   1849 "# Pattern-specific Variable Values"
   1850 msgstr ""
   1851 "\n"
   1852 "# Valores da varivel de padres especficos"
   1853 
   1854 #: variable.c:1467
   1855 msgid ""
   1856 "\n"
   1857 "# No pattern-specific variable values."
   1858 msgstr ""
   1859 "\n"
   1860 "# Faltam valores para varivel de padres especficos"
   1861 
   1862 #: variable.c:1469
   1863 #, c-format
   1864 msgid ""
   1865 "\n"
   1866 "# %u pattern-specific variable values"
   1867 msgstr ""
   1868 "\n"
   1869 "# %u valores para varivel de padres especficos"
   1870 
   1871 #: variable.h:189
   1872 #, c-format
   1873 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
   1874 msgstr "aviso: varivel indefinida `%.*s'"
   1875 
   1876 #: vmsfunctions.c:94
   1877 #, c-format
   1878 msgid "sys$search failed with %d\n"
   1879 msgstr "sys$search falhou com %d\n"
   1880 
   1881 #: vmsjobs.c:71
   1882 #, c-format
   1883 msgid "Warning: Empty redirection\n"
   1884 msgstr "Aviso: Redireo vazia\n"
   1885 
   1886 #: vmsjobs.c:175
   1887 #, c-format
   1888 msgid "internal error: `%s' command_state"
   1889 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
   1890 
   1891 #: vmsjobs.c:268
   1892 #, c-format
   1893 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
   1894 msgstr "-warning, CTRL-Y sair do(s) subprocesso(s).\n"
   1895 
   1896 #: vmsjobs.c:284
   1897 #, c-format
   1898 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
   1899 msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
   1900 
   1901 #: vmsjobs.c:407
   1902 #, c-format
   1903 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
   1904 msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
   1905 
   1906 #: vmsjobs.c:418
   1907 #, c-format
   1908 msgid "BUILTIN CD %s\n"
   1909 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
   1910 
   1911 #: vmsjobs.c:436
   1912 #, c-format
   1913 msgid "BUILTIN RM %s\n"
   1914 msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
   1915 
   1916 #: vmsjobs.c:457
   1917 #, c-format
   1918 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
   1919 msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
   1920 
   1921 #: vmsjobs.c:479
   1922 #, c-format
   1923 msgid "Error, empty command\n"
   1924 msgstr "Erro, comando vazio\n"
   1925 
   1926 #: vmsjobs.c:491
   1927 #, c-format
   1928 msgid "Redirected input from %s\n"
   1929 msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
   1930 
   1931 #: vmsjobs.c:498
   1932 #, c-format
   1933 msgid "Redirected error to %s\n"
   1934 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
   1935 
   1936 #: vmsjobs.c:505
   1937 #, c-format
   1938 msgid "Redirected output to %s\n"
   1939 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
   1940 
   1941 #: vmsjobs.c:568
   1942 #, c-format
   1943 msgid "Executing %s instead\n"
   1944 msgstr "Executando %s ao invs de\n"
   1945 
   1946 #: vmsjobs.c:668
   1947 #, c-format
   1948 msgid "Error spawning, %d\n"
   1949 msgstr "Erro de execuo, %d\n"
   1950 
   1951 #: vpath.c:571
   1952 msgid ""
   1953 "\n"
   1954 "# VPATH Search Paths\n"
   1955 msgstr ""
   1956 "\n"
   1957 "# Caminho VPATH\n"
   1958 
   1959 #: vpath.c:588
   1960 msgid "# No `vpath' search paths."
   1961 msgstr "# Sem caminho `vpath'."
   1962 
   1963 #: vpath.c:590
   1964 #, c-format
   1965 msgid ""
   1966 "\n"
   1967 "# %u `vpath' search paths.\n"
   1968 msgstr ""
   1969 "\n"
   1970 "# %u caminhos `vpath'.\n"
   1971 
   1972 #: vpath.c:593
   1973 msgid ""
   1974 "\n"
   1975 "# No general (`VPATH' variable) search path."
   1976 msgstr ""
   1977 "\n"
   1978 "# Sem caminho genrico (varivel `VPATH')."
   1979 
   1980 #: vpath.c:599
   1981 msgid ""
   1982 "\n"
   1983 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
   1984 "# "
   1985 msgstr ""
   1986 "\n"
   1987 "# Caminho genrico (varivel `VPATH'):\n"
   1988 "# "
   1989 
   1990 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
   1991 #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
   1992 
   1993 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
   1994 #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
   1995 
   1996 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
   1997 #~ msgstr "No especifique -j ou --jobs se o sh.exe no estiver disponvel."
   1998 
   1999 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
   2000 #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho nico."
   2001 
   2002 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
   2003 #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
   2004 
   2005 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
   2006 #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padro vazio"
   2007 
   2008 #~ msgid ""
   2009 #~ "\n"
   2010 #~ "# No files."
   2011 #~ msgstr ""
   2012 #~ "\n"
   2013 #~ "# Nenhum arquivo."
   2014 
   2015 # No traduzi "hash buckets" por no encontrar uma traduo satisfatria.
   2016 # Assim que encontrar farei a atualizao.
   2017 #~ msgid ""
   2018 #~ "\n"
   2019 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
   2020 #~ msgstr ""
   2021 #~ "\n"
   2022 #~ "# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
   2023 
   2024 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
   2025 #~ msgstr "# mdia %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
   2026 
   2027 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
   2028 #~ msgstr "a funo `word' requer um argumento de ndice positivo."
   2029 
   2030 #~ msgid " (ignored)"
   2031 #~ msgstr " (ignorado)"
   2032 
   2033 #~ msgid "DIRECTORY"
   2034 #~ msgstr "DIRETRIO"
   2035 
   2036 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
   2037 #~ msgstr "Mudar para o DIRETRIO antes de fazer algo"
   2038 
   2039 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
   2040 #~ msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
   2041 
   2042 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
   2043 #~ msgstr ""
   2044 #~ "As variveis de ambiente tm prioridade em relao aos arquivos make"
   2045 
   2046 #~ msgid "FILE"
   2047 #~ msgstr "ARQUIVO"
   2048 
   2049 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
   2050 #~ msgstr "L o ARQUIVO como um arquivo make"
   2051 
   2052 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
   2053 #~ msgstr "Pesquisa o DIRETRIO por arquivos make inclusos"
   2054 
   2055 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
   2056 #~ msgstr "No inicia mltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
   2057 
   2058 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
   2059 #~ msgstr "No executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
   2060 
   2061 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
   2062 #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e no o processa"
   2063 
   2064 #~ msgid "Don't echo commands"
   2065 #~ msgstr "No ecoa os comandos"
   2066 
   2067 #~ msgid "Turns off -k"
   2068 #~ msgstr "Desativa -k"
   2069 
   2070 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
   2071 #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
   2072 
   2073 #~ msgid "Entering"
   2074 #~ msgstr "Entrando no"
   2075 
   2076 #~ msgid "Leaving"
   2077 #~ msgstr "Saindo do"
   2078 
   2079 #~ msgid "# No variables."
   2080 #~ msgstr "# Sem variveis."
   2081 
   2082 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
   2083 #~ msgstr "# mdia de %.1f variveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
   2084 
   2085 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
   2086 #~ msgstr "# mdia de %d.%d variveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
   2087