1 # glib translation to Catalan. 2 # Copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # Softcatal <info (a] softcatala.org>, 2001. 4 # Jordi Mallach <jordi (a] sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. 5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont (a] gmail.com>, 2006. 6 # Gil Forcada <gilforcada (a] guifi.net>, 2008. 7 # 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 20:15+0200\n" 14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada (a] guifi.net>\n" 15 "Language-Team: Catalan <tradgnome (a] softcatala.org>\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21 #: glib/gbookmarkfile.c:737 22 #, c-format 23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 24 msgstr "No s'esperava l'atribut %s per a l'element %s" 25 26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 27 #: glib/gbookmarkfile.c:936 28 #, c-format 29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut %s de l'element %s" 31 32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 34 #, c-format 35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta %s, s'esperava %s" 37 38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 40 #, c-format 41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta %s dins %s" 43 44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 46 msgstr "" 47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'inters dins dels directoris de dades" 48 49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 50 #, c-format 51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 52 msgstr "Ja existeix una adrea d'inters per a l'URI %s" 53 54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 63 #, c-format 64 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 65 msgstr "No s'ha trobat cap adrea d'inters per a l'URI %s" 66 67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 68 #, c-format 69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adrea d'inters per a l'URI %s" 71 72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 73 #, c-format 74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 75 msgstr "" 76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adrea d'inters per a l'URI %s" 77 78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 79 #, c-format 80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adrea d'inters per a l'URI %s" 82 83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 84 #, c-format 85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 86 msgstr "" 87 "No hi ha cap aplicaci amb el nom %s que hagi registrat l'adrea d'inters %" 88 "s" 89 90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 91 #, c-format 92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 93 msgstr "No s'ha pogut expandir la lnia d'execuci %s amb URI %s" 94 95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 96 #, c-format 97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 98 msgstr "No es permet la conversi entre els jocs de carcters %s a %s" 99 100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 101 #, c-format 102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de %s a %s" 104 105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 107 #: glib/gutf8.c:1413 108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 109 msgstr "La seqncia de bytes a l'entrada de conversi no s vlida" 110 111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 112 #: glib/giochannel.c:2300 113 #, c-format 114 msgid "Error during conversion: %s" 115 msgstr "S'ha produt un error durant la conversi: %s" 116 117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 118 #: glib/gutf8.c:1409 119 msgid "Partial character sequence at end of input" 120 msgstr "Seqncia de carcters parcial al final de l'entrada" 121 122 # FIXME: fallback 123 #: glib/gconvert.c:919 124 #, c-format 125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 126 msgstr "No es pot convertir el fallback %s al joc de codis %s" 127 128 #: glib/gconvert.c:1737 129 #, c-format 130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 131 msgstr "L'URI %s no s un URI absolut que utilitzi l'esquema file" 132 133 #: glib/gconvert.c:1747 134 #, c-format 135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local %s no inclogui cap #" 137 138 #: glib/gconvert.c:1764 139 #, c-format 140 msgid "The URI '%s' is invalid" 141 msgstr "L'URI %s no s vlid" 142 143 #: glib/gconvert.c:1776 144 #, c-format 145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI %s no s vlid" 147 148 #: glib/gconvert.c:1792 149 #, c-format 150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 151 msgstr "L'URI %s cont carcters d'escapada invlids" 152 153 #: glib/gconvert.c:1887 154 #, c-format 155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 156 msgstr "El nom de cam %s no s un cam absolut" 157 158 #: glib/gconvert.c:1897 159 msgid "Invalid hostname" 160 msgstr "El nom de l'ordinador no s vlid" 161 162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 163 #, c-format 164 msgid "Error opening directory '%s': %s" 165 msgstr "S'ha produt un error en obrir el directori %s: %s" 166 167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 168 #, c-format 169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer %s" 171 172 #: glib/gfileutils.c:547 173 #, c-format 174 msgid "Error reading file '%s': %s" 175 msgstr "S'ha produt un error en llegir el fitxer %s: %s" 176 177 #: glib/gfileutils.c:561 178 #, c-format 179 msgid "File \"%s\" is too large" 180 msgstr "El fitxer %s s massa gran" 181 182 #: glib/gfileutils.c:644 183 #, c-format 184 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer %s: %s" 186 187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 188 #, c-format 189 msgid "Failed to open file '%s': %s" 190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s" 191 192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 193 #, c-format 194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 195 msgstr "" 196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer %s: ha fallat la funci fstat" 197 "(): %s" 198 199 #: glib/gfileutils.c:746 200 #, c-format 201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: ha fallat la funci fdopen(): %s" 203 204 #: glib/gfileutils.c:854 205 #, c-format 206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 207 msgstr "" 208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer %s a %s: ha fallat la funci " 209 "g_rename(): %s" 210 211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 212 #, c-format 213 msgid "Failed to create file '%s': %s" 214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %s: %s" 215 216 #: glib/gfileutils.c:910 217 #, c-format 218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 219 msgstr "" 220 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura: ha fallat la funci " 221 "fdopen(): %s" 222 223 #: glib/gfileutils.c:935 224 #, c-format 225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s: ha fallat la funci fwrite(): %s" 227 228 #: glib/gfileutils.c:954 229 #, c-format 230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s: ha fallat la funci fflush(): %s" 232 233 #: glib/gfileutils.c:979 234 #, c-format 235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s: ha fallat la funci fsync(): %s" 237 238 #: glib/gfileutils.c:997 239 #, c-format 240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer %s: ha fallat la funci fclose(): %s" 242 243 #: glib/gfileutils.c:1115 244 #, c-format 245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 246 msgstr "" 247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent %s: ha fallat la funci g_unlink" 248 "(): %s" 249 250 #: glib/gfileutils.c:1290 251 #, c-format 252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 253 msgstr "La plantilla %s no s vlida, no hauria de tenir cap %s" 254 255 #: glib/gfileutils.c:1303 256 #, c-format 257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 258 msgstr "La plantilla %s no cont XXXXXX" 259 260 #: glib/gfileutils.c:1742 261 #, c-format 262 msgid "%.1f KB" 263 msgstr "%.1f KB" 264 265 #: glib/gfileutils.c:1747 266 #, c-format 267 msgid "%.1f MB" 268 msgstr "%.1f MB" 269 270 #: glib/gfileutils.c:1752 271 #, c-format 272 msgid "%.1f GB" 273 msgstr "%.1f GB" 274 275 #: glib/gfileutils.c:1795 276 #, c-format 277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 278 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enlla simblic %s: %s" 279 280 #: glib/gfileutils.c:1816 281 msgid "Symbolic links not supported" 282 msgstr "No es poden utilitzar els enllaos simblics" 283 284 #: glib/giochannel.c:1234 285 #, c-format 286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 287 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de %s a %s: %s" 288 289 #: glib/giochannel.c:1579 290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 291 msgstr "No es pot fer una lectura bsica a g_io_channel_read_line_string" 292 293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 295 msgstr "A la memria intermdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" 296 297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 298 msgid "Channel terminates in a partial character" 299 msgstr "El canal acaba en un carcter parcial" 300 301 #: glib/giochannel.c:1770 302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 303 msgstr "No es pot fer una lectura bsica a g_io_channel_read_to_end" 304 305 #: glib/gmappedfile.c:116 306 #, c-format 307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 308 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: ha fallat la funci open(): %s" 309 310 #: glib/gmappedfile.c:193 311 #, c-format 312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 313 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer %s: ha fallat la funci mmap(): %s" 314 315 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 316 #, c-format 317 msgid "Error on line %d char %d: " 318 msgstr "S'ha produt un error a la lnia %d carcter %d:" 319 320 #: glib/gmarkup.c:389 321 #, c-format 322 msgid "Error on line %d: %s" 323 msgstr "S'ha produt un error a la lnia %d: %s" 324 325 #: glib/gmarkup.c:493 326 msgid "" 327 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 328 msgstr "" 329 "S'ha vist una entitat buida &;. Les entitats vlides sn: & " < " 330 "> '" 331 332 #: glib/gmarkup.c:503 333 #, c-format 334 msgid "" 335 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 336 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 337 "it as &" 338 msgstr "" 339 "El carcter %s no s vlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats " 340 "comencen amb el carcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una " 341 "entitat, substituu-lo per &" 342 343 #: glib/gmarkup.c:537 344 #, c-format 345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 346 msgstr "El carcter %s no s vlid dins d'un nom d'entitat" 347 348 #: glib/gmarkup.c:574 349 #, c-format 350 msgid "Entity name '%s' is not known" 351 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat %s" 352 353 #: glib/gmarkup.c:585 354 msgid "" 355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 357 msgstr "" 358 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un carcter " 359 "& sense intenci d'iniciar una entitat. Substituu el carcter & per &" 360 361 #: glib/gmarkup.c:638 362 #, c-format 363 msgid "" 364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 366 msgstr "" 367 "No s'ha pogut analitzar %-.*s, hi hauria d'haver hagut un dgit dins un " 368 "carcter de referncia (per exemple ê) - potser el dgit s massa llarg" 369 370 #: glib/gmarkup.c:660 371 #, c-format 372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 373 msgstr "El carcter de referncia %-.*s no codifica un carcter perms" 374 375 #: glib/gmarkup.c:675 376 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 377 msgstr "" 378 "El carcter de referncia s buit. Hauria d'incloure un dgit com ara dž" 379 380 #: glib/gmarkup.c:685 381 msgid "" 382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 384 "as &" 385 msgstr "" 386 "La referncia del carcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " 387 "utilitzat un carcter & sense intenci d'iniciar una entitat. Substituu el " 388 "carcter & per &" 389 390 #: glib/gmarkup.c:771 391 msgid "Unfinished entity reference" 392 msgstr "Referncia a una entitat no acabada" 393 394 #: glib/gmarkup.c:777 395 msgid "Unfinished character reference" 396 msgstr "Referncia a un carcter no acabada" 397 398 #: glib/gmarkup.c:1063 399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 400 msgstr "" 401 "El text no est codificat correctament a UTF-8 - la seqncia s massa llarga" 402 403 # FIXME: "carcter estrella" (josep) 404 #: glib/gmarkup.c:1091 405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 406 msgstr "" 407 "El text no est codificat correctament a UTF-8 - no s un carcter estrella" 408 409 # FIXME: aix no funcionar en catal (josep) 410 #: glib/gmarkup.c:1130 411 #, c-format 412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 413 msgstr "El text no est codificat correctament a UTF-8 - no s un vlid %s" 414 415 #: glib/gmarkup.c:1168 416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 417 msgstr "El document ha de comenar amb un element (p.ex. <llibre>)" 418 419 #: glib/gmarkup.c:1208 420 #, c-format 421 msgid "" 422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 423 "element name" 424 msgstr "" 425 "%s no s un carcter vlid desprs d'un carcter <. No pot comenar un nom " 426 "d'element" 427 428 #: glib/gmarkup.c:1276 429 #, c-format 430 msgid "" 431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 432 "s'" 433 msgstr "" 434 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperava el carcter > per acabar " 435 "l'etiqueta d'element buit %s" 436 437 #: glib/gmarkup.c:1365 438 #, c-format 439 msgid "" 440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 441 msgstr "" 442 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperava un = desprs del nom " 443 "d'atribut %s de l'element %s" 444 445 #: glib/gmarkup.c:1407 446 #, c-format 447 msgid "" 448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 450 "character in an attribute name" 451 msgstr "" 452 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperava un carcter > o / per " 453 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element %s, o opcionalment un atribut. " 454 "Potser heu utilitzat un carcter no vlid en un nom d'atribut" 455 456 #: glib/gmarkup.c:1493 457 #, c-format 458 msgid "" 459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 461 msgstr "" 462 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperaven unes cometes d'obertura " 463 "desprs del signe = en donar valor a l'atribut %s de l'element %s" 464 465 #: glib/gmarkup.c:1635 466 #, c-format 467 msgid "" 468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 469 "begin an element name" 470 msgstr "" 471 "%s no s un carcter vlid desprs dels caracters </; %s no hauria " 472 "d'iniciar un nom d'element" 473 474 #: glib/gmarkup.c:1675 475 #, c-format 476 msgid "" 477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 478 "allowed character is '>'" 479 msgstr "" 480 "%s no s un carcter vlid desprs del nom d'element de tancament %s. El " 481 "carcter perms s >" 482 483 #: glib/gmarkup.c:1686 484 #, c-format 485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 486 msgstr "L'element %s estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert" 487 488 #: glib/gmarkup.c:1695 489 #, c-format 490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 491 msgstr "L'element %s estava tancat. L'element obert actualment s %s" 492 493 #: glib/gmarkup.c:1858 494 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 495 msgstr "El document era buit o noms contenia espais en blanc" 496 497 #: glib/gmarkup.c:1872 498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 499 msgstr "" 500 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament desprs del smbol " 501 "<" 502 503 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 504 #, c-format 505 msgid "" 506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 507 "element opened" 508 msgstr "" 509 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. %s " 510 "era l'ltim element obert" 511 512 #: glib/gmarkup.c:1888 513 #, c-format 514 msgid "" 515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 516 "the tag <%s/>" 517 msgstr "" 518 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un smbol > " 519 "que acabs l'etiqueta <%s/>" 520 521 #: glib/gmarkup.c:1894 522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 523 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" 524 525 #: glib/gmarkup.c:1900 526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 527 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" 528 529 #: glib/gmarkup.c:1905 530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 531 msgstr "" 532 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " 533 "d'un element." 534 535 #: glib/gmarkup.c:1911 536 msgid "" 537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 538 "name; no attribute value" 539 msgstr "" 540 "El document ha acabat de manera inesperada desprs d'un signe d'igual " 541 "desprs d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut" 542 543 #: glib/gmarkup.c:1918 544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 545 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" 546 547 #: glib/gmarkup.c:1934 548 #, c-format 549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 550 msgstr "" 551 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " 552 "de l'element %s" 553 554 #: glib/gmarkup.c:1940 555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 556 msgstr "" 557 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una " 558 "instrucci de processament" 559 560 #: glib/gregex.c:131 561 msgid "corrupted object" 562 msgstr "objecte malms" 563 564 #: glib/gregex.c:133 565 msgid "internal error or corrupted object" 566 msgstr "error intern o objecte malms" 567 568 #: glib/gregex.c:135 569 msgid "out of memory" 570 msgstr "no hi ha prou memria" 571 572 #: glib/gregex.c:140 573 msgid "backtracking limit reached" 574 msgstr "s'ha arribat al lmit de tornades enrere" 575 576 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 578 msgstr "" 579 "el patr cont elements que no estan implementats en les concordances " 580 "parcials" 581 582 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 583 msgid "internal error" 584 msgstr "error intern" 585 586 #: glib/gregex.c:162 587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 588 msgstr "" 589 "no s'ha implementat l's de referncies anteriors per a coincidncies " 590 "parcials" 591 592 #: glib/gregex.c:171 593 msgid "recursion limit reached" 594 msgstr "s'ha arribat al lmit de recurrncies" 595 596 #: glib/gregex.c:173 597 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 598 msgstr "s'ha arribat al lmit d'espais de treball per a subcadenes buides" 599 600 #: glib/gregex.c:175 601 msgid "invalid combination of newline flags" 602 msgstr "la combinaci de senyaladors de lnia nova no s vlida" 603 604 #: glib/gregex.c:179 605 msgid "unknown error" 606 msgstr "error desconegut" 607 608 #: glib/gregex.c:199 609 msgid "\\ at end of pattern" 610 msgstr "\\ al final del patr" 611 612 #: glib/gregex.c:202 613 msgid "\\c at end of pattern" 614 msgstr "\\c al final del patr" 615 616 #: glib/gregex.c:205 617 msgid "unrecognized character follows \\" 618 msgstr "carcter no reconegut desprs de \\" 619 620 #: glib/gregex.c:212 621 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 622 msgstr "aqu no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)" 623 624 #: glib/gregex.c:215 625 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 626 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}" 627 628 #: glib/gregex.c:218 629 msgid "number too big in {} quantifier" 630 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" 631 632 #: glib/gregex.c:221 633 msgid "missing terminating ] for character class" 634 msgstr "falta el ] per a la classe de carcter" 635 636 #: glib/gregex.c:224 637 msgid "invalid escape sequence in character class" 638 msgstr "la seqncia d'escapada en la classe de carcter no s vlida" 639 640 #: glib/gregex.c:227 641 msgid "range out of order in character class" 642 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de carcter" 643 644 #: glib/gregex.c:230 645 msgid "nothing to repeat" 646 msgstr "no hi ha res a repetir" 647 648 #: glib/gregex.c:233 649 msgid "unrecognized character after (?" 650 msgstr "no es reconeix el carcter desprs de (?" 651 652 #: glib/gregex.c:237 653 msgid "unrecognized character after (?<" 654 msgstr "no es reconeix el carcter desprs de (?<" 655 656 #: glib/gregex.c:241 657 msgid "unrecognized character after (?P" 658 msgstr "no es reconeix el carcter desprs de (?P" 659 660 #: glib/gregex.c:244 661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 662 msgstr "" 663 "noms es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la prpia classe" 664 665 #: glib/gregex.c:247 666 msgid "missing terminating )" 667 msgstr "falta un )" 668 669 #: glib/gregex.c:251 670 msgid ") without opening (" 671 msgstr "hi ha un ) sense el corresponent (" 672 673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 675 #. 676 #: glib/gregex.c:258 677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 678 msgstr "(?R o (?[+-]dgits han d'anar seguits per )" 679 680 #: glib/gregex.c:261 681 msgid "reference to non-existent subpattern" 682 msgstr "referncia a un subpatr que no existeix" 683 684 #: glib/gregex.c:264 685 msgid "missing ) after comment" 686 msgstr "falta un ) desprs del comentari" 687 688 #: glib/gregex.c:267 689 msgid "regular expression too large" 690 msgstr "l'expressi regular s massa llarga" 691 692 #: glib/gregex.c:270 693 msgid "failed to get memory" 694 msgstr "no s'ha pogut obtenir memria" 695 696 #: glib/gregex.c:273 697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 698 msgstr "l'asserci cap enrera no t llargada fixa" 699 700 #: glib/gregex.c:276 701 msgid "malformed number or name after (?(" 702 msgstr "nombre o nom malformats desprs de (?(" 703 704 #: glib/gregex.c:279 705 msgid "conditional group contains more than two branches" 706 msgstr "el grup condicional cont ms de dues branques" 707 708 #: glib/gregex.c:282 709 msgid "assertion expected after (?(" 710 msgstr "s'esperava una asserci desprs de (?(" 711 712 #: glib/gregex.c:285 713 msgid "unknown POSIX class name" 714 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" 715 716 #: glib/gregex.c:288 717 msgid "POSIX collating elements are not supported" 718 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenaci de POSIX" 719 720 #: glib/gregex.c:291 721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 722 msgstr "el valor del carcter a la seqncia \\x{...} s massa llarg" 723 724 #: glib/gregex.c:294 725 msgid "invalid condition (?(0)" 726 msgstr "condici (?(0) no vlida" 727 728 #: glib/gregex.c:297 729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 730 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera" 731 732 #: glib/gregex.c:300 733 msgid "recursive call could loop indefinitely" 734 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament" 735 736 #: glib/gregex.c:303 737 msgid "missing terminator in subpattern name" 738 msgstr "falta la finalitzaci en el nom del subpatr" 739 740 #: glib/gregex.c:306 741 msgid "two named subpatterns have the same name" 742 msgstr "dos noms de subpatr tenen el mateix nom" 743 744 #: glib/gregex.c:309 745 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 746 msgstr "la seqncia \\P o \\p s malformada" 747 748 #: glib/gregex.c:312 749 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 750 msgstr "es desconeix el nom de la propietat desprs de \\P o \\p" 751 752 #: glib/gregex.c:315 753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 754 msgstr "el nom del subpatr s massa llarg (32 carcters com a mxim)" 755 756 #: glib/gregex.c:318 757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 758 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (mxim de 10.000)" 759 760 #: glib/gregex.c:321 761 msgid "octal value is greater than \\377" 762 msgstr "el valor octal s ms gran que \\377" 763 764 #: glib/gregex.c:324 765 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 766 msgstr "el grup DEFINE cont ms d'una branca" 767 768 #: glib/gregex.c:327 769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 770 msgstr "no es permet repetir un grup DEFINE" 771 772 #: glib/gregex.c:330 773 msgid "inconsistent NEWLINE options" 774 msgstr "opcions NEWLINE inconsistents" 775 776 #: glib/gregex.c:333 777 msgid "" 778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 779 msgstr "" 780 "\\g no s seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de " 781 "zero entre claus" 782 783 #: glib/gregex.c:338 784 msgid "unexpected repeat" 785 msgstr "repetici no esperada" 786 787 #: glib/gregex.c:342 788 msgid "code overflow" 789 msgstr "desbordament del codi" 790 791 #: glib/gregex.c:346 792 msgid "overran compiling workspace" 793 msgstr "s'ha produt un desbordament en compilar l'espai de treball" 794 795 #: glib/gregex.c:350 796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 797 msgstr "no s'ha trobat el subpatr referenciat comprovat anteriorment" 798 799 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 800 #, c-format 801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 802 msgstr "S'ha produt un error en fer coincidir l'expressi regular %s: %s" 803 804 #: glib/gregex.c:1098 805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 806 msgstr "La biblioteca PCRE no est compilada per a interpretar UTF8" 807 808 #: glib/gregex.c:1107 809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 810 msgstr "" 811 "La biblioteca PCRE no est compilada per a interpretar les propietats UTF8" 812 813 #: glib/gregex.c:1161 814 #, c-format 815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 816 msgstr "" 817 "S'ha produt un error en compilar l'expressi regular %s al carcter %d: %s" 818 819 #: glib/gregex.c:1197 820 #, c-format 821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 822 msgstr "S'ha produt un error en optimitzar l'expressi regular %s: %s" 823 824 #: glib/gregex.c:2035 825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 826 msgstr "s'esperava un dgit hexadecimal o b }" 827 828 #: glib/gregex.c:2051 829 msgid "hexadecimal digit expected" 830 msgstr "s'esperava un dgit hexadecimal" 831 832 #: glib/gregex.c:2091 833 msgid "missing '<' in symbolic reference" 834 msgstr "falta un < en la referncia simblica" 835 836 #: glib/gregex.c:2100 837 msgid "unfinished symbolic reference" 838 msgstr "la referncia simblica no est acabada" 839 840 #: glib/gregex.c:2107 841 msgid "zero-length symbolic reference" 842 msgstr "referncia simblica de longitud zero" 843 844 #: glib/gregex.c:2118 845 msgid "digit expected" 846 msgstr "s'esperava un dgit" 847 848 #: glib/gregex.c:2136 849 msgid "illegal symbolic reference" 850 msgstr "la referncia simblica no s vlida" 851 852 #: glib/gregex.c:2198 853 msgid "stray final '\\'" 854 msgstr "\\ final extraviat" 855 856 #: glib/gregex.c:2202 857 msgid "unknown escape sequence" 858 msgstr "no es reconeix la seqncia d'escapament" 859 860 #: glib/gregex.c:2212 861 #, c-format 862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 863 msgstr "" 864 "S'ha produt un error en analitzar el text de reemplaament %s al carcter %" 865 "lu: %s" 866 867 #: glib/gshell.c:70 868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 869 msgstr "El text citat no comena amb cometes" 870 871 #: glib/gshell.c:160 872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 873 msgstr "" 874 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una lnia d'ordres o en un altre " 875 "text entre cometes" 876 877 #: glib/gshell.c:538 878 #, c-format 879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 880 msgstr "El text acaba just desprs d'un carcter \\. (El text era %s)" 881 882 #: glib/gshell.c:545 883 #, c-format 884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 885 msgstr "" 886 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " 887 "era %s)" 888 889 #: glib/gshell.c:557 890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 891 msgstr "El text era buit (o noms contenia espais en blanc)" 892 893 #: glib/gspawn-win32.c:283 894 msgid "Failed to read data from child process" 895 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procs fill" 896 897 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 898 #, c-format 899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 900 msgstr "" 901 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procs fill (%s)" 902 903 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 904 #, c-format 905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 906 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" 907 908 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 909 #, c-format 910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 911 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s (%s)" 912 913 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 914 #, c-format 915 msgid "Failed to execute child process (%s)" 916 msgstr "No s'ha pogut executar el procs fill (%s)" 917 918 #: glib/gspawn-win32.c:442 919 #, c-format 920 msgid "Invalid program name: %s" 921 msgstr "El nom del programa no s vlid: %s" 922 923 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 924 #, c-format 925 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 926 msgstr "La cadena en el vector d'argument no s vlida a %d: %s" 927 928 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 929 #, c-format 930 msgid "Invalid string in environment: %s" 931 msgstr "Cadena no vlida a l'entorn: %s" 932 933 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 934 #, c-format 935 msgid "Invalid working directory: %s" 936 msgstr "El directori de treball no s vlid: %s" 937 938 #: glib/gspawn-win32.c:781 939 #, c-format 940 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 941 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" 942 943 #: glib/gspawn-win32.c:995 944 msgid "" 945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 946 "process" 947 msgstr "" 948 "S'ha produt un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades " 949 "d'un procs fill" 950 951 #: glib/gspawn.c:188 952 #, c-format 953 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 954 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procs fill (%s)" 955 956 #: glib/gspawn.c:325 957 #, c-format 958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 959 msgstr "" 960 "S'ha produt un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procs " 961 "fill (%s)" 962 963 #: glib/gspawn.c:408 964 #, c-format 965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 966 msgstr "S'ha produt un error inesperat en waitpid() (%s)" 967 968 #: glib/gspawn.c:1197 969 #, c-format 970 msgid "Failed to fork (%s)" 971 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" 972 973 #: glib/gspawn.c:1347 974 #, c-format 975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 976 msgstr "No s'ha pogut executar el procs fill %s (%s)" 977 978 #: glib/gspawn.c:1357 979 #, c-format 980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 981 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procs fill (%s)" 982 983 #: glib/gspawn.c:1366 984 #, c-format 985 msgid "Failed to fork child process (%s)" 986 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procs fill (%s)" 987 988 #: glib/gspawn.c:1374 989 #, c-format 990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 991 msgstr "S'ha produt un error desconegut en executar el procs fill %s" 992 993 #: glib/gspawn.c:1396 994 #, c-format 995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 996 msgstr "" 997 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procs " 998 "fill (%s)" 999 1000 #: glib/gutf8.c:1038 1001 msgid "Character out of range for UTF-8" 1002 msgstr "El carcter s fora del rang per a UTF-8" 1003 1004 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 1005 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 1006 msgid "Invalid sequence in conversion input" 1007 msgstr "Seqncia no vlida a l'entrada de la conversi" 1008 1009 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 1010 msgid "Character out of range for UTF-16" 1011 msgstr "El carcter s fora del rang per a UTF-16" 1012 1013 #: glib/goption.c:615 1014 msgid "Usage:" 1015 msgstr "Forma d's:" 1016 1017 #: glib/goption.c:615 1018 msgid "[OPTION...]" 1019 msgstr "[OPCI...]" 1020 1021 #: glib/goption.c:719 1022 msgid "Help Options:" 1023 msgstr "Opcions d'ajuda:" 1024 1025 #: glib/goption.c:720 1026 msgid "Show help options" 1027 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" 1028 1029 #: glib/goption.c:726 1030 msgid "Show all help options" 1031 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" 1032 1033 #: glib/goption.c:788 1034 msgid "Application Options:" 1035 msgstr "Opcions de l'aplicaci:" 1036 1037 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1038 #, c-format 1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1040 msgstr "No es pot analitzar el valor enter %s per a %s" 1041 1042 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1043 #, c-format 1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1045 msgstr "El valor enter %s per a %s s fora del rang" 1046 1047 #: glib/goption.c:885 1048 #, c-format 1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1050 msgstr "No es pot analitzar el valor doble %s per a %s" 1051 1052 #: glib/goption.c:893 1053 #, c-format 1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1055 msgstr "El valor doble %s per a %s s fora del rang" 1056 1057 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1058 #, c-format 1059 msgid "Error parsing option %s" 1060 msgstr "S'ha produt un error en analitzar l'opci %s" 1061 1062 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1063 #, c-format 1064 msgid "Missing argument for %s" 1065 msgstr "Manca un argument per a %s" 1066 1067 #: glib/goption.c:1773 1068 #, c-format 1069 msgid "Unknown option %s" 1070 msgstr "Es desconeix l'opci %s" 1071 1072 #: glib/gkeyfile.c:358 1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1074 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vlid als directoris de cerca" 1075 1076 #: glib/gkeyfile.c:393 1077 msgid "Not a regular file" 1078 msgstr "No s un fitxer regular" 1079 1080 #: glib/gkeyfile.c:401 1081 msgid "File is empty" 1082 msgstr "El fitxer s buit" 1083 1084 #: glib/gkeyfile.c:761 1085 #, c-format 1086 msgid "" 1087 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1088 msgstr "" 1089 "El fitxer de claus cont la lnia %s que no s una parella clau-valor, grup " 1090 "o comentari" 1091 1092 #: glib/gkeyfile.c:821 1093 #, c-format 1094 msgid "Invalid group name: %s" 1095 msgstr "El nom del grup no s vlid: %s" 1096 1097 #: glib/gkeyfile.c:843 1098 msgid "Key file does not start with a group" 1099 msgstr "El fitxer de claus no comena amb un grup" 1100 1101 #: glib/gkeyfile.c:869 1102 #, c-format 1103 msgid "Invalid key name: %s" 1104 msgstr "El nom de la clau no s vlid: %s" 1105 1106 #: glib/gkeyfile.c:896 1107 #, c-format 1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1109 msgstr "El fitxer de claus cont la codificaci no implementada %s" 1110 1111 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1112 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1113 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1114 #, c-format 1115 msgid "Key file does not have group '%s'" 1116 msgstr "El fitxer de claus no t el grup %s" 1117 1118 #: glib/gkeyfile.c:1286 1119 #, c-format 1120 msgid "Key file does not have key '%s'" 1121 msgstr "El fitxer de claus no t la clau %s" 1122 1123 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1124 #, c-format 1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1126 msgstr "El fitxer de claus cont la clau %s amb el valor %s que no s UTF-8" 1127 1128 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1129 #, c-format 1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1131 msgstr "" 1132 "El fitxer de claus cont la clau %s que t un valor que no s interpretable." 1133 1134 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1135 #, c-format 1136 msgid "" 1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1138 "interpreted." 1139 msgstr "" 1140 "El fitxer de claus cont la clau %s en el grup %s, que t un valor no " 1141 "interpretable." 1142 1143 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1144 #, c-format 1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1146 msgstr "El fitxer de claus no cont una clau %s en el grup %s" 1147 1148 #: glib/gkeyfile.c:3483 1149 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1150 msgstr "El fitxer de claus cont un carcter d'escapada al final de lnia" 1151 1152 #: glib/gkeyfile.c:3505 1153 #, c-format 1154 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1155 msgstr "El fitxer de claus cont una seqncia d'escapada no vlida %s" 1156 1157 #: glib/gkeyfile.c:3647 1158 #, c-format 1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1160 msgstr "El valor %s no es pot interpretar com a un nombre." 1161 1162 #: glib/gkeyfile.c:3661 1163 #, c-format 1164 msgid "Integer value '%s' out of range" 1165 msgstr "El valor enter %s s fora del rang" 1166 1167 #: glib/gkeyfile.c:3694 1168 #, c-format 1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1170 msgstr "El valor %s no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant." 1171 1172 #: glib/gkeyfile.c:3718 1173 #, c-format 1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1175 msgstr "El valor %s no es pot interpretar com un boole." 1176 1177 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1178 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1179 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1180 #, c-format 1181 msgid "Too large count value passed to %s" 1182 msgstr "El valor de comptatge passat a %s s massa llarg" 1183 1184 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1185 #: gio/goutputstream.c:1085 1186 msgid "Stream is already closed" 1187 msgstr "Ja est tancat el flux" 1188 1189 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1190 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1191 msgid "Operation was cancelled" 1192 msgstr "S'ha cancellat l'operaci" 1193 1194 #: gio/gcontenttype.c:180 1195 msgid "Unknown type" 1196 msgstr "Tipus desconegut" 1197 1198 #: gio/gcontenttype.c:181 1199 #, c-format 1200 msgid "%s filetype" 1201 msgstr "tipus de fitxer %s" 1202 1203 #: gio/gcontenttype.c:678 1204 #, c-format 1205 msgid "%s type" 1206 msgstr "tipus %s" 1207 1208 #: gio/gdatainputstream.c:313 1209 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1210 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat" 1211 1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1213 msgid "Unnamed" 1214 msgstr "Sense nom" 1215 1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1218 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execuci" 1219 1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1221 msgid "Unable to find terminal required for application" 1222 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicaci" 1223 1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1225 #, c-format 1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1227 msgstr "" 1228 "No s'ha pogut crear el directori de configuraci de l'aplicaci de l'usuari %" 1229 "s: %s" 1230 1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1232 #, c-format 1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1234 msgstr "" 1235 "No s'ha pogut crear el directori de configuraci MIME de l'usuari %s: %s" 1236 1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1238 #, c-format 1239 msgid "Can't create user desktop file %s" 1240 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" 1241 1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1243 #, c-format 1244 msgid "Custom definition for %s" 1245 msgstr "Definici personalitzada per a %s" 1246 1247 #: gio/gdrive.c:381 1248 msgid "drive doesn't implement eject" 1249 msgstr "la unitat no implementa l'expulsi" 1250 1251 #: gio/gdrive.c:451 1252 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1253 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi" 1254 1255 #: gio/gemblem.c:325 1256 #, c-format 1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1258 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GEmblem" 1259 1260 #: gio/gemblem.c:335 1261 #, c-format 1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1263 msgstr "" 1264 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificaci del GEmblem no sn formats " 1265 "correctament" 1266 1267 #: gio/gemblemedicon.c:296 1268 #, c-format 1269 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1270 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GEmblemedIcon" 1271 1272 #: gio/gemblemedicon.c:306 1273 #, c-format 1274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1275 msgstr "" 1276 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificaci del GEmblemedIcon no sn " 1277 "formats correctament" 1278 1279 #: gio/gemblemedicon.c:329 1280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1281 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" 1282 1283 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1284 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1285 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1286 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1287 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1288 msgid "Operation not supported" 1289 msgstr "L'operaci no est implementada" 1290 1291 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1292 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1293 #. Translators: This is an error message when trying to 1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1295 #. * none exists. 1296 #. Translators: This is an error message when trying to find 1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1298 #. * exists. 1299 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1300 #: gio/glocalfile.c:1106 1301 msgid "Containing mount does not exist" 1302 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" 1303 1304 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1305 msgid "Can't copy over directory" 1306 msgstr "No es pot copiar al directori" 1307 1308 #: gio/gfile.c:2025 1309 msgid "Can't copy directory over directory" 1310 msgstr "No es pot copiar el directori al directori" 1311 1312 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1313 msgid "Target file exists" 1314 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinaci" 1315 1316 #: gio/gfile.c:2051 1317 msgid "Can't recursively copy directory" 1318 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" 1319 1320 #: gio/gfile.c:2346 1321 msgid "Can't copy special file" 1322 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" 1323 1324 #: gio/gfile.c:2887 1325 msgid "Invalid symlink value given" 1326 msgstr "El valor donat per a l'enlla simblic no s vlid" 1327 1328 #: gio/gfile.c:2980 1329 msgid "Trash not supported" 1330 msgstr "No es pot utilitzar la paperera" 1331 1332 #: gio/gfile.c:3029 1333 #, c-format 1334 msgid "File names cannot contain '%c'" 1335 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi %c" 1336 1337 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1338 msgid "volume doesn't implement mount" 1339 msgstr "el volum no implementa el muntatge" 1340 1341 #: gio/gfile.c:5119 1342 msgid "No application is registered as handling this file" 1343 msgstr "" 1344 "No hi ha cap aplicaci que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer" 1345 1346 #: gio/gfileenumerator.c:206 1347 msgid "Enumerator is closed" 1348 msgstr "L'enumerador est tancat" 1349 1350 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1351 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1352 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1353 msgstr "L'enumerador de fitxer t una operaci pendent" 1354 1355 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1356 msgid "File enumerator is already closed" 1357 msgstr "Ja est tancat l'enumerador de fitxer" 1358 1359 #: gio/gfileicon.c:145 1360 msgid "file" 1361 msgstr "fitxer" 1362 1363 #: gio/gfileicon.c:146 1364 msgid "The file containing the icon" 1365 msgstr "El fitxer que cont la icona" 1366 1367 #: gio/gfileicon.c:237 1368 #, c-format 1369 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1370 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GFileIcon" 1371 1372 #: gio/gfileicon.c:247 1373 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1374 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no sn formades correctament" 1375 1376 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1377 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1378 msgid "Stream doesn't support query_info" 1379 msgstr "El flux no implementa query_info" 1380 1381 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1382 msgid "Seek not supported on stream" 1383 msgstr "No est implementada la cerca en el flux" 1384 1385 #: gio/gfileinputstream.c:383 1386 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1387 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada" 1388 1389 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1390 msgid "Truncate not supported on stream" 1391 msgstr "No es permet trucar en els fluxs" 1392 1393 #: gio/gicon.c:324 1394 #, c-format 1395 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1396 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" 1397 1398 #: gio/gicon.c:344 1399 #, c-format 1400 msgid "No type for class name %s" 1401 msgstr "El nom de classe %s no t tipus" 1402 1403 #: gio/gicon.c:354 1404 #, c-format 1405 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1406 msgstr "El tipus %s no implementa la interfcie GIcon" 1407 1408 #: gio/gicon.c:365 1409 #, c-format 1410 msgid "Type %s is not classed" 1411 msgstr "El tipus %s no t classe" 1412 1413 #: gio/gicon.c:379 1414 #, c-format 1415 msgid "Malformed version number: %s" 1416 msgstr "El nmero de versi no s format correctament: %s" 1417 1418 #: gio/gicon.c:393 1419 #, c-format 1420 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1421 msgstr "El tipus %s no implementa from_tokens() a la interfcie GIcon" 1422 1423 #: gio/gicon.c:469 1424 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1425 msgstr "" 1426 "No es pot gestionar la versi proporcionada de la codificaci de la icona" 1427 1428 #: gio/ginputstream.c:202 1429 msgid "Input stream doesn't implement read" 1430 msgstr "El flux d'entrada no t implementada la lectura" 1431 1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1433 #. * operation running against this stream when you try to start 1434 #. * one 1435 #. Translators: This is an error you get if there is 1436 #. * already an operation running against this stream when 1437 #. * you try to start one 1438 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1439 msgid "Stream has outstanding operation" 1440 msgstr "El flux t una operaci pendent" 1441 1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1444 msgstr "" 1445 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat" 1446 1447 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1448 #, c-format 1449 msgid "Invalid filename %s" 1450 msgstr "El nom del fitxer no s vlid: %s" 1451 1452 #: gio/glocalfile.c:990 1453 #, c-format 1454 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1455 msgstr "" 1456 "S'ha produt un error en obtenir la informaci del sistema de fitxers: %s" 1457 1458 #: gio/glocalfile.c:1126 1459 msgid "Can't rename root directory" 1460 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" 1461 1462 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1463 #, c-format 1464 msgid "Error renaming file: %s" 1465 msgstr "S'ha produt un error en canviar el nom del fitxer: %s" 1466 1467 #: gio/glocalfile.c:1155 1468 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1469 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom" 1470 1471 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1472 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1474 msgid "Invalid filename" 1475 msgstr "Nom de fitxer no vlid" 1476 1477 #: gio/glocalfile.c:1291 1478 #, c-format 1479 msgid "Error opening file: %s" 1480 msgstr "S'ha produt un error en obrir el fitxer: %s" 1481 1482 #: gio/glocalfile.c:1301 1483 msgid "Can't open directory" 1484 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori" 1485 1486 #: gio/glocalfile.c:1361 1487 #, c-format 1488 msgid "Error removing file: %s" 1489 msgstr "S'ha produt un error en suprimir el fitxer: %s" 1490 1491 #: gio/glocalfile.c:1725 1492 #, c-format 1493 msgid "Error trashing file: %s" 1494 msgstr "S'ha produt un error en enviar el fitxer a la paperera: %s" 1495 1496 #: gio/glocalfile.c:1748 1497 #, c-format 1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1499 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" 1500 1501 #: gio/glocalfile.c:1769 1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1503 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera" 1504 1505 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1506 msgid "Unable to find or create trash directory" 1507 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera" 1508 1509 #: gio/glocalfile.c:1902 1510 #, c-format 1511 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1512 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informaci d'enviar a la paperera: %s" 1513 1514 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1515 #: gio/glocalfile.c:2018 1516 #, c-format 1517 msgid "Unable to trash file: %s" 1518 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" 1519 1520 #: gio/glocalfile.c:2045 1521 #, c-format 1522 msgid "Error creating directory: %s" 1523 msgstr "S'ha produt un error en crear el directori: %s" 1524 1525 #: gio/glocalfile.c:2074 1526 #, c-format 1527 msgid "Error making symbolic link: %s" 1528 msgstr "S'ha produt un error en fer l'enlla simblic: %s" 1529 1530 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1531 #, c-format 1532 msgid "Error moving file: %s" 1533 msgstr "S'ha produt un error en moure el fitxer: %s" 1534 1535 #: gio/glocalfile.c:2157 1536 msgid "Can't move directory over directory" 1537 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" 1538 1539 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1542 msgid "Backup file creation failed" 1543 msgstr "Ha fallat la creaci del fitxer de cpia de seguretat" 1544 1545 #: gio/glocalfile.c:2203 1546 #, c-format 1547 msgid "Error removing target file: %s" 1548 msgstr "S'ha produt un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" 1549 1550 #: gio/glocalfile.c:2217 1551 msgid "Move between mounts not supported" 1552 msgstr "No est implementat el moure entre muntatges" 1553 1554 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1555 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1556 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" 1557 1558 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1559 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1560 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava una cadena)" 1561 1562 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1563 msgid "Invalid extended attribute name" 1564 msgstr "El nom de l'atribut ests no s vlid" 1565 1566 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1567 #, c-format 1568 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1569 msgstr "S'ha produt un error en establir l'atribut ests %s: %s" 1570 1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1572 #, c-format 1573 msgid "Error stating file '%s': %s" 1574 msgstr "" 1575 "S'ha produt un error en executar la funci stat() en el fitxer %s: %s" 1576 1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1578 msgid " (invalid encoding)" 1579 msgstr " (codificaci no vlida)" 1580 1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1582 #, c-format 1583 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1584 msgstr "" 1585 "S'ha produt un error en executar la funci stat() al descriptor de fitxer: " 1586 "%s" 1587 1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1589 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1590 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava un uint32)" 1591 1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1593 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1594 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava un uint64)" 1595 1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1597 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1598 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava una cadena de bytes)" 1599 1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1601 #, c-format 1602 msgid "Error setting permissions: %s" 1603 msgstr "S'ha produt un error en establir els permisos: %s" 1604 1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1606 #, c-format 1607 msgid "Error setting owner: %s" 1608 msgstr "S'ha produt un error en establir el propietari: %s" 1609 1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1611 msgid "symlink must be non-NULL" 1612 msgstr "l'enlla simblic no pot ser nul" 1613 1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1616 #, c-format 1617 msgid "Error setting symlink: %s" 1618 msgstr "S'ha produt un error en establir l'enlla simblic: %s" 1619 1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1621 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1622 msgstr "" 1623 "S'ha produt un error en establir l'enlla simblic: el fitxer no s un " 1624 "enlla simblic" 1625 1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1627 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1628 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" 1629 1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1631 #, c-format 1632 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1633 msgstr "S'ha produt un error en establir el context del SELinux: %s" 1634 1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1636 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1637 msgstr "Aquest sistema no t habilitat el SELinux" 1638 1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1640 #, c-format 1641 msgid "Setting attribute %s not supported" 1642 msgstr "No est implementat establir l'atribut %s" 1643 1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1645 #, c-format 1646 msgid "Error reading from file: %s" 1647 msgstr "S'ha produt un error en llegir des del fitxer: %s" 1648 1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1652 #, c-format 1653 msgid "Error seeking in file: %s" 1654 msgstr "S'ha produt un error en cercar en el fitxer: %s" 1655 1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1658 #, c-format 1659 msgid "Error closing file: %s" 1660 msgstr "S'ha produt un error en tancar el fitxer: %s" 1661 1662 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1663 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1664 msgstr "" 1665 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitoritzaci de fitxer local predeterminat" 1666 1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1669 #, c-format 1670 msgid "Error writing to file: %s" 1671 msgstr "S'ha produt un error en escriure al fitxer: %s" 1672 1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1674 #, c-format 1675 msgid "Error removing old backup link: %s" 1676 msgstr "" 1677 "S'ha produt un error en suprimir l'enlla de cpia de seguretat antic: %s" 1678 1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1680 #, c-format 1681 msgid "Error creating backup copy: %s" 1682 msgstr "S'ha produt un error en crear la cpia de seguretat: %s" 1683 1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1685 #, c-format 1686 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1687 msgstr "S'ha produt un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" 1688 1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1690 #, c-format 1691 msgid "Error truncating file: %s" 1692 msgstr "S'ha produt un error en truncar el fitxer: %s" 1693 1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1697 #, c-format 1698 msgid "Error opening file '%s': %s" 1699 msgstr "S'ha produt un error en obrir el fitxer %s: %s" 1700 1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1702 msgid "Target file is a directory" 1703 msgstr "El fitxer objectiu s un directori" 1704 1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1706 msgid "Target file is not a regular file" 1707 msgstr "El fitxer objectiu no s un fitxer regular" 1708 1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1710 msgid "The file was externally modified" 1711 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicaci externa" 1712 1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1714 #, c-format 1715 msgid "Error removing old file: %s" 1716 msgstr "S'ha produt un error en suprimir el fitxer vell: %s" 1717 1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1719 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1720 msgstr "El GSeekType proporcionat no s vlid" 1721 1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1723 msgid "Invalid seek request" 1724 msgstr "La sollicitud de cerca s invlida" 1725 1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1727 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1728 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" 1729 1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1731 msgid "Reached maximum data array limit" 1732 msgstr "S'ha arribat al mxim del lmit de la matriu de dades" 1733 1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1735 msgid "Memory output stream not resizable" 1736 msgstr "El flux de sortida de memria no s modificable" 1737 1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1739 msgid "Failed to resize memory output stream" 1740 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memria del flux de sortida" 1741 1742 #. Translators: This is an error 1743 #. * message for mount objects that 1744 #. * don't implement unmount. 1745 #: gio/gmount.c:360 1746 msgid "mount doesn't implement unmount" 1747 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge" 1748 1749 #. Translators: This is an error 1750 #. * message for mount objects that 1751 #. * don't implement eject. 1752 #: gio/gmount.c:435 1753 msgid "mount doesn't implement eject" 1754 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsi" 1755 1756 #. Translators: This is an error 1757 #. * message for mount objects that 1758 #. * don't implement remount. 1759 #: gio/gmount.c:517 1760 msgid "mount doesn't implement remount" 1761 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar" 1762 1763 #. Translators: This is an error 1764 #. * message for mount objects that 1765 #. * don't implement content type guessing. 1766 #: gio/gmount.c:601 1767 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1768 msgstr "el muntatge no implementa l'estimaci de tipus de contingut" 1769 1770 #. Translators: This is an error 1771 #. * message for mount objects that 1772 #. * don't implement content type guessing. 1773 #: gio/gmount.c:690 1774 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1775 msgstr "el muntatge no implementa l'estimaci de tipus de contingut sncron" 1776 1777 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1778 msgid "Output stream doesn't implement write" 1779 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura" 1780 1781 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1782 msgid "Source stream is already closed" 1783 msgstr "El flux font ja est tancat" 1784 1785 #: gio/gthemedicon.c:211 1786 msgid "name" 1787 msgstr "nom" 1788 1789 #: gio/gthemedicon.c:212 1790 msgid "The name of the icon" 1791 msgstr "El nom de la icona" 1792 1793 #: gio/gthemedicon.c:223 1794 msgid "names" 1795 msgstr "noms" 1796 1797 #: gio/gthemedicon.c:224 1798 msgid "An array containing the icon names" 1799 msgstr "Una llista amb els noms de les icones" 1800 1801 #: gio/gthemedicon.c:249 1802 msgid "use default fallbacks" 1803 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades" 1804 1805 #: gio/gthemedicon.c:250 1806 msgid "" 1807 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1808 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1809 msgstr "" 1810 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en " 1811 "escurar el nom a - carcters. Ignora els noms desprs del primer si es " 1812 "donen ms mltiples noms." 1813 1814 #: gio/gthemedicon.c:499 1815 #, c-format 1816 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1817 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GThemedIcon" 1818 1819 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1820 msgid "File descriptor" 1821 msgstr "Descriptor de fitxer" 1822 1823 #: gio/gunixinputstream.c:162 1824 msgid "The file descriptor to read from" 1825 msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir" 1826 1827 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1828 msgid "Close file descriptor" 1829 msgstr "Tanca el descriptor de fitxer" 1830 1831 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1832 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1833 msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux" 1834 1835 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1836 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1837 #, c-format 1838 msgid "Error reading from unix: %s" 1839 msgstr "S'ha produt un error en llegir des de UNIX: %s" 1840 1841 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1842 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1843 #, c-format 1844 msgid "Error closing unix: %s" 1845 msgstr "S'ha produt un error en tancar des de UNIX: %s" 1846 1847 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1848 msgid "Filesystem root" 1849 msgstr "Arrel del sistema de fitxers" 1850 1851 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1852 msgid "The file descriptor to write to" 1853 msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure" 1854 1855 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1856 #, c-format 1857 msgid "Error writing to unix: %s" 1858 msgstr "S'ha produt un error en escriure a UNIX: %s" 1859 1860 #: gio/gvolume.c:450 1861 msgid "volume doesn't implement eject" 1862 msgstr "el volum no implementa l'expulsi" 1863 1864 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1865 msgid "Can't find application" 1866 msgstr "No es pot trobar l'aplicaci" 1867 1868 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1869 #, c-format 1870 msgid "Error launching application: %s" 1871 msgstr "S'ha produt un error en executar l'aplicaci: %s" 1872 1873 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1874 msgid "URIs not supported" 1875 msgstr "No estan implementats els URI" 1876 1877 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1878 msgid "association changes not supported on win32" 1879 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32" 1880 1881 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1882 msgid "Association creation not supported on win32" 1883 msgstr "La creaci associativa no est implementada a win32" 1884 1885 #: tests/gio-ls.c:27 1886 msgid "do not hide entries" 1887 msgstr "no amaguis les entrades" 1888 1889 #: tests/gio-ls.c:29 1890 msgid "use a long listing format" 1891 msgstr "utilitza un format de llistat llarg" 1892 1893 #: tests/gio-ls.c:37 1894 msgid "[FILE...]" 1895 msgstr "[FITXER...]" 1896 1897 #~ msgid "%u byte" 1898 #~ msgid_plural "%u bytes" 1899 #~ msgstr[0] "%u byte" 1900 #~ msgstr[1] "%u bytes" 1901 1902 #~ msgid "Error creating backup link: %s" 1903 #~ msgstr "S'ha produt un error en crear l'enlla de cpia de seguretat: %s" 1904 1905 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" 1906 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s" 1907 1908 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" 1909 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s" 1910 1911 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" 1912 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s" 1913 1914 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" 1915 #~ msgstr "" 1916 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel " 1917 #~ "senyal: %s" 1918 1919 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" 1920 #~ msgstr "" 1921 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat " 1922 #~ "anormalment" 1923 1924 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" 1925 #~ msgstr "No se es pot fer la conversi del joc de carcters %s a %s" 1926 1927 #~ msgid "Incorrect message size" 1928 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge" 1929 1930 #~ msgid "Socket error" 1931 #~ msgstr "Error de scol" 1932 1933 #~ msgid "Channel set flags unsupported" 1934 #~ msgstr "No es permet l's dels indicadors de definici del canal" 1935