1 # glib translation to Valencian (southern Catalan). 2 # Copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # Softcatal <info (a] softcatala.org>, 2001. 4 # Jordi Mallach <jordi (a] sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. 5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont (a] gmail.com>, 2006. 6 # Gil Forcada <gilforcada (a] guifi.net>, 2008. 7 # Miquel Espl <miquelespla (a] gmail.com>, 2009 [valencian variant adaptation]. 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: glib 2.8\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n" 15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada (a] guifi.net>\n" 16 "Language-Team: Catalan <tradgnome (a] softcatala.org>\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 22 #: glib/gbookmarkfile.c:737 23 #, c-format 24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 25 msgstr "No s'esperava l'atribut %s per a l'element %s" 26 27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 28 #: glib/gbookmarkfile.c:936 29 #, c-format 30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut %s de l'element %s" 32 33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 35 #, c-format 36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta %s, s'esperava %s" 38 39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 41 #, c-format 42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta %s dins %s" 44 45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 47 msgstr "" 48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'inters dins dels directoris de dades" 49 50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 51 #, c-format 52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 53 msgstr "Ja existeix una adrea d'inters per a l'URI %s" 54 55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 64 #, c-format 65 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 66 msgstr "No s'ha trobat cap adrea d'inters per a l'URI %s" 67 68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 69 #, c-format 70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adrea d'inters per a l'URI %s" 72 73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 74 #, c-format 75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 76 msgstr "" 77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adrea d'inters per a l'URI %s" 78 79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 80 #, c-format 81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 82 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adrea d'inters per a l'URI %s" 83 84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 85 #, c-format 86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 87 msgstr "" 88 "No hi ha cap aplicaci amb el nom %s que haja registrat l'adrea d'inters %" 89 "s" 90 91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 92 #, c-format 93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 94 msgstr "No s'ha pogut expandir la lnia d'execuci %s amb URI %s" 95 96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 97 #, c-format 98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 99 msgstr "No es permet la conversi entre els jocs de carcters %s a %s" 100 101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 102 #, c-format 103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de %s a %s" 105 106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 108 #: glib/gutf8.c:1413 109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 110 msgstr "La seqncia de bytes a l'entrada de conversi no s vlida" 111 112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 113 #: glib/giochannel.c:2300 114 #, c-format 115 msgid "Error during conversion: %s" 116 msgstr "S'ha produt un error durant la conversi: %s" 117 118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 119 #: glib/gutf8.c:1409 120 msgid "Partial character sequence at end of input" 121 msgstr "Seqncia de carcters parcial al final de l'entrada" 122 123 # FIXME: fallback 124 #: glib/gconvert.c:919 125 #, c-format 126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 127 msgstr "No es pot convertir el fallback %s al joc de codis %s" 128 129 #: glib/gconvert.c:1737 130 #, c-format 131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 132 msgstr "L'URI %s no s un URI absolut que utilitze l'esquema file" 133 134 #: glib/gconvert.c:1747 135 #, c-format 136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local %s no incloga cap #" 138 139 #: glib/gconvert.c:1764 140 #, c-format 141 msgid "The URI '%s' is invalid" 142 msgstr "L'URI %s no s vlid" 143 144 #: glib/gconvert.c:1776 145 #, c-format 146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI %s no s vlid" 148 149 #: glib/gconvert.c:1792 150 #, c-format 151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 152 msgstr "L'URI %s cont carcters d'escapada invlids" 153 154 #: glib/gconvert.c:1887 155 #, c-format 156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 157 msgstr "El nom de cam %s no s un cam absolut" 158 159 #: glib/gconvert.c:1897 160 msgid "Invalid hostname" 161 msgstr "El nom de l'ordinador no s vlid" 162 163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 164 #, c-format 165 msgid "Error opening directory '%s': %s" 166 msgstr "S'ha produt un error en obrir el directori %s: %s" 167 168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 169 #, c-format 170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 171 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer %s" 172 173 #: glib/gfileutils.c:547 174 #, c-format 175 msgid "Error reading file '%s': %s" 176 msgstr "S'ha produt un error en llegir el fitxer %s: %s" 177 178 #: glib/gfileutils.c:561 179 #, c-format 180 msgid "File \"%s\" is too large" 181 msgstr "El fitxer %s s massa gran" 182 183 #: glib/gfileutils.c:644 184 #, c-format 185 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer %s: %s" 187 188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 189 #, c-format 190 msgid "Failed to open file '%s': %s" 191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s" 192 193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 194 #, c-format 195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 196 msgstr "" 197 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer %s: ha fallat la funci fstat" 198 "(): %s" 199 200 #: glib/gfileutils.c:746 201 #, c-format 202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: ha fallat la funci fdopen(): %s" 204 205 #: glib/gfileutils.c:854 206 #, c-format 207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 208 msgstr "" 209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer %s a %s: ha fallat la funci " 210 "g_rename(): %s" 211 212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 213 #, c-format 214 msgid "Failed to create file '%s': %s" 215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %s: %s" 216 217 #: glib/gfileutils.c:910 218 #, c-format 219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 220 msgstr "" 221 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura: ha fallat la funci " 222 "fdopen(): %s" 223 224 #: glib/gfileutils.c:935 225 #, c-format 226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s: ha fallat la funci fwrite(): %s" 228 229 #: glib/gfileutils.c:954 230 #, fuzzy, c-format 231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 232 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s: ha fallat la funci fwrite(): %s" 233 234 #: glib/gfileutils.c:979 235 #, fuzzy, c-format 236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 237 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s: ha fallat la funci fwrite(): %s" 238 239 #: glib/gfileutils.c:997 240 #, c-format 241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 242 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer %s: ha fallat la funci fclose(): %s" 243 244 #: glib/gfileutils.c:1115 245 #, c-format 246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 247 msgstr "" 248 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent %s: ha fallat la funci g_unlink" 249 "(): %s" 250 251 #: glib/gfileutils.c:1290 252 #, c-format 253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 254 msgstr "La plantilla %s no s vlida, no hauria de tindre cap %s" 255 256 #: glib/gfileutils.c:1303 257 #, c-format 258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 259 msgstr "La plantilla %s no cont XXXXXX" 260 261 #: glib/gfileutils.c:1742 262 #, c-format 263 msgid "%.1f KB" 264 msgstr "%.1f KB" 265 266 #: glib/gfileutils.c:1747 267 #, c-format 268 msgid "%.1f MB" 269 msgstr "%.1f MB" 270 271 #: glib/gfileutils.c:1752 272 #, c-format 273 msgid "%.1f GB" 274 msgstr "%.1f GB" 275 276 #: glib/gfileutils.c:1795 277 #, c-format 278 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 279 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enlla simblic %s: %s" 280 281 #: glib/gfileutils.c:1816 282 msgid "Symbolic links not supported" 283 msgstr "No es poden utilitzar els enllaos simblics" 284 285 #: glib/giochannel.c:1234 286 #, c-format 287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 288 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de %s a %s: %s" 289 290 #: glib/giochannel.c:1579 291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 292 msgstr "No es pot fer una lectura bsica a g_io_channel_read_line_string" 293 294 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 296 msgstr "A la memria intermdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" 297 298 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 299 msgid "Channel terminates in a partial character" 300 msgstr "El canal acaba en un carcter parcial" 301 302 #: glib/giochannel.c:1770 303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 304 msgstr "No es pot fer una lectura bsica a g_io_channel_read_to_end" 305 306 #: glib/gmappedfile.c:116 307 #, c-format 308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 309 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: ha fallat la funci open(): %s" 310 311 #: glib/gmappedfile.c:193 312 #, c-format 313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 314 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer %s: ha fallat la funci mmap(): %s" 315 316 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 317 #, c-format 318 msgid "Error on line %d char %d: " 319 msgstr "S'ha produt un error a la lnia %d carcter %d:" 320 321 #: glib/gmarkup.c:389 322 #, c-format 323 msgid "Error on line %d: %s" 324 msgstr "S'ha produt un error a la lnia %d: %s" 325 326 #: glib/gmarkup.c:493 327 msgid "" 328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 329 msgstr "" 330 "S'ha vist una entitat buida &;. Les entitats vlides sn: & " < " 331 "> '" 332 333 #: glib/gmarkup.c:503 334 #, c-format 335 msgid "" 336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 338 "it as &" 339 msgstr "" 340 "El carcter %s no s vlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats " 341 "comencen amb el carcter &. Si amb este signe no es vol indicar una entitat, " 342 "substituu-lo per &" 343 344 #: glib/gmarkup.c:537 345 #, c-format 346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 347 msgstr "El carcter %s no s vlid dins d'un nom d'entitat" 348 349 #: glib/gmarkup.c:574 350 #, c-format 351 msgid "Entity name '%s' is not known" 352 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat %s" 353 354 #: glib/gmarkup.c:585 355 msgid "" 356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 358 msgstr "" 359 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un carcter " 360 "& sense intenci d'iniciar una entitat. Substituu el carcter & per &" 361 362 #: glib/gmarkup.c:638 363 #, c-format 364 msgid "" 365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 366 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 367 msgstr "" 368 "No s'ha pogut analitzar %-.*s, hi hauria d'haver hagut un dgit dins un " 369 "carcter de referncia (per exemple ê) - potser el dgit s massa llarg" 370 371 #: glib/gmarkup.c:660 372 #, c-format 373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 374 msgstr "El carcter de referncia %-.*s no codifica un carcter perms" 375 376 #: glib/gmarkup.c:675 377 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 378 msgstr "" 379 "El carcter de referncia s buit. Hauria d'incloure un dgit com ara dž" 380 381 #: glib/gmarkup.c:685 382 msgid "" 383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 385 "as &" 386 msgstr "" 387 "La referncia del carcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " 388 "utilitzat un carcter & sense intenci d'iniciar una entitat. Substituu el " 389 "carcter & per &" 390 391 #: glib/gmarkup.c:771 392 msgid "Unfinished entity reference" 393 msgstr "Referncia a una entitat no acabada" 394 395 #: glib/gmarkup.c:777 396 msgid "Unfinished character reference" 397 msgstr "Referncia a un carcter no acabada" 398 399 #: glib/gmarkup.c:1063 400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 401 msgstr "" 402 "El text no est codificat correctament a UTF-8 - la seqncia s massa llarga" 403 404 # FIXME: "carcter estrella" (josep) 405 #: glib/gmarkup.c:1091 406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 407 msgstr "" 408 "El text no est codificat correctament a UTF-8 - no s un carcter estrella" 409 410 # FIXME: aix no funcionar en catal (josep) 411 #: glib/gmarkup.c:1130 412 #, c-format 413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 414 msgstr "El text no est codificat correctament a UTF-8 - no s un vlid %s" 415 416 #: glib/gmarkup.c:1168 417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 418 msgstr "El document ha de comenar amb un element (p.ex. <llibre>)" 419 420 #: glib/gmarkup.c:1208 421 #, c-format 422 msgid "" 423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 424 "element name" 425 msgstr "" 426 "%s no s un carcter vlid desprs d'un carcter <. No pot comenar un nom " 427 "d'element" 428 429 #: glib/gmarkup.c:1276 430 #, c-format 431 msgid "" 432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 433 "s'" 434 msgstr "" 435 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperava el carcter > per acabar " 436 "l'etiqueta d'element buit %s" 437 438 #: glib/gmarkup.c:1365 439 #, c-format 440 msgid "" 441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 442 msgstr "" 443 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperava un = desprs del nom " 444 "d'atribut %s de l'element %s" 445 446 #: glib/gmarkup.c:1407 447 #, c-format 448 msgid "" 449 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 450 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 451 "character in an attribute name" 452 msgstr "" 453 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperava un carcter > o / per " 454 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element %s, o opcionalment un atribut. " 455 "Potser heu utilitzat un carcter no vlid en un nom d'atribut" 456 457 #: glib/gmarkup.c:1493 458 #, c-format 459 msgid "" 460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 462 msgstr "" 463 "S'ha trobat un carcter estrany %s. S'esperaven unes cometes d'obertura " 464 "desprs del signe = en donar valor a l'atribut %s de l'element %s" 465 466 #: glib/gmarkup.c:1635 467 #, c-format 468 msgid "" 469 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 470 "begin an element name" 471 msgstr "" 472 "%s no s un carcter vlid desprs dels caracters </; %s no hauria " 473 "d'iniciar un nom d'element" 474 475 #: glib/gmarkup.c:1675 476 #, c-format 477 msgid "" 478 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 479 "allowed character is '>'" 480 msgstr "" 481 "%s no s un carcter vlid desprs del nom d'element de tancament %s. El " 482 "carcter perms s >" 483 484 #: glib/gmarkup.c:1686 485 #, c-format 486 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 487 msgstr "L'element %s estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert" 488 489 #: glib/gmarkup.c:1695 490 #, c-format 491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 492 msgstr "L'element %s estava tancat. L'element obert actualment s %s" 493 494 #: glib/gmarkup.c:1858 495 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 496 msgstr "El document era buit o noms contenia espais en blanc" 497 498 #: glib/gmarkup.c:1872 499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 500 msgstr "" 501 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament desprs del smbol " 502 "<" 503 504 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 505 #, c-format 506 msgid "" 507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 508 "element opened" 509 msgstr "" 510 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. %s " 511 "era l'ltim element obert" 512 513 #: glib/gmarkup.c:1888 514 #, c-format 515 msgid "" 516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 517 "the tag <%s/>" 518 msgstr "" 519 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un smbol > " 520 "que acabs l'etiqueta <%s/>" 521 522 #: glib/gmarkup.c:1894 523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 524 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" 525 526 #: glib/gmarkup.c:1900 527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 528 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" 529 530 #: glib/gmarkup.c:1905 531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 532 msgstr "" 533 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " 534 "d'un element." 535 536 #: glib/gmarkup.c:1911 537 msgid "" 538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 539 "name; no attribute value" 540 msgstr "" 541 "El document ha acabat de manera inesperada desprs d'un signe d'igual " 542 "desprs d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut" 543 544 #: glib/gmarkup.c:1918 545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 546 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" 547 548 #: glib/gmarkup.c:1934 549 #, c-format 550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 551 msgstr "" 552 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " 553 "de l'element %s" 554 555 #: glib/gmarkup.c:1940 556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 557 msgstr "" 558 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una " 559 "instrucci de processament" 560 561 #: glib/gregex.c:131 562 msgid "corrupted object" 563 msgstr "objecte malms" 564 565 #: glib/gregex.c:133 566 msgid "internal error or corrupted object" 567 msgstr "error intern o objecte malms" 568 569 #: glib/gregex.c:135 570 msgid "out of memory" 571 msgstr "no hi ha prou memria" 572 573 #: glib/gregex.c:140 574 msgid "backtracking limit reached" 575 msgstr "s'ha arribat al lmit de tornades arrere" 576 577 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 579 msgstr "" 580 "el patr cont elements que no estan implementats en les concordances " 581 "parcials" 582 583 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 584 msgid "internal error" 585 msgstr "error intern" 586 587 #: glib/gregex.c:162 588 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 589 msgstr "" 590 "no s'ha implementat l's de referncies anteriors per a coincidncies " 591 "parcials" 592 593 #: glib/gregex.c:171 594 msgid "recursion limit reached" 595 msgstr "s'ha arribat al lmit de recurrncies" 596 597 #: glib/gregex.c:173 598 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 599 msgstr "s'ha arribat al lmit d'espais de treball per a subcadenes buides" 600 601 #: glib/gregex.c:175 602 msgid "invalid combination of newline flags" 603 msgstr "la combinaci de senyaladors de lnia nova no s vlida" 604 605 #: glib/gregex.c:179 606 msgid "unknown error" 607 msgstr "error desconegut" 608 609 #: glib/gregex.c:199 610 msgid "\\ at end of pattern" 611 msgstr "\\ al final del patr" 612 613 #: glib/gregex.c:202 614 msgid "\\c at end of pattern" 615 msgstr "\\c al final del patr" 616 617 #: glib/gregex.c:205 618 msgid "unrecognized character follows \\" 619 msgstr "carcter no reconegut desprs de \\" 620 621 #: glib/gregex.c:212 622 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 623 msgstr "ac no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)" 624 625 #: glib/gregex.c:215 626 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 627 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}" 628 629 #: glib/gregex.c:218 630 msgid "number too big in {} quantifier" 631 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" 632 633 #: glib/gregex.c:221 634 msgid "missing terminating ] for character class" 635 msgstr "falta el ] per a la classe de carcter" 636 637 #: glib/gregex.c:224 638 msgid "invalid escape sequence in character class" 639 msgstr "la seqncia d'escapada en la classe de carcter no s vlida" 640 641 #: glib/gregex.c:227 642 msgid "range out of order in character class" 643 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de carcter" 644 645 #: glib/gregex.c:230 646 msgid "nothing to repeat" 647 msgstr "no hi ha res a repetir" 648 649 #: glib/gregex.c:233 650 msgid "unrecognized character after (?" 651 msgstr "no es reconeix el carcter desprs de (?" 652 653 #: glib/gregex.c:237 654 msgid "unrecognized character after (?<" 655 msgstr "no es reconeix el carcter desprs de (?<" 656 657 #: glib/gregex.c:241 658 msgid "unrecognized character after (?P" 659 msgstr "no es reconeix el carcter desprs de (?P" 660 661 #: glib/gregex.c:244 662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 663 msgstr "" 664 "noms es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la prpia classe" 665 666 #: glib/gregex.c:247 667 msgid "missing terminating )" 668 msgstr "falta un )" 669 670 #: glib/gregex.c:251 671 msgid ") without opening (" 672 msgstr "hi ha un ) sense el corresponent (" 673 674 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 675 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 676 #. 677 #: glib/gregex.c:258 678 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 679 msgstr "(?R o (?[+-]digits han d'anar seguits per )" 680 681 #: glib/gregex.c:261 682 msgid "reference to non-existent subpattern" 683 msgstr "referncia a un subpatr que no existeix" 684 685 #: glib/gregex.c:264 686 msgid "missing ) after comment" 687 msgstr "falta un ) desprs del comentari" 688 689 #: glib/gregex.c:267 690 msgid "regular expression too large" 691 msgstr "l'expressi regular s massa llarga" 692 693 #: glib/gregex.c:270 694 msgid "failed to get memory" 695 msgstr "no s'ha pogut obtindre memria" 696 697 #: glib/gregex.c:273 698 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 699 msgstr "l'asserci cap arrere no t llargada fixa" 700 701 #: glib/gregex.c:276 702 msgid "malformed number or name after (?(" 703 msgstr "nombre o nom malformats desprs de (?(" 704 705 #: glib/gregex.c:279 706 msgid "conditional group contains more than two branches" 707 msgstr "el grup condicional cont ms de dues branques" 708 709 #: glib/gregex.c:282 710 msgid "assertion expected after (?(" 711 msgstr "s'esperava una asserci desprs de (?(" 712 713 #: glib/gregex.c:285 714 msgid "unknown POSIX class name" 715 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" 716 717 #: glib/gregex.c:288 718 msgid "POSIX collating elements are not supported" 719 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenaci de POSIX" 720 721 #: glib/gregex.c:291 722 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 723 msgstr "el valor del carcter a la seqncia \\x{...} s massa llarg" 724 725 #: glib/gregex.c:294 726 msgid "invalid condition (?(0)" 727 msgstr "condici (?(0) no vlida" 728 729 #: glib/gregex.c:297 730 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 731 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere" 732 733 #: glib/gregex.c:300 734 msgid "recursive call could loop indefinitely" 735 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament" 736 737 #: glib/gregex.c:303 738 msgid "missing terminator in subpattern name" 739 msgstr "falta la finalitzaci en el nom del subpatr" 740 741 #: glib/gregex.c:306 742 msgid "two named subpatterns have the same name" 743 msgstr "dos noms de subpatr tenen el mateix nom" 744 745 #: glib/gregex.c:309 746 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 747 msgstr "la seqncia \\P o \\p s malformada" 748 749 #: glib/gregex.c:312 750 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 751 msgstr "es desconeix el nom de la propietat desprs de \\P o \\p" 752 753 #: glib/gregex.c:315 754 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 755 msgstr "el nom del subpatr s massa llarg (32 carcters com a mxim)" 756 757 #: glib/gregex.c:318 758 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 759 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (mxim de 10.000)" 760 761 #: glib/gregex.c:321 762 msgid "octal value is greater than \\377" 763 msgstr "el valor octal s ms gran que \\377" 764 765 #: glib/gregex.c:324 766 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 767 msgstr "el grup DEFINE cont ms d'una branca" 768 769 #: glib/gregex.c:327 770 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 771 msgstr "no es permet repetir un grup DEFINE" 772 773 #: glib/gregex.c:330 774 msgid "inconsistent NEWLINE options" 775 msgstr "opcions NEWLINE inconsistents" 776 777 #: glib/gregex.c:333 778 msgid "" 779 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 780 msgstr "" 781 "\\g no s seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de " 782 "zero entre claus" 783 784 #: glib/gregex.c:338 785 msgid "unexpected repeat" 786 msgstr "repetici no esperada" 787 788 #: glib/gregex.c:342 789 msgid "code overflow" 790 msgstr "desbordament del codi" 791 792 #: glib/gregex.c:346 793 msgid "overran compiling workspace" 794 msgstr "s'ha produt un desbordament en compilar l'espai de treball" 795 796 #: glib/gregex.c:350 797 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 798 msgstr "no s'ha trobat el subpatr referenciat comprovat anteriorment" 799 800 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 801 #, c-format 802 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 803 msgstr "S'ha produt un error en fer coincidir l'expressi regular %s: %s" 804 805 #: glib/gregex.c:1098 806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 807 msgstr "La biblioteca PCRE no est compilada per a interpretar UTF8" 808 809 #: glib/gregex.c:1107 810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 811 msgstr "" 812 "La biblioteca PCRE no est compilada per a interpretar les propietats UTF8" 813 814 #: glib/gregex.c:1161 815 #, c-format 816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 817 msgstr "" 818 "S'ha produt un error en compilar l'expressi regular %s al carcter %d: %s" 819 820 #: glib/gregex.c:1197 821 #, c-format 822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 823 msgstr "S'ha produt un error en optimitzar l'expressi regular %s: %s" 824 825 #: glib/gregex.c:2035 826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 827 msgstr "s'esperava un dgit hexadecimal o b }" 828 829 #: glib/gregex.c:2051 830 msgid "hexadecimal digit expected" 831 msgstr "s'esperava un dgit hexadecimal" 832 833 #: glib/gregex.c:2091 834 msgid "missing '<' in symbolic reference" 835 msgstr "falta un < en la referncia simblica" 836 837 #: glib/gregex.c:2100 838 msgid "unfinished symbolic reference" 839 msgstr "la referncia simblica no est acabada" 840 841 #: glib/gregex.c:2107 842 msgid "zero-length symbolic reference" 843 msgstr "referncia simblica de longitud zero" 844 845 #: glib/gregex.c:2118 846 msgid "digit expected" 847 msgstr "s'esperava un dgit" 848 849 #: glib/gregex.c:2136 850 msgid "illegal symbolic reference" 851 msgstr "la referncia simblica no s vlida" 852 853 #: glib/gregex.c:2198 854 msgid "stray final '\\'" 855 msgstr "\\ final extraviat" 856 857 #: glib/gregex.c:2202 858 msgid "unknown escape sequence" 859 msgstr "no es reconeix la seqncia d'escapament" 860 861 #: glib/gregex.c:2212 862 #, c-format 863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 864 msgstr "" 865 "S'ha produt un error en analitzar el text de reemplaament %s al carcter %" 866 "lu: %s" 867 868 #: glib/gshell.c:70 869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 870 msgstr "El text citat no comena amb cometes" 871 872 #: glib/gshell.c:160 873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 874 msgstr "" 875 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una lnia d'ordes o en un altre " 876 "text entre cometes" 877 878 #: glib/gshell.c:538 879 #, c-format 880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 881 msgstr "El text acaba just desprs d'un carcter \\. (El text era %s)" 882 883 #: glib/gshell.c:545 884 #, c-format 885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 886 msgstr "" 887 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " 888 "era %s)" 889 890 #: glib/gshell.c:557 891 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 892 msgstr "El text era buit (o noms contenia espais en blanc)" 893 894 #: glib/gspawn-win32.c:283 895 msgid "Failed to read data from child process" 896 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procs fill" 897 898 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 899 #, c-format 900 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 901 msgstr "" 902 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procs fill (%s)" 903 904 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 905 #, c-format 906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 907 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" 908 909 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 910 #, c-format 911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 912 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s (%s)" 913 914 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 915 #, c-format 916 msgid "Failed to execute child process (%s)" 917 msgstr "No s'ha pogut executar el procs fill (%s)" 918 919 #: glib/gspawn-win32.c:442 920 #, c-format 921 msgid "Invalid program name: %s" 922 msgstr "El nom del programa no s vlid: %s" 923 924 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 925 #, c-format 926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 927 msgstr "La cadena en el vector d'argument no s vlida a %d: %s" 928 929 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 930 #, c-format 931 msgid "Invalid string in environment: %s" 932 msgstr "Cadena no vlida a l'entorn: %s" 933 934 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 935 #, c-format 936 msgid "Invalid working directory: %s" 937 msgstr "El directori de treball no s vlid: %s" 938 939 #: glib/gspawn-win32.c:781 940 #, c-format 941 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 942 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" 943 944 #: glib/gspawn-win32.c:995 945 msgid "" 946 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 947 "process" 948 msgstr "" 949 "S'ha produt un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades " 950 "d'un procs fill" 951 952 #: glib/gspawn.c:188 953 #, c-format 954 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 955 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procs fill (%s)" 956 957 #: glib/gspawn.c:325 958 #, c-format 959 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 960 msgstr "" 961 "S'ha produt un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procs " 962 "fill (%s)" 963 964 #: glib/gspawn.c:408 965 #, c-format 966 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 967 msgstr "S'ha produt un error inesperat en waitpid() (%s)" 968 969 #: glib/gspawn.c:1197 970 #, c-format 971 msgid "Failed to fork (%s)" 972 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" 973 974 #: glib/gspawn.c:1347 975 #, c-format 976 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 977 msgstr "No s'ha pogut executar el procs fill %s (%s)" 978 979 #: glib/gspawn.c:1357 980 #, c-format 981 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 982 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procs fill (%s)" 983 984 #: glib/gspawn.c:1366 985 #, c-format 986 msgid "Failed to fork child process (%s)" 987 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procs fill (%s)" 988 989 #: glib/gspawn.c:1374 990 #, c-format 991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 992 msgstr "S'ha produt un error desconegut en executar el procs fill %s" 993 994 #: glib/gspawn.c:1396 995 #, c-format 996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 997 msgstr "" 998 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procs " 999 "fill (%s)" 1000 1001 #: glib/gutf8.c:1038 1002 msgid "Character out of range for UTF-8" 1003 msgstr "El carcter s fora del rang per a UTF-8" 1004 1005 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 1006 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 1007 msgid "Invalid sequence in conversion input" 1008 msgstr "Seqncia no vlida a l'entrada de la conversi" 1009 1010 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 1011 msgid "Character out of range for UTF-16" 1012 msgstr "El carcter s fora del rang per a UTF-16" 1013 1014 #: glib/goption.c:615 1015 msgid "Usage:" 1016 msgstr "Forma d's:" 1017 1018 #: glib/goption.c:615 1019 msgid "[OPTION...]" 1020 msgstr "[OPCI...]" 1021 1022 #: glib/goption.c:719 1023 msgid "Help Options:" 1024 msgstr "Opcions d'ajuda:" 1025 1026 #: glib/goption.c:720 1027 msgid "Show help options" 1028 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" 1029 1030 #: glib/goption.c:726 1031 msgid "Show all help options" 1032 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" 1033 1034 #: glib/goption.c:788 1035 msgid "Application Options:" 1036 msgstr "Opcions de l'aplicaci:" 1037 1038 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1039 #, c-format 1040 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1041 msgstr "No es pot analitzar el valor enter %s per a %s" 1042 1043 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1044 #, c-format 1045 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1046 msgstr "El valor enter %s per a %s s fora del rang" 1047 1048 #: glib/goption.c:885 1049 #, c-format 1050 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1051 msgstr "No es pot analitzar el valor doble %s per a %s" 1052 1053 #: glib/goption.c:893 1054 #, c-format 1055 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1056 msgstr "El valor doble %s per a %s s fora del rang" 1057 1058 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1059 #, c-format 1060 msgid "Error parsing option %s" 1061 msgstr "S'ha produt un error en analitzar l'opci %s" 1062 1063 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1064 #, c-format 1065 msgid "Missing argument for %s" 1066 msgstr "Manca un argument per a %s" 1067 1068 #: glib/goption.c:1773 1069 #, c-format 1070 msgid "Unknown option %s" 1071 msgstr "Es desconeix l'opci %s" 1072 1073 #: glib/gkeyfile.c:358 1074 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1075 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vlid als directoris de cerca" 1076 1077 #: glib/gkeyfile.c:393 1078 msgid "Not a regular file" 1079 msgstr "No s un fitxer regular" 1080 1081 #: glib/gkeyfile.c:401 1082 msgid "File is empty" 1083 msgstr "El fitxer s buit" 1084 1085 #: glib/gkeyfile.c:761 1086 #, c-format 1087 msgid "" 1088 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1089 msgstr "" 1090 "El fitxer de claus cont la lnia %s que no s una parella clau-valor, grup " 1091 "o comentari" 1092 1093 #: glib/gkeyfile.c:821 1094 #, c-format 1095 msgid "Invalid group name: %s" 1096 msgstr "El nom del grup no s vlid: %s" 1097 1098 #: glib/gkeyfile.c:843 1099 msgid "Key file does not start with a group" 1100 msgstr "El fitxer de claus no comena amb un grup" 1101 1102 #: glib/gkeyfile.c:869 1103 #, c-format 1104 msgid "Invalid key name: %s" 1105 msgstr "El nom de la clau no s vlid: %s" 1106 1107 #: glib/gkeyfile.c:896 1108 #, c-format 1109 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1110 msgstr "El fitxer de claus cont la codificaci no implementada %s" 1111 1112 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1113 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1114 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1115 #, c-format 1116 msgid "Key file does not have group '%s'" 1117 msgstr "El fitxer de claus no t el grup %s" 1118 1119 #: glib/gkeyfile.c:1286 1120 #, c-format 1121 msgid "Key file does not have key '%s'" 1122 msgstr "El fitxer de claus no t la clau %s" 1123 1124 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1125 #, c-format 1126 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1127 msgstr "El fitxer de claus cont la clau %s amb el valor %s que no s UTF-8" 1128 1129 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1130 #, c-format 1131 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1132 msgstr "" 1133 "El fitxer de claus cont la clau %s que t un valor que no s interpretable." 1134 1135 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1136 #, c-format 1137 msgid "" 1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1139 "interpreted." 1140 msgstr "" 1141 "El fitxer de claus cont la clau %s en el grup %s, que t un valor no " 1142 "interpretable." 1143 1144 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1145 #, c-format 1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1147 msgstr "El fitxer de claus no cont una clau %s en el grup %s" 1148 1149 #: glib/gkeyfile.c:3483 1150 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1151 msgstr "El fitxer de claus cont un carcter d'escapada al final de lnia" 1152 1153 #: glib/gkeyfile.c:3505 1154 #, c-format 1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1156 msgstr "El fitxer de claus cont una seqncia d'escapada no vlida %s" 1157 1158 #: glib/gkeyfile.c:3647 1159 #, c-format 1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1161 msgstr "El valor %s no es pot interpretar com a un nombre." 1162 1163 #: glib/gkeyfile.c:3661 1164 #, c-format 1165 msgid "Integer value '%s' out of range" 1166 msgstr "El valor enter %s s fora del rang" 1167 1168 #: glib/gkeyfile.c:3694 1169 #, c-format 1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1171 msgstr "El valor %s no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant." 1172 1173 #: glib/gkeyfile.c:3718 1174 #, c-format 1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1176 msgstr "El valor %s no es pot interpretar com un boole." 1177 1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1179 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1180 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1181 #, c-format 1182 msgid "Too large count value passed to %s" 1183 msgstr "El valor de comptatge passat a %s s massa llarg" 1184 1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1186 #: gio/goutputstream.c:1085 1187 msgid "Stream is already closed" 1188 msgstr "Ja est tancat el flux" 1189 1190 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1191 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1192 msgid "Operation was cancelled" 1193 msgstr "S'ha cancellat l'operaci" 1194 1195 #: gio/gcontenttype.c:180 1196 msgid "Unknown type" 1197 msgstr "Tipus desconegut" 1198 1199 #: gio/gcontenttype.c:181 1200 #, c-format 1201 msgid "%s filetype" 1202 msgstr "tipus de tixer %s" 1203 1204 #: gio/gcontenttype.c:678 1205 #, c-format 1206 msgid "%s type" 1207 msgstr "tipus %s" 1208 1209 #: gio/gdatainputstream.c:313 1210 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1211 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat" 1212 1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1214 msgid "Unnamed" 1215 msgstr "Sense nom" 1216 1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1219 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucci" 1220 1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1222 msgid "Unable to find terminal required for application" 1223 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicaci" 1224 1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1226 #, c-format 1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1228 msgstr "" 1229 "No s'ha pogut crear el directori de configuraci de l'aplicaci de l'usuari %" 1230 "s: %s" 1231 1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1233 #, c-format 1234 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1235 msgstr "" 1236 "No s'ha pogut crear el directori de configuraci MIME de l'usuari %s: %s" 1237 1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1239 #, c-format 1240 msgid "Can't create user desktop file %s" 1241 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" 1242 1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1244 #, c-format 1245 msgid "Custom definition for %s" 1246 msgstr "Definici personalitzada per a %s" 1247 1248 #: gio/gdrive.c:381 1249 msgid "drive doesn't implement eject" 1250 msgstr "la unitat no implementa l'expulsi" 1251 1252 #: gio/gdrive.c:451 1253 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1254 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi" 1255 1256 #: gio/gemblem.c:325 1257 #, c-format 1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1259 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GEmblem" 1260 1261 #: gio/gemblem.c:335 1262 #, c-format 1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1264 msgstr "" 1265 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificaci del GEmblem no sn formats " 1266 "correctament" 1267 1268 #: gio/gemblemedicon.c:296 1269 #, c-format 1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1271 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GEmblemedIcon" 1272 1273 #: gio/gemblemedicon.c:306 1274 #, c-format 1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1276 msgstr "" 1277 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificaci del GEmblemedIcon no sn " 1278 "formats correctament" 1279 1280 #: gio/gemblemedicon.c:329 1281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1282 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" 1283 1284 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1285 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1286 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1287 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1288 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1289 msgid "Operation not supported" 1290 msgstr "L'operaci no est implementada" 1291 1292 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1293 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1294 #. Translators: This is an error message when trying to 1295 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1296 #. * none exists. 1297 #. Translators: This is an error message when trying to find 1298 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1299 #. * exists. 1300 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1301 #: gio/glocalfile.c:1106 1302 msgid "Containing mount does not exist" 1303 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" 1304 1305 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1306 msgid "Can't copy over directory" 1307 msgstr "No es pot copiar al directori" 1308 1309 #: gio/gfile.c:2025 1310 msgid "Can't copy directory over directory" 1311 msgstr "No es pot copiar el directori al directori" 1312 1313 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1314 msgid "Target file exists" 1315 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinaci" 1316 1317 #: gio/gfile.c:2051 1318 msgid "Can't recursively copy directory" 1319 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" 1320 1321 #: gio/gfile.c:2346 1322 msgid "Can't copy special file" 1323 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" 1324 1325 #: gio/gfile.c:2887 1326 msgid "Invalid symlink value given" 1327 msgstr "El valor donat per a l'enlla simblic no s vlid" 1328 1329 #: gio/gfile.c:2980 1330 msgid "Trash not supported" 1331 msgstr "No es pot utilitzar la paperera" 1332 1333 #: gio/gfile.c:3029 1334 #, c-format 1335 msgid "File names cannot contain '%c'" 1336 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi %c" 1337 1338 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1339 msgid "volume doesn't implement mount" 1340 msgstr "el volum no implementa el muntatge" 1341 1342 #: gio/gfile.c:5119 1343 msgid "No application is registered as handling this file" 1344 msgstr "" 1345 "No hi ha cap aplicaci que s'haja registrat per a gestionar este fitxer" 1346 1347 #: gio/gfileenumerator.c:206 1348 msgid "Enumerator is closed" 1349 msgstr "L'enumerador est tancat" 1350 1351 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1352 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1353 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1354 msgstr "L'enumerador de fitxer t una operaci pendent" 1355 1356 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1357 msgid "File enumerator is already closed" 1358 msgstr "Ja est tancat l'enumerador de fitxer" 1359 1360 #: gio/gfileicon.c:145 1361 msgid "file" 1362 msgstr "fitxer" 1363 1364 #: gio/gfileicon.c:146 1365 msgid "The file containing the icon" 1366 msgstr "El fitxer que cont la icona" 1367 1368 #: gio/gfileicon.c:237 1369 #, c-format 1370 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1371 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GFileIcon" 1372 1373 #: gio/gfileicon.c:247 1374 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1375 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no sn formades correctament" 1376 1377 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1378 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1379 msgid "Stream doesn't support query_info" 1380 msgstr "El flux no implementa query_info" 1381 1382 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1383 msgid "Seek not supported on stream" 1384 msgstr "No est implementada la cerca en el flux" 1385 1386 #: gio/gfileinputstream.c:383 1387 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1388 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada" 1389 1390 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1391 msgid "Truncate not supported on stream" 1392 msgstr "No es permet trucar en els fluxs" 1393 1394 #: gio/gicon.c:324 1395 #, c-format 1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1397 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" 1398 1399 #: gio/gicon.c:344 1400 #, c-format 1401 msgid "No type for class name %s" 1402 msgstr "El nom de classe %s no t tipus" 1403 1404 #: gio/gicon.c:354 1405 #, c-format 1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1407 msgstr "El tipus %s no implementa la interfcie GIcon" 1408 1409 #: gio/gicon.c:365 1410 #, c-format 1411 msgid "Type %s is not classed" 1412 msgstr "El tipus %s no t classe" 1413 1414 #: gio/gicon.c:379 1415 #, c-format 1416 msgid "Malformed version number: %s" 1417 msgstr "El nmero de versi no s format correctament: %s" 1418 1419 #: gio/gicon.c:393 1420 #, c-format 1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1422 msgstr "El tipus %s no implementa from_tokens() a la interfcie GIcon" 1423 1424 #: gio/gicon.c:469 1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1426 msgstr "" 1427 "No es pot gestionar la versi proporcionada de la codificaci de la icona" 1428 1429 #: gio/ginputstream.c:202 1430 msgid "Input stream doesn't implement read" 1431 msgstr "El flux d'entrada no t implementada la lectura" 1432 1433 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1434 #. * operation running against this stream when you try to start 1435 #. * one 1436 #. Translators: This is an error you get if there is 1437 #. * already an operation running against this stream when 1438 #. * you try to start one 1439 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1440 msgid "Stream has outstanding operation" 1441 msgstr "El flux t una operaci pendent" 1442 1443 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1444 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1445 msgstr "" 1446 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat" 1447 1448 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1449 #, c-format 1450 msgid "Invalid filename %s" 1451 msgstr "El nom del fitxer no s vlid: %s" 1452 1453 #: gio/glocalfile.c:990 1454 #, c-format 1455 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1456 msgstr "" 1457 "S'ha produt un error en obtindre la informaci del sistema de fitxers: %s" 1458 1459 #: gio/glocalfile.c:1126 1460 msgid "Can't rename root directory" 1461 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" 1462 1463 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1464 #, c-format 1465 msgid "Error renaming file: %s" 1466 msgstr "S'ha produt un error en canviar el nom del fitxer: %s" 1467 1468 #: gio/glocalfile.c:1155 1469 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1470 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom" 1471 1472 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1473 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1475 msgid "Invalid filename" 1476 msgstr "Nom de fitxer no vlid" 1477 1478 #: gio/glocalfile.c:1291 1479 #, c-format 1480 msgid "Error opening file: %s" 1481 msgstr "S'ha produt un error en obrir el fitxer: %s" 1482 1483 #: gio/glocalfile.c:1301 1484 msgid "Can't open directory" 1485 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori" 1486 1487 #: gio/glocalfile.c:1361 1488 #, c-format 1489 msgid "Error removing file: %s" 1490 msgstr "S'ha produt un error en suprimir el fitxer: %s" 1491 1492 #: gio/glocalfile.c:1725 1493 #, c-format 1494 msgid "Error trashing file: %s" 1495 msgstr "S'ha produt un error en enviar el fitxer a la paperera: %s" 1496 1497 #: gio/glocalfile.c:1748 1498 #, c-format 1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1500 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" 1501 1502 #: gio/glocalfile.c:1769 1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1504 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera" 1505 1506 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1507 msgid "Unable to find or create trash directory" 1508 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera" 1509 1510 #: gio/glocalfile.c:1902 1511 #, c-format 1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1513 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informaci d'enviar a la paperera: %s" 1514 1515 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1516 #: gio/glocalfile.c:2018 1517 #, c-format 1518 msgid "Unable to trash file: %s" 1519 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" 1520 1521 #: gio/glocalfile.c:2045 1522 #, c-format 1523 msgid "Error creating directory: %s" 1524 msgstr "S'ha produt un error en crear el directori: %s" 1525 1526 #: gio/glocalfile.c:2074 1527 #, c-format 1528 msgid "Error making symbolic link: %s" 1529 msgstr "S'ha produt un error en fer l'enlla simblic: %s" 1530 1531 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1532 #, c-format 1533 msgid "Error moving file: %s" 1534 msgstr "S'ha produt un error en moure el fitxer: %s" 1535 1536 #: gio/glocalfile.c:2157 1537 msgid "Can't move directory over directory" 1538 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" 1539 1540 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1543 msgid "Backup file creation failed" 1544 msgstr "Ha fallat la creaci del fitxer de cpia de seguretat" 1545 1546 #: gio/glocalfile.c:2203 1547 #, c-format 1548 msgid "Error removing target file: %s" 1549 msgstr "S'ha produt un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" 1550 1551 #: gio/glocalfile.c:2217 1552 msgid "Move between mounts not supported" 1553 msgstr "No est implementat el moure entre muntatges" 1554 1555 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1556 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1557 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" 1558 1559 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1560 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1561 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava una cadena)" 1562 1563 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1564 msgid "Invalid extended attribute name" 1565 msgstr "El nom de l'atribut ests no s vlid" 1566 1567 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1568 #, c-format 1569 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1570 msgstr "S'ha produt un error en establir l'atribut ests %s: %s" 1571 1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1573 #, c-format 1574 msgid "Error stating file '%s': %s" 1575 msgstr "" 1576 "S'ha produt un error en executar la funci stat() en el fitxer %s: %s" 1577 1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1579 msgid " (invalid encoding)" 1580 msgstr " (codificaci no vlida)" 1581 1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1583 #, c-format 1584 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1585 msgstr "" 1586 "S'ha produt un error en executar la funci stat() al descriptor de fitxer: " 1587 "%s" 1588 1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1590 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1591 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava un uint32)" 1592 1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1594 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1595 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava un uint64)" 1596 1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1598 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1599 msgstr "Tipus d'atribut no vlid (s'esperava una cadena de bytes)" 1600 1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1602 #, c-format 1603 msgid "Error setting permissions: %s" 1604 msgstr "S'ha produt un error en establir els permisos: %s" 1605 1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1607 #, c-format 1608 msgid "Error setting owner: %s" 1609 msgstr "S'ha produt un error en establir el propietari: %s" 1610 1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1612 msgid "symlink must be non-NULL" 1613 msgstr "l'enlla simblic no pot ser nul" 1614 1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1617 #, c-format 1618 msgid "Error setting symlink: %s" 1619 msgstr "S'ha produt un error en establir l'enlla simblic: %s" 1620 1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1622 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1623 msgstr "" 1624 "S'ha produt un error en establir l'enlla simblic: el fitxer no s un " 1625 "enlla simblic" 1626 1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1628 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1629 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" 1630 1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1632 #, c-format 1633 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1634 msgstr "S'ha produt un error en establir el context del SELinux: %s" 1635 1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1637 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1638 msgstr "Este sistema no t habilitat el SELinux" 1639 1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1641 #, c-format 1642 msgid "Setting attribute %s not supported" 1643 msgstr "No est implementat establir l'atribut %s" 1644 1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1646 #, c-format 1647 msgid "Error reading from file: %s" 1648 msgstr "S'ha produt un error en llegir des del fitxer: %s" 1649 1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1651 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1653 #, c-format 1654 msgid "Error seeking in file: %s" 1655 msgstr "S'ha produt un error en cercar en el fitxer: %s" 1656 1657 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1659 #, c-format 1660 msgid "Error closing file: %s" 1661 msgstr "S'ha produt un error en tancar el fitxer: %s" 1662 1663 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1664 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1665 msgstr "" 1666 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitoritzaci de fitxer local predeterminat" 1667 1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1670 #, c-format 1671 msgid "Error writing to file: %s" 1672 msgstr "S'ha produt un error en escriure al fitxer: %s" 1673 1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1675 #, c-format 1676 msgid "Error removing old backup link: %s" 1677 msgstr "" 1678 "S'ha produt un error en suprimir l'enlla de cpia de seguretat antic: %s" 1679 1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1681 #, c-format 1682 msgid "Error creating backup copy: %s" 1683 msgstr "S'ha produt un error en crear la cpia de seguretat: %s" 1684 1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1686 #, c-format 1687 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1688 msgstr "S'ha produt un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" 1689 1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1691 #, c-format 1692 msgid "Error truncating file: %s" 1693 msgstr "S'ha produt un error en truncar el fitxer: %s" 1694 1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1698 #, c-format 1699 msgid "Error opening file '%s': %s" 1700 msgstr "S'ha produt un error en obrir el fitxer %s: %s" 1701 1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1703 msgid "Target file is a directory" 1704 msgstr "El fitxer objectiu s un directori" 1705 1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1707 msgid "Target file is not a regular file" 1708 msgstr "El fitxer objectiu no s un fitxer regular" 1709 1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1711 msgid "The file was externally modified" 1712 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicaci externa" 1713 1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1715 #, c-format 1716 msgid "Error removing old file: %s" 1717 msgstr "S'ha produt un error en suprimir el fitxer vell: %s" 1718 1719 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1720 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1721 msgstr "El GSeekType proporcionat no s vlid" 1722 1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1724 msgid "Invalid seek request" 1725 msgstr "La sollicitud de cerca s invlida" 1726 1727 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1728 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1729 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" 1730 1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1732 msgid "Reached maximum data array limit" 1733 msgstr "S'ha arribat al mxim del lmit de la matriu de dades" 1734 1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1736 msgid "Memory output stream not resizable" 1737 msgstr "El flux d'eixida de memria no s modificable" 1738 1739 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1740 msgid "Failed to resize memory output stream" 1741 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memria del flux d'eixida" 1742 1743 #. Translators: This is an error 1744 #. * message for mount objects that 1745 #. * don't implement unmount. 1746 #: gio/gmount.c:360 1747 msgid "mount doesn't implement unmount" 1748 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge" 1749 1750 #. Translators: This is an error 1751 #. * message for mount objects that 1752 #. * don't implement eject. 1753 #: gio/gmount.c:435 1754 msgid "mount doesn't implement eject" 1755 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsi" 1756 1757 #. Translators: This is an error 1758 #. * message for mount objects that 1759 #. * don't implement remount. 1760 #: gio/gmount.c:517 1761 msgid "mount doesn't implement remount" 1762 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar" 1763 1764 #. Translators: This is an error 1765 #. * message for mount objects that 1766 #. * don't implement content type guessing. 1767 #: gio/gmount.c:601 1768 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1769 msgstr "el muntatge no implementa l'estimaci de tipus de contingut" 1770 1771 #. Translators: This is an error 1772 #. * message for mount objects that 1773 #. * don't implement content type guessing. 1774 #: gio/gmount.c:690 1775 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1776 msgstr "el muntatge no implementa l'estimaci de tipus de contingut sncron" 1777 1778 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1779 msgid "Output stream doesn't implement write" 1780 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura" 1781 1782 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1783 msgid "Source stream is already closed" 1784 msgstr "El flux font ja est tancat" 1785 1786 #: gio/gthemedicon.c:211 1787 msgid "name" 1788 msgstr "nom" 1789 1790 #: gio/gthemedicon.c:212 1791 msgid "The name of the icon" 1792 msgstr "El nom de la icona" 1793 1794 #: gio/gthemedicon.c:223 1795 msgid "names" 1796 msgstr "noms" 1797 1798 #: gio/gthemedicon.c:224 1799 msgid "An array containing the icon names" 1800 msgstr "Una llista amb els noms de les icones" 1801 1802 #: gio/gthemedicon.c:249 1803 msgid "use default fallbacks" 1804 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades" 1805 1806 #: gio/gthemedicon.c:250 1807 msgid "" 1808 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1809 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1810 msgstr "" 1811 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en " 1812 "escurar el nom a - carcters. Ignora els noms desprs del primer si es " 1813 "donen ms mltiples noms." 1814 1815 #: gio/gthemedicon.c:499 1816 #, c-format 1817 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1818 msgstr "No es pot gestionar la versi %d de la codificaci del GThemedIcon" 1819 1820 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1821 msgid "File descriptor" 1822 msgstr "Descriptor de fitxer" 1823 1824 #: gio/gunixinputstream.c:162 1825 msgid "The file descriptor to read from" 1826 msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir" 1827 1828 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1829 msgid "Close file descriptor" 1830 msgstr "Tanca el descriptor de fitxer" 1831 1832 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1833 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1834 msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux" 1835 1836 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1837 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1838 #, c-format 1839 msgid "Error reading from unix: %s" 1840 msgstr "S'ha produt un error en llegir des de UNIX: %s" 1841 1842 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1843 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1844 #, c-format 1845 msgid "Error closing unix: %s" 1846 msgstr "S'ha produt un error en tancar des de UNIX: %s" 1847 1848 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1849 msgid "Filesystem root" 1850 msgstr "Arrel del sistema de fitxers" 1851 1852 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1853 msgid "The file descriptor to write to" 1854 msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure" 1855 1856 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1857 #, c-format 1858 msgid "Error writing to unix: %s" 1859 msgstr "S'ha produt un error en escriure a UNIX: %s" 1860 1861 #: gio/gvolume.c:450 1862 msgid "volume doesn't implement eject" 1863 msgstr "el volum no implementa l'expulsi" 1864 1865 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1866 msgid "Can't find application" 1867 msgstr "No es pot trobar l'aplicaci" 1868 1869 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1870 #, c-format 1871 msgid "Error launching application: %s" 1872 msgstr "S'ha produt un error en executar l'aplicaci: %s" 1873 1874 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1875 msgid "URIs not supported" 1876 msgstr "No estan implementats els URI" 1877 1878 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1879 msgid "association changes not supported on win32" 1880 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32" 1881 1882 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1883 msgid "Association creation not supported on win32" 1884 msgstr "La creaci associativa no est implementada a win32" 1885 1886 #: tests/gio-ls.c:27 1887 msgid "do not hide entries" 1888 msgstr "no amaguis les entrades" 1889 1890 #: tests/gio-ls.c:29 1891 msgid "use a long listing format" 1892 msgstr "utilitza un format de llistat llarg" 1893 1894 #: tests/gio-ls.c:37 1895 msgid "[FILE...]" 1896 msgstr "[FITXER...]" 1897 1898 #~ msgid "%u byte" 1899 #~ msgid_plural "%u bytes" 1900 #~ msgstr[0] "%u byte" 1901 #~ msgstr[1] "%u bytes" 1902 1903 #~ msgid "Error creating backup link: %s" 1904 #~ msgstr "S'ha produt un error en crear l'enlla de cpia de seguretat: %s" 1905 1906 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" 1907 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s" 1908 1909 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" 1910 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s" 1911 1912 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" 1913 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s" 1914 1915 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" 1916 #~ msgstr "" 1917 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel " 1918 #~ "senyal: %s" 1919 1920 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" 1921 #~ msgstr "" 1922 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat " 1923 #~ "anormalment" 1924 1925 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" 1926 #~ msgstr "No se es pot fer la conversi del joc de carcters %s a %s" 1927 1928 #~ msgid "Incorrect message size" 1929 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge" 1930 1931 #~ msgid "Socket error" 1932 #~ msgstr "Error de scol" 1933 1934 #~ msgid "Channel set flags unsupported" 1935 #~ msgstr "No es permet l's dels indicadors de definici del canal" 1936