Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # translation of eu.po to Basque
      2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
      3 #
      4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san (a] ej-gv.es>, 2001.
      5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol (a] ej-gv.es>, 2004.
      6 # Iaki Larraaga Murgoitio <dooteo (a] euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
      7 # Iaki Larraaga Murgoitio <dooteo (a] zundan.com>, 2007.
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: eu\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     12 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:55+0100\n"
     14 "Last-Translator: Iaki Larraaga Murgoitio <dooteo (a] euskalgnu.org>\n"
     15 "Language-Team: Basque <itzulpena (a] euskalgnu.org>\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
     20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     21 "\n"
     22 
     23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     24 #, c-format
     25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
     27 
     28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     30 #, c-format
     31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
     33 
     34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     36 #, c-format
     37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
     39 
     40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     42 #, c-format
     43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
     45 
     46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     48 msgstr ""
     49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
     50 
     51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     52 #, c-format
     53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
     55 
     56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     65 #, c-format
     66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
     68 
     69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     70 #, c-format
     71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
     73 
     74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     75 #, c-format
     76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
     78 
     79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     80 #, c-format
     81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
     83 
     84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     85 #, c-format
     86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
     88 
     89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     90 #, c-format
     91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
     93 
     94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     95 #, c-format
     96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
     98 
     99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
    100 #, c-format
    101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
    103 
    104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    106 #: glib/gutf8.c:1413
    107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
    109 
    110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    111 #: glib/giochannel.c:2300
    112 #, c-format
    113 msgid "Error during conversion: %s"
    114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
    115 
    116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    117 #: glib/gutf8.c:1409
    118 msgid "Partial character sequence at end of input"
    119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
    120 
    121 #: glib/gconvert.c:919
    122 #, c-format
    123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
    125 
    126 #: glib/gconvert.c:1737
    127 #, c-format
    128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
    130 
    131 #: glib/gconvert.c:1747
    132 #, c-format
    133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
    135 
    136 #: glib/gconvert.c:1764
    137 #, c-format
    138 msgid "The URI '%s' is invalid"
    139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
    140 
    141 #: glib/gconvert.c:1776
    142 #, c-format
    143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
    145 
    146 #: glib/gconvert.c:1792
    147 #, c-format
    148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
    150 
    151 #: glib/gconvert.c:1887
    152 #, c-format
    153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
    155 
    156 #
    157 #: glib/gconvert.c:1897
    158 msgid "Invalid hostname"
    159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
    160 
    161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    162 #, c-format
    163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
    165 
    166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    167 #, c-format
    168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
    170 
    171 #: glib/gfileutils.c:547
    172 #, c-format
    173 msgid "Error reading file '%s': %s"
    174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
    175 
    176 #: glib/gfileutils.c:561
    177 #, c-format
    178 msgid "File \"%s\" is too large"
    179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
    180 
    181 #: glib/gfileutils.c:644
    182 #, c-format
    183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
    185 
    186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    187 #, c-format
    188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
    190 
    191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    192 #, c-format
    193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    194 msgstr ""
    195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
    196 "egin du: %s"
    197 
    198 #: glib/gfileutils.c:746
    199 #, c-format
    200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    201 msgstr ""
    202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
    203 
    204 #: glib/gfileutils.c:854
    205 #, c-format
    206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    207 msgstr ""
    208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
    209 "huts egin du: %s"
    210 
    211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    212 #, c-format
    213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
    215 
    216 #: glib/gfileutils.c:910
    217 #, c-format
    218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    219 msgstr ""
    220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
    221 "du: %s"
    222 
    223 #: glib/gfileutils.c:935
    224 #, c-format
    225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    226 msgstr ""
    227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
    228 
    229 #: glib/gfileutils.c:954
    230 #, c-format
    231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    232 msgstr ""
    233 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
    234 
    235 #: glib/gfileutils.c:979
    236 #, c-format
    237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    238 msgstr ""
    239 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
    240 
    241 #: glib/gfileutils.c:997
    242 #, c-format
    243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    244 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
    245 
    246 #: glib/gfileutils.c:1115
    247 #, c-format
    248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    249 msgstr ""
    250 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
    251 
    252 #: glib/gfileutils.c:1290
    253 #, c-format
    254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    255 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
    256 
    257 #: glib/gfileutils.c:1303
    258 #, c-format
    259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    260 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
    261 
    262 #: glib/gfileutils.c:1742
    263 #, c-format
    264 msgid "%.1f KB"
    265 msgstr "%.1f KB"
    266 
    267 #: glib/gfileutils.c:1747
    268 #, c-format
    269 msgid "%.1f MB"
    270 msgstr "%.1f MB"
    271 
    272 #: glib/gfileutils.c:1752
    273 #, c-format
    274 msgid "%.1f GB"
    275 msgstr "%.1f GB"
    276 
    277 #: glib/gfileutils.c:1795
    278 #, c-format
    279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    280 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
    281 
    282 #: glib/gfileutils.c:1816
    283 msgid "Symbolic links not supported"
    284 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
    285 
    286 #: glib/giochannel.c:1234
    287 #, c-format
    288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    289 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
    290 
    291 #: glib/giochannel.c:1579
    292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    293 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
    294 
    295 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    297 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
    298 
    299 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    300 msgid "Channel terminates in a partial character"
    301 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
    302 
    303 #: glib/giochannel.c:1770
    304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    305 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
    306 
    307 #: glib/gmappedfile.c:116
    308 #, c-format
    309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    310 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
    311 
    312 #: glib/gmappedfile.c:193
    313 #, c-format
    314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    315 msgstr ""
    316 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
    317 
    318 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    319 #, c-format
    320 msgid "Error on line %d char %d: "
    321 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
    322 
    323 #: glib/gmarkup.c:389
    324 #, c-format
    325 msgid "Error on line %d: %s"
    326 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
    327 
    328 #: glib/gmarkup.c:493
    329 msgid ""
    330 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    331 msgstr ""
    332 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
    333 "&lt; &gt; &apos;"
    334 
    335 #: glib/gmarkup.c:503
    336 #, c-format
    337 msgid ""
    338 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    339 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    340 "it as &amp;"
    341 msgstr ""
    342 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
    343 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
    344 "&amp; gisa"
    345 
    346 #: glib/gmarkup.c:537
    347 #, c-format
    348 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    349 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
    350 
    351 #: glib/gmarkup.c:574
    352 #, c-format
    353 msgid "Entity name '%s' is not known"
    354 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
    355 
    356 #: glib/gmarkup.c:585
    357 msgid ""
    358 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    359 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    360 msgstr ""
    361 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
    362 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
    363 
    364 #: glib/gmarkup.c:638
    365 #, c-format
    366 msgid ""
    367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    368 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    369 msgstr ""
    370 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
    371 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
    372 
    373 #: glib/gmarkup.c:660
    374 #, c-format
    375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    376 msgstr ""
    377 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
    378 
    379 #: glib/gmarkup.c:675
    380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    381 msgstr ""
    382 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
    383 
    384 #: glib/gmarkup.c:685
    385 msgid ""
    386 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    387 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    388 "as &amp;"
    389 msgstr ""
    390 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
    391 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
    392 "gisa;"
    393 
    394 #: glib/gmarkup.c:771
    395 msgid "Unfinished entity reference"
    396 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
    397 
    398 #: glib/gmarkup.c:777
    399 msgid "Unfinished character reference"
    400 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
    401 
    402 #: glib/gmarkup.c:1063
    403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    404 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
    405 
    406 #: glib/gmarkup.c:1091
    407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    408 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
    409 
    410 #: glib/gmarkup.c:1130
    411 #, c-format
    412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    413 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
    414 
    415 #: glib/gmarkup.c:1168
    416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    417 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
    418 
    419 #: glib/gmarkup.c:1208
    420 #, c-format
    421 msgid ""
    422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    423 "element name"
    424 msgstr ""
    425 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
    426 "baten izena ez hastea"
    427 
    428 #: glib/gmarkup.c:1276
    429 #, c-format
    430 msgid ""
    431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    432 "s'"
    433 msgstr ""
    434 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
    435 "hutsa amaitzeko"
    436 
    437 #: glib/gmarkup.c:1365
    438 #, c-format
    439 msgid ""
    440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    441 msgstr ""
    442 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
    443 "atributuaren ondoren"
    444 
    445 #: glib/gmarkup.c:1407
    446 #, c-format
    447 msgid ""
    448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    450 "character in an attribute name"
    451 msgstr ""
    452 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
    453 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
    454 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
    455 
    456 #: glib/gmarkup.c:1493
    457 #, c-format
    458 msgid ""
    459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    461 msgstr ""
    462 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
    463 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
    464 
    465 #: glib/gmarkup.c:1635
    466 #, c-format
    467 msgid ""
    468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    469 "begin an element name"
    470 msgstr ""
    471 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
    472 "elementu baten izena ez hastea"
    473 
    474 #: glib/gmarkup.c:1675
    475 #, c-format
    476 msgid ""
    477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    478 "allowed character is '>'"
    479 msgstr ""
    480 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
    481 "baimendutako karakterea '>' da"
    482 
    483 #: glib/gmarkup.c:1686
    484 #, c-format
    485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    486 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
    487 
    488 #: glib/gmarkup.c:1695
    489 #, c-format
    490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    491 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
    492 
    493 #: glib/gmarkup.c:1858
    494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    495 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
    496 
    497 #: glib/gmarkup.c:1872
    498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    499 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
    500 
    501 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    502 #, c-format
    503 msgid ""
    504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    505 "element opened"
    506 msgstr ""
    507 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
    508 "irekitako azken elementua da"
    509 
    510 #: glib/gmarkup.c:1888
    511 #, c-format
    512 msgid ""
    513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    514 "the tag <%s/>"
    515 msgstr ""
    516 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
    517 "%s/> etiketa amaitzen"
    518 
    519 #: glib/gmarkup.c:1894
    520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    521 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
    522 
    523 #: glib/gmarkup.c:1900
    524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    525 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
    526 
    527 #: glib/gmarkup.c:1905
    528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    529 msgstr ""
    530 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
    531 
    532 #: glib/gmarkup.c:1911
    533 msgid ""
    534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    535 "name; no attribute value"
    536 msgstr ""
    537 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
    538 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
    539 
    540 #: glib/gmarkup.c:1918
    541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    542 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
    543 
    544 #: glib/gmarkup.c:1934
    545 #, c-format
    546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    547 msgstr ""
    548 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
    549 
    550 #: glib/gmarkup.c:1940
    551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    552 msgstr ""
    553 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
    554 "zen instrukzio baten barruan"
    555 
    556 #: glib/gregex.c:131
    557 msgid "corrupted object"
    558 msgstr "hondatutako objektua"
    559 
    560 #: glib/gregex.c:133
    561 msgid "internal error or corrupted object"
    562 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
    563 
    564 #: glib/gregex.c:135
    565 msgid "out of memory"
    566 msgstr "Memoriarik ez"
    567 
    568 #: glib/gregex.c:140
    569 msgid "backtracking limit reached"
    570 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
    571 
    572 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    574 msgstr ""
    575 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
    576 
    577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    578 msgid "internal error"
    579 msgstr "barneko errorea"
    580 
    581 #: glib/gregex.c:162
    582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    583 msgstr ""
    584 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
    585 "partzialetan"
    586 
    587 #: glib/gregex.c:171
    588 msgid "recursion limit reached"
    589 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
    590 
    591 #: glib/gregex.c:173
    592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    593 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
    594 
    595 #: glib/gregex.c:175
    596 msgid "invalid combination of newline flags"
    597 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
    598 
    599 #: glib/gregex.c:179
    600 msgid "unknown error"
    601 msgstr "errore ezezaguna"
    602 
    603 #: glib/gregex.c:199
    604 msgid "\\ at end of pattern"
    605 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
    606 
    607 #: glib/gregex.c:202
    608 msgid "\\c at end of pattern"
    609 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
    610 
    611 #: glib/gregex.c:205
    612 msgid "unrecognized character follows \\"
    613 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
    614 
    615 #: glib/gregex.c:212
    616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    617 msgstr ""
    618 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
    619 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
    620 
    621 #: glib/gregex.c:215
    622 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    623 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
    624 
    625 #: glib/gregex.c:218
    626 msgid "number too big in {} quantifier"
    627 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
    628 
    629 #: glib/gregex.c:221
    630 msgid "missing terminating ] for character class"
    631 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
    632 
    633 #: glib/gregex.c:224
    634 msgid "invalid escape sequence in character class"
    635 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
    636 
    637 #: glib/gregex.c:227
    638 msgid "range out of order in character class"
    639 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
    640 
    641 #: glib/gregex.c:230
    642 msgid "nothing to repeat"
    643 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
    644 
    645 #: glib/gregex.c:233
    646 msgid "unrecognized character after (?"
    647 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
    648 
    649 #: glib/gregex.c:237
    650 msgid "unrecognized character after (?<"
    651 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
    652 
    653 #: glib/gregex.c:241
    654 msgid "unrecognized character after (?P"
    655 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
    656 
    657 #: glib/gregex.c:244
    658 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    659 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
    660 
    661 #: glib/gregex.c:247
    662 msgid "missing terminating )"
    663 msgstr "amaierako ) falta da"
    664 
    665 #: glib/gregex.c:251
    666 msgid ") without opening ("
    667 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
    668 
    669 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    670 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    671 #.
    672 #: glib/gregex.c:258
    673 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    674 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
    675 
    676 #: glib/gregex.c:261
    677 msgid "reference to non-existent subpattern"
    678 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
    679 
    680 #: glib/gregex.c:264
    681 msgid "missing ) after comment"
    682 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
    683 
    684 #: glib/gregex.c:267
    685 msgid "regular expression too large"
    686 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
    687 
    688 #: glib/gregex.c:270
    689 msgid "failed to get memory"
    690 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
    691 
    692 #: glib/gregex.c:273
    693 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    694 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
    695 
    696 #: glib/gregex.c:276
    697 msgid "malformed number or name after (?("
    698 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
    699 
    700 #: glib/gregex.c:279
    701 msgid "conditional group contains more than two branches"
    702 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
    703 
    704 #: glib/gregex.c:282
    705 msgid "assertion expected after (?("
    706 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
    707 
    708 #: glib/gregex.c:285
    709 msgid "unknown POSIX class name"
    710 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
    711 
    712 #: glib/gregex.c:288
    713 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    714 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
    715 
    716 #: glib/gregex.c:291
    717 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    718 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
    719 
    720 #: glib/gregex.c:294
    721 msgid "invalid condition (?(0)"
    722 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
    723 
    724 #: glib/gregex.c:297
    725 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    726 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
    727 
    728 #: glib/gregex.c:300
    729 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    730 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
    731 
    732 #: glib/gregex.c:303
    733 msgid "missing terminator in subpattern name"
    734 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
    735 
    736 #: glib/gregex.c:306
    737 msgid "two named subpatterns have the same name"
    738 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
    739 
    740 #: glib/gregex.c:309
    741 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    742 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
    743 
    744 #: glib/gregex.c:312
    745 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    746 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
    747 
    748 #: glib/gregex.c:315
    749 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    750 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
    751 
    752 #: glib/gregex.c:318
    753 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    754 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
    755 
    756 #: glib/gregex.c:321
    757 msgid "octal value is greater than \\377"
    758 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
    759 
    760 #: glib/gregex.c:324
    761 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    762 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
    763 
    764 #: glib/gregex.c:327
    765 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    766 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
    767 
    768 #: glib/gregex.c:330
    769 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    770 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
    771 
    772 #: glib/gregex.c:333
    773 msgid ""
    774 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    775 msgstr ""
    776 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
    777 "zenbaki batekin jarraitzen"
    778 
    779 #: glib/gregex.c:338
    780 msgid "unexpected repeat"
    781 msgstr "ustekabeko begizta"
    782 
    783 #: glib/gregex.c:342
    784 msgid "code overflow"
    785 msgstr "kodea gainezkatua"
    786 
    787 #: glib/gregex.c:346
    788 msgid "overran compiling workspace"
    789 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
    790 
    791 #: glib/gregex.c:350
    792 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    793 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
    794 
    795 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    796 #, c-format
    797 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    798 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
    799 
    800 #: glib/gregex.c:1098
    801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    802 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
    803 
    804 #: glib/gregex.c:1107
    805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    806 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
    807 
    808 #: glib/gregex.c:1161
    809 #, c-format
    810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    811 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
    812 
    813 #: glib/gregex.c:1197
    814 #, c-format
    815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    816 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
    817 
    818 #: glib/gregex.c:2035
    819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    820 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
    821 
    822 #: glib/gregex.c:2051
    823 msgid "hexadecimal digit expected"
    824 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
    825 
    826 #: glib/gregex.c:2091
    827 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    828 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
    829 
    830 #: glib/gregex.c:2100
    831 msgid "unfinished symbolic reference"
    832 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
    833 
    834 #: glib/gregex.c:2107
    835 msgid "zero-length symbolic reference"
    836 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
    837 
    838 #: glib/gregex.c:2118
    839 msgid "digit expected"
    840 msgstr "digitua espero zen"
    841 
    842 #: glib/gregex.c:2136
    843 msgid "illegal symbolic reference"
    844 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
    845 
    846 #: glib/gregex.c:2198
    847 msgid "stray final '\\'"
    848 msgstr "'\\' katearen amaieran"
    849 
    850 #: glib/gregex.c:2202
    851 msgid "unknown escape sequence"
    852 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
    853 
    854 #: glib/gregex.c:2212
    855 #, c-format
    856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    857 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
    858 
    859 #: glib/gshell.c:70
    860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    861 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
    862 
    863 #: glib/gshell.c:160
    864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    865 msgstr ""
    866 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
    867 "testu batean"
    868 
    869 #: glib/gshell.c:538
    870 #, c-format
    871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    872 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
    873 
    874 #: glib/gshell.c:545
    875 #, c-format
    876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    877 msgstr ""
    878 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
    879 
    880 #: glib/gshell.c:557
    881 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    882 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
    883 
    884 #: glib/gspawn-win32.c:283
    885 msgid "Failed to read data from child process"
    886 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
    887 
    888 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    889 #, c-format
    890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    891 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
    892 
    893 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    894 #, c-format
    895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    896 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
    897 
    898 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    899 #, c-format
    900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    901 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
    902 
    903 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    904 #, c-format
    905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    906 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
    907 
    908 #
    909 #: glib/gspawn-win32.c:442
    910 #, c-format
    911 msgid "Invalid program name: %s"
    912 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
    913 
    914 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    915 #, c-format
    916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    917 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
    918 
    919 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    920 #, c-format
    921 msgid "Invalid string in environment: %s"
    922 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
    923 
    924 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    925 #, c-format
    926 msgid "Invalid working directory: %s"
    927 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
    928 
    929 #
    930 #: glib/gspawn-win32.c:781
    931 #, c-format
    932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    933 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
    934 
    935 #: glib/gspawn-win32.c:995
    936 msgid ""
    937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    938 "process"
    939 msgstr ""
    940 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
    941 "datuak irakurtzean"
    942 
    943 #: glib/gspawn.c:188
    944 #, c-format
    945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    946 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
    947 
    948 #: glib/gspawn.c:325
    949 #, c-format
    950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    951 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
    952 
    953 #: glib/gspawn.c:408
    954 #, c-format
    955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    956 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
    957 
    958 #: glib/gspawn.c:1197
    959 #, c-format
    960 msgid "Failed to fork (%s)"
    961 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
    962 
    963 #: glib/gspawn.c:1347
    964 #, c-format
    965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    966 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
    967 
    968 #: glib/gspawn.c:1357
    969 #, c-format
    970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    971 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
    972 
    973 #: glib/gspawn.c:1366
    974 #, c-format
    975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    976 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
    977 
    978 #: glib/gspawn.c:1374
    979 #, c-format
    980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    981 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
    982 
    983 #: glib/gspawn.c:1396
    984 #, c-format
    985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    986 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
    987 
    988 #: glib/gutf8.c:1038
    989 msgid "Character out of range for UTF-8"
    990 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
    991 
    992 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
    993 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
    994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    995 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
    996 
    997 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
    998 msgid "Character out of range for UTF-16"
    999 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
   1000 
   1001 #: glib/goption.c:615
   1002 msgid "Usage:"
   1003 msgstr "Erabilera:"
   1004 
   1005 #: glib/goption.c:615
   1006 msgid "[OPTION...]"
   1007 msgstr "[AUKERA...]"
   1008 
   1009 #: glib/goption.c:719
   1010 msgid "Help Options:"
   1011 msgstr "Laguntzako aukerak:"
   1012 
   1013 #: glib/goption.c:720
   1014 msgid "Show help options"
   1015 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
   1016 
   1017 #: glib/goption.c:726
   1018 msgid "Show all help options"
   1019 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
   1020 
   1021 #: glib/goption.c:788
   1022 msgid "Application Options:"
   1023 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
   1024 
   1025 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1026 #, c-format
   1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1028 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
   1029 
   1030 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1031 #, c-format
   1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1033 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
   1034 
   1035 #: glib/goption.c:885
   1036 #, c-format
   1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1038 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
   1039 
   1040 #: glib/goption.c:893
   1041 #, c-format
   1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1043 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
   1044 
   1045 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1046 #, c-format
   1047 msgid "Error parsing option %s"
   1048 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
   1049 
   1050 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1051 #, c-format
   1052 msgid "Missing argument for %s"
   1053 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
   1054 
   1055 #: glib/goption.c:1773
   1056 #, c-format
   1057 msgid "Unknown option %s"
   1058 msgstr "%s aukera ezezaguna"
   1059 
   1060 #: glib/gkeyfile.c:358
   1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1062 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
   1063 
   1064 #: glib/gkeyfile.c:393
   1065 msgid "Not a regular file"
   1066 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
   1067 
   1068 #: glib/gkeyfile.c:401
   1069 msgid "File is empty"
   1070 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
   1071 
   1072 #: glib/gkeyfile.c:761
   1073 #, c-format
   1074 msgid ""
   1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1076 msgstr ""
   1077 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
   1078 "ez daukalarik"
   1079 
   1080 #
   1081 #: glib/gkeyfile.c:821
   1082 #, c-format
   1083 msgid "Invalid group name: %s"
   1084 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
   1085 
   1086 #: glib/gkeyfile.c:843
   1087 msgid "Key file does not start with a group"
   1088 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
   1089 
   1090 #
   1091 #: glib/gkeyfile.c:869
   1092 #, c-format
   1093 msgid "Invalid key name: %s"
   1094 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
   1095 
   1096 #: glib/gkeyfile.c:896
   1097 #, c-format
   1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1099 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
   1100 
   1101 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1102 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1103 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1104 #, c-format
   1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1106 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
   1107 
   1108 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1109 #, c-format
   1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1111 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
   1112 
   1113 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1114 #, c-format
   1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1116 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
   1117 
   1118 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1119 #, c-format
   1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1121 msgstr ""
   1122 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
   1123 "interpretatu."
   1124 
   1125 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1126 #, c-format
   1127 msgid ""
   1128 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1129 "interpreted."
   1130 msgstr ""
   1131 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
   1132 "da interpretatu."
   1133 
   1134 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1135 #, c-format
   1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1137 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
   1138 
   1139 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1141 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
   1142 
   1143 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1144 #, c-format
   1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1146 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
   1147 
   1148 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1149 #, c-format
   1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1151 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
   1152 
   1153 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1154 #, c-format
   1155 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1156 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
   1157 
   1158 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1159 #, c-format
   1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1161 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
   1162 
   1163 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1164 #, c-format
   1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1166 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
   1167 
   1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1169 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1170 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1171 #, c-format
   1172 msgid "Too large count value passed to %s"
   1173 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
   1174 
   1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1176 #: gio/goutputstream.c:1085
   1177 msgid "Stream is already closed"
   1178 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
   1179 
   1180 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1181 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1182 msgid "Operation was cancelled"
   1183 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
   1184 
   1185 #: gio/gcontenttype.c:180
   1186 msgid "Unknown type"
   1187 msgstr "Mota ezezaguna"
   1188 
   1189 #: gio/gcontenttype.c:181
   1190 #, c-format
   1191 msgid "%s filetype"
   1192 msgstr "%s fitxategi mota"
   1193 
   1194 #: gio/gcontenttype.c:678
   1195 #, c-format
   1196 msgid "%s type"
   1197 msgstr "%s mota"
   1198 
   1199 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1201 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
   1202 
   1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1204 msgid "Unnamed"
   1205 msgstr "Izenbagea"
   1206 
   1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1209 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
   1210 
   1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1213 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
   1214 
   1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1216 #, c-format
   1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1218 msgstr ""
   1219 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
   1220 
   1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1222 #, c-format
   1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1224 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
   1225 
   1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1227 #, c-format
   1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1229 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
   1230 
   1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1232 #, c-format
   1233 msgid "Custom definition for %s"
   1234 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
   1235 
   1236 #: gio/gdrive.c:381
   1237 msgid "drive doesn't implement eject"
   1238 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
   1239 
   1240 #: gio/gdrive.c:451
   1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1242 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
   1243 
   1244 #: gio/gemblem.c:325
   1245 #, c-format
   1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1247 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
   1248 
   1249 #: gio/gemblem.c:335
   1250 #, c-format
   1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1252 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
   1253 
   1254 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1255 #, c-format
   1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1257 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
   1258 
   1259 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1260 #, c-format
   1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1262 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
   1263 
   1264 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1266 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
   1267 
   1268 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1269 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1270 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1271 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1272 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1273 msgid "Operation not supported"
   1274 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
   1275 
   1276 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1277 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1278 #. Translators: This is an error message when trying to
   1279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1280 #. * none exists.
   1281 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1283 #. * exists.
   1284 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1285 #: gio/glocalfile.c:1106
   1286 msgid "Containing mount does not exist"
   1287 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
   1288 
   1289 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1290 msgid "Can't copy over directory"
   1291 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
   1292 
   1293 #: gio/gfile.c:2025
   1294 msgid "Can't copy directory over directory"
   1295 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
   1296 
   1297 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1298 msgid "Target file exists"
   1299 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
   1300 
   1301 #: gio/gfile.c:2051
   1302 msgid "Can't recursively copy directory"
   1303 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
   1304 
   1305 #: gio/gfile.c:2346
   1306 msgid "Can't copy special file"
   1307 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
   1308 
   1309 #: gio/gfile.c:2887
   1310 msgid "Invalid symlink value given"
   1311 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
   1312 
   1313 #: gio/gfile.c:2980
   1314 msgid "Trash not supported"
   1315 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
   1316 
   1317 #: gio/gfile.c:3029
   1318 #, c-format
   1319 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1320 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
   1321 
   1322 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1323 msgid "volume doesn't implement mount"
   1324 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
   1325 
   1326 #: gio/gfile.c:5119
   1327 msgid "No application is registered as handling this file"
   1328 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
   1329 
   1330 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1331 msgid "Enumerator is closed"
   1332 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
   1333 
   1334 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1335 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1336 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1337 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
   1338 
   1339 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1340 msgid "File enumerator is already closed"
   1341 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
   1342 
   1343 #: gio/gfileicon.c:145
   1344 msgid "file"
   1345 msgstr "fitxategia"
   1346 
   1347 #: gio/gfileicon.c:146
   1348 msgid "The file containing the icon"
   1349 msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
   1350 
   1351 #: gio/gfileicon.c:237
   1352 #, c-format
   1353 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1354 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
   1355 
   1356 #: gio/gfileicon.c:247
   1357 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1358 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
   1359 
   1360 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1361 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1362 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1363 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
   1364 
   1365 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1366 msgid "Seek not supported on stream"
   1367 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
   1368 
   1369 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1370 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1371 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
   1372 
   1373 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1374 msgid "Truncate not supported on stream"
   1375 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
   1376 
   1377 #: gio/gicon.c:324
   1378 #, c-format
   1379 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1380 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
   1381 
   1382 #: gio/gicon.c:344
   1383 #, c-format
   1384 msgid "No type for class name %s"
   1385 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
   1386 
   1387 #: gio/gicon.c:354
   1388 #, c-format
   1389 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1390 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
   1391 
   1392 #: gio/gicon.c:365
   1393 #, c-format
   1394 msgid "Type %s is not classed"
   1395 msgstr "%s mota ez du klaserik"
   1396 
   1397 #: gio/gicon.c:379
   1398 #, c-format
   1399 msgid "Malformed version number: %s"
   1400 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
   1401 
   1402 #: gio/gicon.c:393
   1403 #, c-format
   1404 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1405 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
   1406 
   1407 #: gio/gicon.c:469
   1408 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1409 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
   1410 
   1411 #: gio/ginputstream.c:202
   1412 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1413 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
   1414 
   1415 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1416 #. * operation running against this stream when you try to start
   1417 #. * one
   1418 #. Translators: This is an error you get if there is
   1419 #. * already an operation running against this stream when
   1420 #. * you try to start one
   1421 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1422 msgid "Stream has outstanding operation"
   1423 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
   1424 
   1425 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1426 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1427 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
   1428 
   1429 #
   1430 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1431 #, c-format
   1432 msgid "Invalid filename %s"
   1433 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
   1434 
   1435 #: gio/glocalfile.c:990
   1436 #, c-format
   1437 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1438 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
   1439 
   1440 #: gio/glocalfile.c:1126
   1441 msgid "Can't rename root directory"
   1442 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
   1443 
   1444 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1445 #, c-format
   1446 msgid "Error renaming file: %s"
   1447 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
   1448 
   1449 #: gio/glocalfile.c:1155
   1450 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1451 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
   1452 
   1453 #
   1454 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1455 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1457 msgid "Invalid filename"
   1458 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
   1459 
   1460 #: gio/glocalfile.c:1291
   1461 #, c-format
   1462 msgid "Error opening file: %s"
   1463 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
   1464 
   1465 #: gio/glocalfile.c:1301
   1466 msgid "Can't open directory"
   1467 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
   1468 
   1469 #: gio/glocalfile.c:1361
   1470 #, c-format
   1471 msgid "Error removing file: %s"
   1472 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
   1473 
   1474 #: gio/glocalfile.c:1725
   1475 #, c-format
   1476 msgid "Error trashing file: %s"
   1477 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
   1478 
   1479 #: gio/glocalfile.c:1748
   1480 #, c-format
   1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1482 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
   1483 
   1484 #: gio/glocalfile.c:1769
   1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1486 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
   1487 
   1488 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1489 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1490 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
   1491 
   1492 #: gio/glocalfile.c:1902
   1493 #, c-format
   1494 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1495 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
   1496 
   1497 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1498 #: gio/glocalfile.c:2018
   1499 #, c-format
   1500 msgid "Unable to trash file: %s"
   1501 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
   1502 
   1503 #: gio/glocalfile.c:2045
   1504 #, c-format
   1505 msgid "Error creating directory: %s"
   1506 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
   1507 
   1508 #: gio/glocalfile.c:2074
   1509 #, c-format
   1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1511 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
   1512 
   1513 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1514 #, c-format
   1515 msgid "Error moving file: %s"
   1516 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
   1517 
   1518 #: gio/glocalfile.c:2157
   1519 msgid "Can't move directory over directory"
   1520 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
   1521 
   1522 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1525 msgid "Backup file creation failed"
   1526 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
   1527 
   1528 #: gio/glocalfile.c:2203
   1529 #, c-format
   1530 msgid "Error removing target file: %s"
   1531 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
   1532 
   1533 #: gio/glocalfile.c:2217
   1534 msgid "Move between mounts not supported"
   1535 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
   1536 
   1537 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1539 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
   1540 
   1541 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1543 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
   1544 
   1545 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1546 msgid "Invalid extended attribute name"
   1547 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
   1548 
   1549 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1550 #, c-format
   1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1552 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
   1553 
   1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1555 #, c-format
   1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1557 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
   1558 
   1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1560 msgid " (invalid encoding)"
   1561 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
   1562 
   1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1564 #, c-format
   1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1566 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
   1567 
   1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1570 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
   1571 
   1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1574 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
   1575 
   1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1578 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
   1579 
   1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1581 #, c-format
   1582 msgid "Error setting permissions: %s"
   1583 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
   1584 
   1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1586 #, c-format
   1587 msgid "Error setting owner: %s"
   1588 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
   1589 
   1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1591 msgid "symlink must be non-NULL"
   1592 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
   1593 
   1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1596 #, c-format
   1597 msgid "Error setting symlink: %s"
   1598 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
   1599 
   1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1601 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1602 msgstr ""
   1603 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
   1604 
   1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1606 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1607 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
   1608 
   1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1610 #, c-format
   1611 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1612 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
   1613 
   1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1615 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1616 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
   1617 
   1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1619 #, c-format
   1620 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1621 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
   1622 
   1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1624 #, c-format
   1625 msgid "Error reading from file: %s"
   1626 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
   1627 
   1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1631 #, c-format
   1632 msgid "Error seeking in file: %s"
   1633 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
   1634 
   1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1637 #, c-format
   1638 msgid "Error closing file: %s"
   1639 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
   1640 
   1641 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1642 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1643 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
   1644 
   1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1647 #, c-format
   1648 msgid "Error writing to file: %s"
   1649 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
   1650 
   1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1652 #, c-format
   1653 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1654 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
   1655 
   1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1657 #, c-format
   1658 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1659 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
   1660 
   1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1662 #, c-format
   1663 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1664 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
   1665 
   1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1667 #, c-format
   1668 msgid "Error truncating file: %s"
   1669 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
   1670 
   1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1674 #, c-format
   1675 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1676 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
   1677 
   1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1679 msgid "Target file is a directory"
   1680 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
   1681 
   1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1683 msgid "Target file is not a regular file"
   1684 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
   1685 
   1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1687 msgid "The file was externally modified"
   1688 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
   1689 
   1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1691 #, c-format
   1692 msgid "Error removing old file: %s"
   1693 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
   1694 
   1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1696 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1697 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
   1698 
   1699 #
   1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1701 msgid "Invalid seek request"
   1702 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
   1703 
   1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1705 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1706 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
   1707 
   1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1709 msgid "Reached maximum data array limit"
   1710 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
   1711 
   1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1713 msgid "Memory output stream not resizable"
   1714 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
   1715 
   1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1717 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1718 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
   1719 
   1720 #. Translators: This is an error
   1721 #. * message for mount objects that
   1722 #. * don't implement unmount.
   1723 #: gio/gmount.c:360
   1724 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1725 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
   1726 
   1727 #. Translators: This is an error
   1728 #. * message for mount objects that
   1729 #. * don't implement eject.
   1730 #: gio/gmount.c:435
   1731 msgid "mount doesn't implement eject"
   1732 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
   1733 
   1734 #. Translators: This is an error
   1735 #. * message for mount objects that
   1736 #. * don't implement remount.
   1737 #: gio/gmount.c:517
   1738 msgid "mount doesn't implement remount"
   1739 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
   1740 
   1741 #. Translators: This is an error
   1742 #. * message for mount objects that
   1743 #. * don't implement content type guessing.
   1744 #: gio/gmount.c:601
   1745 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1746 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
   1747 
   1748 #. Translators: This is an error
   1749 #. * message for mount objects that
   1750 #. * don't implement content type guessing.
   1751 #: gio/gmount.c:690
   1752 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1753 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
   1754 
   1755 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1756 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1757 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
   1758 
   1759 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1760 msgid "Source stream is already closed"
   1761 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
   1762 
   1763 #: gio/gthemedicon.c:211
   1764 msgid "name"
   1765 msgstr "izena"
   1766 
   1767 #: gio/gthemedicon.c:212
   1768 msgid "The name of the icon"
   1769 msgstr "Ikonoaren izena"
   1770 
   1771 #: gio/gthemedicon.c:223
   1772 msgid "names"
   1773 msgstr "izenak"
   1774 
   1775 #: gio/gthemedicon.c:224
   1776 msgid "An array containing the icon names"
   1777 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
   1778 
   1779 #: gio/gthemedicon.c:249
   1780 msgid "use default fallbacks"
   1781 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
   1782 
   1783 #: gio/gthemedicon.c:250
   1784 msgid ""
   1785 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1786 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1787 msgstr ""
   1788 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
   1789 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
   1790 "hainbat izen ematen badira."
   1791 
   1792 #: gio/gthemedicon.c:499
   1793 #, c-format
   1794 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1795 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
   1796 
   1797 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1798 msgid "File descriptor"
   1799 msgstr "Fitxategi-deskriptorea"
   1800 
   1801 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1802 msgid "The file descriptor to read from"
   1803 msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertatik irakurtzeko"
   1804 
   1805 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1806 msgid "Close file descriptor"
   1807 msgstr "Itxi fitxategi-deskriptorea"
   1808 
   1809 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1810 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1811 msgstr "Fitxategi-deskriptorea ixtea korrontea ixtean edo ez."
   1812 
   1813 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1814 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1815 #, c-format
   1816 msgid "Error reading from unix: %s"
   1817 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
   1818 
   1819 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1820 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1821 #, c-format
   1822 msgid "Error closing unix: %s"
   1823 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
   1824 
   1825 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1826 msgid "Filesystem root"
   1827 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
   1828 
   1829 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1830 msgid "The file descriptor to write to"
   1831 msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertan idazteko"
   1832 
   1833 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1834 #, c-format
   1835 msgid "Error writing to unix: %s"
   1836 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
   1837 
   1838 #: gio/gvolume.c:450
   1839 msgid "volume doesn't implement eject"
   1840 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
   1841 
   1842 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1843 msgid "Can't find application"
   1844 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
   1845 
   1846 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1847 #, c-format
   1848 msgid "Error launching application: %s"
   1849 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
   1850 
   1851 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1852 msgid "URIs not supported"
   1853 msgstr "URIak ez daude onartuta"
   1854 
   1855 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1856 msgid "association changes not supported on win32"
   1857 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
   1858 
   1859 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1860 msgid "Association creation not supported on win32"
   1861 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
   1862 
   1863 #: tests/gio-ls.c:27
   1864 msgid "do not hide entries"
   1865 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
   1866 
   1867 #: tests/gio-ls.c:29
   1868 msgid "use a long listing format"
   1869 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
   1870 
   1871 #: tests/gio-ls.c:37
   1872 msgid "[FILE...]"
   1873 msgstr "[FITXATEGIA...]"
   1874