1 # translation of eu.po to Basque 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # 4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san (a] ej-gv.es>, 2001. 5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol (a] ej-gv.es>, 2004. 6 # Iaki Larraaga Murgoitio <dooteo (a] euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. 7 # Iaki Larraaga Murgoitio <dooteo (a] zundan.com>, 2007. 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: eu\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:55+0100\n" 14 "Last-Translator: Iaki Larraaga Murgoitio <dooteo (a] euskalgnu.org>\n" 15 "Language-Team: Basque <itzulpena (a] euskalgnu.org>\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21 "\n" 22 23 #: glib/gbookmarkfile.c:737 24 #, c-format 25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua" 27 28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 29 #: glib/gbookmarkfile.c:936 30 #, c-format 31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu" 33 34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 36 #, c-format 37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen" 39 40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 42 #, c-format 43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa" 45 46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 48 msgstr "" 49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan" 50 51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 52 #, c-format 53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere" 55 56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 65 #, c-format 66 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu" 68 69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 70 #, c-format 71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta" 73 74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 75 #, c-format 76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta" 78 79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 80 #, c-format 81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita" 83 84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 85 #, c-format 86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n" 88 89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 90 #, c-format 91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean" 93 94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 95 #, c-format 96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen" 98 99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 100 #, c-format 101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki" 103 104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 106 #: glib/gutf8.c:1413 107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" 109 110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 111 #: glib/giochannel.c:2300 112 #, c-format 113 msgid "Error during conversion: %s" 114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s" 115 116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 117 #: glib/gutf8.c:1409 118 msgid "Partial character sequence at end of input" 119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran" 120 121 #: glib/gconvert.c:919 122 #, c-format 123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu" 125 126 #: glib/gconvert.c:1737 127 #, c-format 128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua" 130 131 #: glib/gconvert.c:1747 132 #, c-format 133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea" 135 136 #: glib/gconvert.c:1764 137 #, c-format 138 msgid "The URI '%s' is invalid" 139 msgstr "'%s' URI baliogabea da" 140 141 #: glib/gconvert.c:1776 142 #, c-format 143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da" 145 146 #: glib/gconvert.c:1792 147 #, c-format 148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu" 150 151 #: glib/gconvert.c:1887 152 #, c-format 153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua" 155 156 # 157 #: glib/gconvert.c:1897 158 msgid "Invalid hostname" 159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea" 160 161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 162 #, c-format 163 msgid "Error opening directory '%s': %s" 164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s " 165 166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 167 #, c-format 168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko" 170 171 #: glib/gfileutils.c:547 172 #, c-format 173 msgid "Error reading file '%s': %s" 174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" 175 176 #: glib/gfileutils.c:561 177 #, c-format 178 msgid "File \"%s\" is too large" 179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da" 180 181 #: glib/gfileutils.c:644 182 #, c-format 183 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s" 185 186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 187 #, c-format 188 msgid "Failed to open file '%s': %s" 189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s " 190 191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 192 #, c-format 193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 194 msgstr "" 195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts " 196 "egin du: %s" 197 198 #: glib/gfileutils.c:746 199 #, c-format 200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 201 msgstr "" 202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s" 203 204 #: glib/gfileutils.c:854 205 #, c-format 206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 207 msgstr "" 208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak " 209 "huts egin du: %s" 210 211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 212 #, c-format 213 msgid "Failed to create file '%s': %s" 214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s" 215 216 #: glib/gfileutils.c:910 217 #, c-format 218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 219 msgstr "" 220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin " 221 "du: %s" 222 223 #: glib/gfileutils.c:935 224 #, c-format 225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 226 msgstr "" 227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s" 228 229 #: glib/gfileutils.c:954 230 #, c-format 231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 232 msgstr "" 233 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s" 234 235 #: glib/gfileutils.c:979 236 #, c-format 237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 238 msgstr "" 239 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s" 240 241 #: glib/gfileutils.c:997 242 #, c-format 243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 244 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s" 245 246 #: glib/gfileutils.c:1115 247 #, c-format 248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 249 msgstr "" 250 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s" 251 252 #: glib/gfileutils.c:1290 253 #, c-format 254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 255 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar" 256 257 #: glib/gfileutils.c:1303 258 #, c-format 259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 260 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX" 261 262 #: glib/gfileutils.c:1742 263 #, c-format 264 msgid "%.1f KB" 265 msgstr "%.1f KB" 266 267 #: glib/gfileutils.c:1747 268 #, c-format 269 msgid "%.1f MB" 270 msgstr "%.1f MB" 271 272 #: glib/gfileutils.c:1752 273 #, c-format 274 msgid "%.1f GB" 275 msgstr "%.1f GB" 276 277 #: glib/gfileutils.c:1795 278 #, c-format 279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 280 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s" 281 282 #: glib/gfileutils.c:1816 283 msgid "Symbolic links not supported" 284 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen" 285 286 #: glib/giochannel.c:1234 287 #, c-format 288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 289 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s" 290 291 #: glib/giochannel.c:1579 292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 293 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en" 294 295 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 297 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak" 298 299 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 300 msgid "Channel terminates in a partial character" 301 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da" 302 303 #: glib/giochannel.c:1770 304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 305 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik" 306 307 #: glib/gmappedfile.c:116 308 #, c-format 309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 310 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s" 311 312 #: glib/gmappedfile.c:193 313 #, c-format 314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 315 msgstr "" 316 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s" 317 318 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 319 #, c-format 320 msgid "Error on line %d char %d: " 321 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: " 322 323 #: glib/gmarkup.c:389 324 #, c-format 325 msgid "Error on line %d: %s" 326 msgstr "Errorea %d lerroan: %s" 327 328 #: glib/gmarkup.c:493 329 msgid "" 330 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 331 msgstr "" 332 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " " 333 "< > '" 334 335 #: glib/gmarkup.c:503 336 #, c-format 337 msgid "" 338 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 339 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 340 "it as &" 341 msgstr "" 342 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak " 343 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu " 344 "& gisa" 345 346 #: glib/gmarkup.c:537 347 #, c-format 348 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 349 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan" 350 351 #: glib/gmarkup.c:574 352 #, c-format 353 msgid "Entity name '%s' is not known" 354 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da" 355 356 #: glib/gmarkup.c:585 357 msgid "" 358 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 359 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 360 msgstr "" 361 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da " 362 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;" 363 364 #: glib/gmarkup.c:638 365 #, c-format 366 msgid "" 367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 369 msgstr "" 370 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-" 371 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da" 372 373 #: glib/gmarkup.c:660 374 #, c-format 375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 376 msgstr "" 377 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen" 378 379 #: glib/gmarkup.c:675 380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 381 msgstr "" 382 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž" 383 384 #: glib/gmarkup.c:685 385 msgid "" 386 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 387 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 388 "as &" 389 msgstr "" 390 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra " 391 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & " 392 "gisa;" 393 394 #: glib/gmarkup.c:771 395 msgid "Unfinished entity reference" 396 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia" 397 398 #: glib/gmarkup.c:777 399 msgid "Unfinished character reference" 400 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia" 401 402 #: glib/gmarkup.c:1063 403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 404 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia" 405 406 #: glib/gmarkup.c:1091 407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 408 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe" 409 410 #: glib/gmarkup.c:1130 411 #, c-format 412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 413 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa" 414 415 #: glib/gmarkup.c:1168 416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 417 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)" 418 419 #: glib/gmarkup.c:1208 420 #, c-format 421 msgid "" 422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 423 "element name" 424 msgstr "" 425 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu " 426 "baten izena ez hastea" 427 428 #: glib/gmarkup.c:1276 429 #, c-format 430 msgid "" 431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 432 "s'" 433 msgstr "" 434 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa " 435 "hutsa amaitzeko" 436 437 #: glib/gmarkup.c:1365 438 #, c-format 439 msgid "" 440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 441 msgstr "" 442 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' " 443 "atributuaren ondoren" 444 445 #: glib/gmarkup.c:1407 446 #, c-format 447 msgid "" 448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 450 "character in an attribute name" 451 msgstr "" 452 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren " 453 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere " 454 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean" 455 456 #: glib/gmarkup.c:1493 457 #, c-format 458 msgid "" 459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 461 msgstr "" 462 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren " 463 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean" 464 465 #: glib/gmarkup.c:1635 466 #, c-format 467 msgid "" 468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 469 "begin an element name" 470 msgstr "" 471 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) " 472 "elementu baten izena ez hastea" 473 474 #: glib/gmarkup.c:1675 475 #, c-format 476 msgid "" 477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 478 "allowed character is '>'" 479 msgstr "" 480 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; " 481 "baimendutako karakterea '>' da" 482 483 #: glib/gmarkup.c:1686 484 #, c-format 485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 486 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita" 487 488 #: glib/gmarkup.c:1695 489 #, c-format 490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 491 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita" 492 493 #: glib/gmarkup.c:1858 494 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 495 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu" 496 497 #: glib/gmarkup.c:1872 498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 499 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'" 500 501 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 502 #, c-format 503 msgid "" 504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 505 "element opened" 506 msgstr "" 507 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' " 508 "irekitako azken elementua da" 509 510 #: glib/gmarkup.c:1888 511 #, c-format 512 msgid "" 513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 514 "the tag <%s/>" 515 msgstr "" 516 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <" 517 "%s/> etiketa amaitzen" 518 519 #: glib/gmarkup.c:1894 520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 521 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan" 522 523 #: glib/gmarkup.c:1900 524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 525 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan" 526 527 #: glib/gmarkup.c:1905 528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 529 msgstr "" 530 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan." 531 532 #: glib/gmarkup.c:1911 533 msgid "" 534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 535 "name; no attribute value" 536 msgstr "" 537 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin " 538 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik" 539 540 #: glib/gmarkup.c:1918 541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 542 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan" 543 544 #: glib/gmarkup.c:1934 545 #, c-format 546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 547 msgstr "" 548 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan" 549 550 #: glib/gmarkup.c:1940 551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 552 msgstr "" 553 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari " 554 "zen instrukzio baten barruan" 555 556 #: glib/gregex.c:131 557 msgid "corrupted object" 558 msgstr "hondatutako objektua" 559 560 #: glib/gregex.c:133 561 msgid "internal error or corrupted object" 562 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua" 563 564 #: glib/gregex.c:135 565 msgid "out of memory" 566 msgstr "Memoriarik ez" 567 568 #: glib/gregex.c:140 569 msgid "backtracking limit reached" 570 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua" 571 572 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 574 msgstr "" 575 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak" 576 577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 578 msgid "internal error" 579 msgstr "barneko errorea" 580 581 #: glib/gregex.c:162 582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 583 msgstr "" 584 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze " 585 "partzialetan" 586 587 #: glib/gregex.c:171 588 msgid "recursion limit reached" 589 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua" 590 591 #: glib/gregex.c:173 592 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 593 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua" 594 595 #: glib/gregex.c:175 596 msgid "invalid combination of newline flags" 597 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa" 598 599 #: glib/gregex.c:179 600 msgid "unknown error" 601 msgstr "errore ezezaguna" 602 603 #: glib/gregex.c:199 604 msgid "\\ at end of pattern" 605 msgstr "\\ ereduaren amaieran" 606 607 #: glib/gregex.c:202 608 msgid "\\c at end of pattern" 609 msgstr "\\c ereduaren amaieran" 610 611 #: glib/gregex.c:205 612 msgid "unrecognized character follows \\" 613 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari" 614 615 #: glib/gregex.c:212 616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 617 msgstr "" 618 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten " 619 "(maiuskulaz eta minuskulaz)" 620 621 #: glib/gregex.c:215 622 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 623 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean" 624 625 #: glib/gregex.c:218 626 msgid "number too big in {} quantifier" 627 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak" 628 629 #: glib/gregex.c:221 630 msgid "missing terminating ] for character class" 631 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da" 632 633 #: glib/gregex.c:224 634 msgid "invalid escape sequence in character class" 635 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia" 636 637 #: glib/gregex.c:227 638 msgid "range out of order in character class" 639 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo" 640 641 #: glib/gregex.c:230 642 msgid "nothing to repeat" 643 msgstr "ezer ez errepikatzeko" 644 645 #: glib/gregex.c:233 646 msgid "unrecognized character after (?" 647 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik" 648 649 #: glib/gregex.c:237 650 msgid "unrecognized character after (?<" 651 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik" 652 653 #: glib/gregex.c:241 654 msgid "unrecognized character after (?P" 655 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik" 656 657 #: glib/gregex.c:244 658 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 659 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan" 660 661 #: glib/gregex.c:247 662 msgid "missing terminating )" 663 msgstr "amaierako ) falta da" 664 665 #: glib/gregex.c:251 666 msgid ") without opening (" 667 msgstr ") dago irekierako ( gabe" 668 669 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 670 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 671 #. 672 #: glib/gregex.c:258 673 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 674 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira" 675 676 #: glib/gregex.c:261 677 msgid "reference to non-existent subpattern" 678 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia" 679 680 #: glib/gregex.c:264 681 msgid "missing ) after comment" 682 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da" 683 684 #: glib/gregex.c:267 685 msgid "regular expression too large" 686 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia" 687 688 #: glib/gregex.c:270 689 msgid "failed to get memory" 690 msgstr "huts egin du memoria lortzean" 691 692 #: glib/gregex.c:273 693 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 694 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik" 695 696 #: glib/gregex.c:276 697 msgid "malformed number or name after (?(" 698 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik" 699 700 #: glib/gregex.c:279 701 msgid "conditional group contains more than two branches" 702 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu" 703 704 #: glib/gregex.c:282 705 msgid "assertion expected after (?(" 706 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik" 707 708 #: glib/gregex.c:285 709 msgid "unknown POSIX class name" 710 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna" 711 712 #: glib/gregex.c:288 713 msgid "POSIX collating elements are not supported" 714 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta" 715 716 #: glib/gregex.c:291 717 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 718 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da" 719 720 #: glib/gregex.c:294 721 msgid "invalid condition (?(0)" 722 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza" 723 724 #: glib/gregex.c:297 725 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 726 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean" 727 728 #: glib/gregex.c:300 729 msgid "recursive call could loop indefinitely" 730 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke" 731 732 #: glib/gregex.c:303 733 msgid "missing terminator in subpattern name" 734 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean" 735 736 #: glib/gregex.c:306 737 msgid "two named subpatterns have the same name" 738 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute" 739 740 #: glib/gregex.c:309 741 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 742 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia" 743 744 #: glib/gregex.c:312 745 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 746 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik" 747 748 #: glib/gregex.c:315 749 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 750 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)" 751 752 #: glib/gregex.c:318 753 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 754 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)" 755 756 #: glib/gregex.c:321 757 msgid "octal value is greater than \\377" 758 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa" 759 760 #: glib/gregex.c:324 761 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 762 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu" 763 764 #: glib/gregex.c:327 765 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 766 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta" 767 768 #: glib/gregex.c:330 769 msgid "inconsistent NEWLINE options" 770 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra" 771 772 #: glib/gregex.c:333 773 msgid "" 774 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 775 msgstr "" 776 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako " 777 "zenbaki batekin jarraitzen" 778 779 #: glib/gregex.c:338 780 msgid "unexpected repeat" 781 msgstr "ustekabeko begizta" 782 783 #: glib/gregex.c:342 784 msgid "code overflow" 785 msgstr "kodea gainezkatua" 786 787 #: glib/gregex.c:346 788 msgid "overran compiling workspace" 789 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua" 790 791 #: glib/gregex.c:350 792 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 793 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu" 794 795 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 796 #, c-format 797 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 798 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s" 799 800 #: glib/gregex.c:1098 801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 802 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua" 803 804 #: glib/gregex.c:1107 805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 806 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua" 807 808 #: glib/gregex.c:1161 809 #, c-format 810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 811 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s" 812 813 #: glib/gregex.c:1197 814 #, c-format 815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 816 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s" 817 818 #: glib/gregex.c:2035 819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 820 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen" 821 822 #: glib/gregex.c:2051 823 msgid "hexadecimal digit expected" 824 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen" 825 826 #: glib/gregex.c:2091 827 msgid "missing '<' in symbolic reference" 828 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan" 829 830 #: glib/gregex.c:2100 831 msgid "unfinished symbolic reference" 832 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa" 833 834 #: glib/gregex.c:2107 835 msgid "zero-length symbolic reference" 836 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa" 837 838 #: glib/gregex.c:2118 839 msgid "digit expected" 840 msgstr "digitua espero zen" 841 842 #: glib/gregex.c:2136 843 msgid "illegal symbolic reference" 844 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala" 845 846 #: glib/gregex.c:2198 847 msgid "stray final '\\'" 848 msgstr "'\\' katearen amaieran" 849 850 #: glib/gregex.c:2202 851 msgid "unknown escape sequence" 852 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna" 853 854 #: glib/gregex.c:2212 855 #, c-format 856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 857 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s" 858 859 #: glib/gshell.c:70 860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 861 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten" 862 863 #: glib/gshell.c:160 864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 865 msgstr "" 866 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste " 867 "testu batean" 868 869 #: glib/gshell.c:538 870 #, c-format 871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 872 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)" 873 874 #: glib/gshell.c:545 875 #, c-format 876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 877 msgstr "" 878 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)" 879 880 #: glib/gshell.c:557 881 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 882 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)" 883 884 #: glib/gspawn-win32.c:283 885 msgid "Failed to read data from child process" 886 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik" 887 888 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 889 #, c-format 890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 891 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) " 892 893 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 894 #, c-format 895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 896 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) " 897 898 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 899 #, c-format 900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 901 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)" 902 903 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 904 #, c-format 905 msgid "Failed to execute child process (%s)" 906 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)" 907 908 # 909 #: glib/gspawn-win32.c:442 910 #, c-format 911 msgid "Invalid program name: %s" 912 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s" 913 914 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 915 #, c-format 916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 917 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s" 918 919 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 920 #, c-format 921 msgid "Invalid string in environment: %s" 922 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s" 923 924 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 925 #, c-format 926 msgid "Invalid working directory: %s" 927 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s" 928 929 # 930 #: glib/gspawn-win32.c:781 931 #, c-format 932 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 933 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)" 934 935 #: glib/gspawn-win32.c:995 936 msgid "" 937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 938 "process" 939 msgstr "" 940 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik " 941 "datuak irakurtzean" 942 943 #: glib/gspawn.c:188 944 #, c-format 945 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 946 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)" 947 948 #: glib/gspawn.c:325 949 #, c-format 950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 951 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)" 952 953 #: glib/gspawn.c:408 954 #, c-format 955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 956 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)" 957 958 #: glib/gspawn.c:1197 959 #, c-format 960 msgid "Failed to fork (%s)" 961 msgstr "Ezin da sardetu (%s)" 962 963 #: glib/gspawn.c:1347 964 #, c-format 965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 966 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)" 967 968 #: glib/gspawn.c:1357 969 #, c-format 970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 971 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)" 972 973 #: glib/gspawn.c:1366 974 #, c-format 975 msgid "Failed to fork child process (%s)" 976 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)" 977 978 #: glib/gspawn.c:1374 979 #, c-format 980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 981 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean" 982 983 #: glib/gspawn.c:1396 984 #, c-format 985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 986 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)" 987 988 #: glib/gutf8.c:1038 989 msgid "Character out of range for UTF-8" 990 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo" 991 992 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 993 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 994 msgid "Invalid sequence in conversion input" 995 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" 996 997 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 998 msgid "Character out of range for UTF-16" 999 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo" 1000 1001 #: glib/goption.c:615 1002 msgid "Usage:" 1003 msgstr "Erabilera:" 1004 1005 #: glib/goption.c:615 1006 msgid "[OPTION...]" 1007 msgstr "[AUKERA...]" 1008 1009 #: glib/goption.c:719 1010 msgid "Help Options:" 1011 msgstr "Laguntzako aukerak:" 1012 1013 #: glib/goption.c:720 1014 msgid "Show help options" 1015 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" 1016 1017 #: glib/goption.c:726 1018 msgid "Show all help options" 1019 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak" 1020 1021 #: glib/goption.c:788 1022 msgid "Application Options:" 1023 msgstr "Aplikazio-aukerak:" 1024 1025 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1026 #, c-format 1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1028 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu" 1029 1030 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1031 #, c-format 1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1033 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo" 1034 1035 #: glib/goption.c:885 1036 #, c-format 1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1038 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu" 1039 1040 #: glib/goption.c:893 1041 #, c-format 1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1043 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo" 1044 1045 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1046 #, c-format 1047 msgid "Error parsing option %s" 1048 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean" 1049 1050 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1051 #, c-format 1052 msgid "Missing argument for %s" 1053 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da" 1054 1055 #: glib/goption.c:1773 1056 #, c-format 1057 msgid "Unknown option %s" 1058 msgstr "%s aukera ezezaguna" 1059 1060 #: glib/gkeyfile.c:358 1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1062 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu" 1063 1064 #: glib/gkeyfile.c:393 1065 msgid "Not a regular file" 1066 msgstr "Ez da fitxategi arrunta" 1067 1068 #: glib/gkeyfile.c:401 1069 msgid "File is empty" 1070 msgstr "Fitxategia hutsik dago" 1071 1072 #: glib/gkeyfile.c:761 1073 #, c-format 1074 msgid "" 1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1076 msgstr "" 1077 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik " 1078 "ez daukalarik" 1079 1080 # 1081 #: glib/gkeyfile.c:821 1082 #, c-format 1083 msgid "Invalid group name: %s" 1084 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s" 1085 1086 #: glib/gkeyfile.c:843 1087 msgid "Key file does not start with a group" 1088 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten" 1089 1090 # 1091 #: glib/gkeyfile.c:869 1092 #, c-format 1093 msgid "Invalid key name: %s" 1094 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s" 1095 1096 #: glib/gkeyfile.c:896 1097 #, c-format 1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1099 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du" 1100 1101 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1102 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1103 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1104 #, c-format 1105 msgid "Key file does not have group '%s'" 1106 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea" 1107 1108 #: glib/gkeyfile.c:1286 1109 #, c-format 1110 msgid "Key file does not have key '%s'" 1111 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa" 1112 1113 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1114 #, c-format 1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1116 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8" 1117 1118 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1119 #, c-format 1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1121 msgstr "" 1122 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da " 1123 "interpretatu." 1124 1125 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1126 #, c-format 1127 msgid "" 1128 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1129 "interpreted." 1130 msgstr "" 1131 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin " 1132 "da interpretatu." 1133 1134 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1135 #, c-format 1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1137 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)" 1138 1139 #: glib/gkeyfile.c:3483 1140 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1141 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran" 1142 1143 #: glib/gkeyfile.c:3505 1144 #, c-format 1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1146 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka" 1147 1148 #: glib/gkeyfile.c:3647 1149 #, c-format 1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1151 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu" 1152 1153 #: glib/gkeyfile.c:3661 1154 #, c-format 1155 msgid "Integer value '%s' out of range" 1156 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo" 1157 1158 #: glib/gkeyfile.c:3694 1159 #, c-format 1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1161 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu." 1162 1163 #: glib/gkeyfile.c:3718 1164 #, c-format 1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1166 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu" 1167 1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1169 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1170 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1171 #, c-format 1172 msgid "Too large count value passed to %s" 1173 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s" 1174 1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1176 #: gio/goutputstream.c:1085 1177 msgid "Stream is already closed" 1178 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago" 1179 1180 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1181 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1182 msgid "Operation was cancelled" 1183 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" 1184 1185 #: gio/gcontenttype.c:180 1186 msgid "Unknown type" 1187 msgstr "Mota ezezaguna" 1188 1189 #: gio/gcontenttype.c:181 1190 #, c-format 1191 msgid "%s filetype" 1192 msgstr "%s fitxategi mota" 1193 1194 #: gio/gcontenttype.c:678 1195 #, c-format 1196 msgid "%s type" 1197 msgstr "%s mota" 1198 1199 #: gio/gdatainputstream.c:313 1200 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1201 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia" 1202 1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1204 msgid "Unnamed" 1205 msgstr "Izenbagea" 1206 1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1209 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu" 1210 1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1212 msgid "Unable to find terminal required for application" 1213 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu" 1214 1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1216 #, c-format 1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1218 msgstr "" 1219 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" 1220 1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1222 #, c-format 1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1224 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" 1225 1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1227 #, c-format 1228 msgid "Can't create user desktop file %s" 1229 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu" 1230 1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1232 #, c-format 1233 msgid "Custom definition for %s" 1234 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua" 1235 1236 #: gio/gdrive.c:381 1237 msgid "drive doesn't implement eject" 1238 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta" 1239 1240 #: gio/gdrive.c:451 1241 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1242 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik" 1243 1244 #: gio/gemblem.c:325 1245 #, c-format 1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1247 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu" 1248 1249 #: gio/gemblem.c:335 1250 #, c-format 1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1252 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan" 1253 1254 #: gio/gemblemedicon.c:296 1255 #, c-format 1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1257 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" 1258 1259 #: gio/gemblemedicon.c:306 1260 #, c-format 1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1262 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan" 1263 1264 #: gio/gemblemedicon.c:329 1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1266 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako" 1267 1268 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1269 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1270 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1271 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1272 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1273 msgid "Operation not supported" 1274 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" 1275 1276 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1277 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1278 #. Translators: This is an error message when trying to 1279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1280 #. * none exists. 1281 #. Translators: This is an error message when trying to find 1282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1283 #. * exists. 1284 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1285 #: gio/glocalfile.c:1106 1286 msgid "Containing mount does not exist" 1287 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen" 1288 1289 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1290 msgid "Can't copy over directory" 1291 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu" 1292 1293 #: gio/gfile.c:2025 1294 msgid "Can't copy directory over directory" 1295 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean" 1296 1297 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1298 msgid "Target file exists" 1299 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da" 1300 1301 #: gio/gfile.c:2051 1302 msgid "Can't recursively copy directory" 1303 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" 1304 1305 #: gio/gfile.c:2346 1306 msgid "Can't copy special file" 1307 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu" 1308 1309 #: gio/gfile.c:2887 1310 msgid "Invalid symlink value given" 1311 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da" 1312 1313 #: gio/gfile.c:2980 1314 msgid "Trash not supported" 1315 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta" 1316 1317 #: gio/gfile.c:3029 1318 #, c-format 1319 msgid "File names cannot contain '%c'" 1320 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki" 1321 1322 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1323 msgid "volume doesn't implement mount" 1324 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta" 1325 1326 #: gio/gfile.c:5119 1327 msgid "No application is registered as handling this file" 1328 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko" 1329 1330 #: gio/gfileenumerator.c:206 1331 msgid "Enumerator is closed" 1332 msgstr "Zerrendatzailea itxi da" 1333 1334 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1335 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1336 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1337 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean" 1338 1339 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1340 msgid "File enumerator is already closed" 1341 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik" 1342 1343 #: gio/gfileicon.c:145 1344 msgid "file" 1345 msgstr "fitxategia" 1346 1347 #: gio/gfileicon.c:146 1348 msgid "The file containing the icon" 1349 msgstr "Ikonoa duen fitxategia" 1350 1351 #: gio/gfileicon.c:237 1352 #, c-format 1353 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1354 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" 1355 1356 #: gio/gfileicon.c:247 1357 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1358 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako" 1359 1360 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1361 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1362 msgid "Stream doesn't support query_info" 1363 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen" 1364 1365 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1366 msgid "Seek not supported on stream" 1367 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" 1368 1369 #: gio/gfileinputstream.c:383 1370 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1371 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean" 1372 1373 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1374 msgid "Truncate not supported on stream" 1375 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean" 1376 1377 #: gio/gicon.c:324 1378 #, c-format 1379 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1380 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)" 1381 1382 #: gio/gicon.c:344 1383 #, c-format 1384 msgid "No type for class name %s" 1385 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik" 1386 1387 #: gio/gicon.c:354 1388 #, c-format 1389 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1390 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen" 1391 1392 #: gio/gicon.c:365 1393 #, c-format 1394 msgid "Type %s is not classed" 1395 msgstr "%s mota ez du klaserik" 1396 1397 #: gio/gicon.c:379 1398 #, c-format 1399 msgid "Malformed version number: %s" 1400 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s" 1401 1402 #: gio/gicon.c:393 1403 #, c-format 1404 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1405 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean" 1406 1407 #: gio/gicon.c:469 1408 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1409 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu" 1410 1411 #: gio/ginputstream.c:202 1412 msgid "Input stream doesn't implement read" 1413 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta" 1414 1415 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1416 #. * operation running against this stream when you try to start 1417 #. * one 1418 #. Translators: This is an error you get if there is 1419 #. * already an operation running against this stream when 1420 #. * you try to start one 1421 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1422 msgid "Stream has outstanding operation" 1423 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean" 1424 1425 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1426 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1427 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" 1428 1429 # 1430 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1431 #, c-format 1432 msgid "Invalid filename %s" 1433 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" 1434 1435 #: gio/glocalfile.c:990 1436 #, c-format 1437 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1438 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s" 1439 1440 #: gio/glocalfile.c:1126 1441 msgid "Can't rename root directory" 1442 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu" 1443 1444 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1445 #, c-format 1446 msgid "Error renaming file: %s" 1447 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s" 1448 1449 #: gio/glocalfile.c:1155 1450 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1451 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" 1452 1453 # 1454 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1455 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1457 msgid "Invalid filename" 1458 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" 1459 1460 #: gio/glocalfile.c:1291 1461 #, c-format 1462 msgid "Error opening file: %s" 1463 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s" 1464 1465 #: gio/glocalfile.c:1301 1466 msgid "Can't open directory" 1467 msgstr "Ezin da direktorioa ireki" 1468 1469 #: gio/glocalfile.c:1361 1470 #, c-format 1471 msgid "Error removing file: %s" 1472 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s" 1473 1474 #: gio/glocalfile.c:1725 1475 #, c-format 1476 msgid "Error trashing file: %s" 1477 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s" 1478 1479 #: gio/glocalfile.c:1748 1480 #, c-format 1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1482 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s" 1483 1484 #: gio/glocalfile.c:1769 1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1486 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu" 1487 1488 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1489 msgid "Unable to find or create trash directory" 1490 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu" 1491 1492 #: gio/glocalfile.c:1902 1493 #, c-format 1494 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1495 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s" 1496 1497 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1498 #: gio/glocalfile.c:2018 1499 #, c-format 1500 msgid "Unable to trash file: %s" 1501 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s" 1502 1503 #: gio/glocalfile.c:2045 1504 #, c-format 1505 msgid "Error creating directory: %s" 1506 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s" 1507 1508 #: gio/glocalfile.c:2074 1509 #, c-format 1510 msgid "Error making symbolic link: %s" 1511 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s" 1512 1513 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1514 #, c-format 1515 msgid "Error moving file: %s" 1516 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s" 1517 1518 #: gio/glocalfile.c:2157 1519 msgid "Can't move directory over directory" 1520 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" 1521 1522 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1525 msgid "Backup file creation failed" 1526 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean" 1527 1528 #: gio/glocalfile.c:2203 1529 #, c-format 1530 msgid "Error removing target file: %s" 1531 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" 1532 1533 #: gio/glocalfile.c:2217 1534 msgid "Move between mounts not supported" 1535 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta" 1536 1537 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1538 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1539 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan" 1540 1541 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1543 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)" 1544 1545 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1546 msgid "Invalid extended attribute name" 1547 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea" 1548 1549 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1550 #, c-format 1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1552 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s" 1553 1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1555 #, c-format 1556 msgid "Error stating file '%s': %s" 1557 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s" 1558 1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1560 msgid " (invalid encoding)" 1561 msgstr " (baliogabeko kodeketa)" 1562 1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1564 #, c-format 1565 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1566 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s " 1567 1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1570 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" 1571 1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1574 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" 1575 1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1578 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)" 1579 1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1581 #, c-format 1582 msgid "Error setting permissions: %s" 1583 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s" 1584 1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1586 #, c-format 1587 msgid "Error setting owner: %s" 1588 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s" 1589 1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1591 msgid "symlink must be non-NULL" 1592 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du" 1593 1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1596 #, c-format 1597 msgid "Error setting symlink: %s" 1598 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s" 1599 1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1601 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1602 msgstr "" 1603 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat" 1604 1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1606 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1607 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du" 1608 1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1610 #, c-format 1611 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1612 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s" 1613 1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1615 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1616 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan" 1617 1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1619 #, c-format 1620 msgid "Setting attribute %s not supported" 1621 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta" 1622 1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1624 #, c-format 1625 msgid "Error reading from file: %s" 1626 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s " 1627 1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1631 #, c-format 1632 msgid "Error seeking in file: %s" 1633 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s" 1634 1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1637 #, c-format 1638 msgid "Error closing file: %s" 1639 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s" 1640 1641 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1642 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1643 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" 1644 1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1647 #, c-format 1648 msgid "Error writing to file: %s" 1649 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" 1650 1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1652 #, c-format 1653 msgid "Error removing old backup link: %s" 1654 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s" 1655 1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1657 #, c-format 1658 msgid "Error creating backup copy: %s" 1659 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s" 1660 1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1662 #, c-format 1663 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1664 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s" 1665 1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1667 #, c-format 1668 msgid "Error truncating file: %s" 1669 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s" 1670 1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1674 #, c-format 1675 msgid "Error opening file '%s': %s" 1676 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" 1677 1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1679 msgid "Target file is a directory" 1680 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da" 1681 1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1683 msgid "Target file is not a regular file" 1684 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta" 1685 1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1687 msgid "The file was externally modified" 1688 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" 1689 1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1691 #, c-format 1692 msgid "Error removing old file: %s" 1693 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s" 1694 1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1696 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1697 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da" 1698 1699 # 1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1701 msgid "Invalid seek request" 1702 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea" 1703 1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1705 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1706 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu" 1707 1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1709 msgid "Reached maximum data array limit" 1710 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da" 1711 1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1713 msgid "Memory output stream not resizable" 1714 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu" 1715 1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1717 msgid "Failed to resize memory output stream" 1718 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean" 1719 1720 #. Translators: This is an error 1721 #. * message for mount objects that 1722 #. * don't implement unmount. 1723 #: gio/gmount.c:360 1724 msgid "mount doesn't implement unmount" 1725 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta" 1726 1727 #. Translators: This is an error 1728 #. * message for mount objects that 1729 #. * don't implement eject. 1730 #: gio/gmount.c:435 1731 msgid "mount doesn't implement eject" 1732 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta" 1733 1734 #. Translators: This is an error 1735 #. * message for mount objects that 1736 #. * don't implement remount. 1737 #: gio/gmount.c:517 1738 msgid "mount doesn't implement remount" 1739 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta" 1740 1741 #. Translators: This is an error 1742 #. * message for mount objects that 1743 #. * don't implement content type guessing. 1744 #: gio/gmount.c:601 1745 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1746 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" 1747 1748 #. Translators: This is an error 1749 #. * message for mount objects that 1750 #. * don't implement content type guessing. 1751 #: gio/gmount.c:690 1752 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1753 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" 1754 1755 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1756 msgid "Output stream doesn't implement write" 1757 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta" 1758 1759 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1760 msgid "Source stream is already closed" 1761 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da" 1762 1763 #: gio/gthemedicon.c:211 1764 msgid "name" 1765 msgstr "izena" 1766 1767 #: gio/gthemedicon.c:212 1768 msgid "The name of the icon" 1769 msgstr "Ikonoaren izena" 1770 1771 #: gio/gthemedicon.c:223 1772 msgid "names" 1773 msgstr "izenak" 1774 1775 #: gio/gthemedicon.c:224 1776 msgid "An array containing the icon names" 1777 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea" 1778 1779 #: gio/gthemedicon.c:249 1780 msgid "use default fallbacks" 1781 msgstr "erabili ikono lehenetsiak" 1782 1783 #: gio/gthemedicon.c:250 1784 msgid "" 1785 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1786 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1787 msgstr "" 1788 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak " 1789 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu " 1790 "hainbat izen ematen badira." 1791 1792 #: gio/gthemedicon.c:499 1793 #, c-format 1794 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1795 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" 1796 1797 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1798 msgid "File descriptor" 1799 msgstr "Fitxategi-deskriptorea" 1800 1801 #: gio/gunixinputstream.c:162 1802 msgid "The file descriptor to read from" 1803 msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertatik irakurtzeko" 1804 1805 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1806 msgid "Close file descriptor" 1807 msgstr "Itxi fitxategi-deskriptorea" 1808 1809 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1810 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1811 msgstr "Fitxategi-deskriptorea ixtea korrontea ixtean edo ez." 1812 1813 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1814 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1815 #, c-format 1816 msgid "Error reading from unix: %s" 1817 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s" 1818 1819 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1820 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1821 #, c-format 1822 msgid "Error closing unix: %s" 1823 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s" 1824 1825 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1826 msgid "Filesystem root" 1827 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa" 1828 1829 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1830 msgid "The file descriptor to write to" 1831 msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertan idazteko" 1832 1833 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1834 #, c-format 1835 msgid "Error writing to unix: %s" 1836 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s" 1837 1838 #: gio/gvolume.c:450 1839 msgid "volume doesn't implement eject" 1840 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta" 1841 1842 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1843 msgid "Can't find application" 1844 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu" 1845 1846 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1847 #, c-format 1848 msgid "Error launching application: %s" 1849 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s" 1850 1851 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1852 msgid "URIs not supported" 1853 msgstr "URIak ez daude onartuta" 1854 1855 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1856 msgid "association changes not supported on win32" 1857 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman" 1858 1859 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1860 msgid "Association creation not supported on win32" 1861 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman" 1862 1863 #: tests/gio-ls.c:27 1864 msgid "do not hide entries" 1865 msgstr "ez ezkutatu sarrerak" 1866 1867 #: tests/gio-ls.c:29 1868 msgid "use a long listing format" 1869 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea" 1870 1871 #: tests/gio-ls.c:37 1872 msgid "[FILE...]" 1873 msgstr "[FITXATEGIA...]" 1874