Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Finnish messages for glib.
      2 # Copyright  2009 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Lauri Nurmi <lanurmi (a] iki.fi>, 2002-2004,
      4 # Sami Pesonen <sampeson (a] iki.fi>, 2004-2005.
      5 # Ilkka Tuohela <hile (a] iki.fi>, 2005-2009.
      6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki (a] iki.fi>, 2008.
      7 # Harri Pitknen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
      8 #
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: glib\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     13 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 20:52+0200\n"
     15 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile (a] iki.fi>\n"
     16 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu (a] lists.sourceforge.net>\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
     21 
     22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     23 #, c-format
     24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
     26 
     27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     29 #, c-format
     30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei lydy"
     32 
     33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     35 #, c-format
     36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     37 msgstr "Odottamaton merkint \"%s\", odotettiin merkint \"%s\""
     38 
     39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     41 #, c-format
     42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     43 msgstr "Odottamaton merkint \"%s\" kohdassa \"%s\""
     44 
     45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei lytynyt datahakemistoista"
     48 
     49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     50 #, c-format
     51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
     53 
     54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     63 #, c-format
     64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei lydy kirjanmerkki"
     66 
     67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     68 #, c-format
     69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkiss ei ole mritelty MIME-tyyppi"
     71 
     72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     73 #, c-format
     74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkiss ei ole mritelty yksityisyyslippua"
     76 
     77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     78 #, c-format
     79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkiss ei ole asetettu ryhmi"
     81 
     82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     83 #, c-format
     84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     85 msgstr ""
     86 "Sovellus nimelt \"%s\" ei rekisterinyt kirjanmerkki kohteelle \"%s\""
     87 
     88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     89 #, c-format
     90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     91 msgstr "Suoritettavaa rivi \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
     92 
     93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     94 #, c-format
     95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     96 msgstr "Muunnos merkistst \"%s\" merkistn \"%s\" ei ole tuettu"
     97 
     98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
     99 #, c-format
    100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    101 msgstr "Muunninta merkistst \"%s\" merkistn \"%s\" ei voitu avata"
    102 
    103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    105 #: glib/gutf8.c:1413
    106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa sytteess"
    108 
    109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    110 #: glib/giochannel.c:2300
    111 #, c-format
    112 msgid "Error during conversion: %s"
    113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
    114 
    115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    116 #: glib/gutf8.c:1409
    117 msgid "Partial character sequence at end of input"
    118 msgstr "Osittainen tavusarja sytteen lopussa"
    119 
    120 #: glib/gconvert.c:919
    121 #, c-format
    122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistn \"%s\""
    124 
    125 #: glib/gconvert.c:1737
    126 #, c-format
    127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
    129 
    130 #: glib/gconvert.c:1747
    131 #, c-format
    132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sislt merkki \"#\""
    134 
    135 #: glib/gconvert.c:1764
    136 #, c-format
    137 msgid "The URI '%s' is invalid"
    138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
    139 
    140 #: glib/gconvert.c:1776
    141 #, c-format
    142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    143 msgstr "URI:n \"%s\" isntnimi on virheellinen"
    144 
    145 #: glib/gconvert.c:1792
    146 #, c-format
    147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    148 msgstr "URI \"%s\" sislt virheellisesti suojattuja merkkej"
    149 
    150 #: glib/gconvert.c:1887
    151 #, c-format
    152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
    154 
    155 #: glib/gconvert.c:1897
    156 msgid "Invalid hostname"
    157 msgstr "Virheellinen isntnimi"
    158 
    159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    160 #, c-format
    161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
    163 
    164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    165 #, c-format
    166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
    168 
    169 #: glib/gfileutils.c:547
    170 #, c-format
    171 msgid "Error reading file '%s': %s"
    172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
    173 
    174 #: glib/gfileutils.c:561
    175 #, c-format
    176 msgid "File \"%s\" is too large"
    177 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
    178 
    179 #: glib/gfileutils.c:644
    180 #, c-format
    181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    182 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen eponnistui: %s"
    183 
    184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    185 #, c-format
    186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen eponnistui: %s"
    188 
    189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    190 #, c-format
    191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    192 msgstr ""
    193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen eponnistui: fstat() eponnistui: %"
    194 "s"
    195 
    196 #: glib/gfileutils.c:746
    197 #, c-format
    198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen eponnistui: fdopen() eponnistui: %s"
    200 
    201 #: glib/gfileutils.c:854
    202 #, c-format
    203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    204 msgstr ""
    205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeminen nimelle \"%s\" eponnistui: g_rename() "
    206 "eponnistui: %s"
    207 
    208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    209 #, c-format
    210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen eponnistui: %s"
    212 
    213 #: glib/gfileutils.c:910
    214 #, c-format
    215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    216 msgstr ""
    217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi eponnistui: fdopen() "
    218 "eponnistui: %s"
    219 
    220 #: glib/gfileutils.c:935
    221 #, c-format
    222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen eponnistui: fwrite() eponnistui: %s"
    224 
    225 #: glib/gfileutils.c:954
    226 #, fuzzy, c-format
    227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    228 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen eponnistui: fwrite() eponnistui: %s"
    229 
    230 #: glib/gfileutils.c:979
    231 #, fuzzy, c-format
    232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    233 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen eponnistui: fwrite() eponnistui: %s"
    234 
    235 #: glib/gfileutils.c:997
    236 #, c-format
    237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    238 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen eponnistui: fclose() eponnistui: %s"
    239 
    240 #: glib/gfileutils.c:1115
    241 #, c-format
    242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    243 msgstr ""
    244 "Olemassa olevan tiedoston \"%s\" poisto eponnistui: g_unlink eponnistui: %s"
    245 
    246 #: glib/gfileutils.c:1290
    247 #, c-format
    248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    249 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sislt merkkijonoa \"%s\""
    250 
    251 #: glib/gfileutils.c:1303
    252 #, c-format
    253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    254 msgstr "Malli \"%s\" ei sisll merkkijonoa XXXXXX"
    255 
    256 #: glib/gfileutils.c:1742
    257 #, c-format
    258 msgid "%.1f KB"
    259 msgstr "%.1f kt"
    260 
    261 #: glib/gfileutils.c:1747
    262 #, c-format
    263 msgid "%.1f MB"
    264 msgstr "%.1f Mt"
    265 
    266 #: glib/gfileutils.c:1752
    267 #, c-format
    268 msgid "%.1f GB"
    269 msgstr "%.1f Gt"
    270 
    271 #: glib/gfileutils.c:1795
    272 #, c-format
    273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    274 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen eponnistui: %s"
    275 
    276 #: glib/gfileutils.c:1816
    277 msgid "Symbolic links not supported"
    278 msgstr "Symbolisia linkkej ei tueta"
    279 
    280 #: glib/giochannel.c:1234
    281 #, c-format
    282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    283 msgstr "Muunninta merkistst \"%s\" merkistn \"%s\" ei voitu avata: %s"
    284 
    285 #: glib/giochannel.c:1579
    286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    287 msgstr ""
    288 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
    289 
    290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    292 msgstr "Jljelle jnyt muuntamaton data lukupuskurissa"
    293 
    294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    295 msgid "Channel terminates in a partial character"
    296 msgstr "Kanava pttyy osittaiseen merkkiin"
    297 
    298 #: glib/giochannel.c:1770
    299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    300 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
    301 
    302 #: glib/gmappedfile.c:116
    303 #, c-format
    304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    305 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen eponnistui: open() eponnistui: %s"
    306 
    307 #: glib/gmappedfile.c:193
    308 #, c-format
    309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    310 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen eponnistui: mmap() eponnistui: %s"
    311 
    312 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    313 #, c-format
    314 msgid "Error on line %d char %d: "
    315 msgstr "Virhe rivill %d merkiss %d: "
    316 
    317 #: glib/gmarkup.c:389
    318 #, c-format
    319 msgid "Error on line %d: %s"
    320 msgstr "Virhe rivill %d: %s"
    321 
    322 #: glib/gmarkup.c:493
    323 msgid ""
    324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    325 msgstr ""
    326 "Havaittu tyhj entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
    327 "&apos;"
    328 
    329 #: glib/gmarkup.c:503
    330 #, c-format
    331 msgid ""
    332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    334 "it as &amp;"
    335 msgstr ""
    336 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
    337 "entiteetin. Jos tmn &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, kyt "
    338 "merkint &amp;"
    339 
    340 #: glib/gmarkup.c:537
    341 #, c-format
    342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    343 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimess"
    344 
    345 #: glib/gmarkup.c:574
    346 #, c-format
    347 msgid "Entity name '%s' is not known"
    348 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
    349 
    350 #: glib/gmarkup.c:585
    351 msgid ""
    352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    354 msgstr ""
    355 "Entiteetti ei pttynyt puolipisteeseen; todennkisesti kytit &-merkki "
    356 "aikomatta aloittaa entiteetti - kyt merkint &amp;"
    357 
    358 #: glib/gmarkup.c:638
    359 #, c-format
    360 msgid ""
    361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    363 msgstr ""
    364 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisll (esim. &#234;), "
    365 "mutta sen jsentminen eponnistui - ehk luku on liian suuri"
    366 
    367 #: glib/gmarkup.c:660
    368 #, c-format
    369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    370 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
    371 
    372 #: glib/gmarkup.c:675
    373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    374 msgstr "Tyhj merkkiviite; viitteen tulee sislt luku, esim &#454;"
    375 
    376 #: glib/gmarkup.c:685
    377 msgid ""
    378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    380 "as &amp;"
    381 msgstr ""
    382 "Merkkiviite ei pttynyt puolipisteeseen; todennkisesti kytit &-merkki "
    383 "aikomatta aloittaa entiteetti - kyt merkint &amp;"
    384 
    385 #: glib/gmarkup.c:771
    386 msgid "Unfinished entity reference"
    387 msgstr "Pttmtn entiteettiviite"
    388 
    389 #: glib/gmarkup.c:777
    390 msgid "Unfinished character reference"
    391 msgstr "Pttmtn merkkiviite"
    392 
    393 #: glib/gmarkup.c:1063
    394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    395 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitk sekvenssi"
    396 
    397 #: glib/gmarkup.c:1091
    398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    399 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
    400 
    401 #: glib/gmarkup.c:1130
    402 #, c-format
    403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    404 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epkelpo \"%s\""
    405 
    406 #: glib/gmarkup.c:1168
    407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    408 msgstr "Asiakirjan on alettava elementill (esim. <kirja>)"
    409 
    410 #: glib/gmarkup.c:1208
    411 #, c-format
    412 msgid ""
    413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    414 "element name"
    415 msgstr ""
    416 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jlkeen; se ei voi aloittaa "
    417 "elementin nime"
    418 
    419 #: glib/gmarkup.c:1276
    420 #, c-format
    421 msgid ""
    422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    423 "s'"
    424 msgstr ""
    425 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkki pttmn elementin \"%s\""
    426 
    427 #: glib/gmarkup.c:1365
    428 #, c-format
    429 msgid ""
    430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    431 msgstr ""
    432 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkki elementin \"%3$s\" "
    433 "ominaisuuden \"%2$s\" jlkeen"
    434 
    435 #: glib/gmarkup.c:1407
    436 #, c-format
    437 msgid ""
    438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    440 "character in an attribute name"
    441 msgstr ""
    442 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkki \">\" tai \"/\" pttmn "
    443 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; kytit ehk "
    444 "ominaisuuden nimess siihen kelpaamatonta merkki"
    445 
    446 #: glib/gmarkup.c:1493
    447 #, c-format
    448 msgid ""
    449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    451 msgstr ""
    452 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkki yhtsuuruusmerkin "
    453 "jlkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
    454 
    455 #: glib/gmarkup.c:1635
    456 #, c-format
    457 msgid ""
    458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    459 "begin an element name"
    460 msgstr ""
    461 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jlkeen; \"%s\" ei voi olla "
    462 "elementin nimen alussa"
    463 
    464 #: glib/gmarkup.c:1675
    465 #, c-format
    466 msgid ""
    467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    468 "allowed character is '>'"
    469 msgstr ""
    470 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jlkeen; sallittu "
    471 "merkki on \">\""
    472 
    473 #: glib/gmarkup.c:1686
    474 #, c-format
    475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    476 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtej"
    477 
    478 #: glib/gmarkup.c:1695
    479 #, c-format
    480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    481 msgstr ""
    482 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tll hetkell on avoinna elementti \"%s"
    483 "\""
    484 
    485 #: glib/gmarkup.c:1858
    486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    487 msgstr "Asiakirja oli tyhj tai sislsi vain tyhji merkkej"
    488 
    489 #: glib/gmarkup.c:1872
    490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    491 msgstr ""
    492 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jlkeen"
    493 
    494 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    495 #, c-format
    496 msgid ""
    497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    498 "element opened"
    499 msgstr ""
    500 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
    501 "oli viimeinen avattu elementti"
    502 
    503 #: glib/gmarkup.c:1888
    504 #, c-format
    505 msgid ""
    506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    507 "the tag <%s/>"
    508 msgstr ""
    509 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
    510 "kulmasuljetta"
    511 
    512 #: glib/gmarkup.c:1894
    513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    514 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
    515 
    516 #: glib/gmarkup.c:1900
    517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    518 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
    519 
    520 #: glib/gmarkup.c:1905
    521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    522 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
    523 
    524 #: glib/gmarkup.c:1911
    525 msgid ""
    526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    527 "name; no attribute value"
    528 msgstr ""
    529 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jlkeisen "
    530 "yhtsuuruusmerkin jlkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
    531 
    532 #: glib/gmarkup.c:1918
    533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    534 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
    535 
    536 #: glib/gmarkup.c:1934
    537 #, c-format
    538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    539 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
    540 
    541 #: glib/gmarkup.c:1940
    542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    543 msgstr ""
    544 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai ksittelykomennon kohdalla"
    545 
    546 #: glib/gregex.c:131
    547 msgid "corrupted object"
    548 msgstr "vioittunut kohde"
    549 
    550 #: glib/gregex.c:133
    551 msgid "internal error or corrupted object"
    552 msgstr "sisinen virhe tai vioittunut kohde"
    553 
    554 #: glib/gregex.c:135
    555 msgid "out of memory"
    556 msgstr "muisti loppui"
    557 
    558 #: glib/gregex.c:140
    559 msgid "backtracking limit reached"
    560 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
    561 
    562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    564 msgstr ""
    565 "malli sislt kohtia, jotka eivt ole tuettu osittaisessa tsmyksess"
    566 
    567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    568 msgid "internal error"
    569 msgstr "sisinen virhe"
    570 
    571 #: glib/gregex.c:162
    572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    573 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivt ole tuettu osittaisissa tsmyksiss"
    574 
    575 #: glib/gregex.c:171
    576 msgid "recursion limit reached"
    577 msgstr "rekursion enimmissyvyys saavutettiin"
    578 
    579 #: glib/gregex.c:173
    580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    581 msgstr "tytilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
    582 
    583 #: glib/gregex.c:175
    584 msgid "invalid combination of newline flags"
    585 msgstr "virheellinen yhdistelm rivinvaihtolippuja"
    586 
    587 #: glib/gregex.c:179
    588 msgid "unknown error"
    589 msgstr "tuntematon virhe"
    590 
    591 #: glib/gregex.c:199
    592 msgid "\\ at end of pattern"
    593 msgstr "\\ mallin lopussa"
    594 
    595 #: glib/gregex.c:202
    596 msgid "\\c at end of pattern"
    597 msgstr "\\c mallin lopussa"
    598 
    599 #: glib/gregex.c:205
    600 msgid "unrecognized character follows \\"
    601 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jlkeen"
    602 
    603 #: glib/gregex.c:212
    604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    605 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tss"
    606 
    607 #: glib/gregex.c:215
    608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    609 msgstr "numerot epjrjestyksess {}-mreess"
    610 
    611 #: glib/gregex.c:218
    612 msgid "number too big in {} quantifier"
    613 msgstr "numerot liian suuria {}-mreess"
    614 
    615 #: glib/gregex.c:221
    616 msgid "missing terminating ] for character class"
    617 msgstr "merkkiluokasta puuttuu pttv ]"
    618 
    619 #: glib/gregex.c:224
    620 msgid "invalid escape sequence in character class"
    621 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
    622 
    623 #: glib/gregex.c:227
    624 msgid "range out of order in character class"
    625 msgstr "alue epjrjestyksess merkkijoukolle"
    626 
    627 #: glib/gregex.c:230
    628 msgid "nothing to repeat"
    629 msgstr "ei mitn toistettavaa"
    630 
    631 #: glib/gregex.c:233
    632 msgid "unrecognized character after (?"
    633 msgstr "tuntematon merkki (? jlkeen"
    634 
    635 #: glib/gregex.c:237
    636 msgid "unrecognized character after (?<"
    637 msgstr "tuntematon merkki (?< jlkeen"
    638 
    639 #: glib/gregex.c:241
    640 msgid "unrecognized character after (?P"
    641 msgstr "tuntematon merkki (?P jlkeen"
    642 
    643 #: glib/gregex.c:244
    644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    645 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisll"
    646 
    647 #: glib/gregex.c:247
    648 msgid "missing terminating )"
    649 msgstr "pttv ) puuttuu"
    650 
    651 #: glib/gregex.c:251
    652 msgid ") without opening ("
    653 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkki"
    654 
    655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    657 #.
    658 #: glib/gregex.c:258
    659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    660 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita tytyy seurata )"
    661 
    662 #: glib/gregex.c:261
    663 msgid "reference to non-existent subpattern"
    664 msgstr "viittaus olemattomaan alitsmykseen"
    665 
    666 #: glib/gregex.c:264
    667 msgid "missing ) after comment"
    668 msgstr "puuttuva ) kommentin jlkeen"
    669 
    670 #: glib/gregex.c:267
    671 msgid "regular expression too large"
    672 msgstr "snnllinen lauseke on liian suuri"
    673 
    674 #: glib/gregex.c:270
    675 msgid "failed to get memory"
    676 msgstr "muistia ei voitu varata"
    677 
    678 #: glib/gregex.c:273
    679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    680 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiintepituinen"
    681 
    682 #: glib/gregex.c:276
    683 msgid "malformed number or name after (?("
    684 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jlkeen"
    685 
    686 #: glib/gregex.c:279
    687 msgid "conditional group contains more than two branches"
    688 msgstr "ehdollisessa ryhmss on enemmn kuin kaksi haaraa"
    689 
    690 #: glib/gregex.c:282
    691 msgid "assertion expected after (?("
    692 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jlkeen"
    693 
    694 #: glib/gregex.c:285
    695 msgid "unknown POSIX class name"
    696 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
    697 
    698 #: glib/gregex.c:288
    699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    700 msgstr "POSIX-vertailuelementtej ei tueta"
    701 
    702 #: glib/gregex.c:291
    703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    704 msgstr "Merkin arvo sekvenssiss \\x{...} on liian suuri"
    705 
    706 #: glib/gregex.c:294
    707 msgid "invalid condition (?(0)"
    708 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
    709 
    710 #: glib/gregex.c:297
    711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    712 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisiss assert-makroissa"
    713 
    714 #: glib/gregex.c:300
    715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    716 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla pttymtn"
    717 
    718 #: glib/gregex.c:303
    719 msgid "missing terminator in subpattern name"
    720 msgstr "alimallin nimest puuttuu ptsmerkki"
    721 
    722 #: glib/gregex.c:306
    723 msgid "two named subpatterns have the same name"
    724 msgstr "kahdella nimetyll alimallilla on sama nimi"
    725 
    726 #: glib/gregex.c:309
    727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    728 msgstr "vrin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
    729 
    730 #: glib/gregex.c:312
    731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    732 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jlkeen"
    733 
    734 #: glib/gregex.c:315
    735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    736 msgstr "alimallin nimi on liian pitk (enintn 32 merkki)"
    737 
    738 #: glib/gregex.c:318
    739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    740 msgstr "liian monta nimetty alimallia (enintn 10000)"
    741 
    742 #: glib/gregex.c:321
    743 msgid "octal value is greater than \\377"
    744 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
    745 
    746 #: glib/gregex.c:324
    747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    748 msgstr "DEFINE-ryhm sislt useampia kuin yhden haaran"
    749 
    750 #: glib/gregex.c:327
    751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    752 msgstr "DEFINE-ryhmn toisto ei ole sallittu"
    753 
    754 #: glib/gregex.c:330
    755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    756 msgstr "epyhtenisi NEWLINE-valitsimia"
    757 
    758 #: glib/gregex.c:333
    759 msgid ""
    760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    761 msgstr ""
    762 "\\g:n jlkeen ei tule nime aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
    763 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
    764 
    765 #: glib/gregex.c:338
    766 msgid "unexpected repeat"
    767 msgstr "odottamaton toisto"
    768 
    769 #: glib/gregex.c:342
    770 msgid "code overflow"
    771 msgstr "koodin ylivuoto"
    772 
    773 #: glib/gregex.c:346
    774 msgid "overran compiling workspace"
    775 msgstr "knnksen tyalueen koko loppui kesken"
    776 
    777 #: glib/gregex.c:350
    778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    779 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei lydy"
    780 
    781 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    782 #, c-format
    783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    784 msgstr "Virhe tsmtess snnllist lauseketta %s: %s"
    785 
    786 #: glib/gregex.c:1098
    787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    788 msgstr "PCRE-kirjasto on knnetty ilman UTF8-tukea"
    789 
    790 #: glib/gregex.c:1107
    791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    792 msgstr "PCRE-kirjasto on knnetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
    793 
    794 #: glib/gregex.c:1161
    795 #, c-format
    796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    797 msgstr "Virhe snnllisess lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
    798 
    799 #: glib/gregex.c:1197
    800 #, c-format
    801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    802 msgstr "Virhe optimoitaessa snnllist lauseketta %s: %s"
    803 
    804 #: glib/gregex.c:2035
    805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    806 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkki \"}\""
    807 
    808 #: glib/gregex.c:2051
    809 msgid "hexadecimal digit expected"
    810 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
    811 
    812 #: glib/gregex.c:2091
    813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    814 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteest"
    815 
    816 #: glib/gregex.c:2100
    817 msgid "unfinished symbolic reference"
    818 msgstr "pttmtn symbolinen viite"
    819 
    820 #: glib/gregex.c:2107
    821 msgid "zero-length symbolic reference"
    822 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
    823 
    824 #: glib/gregex.c:2118
    825 msgid "digit expected"
    826 msgstr "odotettiin numeroa"
    827 
    828 #: glib/gregex.c:2136
    829 msgid "illegal symbolic reference"
    830 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
    831 
    832 #: glib/gregex.c:2198
    833 msgid "stray final '\\'"
    834 msgstr "ylimrinen pttv '\\'"
    835 
    836 #: glib/gregex.c:2202
    837 msgid "unknown escape sequence"
    838 msgstr "tuntematon escape-jono"
    839 
    840 #: glib/gregex.c:2212
    841 #, c-format
    842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    843 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa teksti \"%s\" kohdassa %lu: %s"
    844 
    845 #: glib/gshell.c:70
    846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    847 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkill"
    848 
    849 #: glib/gshell.c:160
    850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    851 msgstr ""
    852 "Pariton lainausmerkki komentorivill tai muussa kuorisuojatussa tekstiss"
    853 
    854 #: glib/gshell.c:538
    855 #, c-format
    856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    857 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jlkeen. (Teksti oli \"%s\")"
    858 
    859 #: glib/gshell.c:545
    860 #, c-format
    861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    862 msgstr ""
    863 "Teksti loppui ennen kuin lytyi merkki %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
    864 "oli \"%s\")"
    865 
    866 #: glib/gshell.c:557
    867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    868 msgstr "Teksti oli tyhj (tai sislsi vain tyhji merkkej)"
    869 
    870 #: glib/gspawn-win32.c:283
    871 msgid "Failed to read data from child process"
    872 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta eponnistui"
    873 
    874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    875 #, c-format
    876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    877 msgstr ""
    878 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestint varten eponnistui (%s)"
    879 
    880 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    881 #, c-format
    882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    883 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta eponnistui (%s)"
    884 
    885 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    886 #, c-format
    887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    888 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen eponnistui (%s)"
    889 
    890 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    891 #, c-format
    892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    893 msgstr "Lapsiprosessin kynnistys eponnistui (%s)"
    894 
    895 #: glib/gspawn-win32.c:442
    896 #, c-format
    897 msgid "Invalid program name: %s"
    898 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
    899 
    900 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    901 #, c-format
    902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    903 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
    904 
    905 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    906 #, c-format
    907 msgid "Invalid string in environment: %s"
    908 msgstr "Virheellinen merkkijono ympristss: %s"
    909 
    910 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    911 #, c-format
    912 msgid "Invalid working directory: %s"
    913 msgstr "Virhe tyhakemisto: %s"
    914 
    915 #: glib/gspawn-win32.c:781
    916 #, c-format
    917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    918 msgstr "Apuohjelman suoritus eponnistui (%s)"
    919 
    920 #: glib/gspawn-win32.c:995
    921 msgid ""
    922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    923 "process"
    924 msgstr ""
    925 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
    926 "lapsiprosessilta"
    927 
    928 #: glib/gspawn.c:188
    929 #, c-format
    930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    931 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta eponnistui (%s)"
    932 
    933 #: glib/gspawn.c:325
    934 #, c-format
    935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    936 msgstr ""
    937 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
    938 
    939 #: glib/gspawn.c:408
    940 #, c-format
    941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    942 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
    943 
    944 #: glib/gspawn.c:1197
    945 #, c-format
    946 msgid "Failed to fork (%s)"
    947 msgstr "Haarauttaminen eponnistui (%s)"
    948 
    949 #: glib/gspawn.c:1347
    950 #, c-format
    951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    952 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" kynnistminen eponnistui (%s)"
    953 
    954 #: glib/gspawn.c:1357
    955 #, c-format
    956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    957 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai sytteen uudelleenohjaus eponnistui (%s)"
    958 
    959 #: glib/gspawn.c:1366
    960 #, c-format
    961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    962 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen eponnistui (%s)"
    963 
    964 #: glib/gspawn.c:1374
    965 #, c-format
    966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    967 msgstr "Tuntematon virhe kynnistettess lapsiprosessia \"%s\""
    968 
    969 #: glib/gspawn.c:1396
    970 #, c-format
    971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    972 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittvsti dataa (%s)"
    973 
    974 #: glib/gutf8.c:1038
    975 msgid "Character out of range for UTF-8"
    976 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-vlin ulkopuolella"
    977 
    978 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
    979 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
    980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    981 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa sytteess"
    982 
    983 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
    984 msgid "Character out of range for UTF-16"
    985 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-vlin ulkopuolella"
    986 
    987 #: glib/goption.c:615
    988 msgid "Usage:"
    989 msgstr "Kytt:"
    990 
    991 #: glib/goption.c:615
    992 msgid "[OPTION...]"
    993 msgstr "[VALITSIN...]"
    994 
    995 #: glib/goption.c:719
    996 msgid "Help Options:"
    997 msgstr "Ohjevalitsimet:"
    998 
    999 #: glib/goption.c:720
   1000 msgid "Show help options"
   1001 msgstr "Nyt ohjevalitsimet"
   1002 
   1003 #: glib/goption.c:726
   1004 msgid "Show all help options"
   1005 msgstr "Nyt kaikki ohjevalitsimet"
   1006 
   1007 #: glib/goption.c:788
   1008 msgid "Application Options:"
   1009 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
   1010 
   1011 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1012 #, c-format
   1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1014 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
   1015 
   1016 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1017 #, c-format
   1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1019 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylitt sallitun alueen"
   1020 
   1021 #: glib/goption.c:885
   1022 #, c-format
   1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1024 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
   1025 
   1026 #: glib/goption.c:893
   1027 #, c-format
   1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1029 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylitt sallitun alueen"
   1030 
   1031 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1032 #, c-format
   1033 msgid "Error parsing option %s"
   1034 msgstr "Virhe ksiteltess valitsinta %s"
   1035 
   1036 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1037 #, c-format
   1038 msgid "Missing argument for %s"
   1039 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
   1040 
   1041 #: glib/goption.c:1773
   1042 #, c-format
   1043 msgid "Unknown option %s"
   1044 msgstr "Tuntematon optio %s"
   1045 
   1046 #: glib/gkeyfile.c:358
   1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1048 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei lytynyt haetuista kansioista"
   1049 
   1050 #: glib/gkeyfile.c:393
   1051 msgid "Not a regular file"
   1052 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
   1053 
   1054 #: glib/gkeyfile.c:401
   1055 msgid "File is empty"
   1056 msgstr "Tiedosto on tyhj"
   1057 
   1058 #: glib/gkeyfile.c:761
   1059 #, c-format
   1060 msgid ""
   1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1062 msgstr ""
   1063 "Avaintiedosto sislt rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhm tai "
   1064 "kommentti"
   1065 
   1066 #: glib/gkeyfile.c:821
   1067 #, c-format
   1068 msgid "Invalid group name: %s"
   1069 msgstr "Virheellinen ryhmn nimi: %s"
   1070 
   1071 #: glib/gkeyfile.c:843
   1072 msgid "Key file does not start with a group"
   1073 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmll"
   1074 
   1075 #: glib/gkeyfile.c:869
   1076 #, c-format
   1077 msgid "Invalid key name: %s"
   1078 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
   1079 
   1080 #: glib/gkeyfile.c:896
   1081 #, c-format
   1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1083 msgstr "Avaintiedosto sislt epkelvon koodauksen \"%s\""
   1084 
   1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1086 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1087 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1088 #, c-format
   1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1090 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhm \"%s\""
   1091 
   1092 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1093 #, c-format
   1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1095 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
   1096 
   1097 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1098 #, c-format
   1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1100 msgstr ""
   1101 "Avaintiedosto sislt avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
   1102 "merkkijono"
   1103 
   1104 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1105 #, c-format
   1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1107 msgstr "Avaintiedosto sislt avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
   1108 
   1109 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1110 #, c-format
   1111 msgid ""
   1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1113 "interpreted."
   1114 msgstr ""
   1115 "Avaintiedosto sislt avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
   1116 "ryhmss \"%s\"."
   1117 
   1118 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1119 #, c-format
   1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1121 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmss \"%s\""
   1122 
   1123 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1125 msgstr "Avaintiedosto sislt escape-jonon rivin lopussa"
   1126 
   1127 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1128 #, c-format
   1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1130 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
   1131 
   1132 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1133 #, c-format
   1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1135 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
   1136 
   1137 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1138 #, c-format
   1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1140 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
   1141 
   1142 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1143 #, c-format
   1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1145 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
   1146 
   1147 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1148 #, c-format
   1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1150 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita totuusarvoksi."
   1151 
   1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1153 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1154 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1155 #, c-format
   1156 msgid "Too large count value passed to %s"
   1157 msgstr "Liian suuri laskuriarvo vlitetty kohteelle %s"
   1158 
   1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1160 #: gio/goutputstream.c:1085
   1161 msgid "Stream is already closed"
   1162 msgstr "Virta on jo suljettu"
   1163 
   1164 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1165 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1166 msgid "Operation was cancelled"
   1167 msgstr "Toiminto oli peruttu"
   1168 
   1169 #: gio/gcontenttype.c:180
   1170 msgid "Unknown type"
   1171 msgstr "Tuntematon tyyppi"
   1172 
   1173 #: gio/gcontenttype.c:181
   1174 #, c-format
   1175 msgid "%s filetype"
   1176 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
   1177 
   1178 #: gio/gcontenttype.c:678
   1179 #, c-format
   1180 msgid "%s type"
   1181 msgstr "%s-tyyppi"
   1182 
   1183 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1185 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
   1186 
   1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1188 msgid "Unnamed"
   1189 msgstr "Nimemtn"
   1190 
   1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1193 msgstr "Typyttiedosto ei mrittele Exec-kentt"
   1194 
   1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1197 msgstr "Sovelluksen vaatimaa ptett ei lydy"
   1198 
   1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1200 #, c-format
   1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1202 msgstr "Kyttjn sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
   1203 
   1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1205 #, c-format
   1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1207 msgstr "Kyttjn MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
   1208 
   1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1210 #, c-format
   1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1212 msgstr "Kyttjn typyttiedostoa %s ei voi luoda"
   1213 
   1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1215 #, c-format
   1216 msgid "Custom definition for %s"
   1217 msgstr "Oma mrittely kohteelle %s"
   1218 
   1219 #: gio/gdrive.c:381
   1220 msgid "drive doesn't implement eject"
   1221 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
   1222 
   1223 #: gio/gdrive.c:451
   1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1225 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
   1226 
   1227 #: gio/gemblem.c:325
   1228 #, c-format
   1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1230 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi ksitell"
   1231 
   1232 #: gio/gemblem.c:335
   1233 #, c-format
   1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1235 msgstr "Virheellinen mr tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
   1236 
   1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1238 #, c-format
   1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1240 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi ksitell"
   1241 
   1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1243 #, c-format
   1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1245 msgstr "Virheellinen mr tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
   1246 
   1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1249 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
   1250 
   1251 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1252 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1253 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1254 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1255 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1256 msgid "Operation not supported"
   1257 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
   1258 
   1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1261 #. Translators: This is an error message when trying to
   1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1263 #. * none exists.
   1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1266 #. * exists.
   1267 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1268 #: gio/glocalfile.c:1106
   1269 msgid "Containing mount does not exist"
   1270 msgstr "Yll olevaa liitospistett ei lydy"
   1271 
   1272 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1273 msgid "Can't copy over directory"
   1274 msgstr "Kansion plle ei voi kopioida"
   1275 
   1276 #: gio/gfile.c:2025
   1277 msgid "Can't copy directory over directory"
   1278 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion plle"
   1279 
   1280 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1281 msgid "Target file exists"
   1282 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
   1283 
   1284 #: gio/gfile.c:2051
   1285 msgid "Can't recursively copy directory"
   1286 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
   1287 
   1288 #: gio/gfile.c:2346
   1289 msgid "Can't copy special file"
   1290 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
   1291 
   1292 #: gio/gfile.c:2887
   1293 msgid "Invalid symlink value given"
   1294 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
   1295 
   1296 #: gio/gfile.c:2980
   1297 msgid "Trash not supported"
   1298 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
   1299 
   1300 #: gio/gfile.c:3029
   1301 #, c-format
   1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1303 msgstr "Tiedostonimi ei voi sislt merkki \"%c\""
   1304 
   1305 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1306 msgid "volume doesn't implement mount"
   1307 msgstr "taltio ei toteuta liittmist"
   1308 
   1309 #: gio/gfile.c:5119
   1310 msgid "No application is registered as handling this file"
   1311 msgstr "Tiedoston ksittelyyn ei ole rekisterity mitn sovellusta"
   1312 
   1313 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1314 msgid "Enumerator is closed"
   1315 msgstr "Numeraattori on suljettu"
   1316 
   1317 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1318 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1320 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
   1321 
   1322 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1323 msgid "File enumerator is already closed"
   1324 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
   1325 
   1326 #: gio/gfileicon.c:145
   1327 msgid "file"
   1328 msgstr "tiedosto"
   1329 
   1330 #: gio/gfileicon.c:146
   1331 msgid "The file containing the icon"
   1332 msgstr "Kuvakkeiden sisltv tiedosto"
   1333 
   1334 #: gio/gfileicon.c:237
   1335 #, c-format
   1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1337 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi ksitell"
   1338 
   1339 #: gio/gfileicon.c:247
   1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1341 msgstr "Virheellist sytetietoa GFileIcon-oliolle"
   1342 
   1343 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1344 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1346 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
   1347 
   1348 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1349 msgid "Seek not supported on stream"
   1350 msgstr "Virta ei tue siirtymist"
   1351 
   1352 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1354 msgstr "Sytevirtaa ei voi kutistaa"
   1355 
   1356 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1357 msgid "Truncate not supported on stream"
   1358 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
   1359 
   1360 #: gio/gicon.c:324
   1361 #, c-format
   1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1363 msgstr "Vr mr tunnisteita (%d)"
   1364 
   1365 #: gio/gicon.c:344
   1366 #, c-format
   1367 msgid "No type for class name %s"
   1368 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppi"
   1369 
   1370 #: gio/gicon.c:354
   1371 #, c-format
   1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1373 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-mrityst"
   1374 
   1375 #: gio/gicon.c:365
   1376 #, c-format
   1377 msgid "Type %s is not classed"
   1378 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
   1379 
   1380 #: gio/gicon.c:379
   1381 #, c-format
   1382 msgid "Malformed version number: %s"
   1383 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
   1384 
   1385 #: gio/gicon.c:393
   1386 #, c-format
   1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1388 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-mrityksen kutsua from_tokens()"
   1389 
   1390 #: gio/gicon.c:469
   1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1392 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi ksitell"
   1393 
   1394 #: gio/ginputstream.c:202
   1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1396 msgstr "Sytevirta ei toteuta lukua"
   1397 
   1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1399 #. * operation running against this stream when you try to start
   1400 #. * one
   1401 #. Translators: This is an error you get if there is
   1402 #. * already an operation running against this stream when
   1403 #. * you try to start one
   1404 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1405 msgid "Stream has outstanding operation"
   1406 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
   1407 
   1408 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1410 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppi ei voi selvitt"
   1411 
   1412 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1413 #, c-format
   1414 msgid "Invalid filename %s"
   1415 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
   1416 
   1417 #: gio/glocalfile.c:990
   1418 #, c-format
   1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1420 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojrjestelmst: %s"
   1421 
   1422 #: gio/glocalfile.c:1126
   1423 msgid "Can't rename root directory"
   1424 msgstr "Juurikansiota ei voi nimet uudestaan"
   1425 
   1426 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1427 #, c-format
   1428 msgid "Error renaming file: %s"
   1429 msgstr "Virhe nimettess tiedostoa uudestaan: %s"
   1430 
   1431 #: gio/glocalfile.c:1155
   1432 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1433 msgstr "Tiedostoa ei voi nimet uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
   1434 
   1435 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1436 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1438 msgid "Invalid filename"
   1439 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
   1440 
   1441 #: gio/glocalfile.c:1291
   1442 #, c-format
   1443 msgid "Error opening file: %s"
   1444 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
   1445 
   1446 #: gio/glocalfile.c:1301
   1447 msgid "Can't open directory"
   1448 msgstr "Kansiota ei voi avata"
   1449 
   1450 #: gio/glocalfile.c:1361
   1451 #, c-format
   1452 msgid "Error removing file: %s"
   1453 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
   1454 
   1455 #: gio/glocalfile.c:1725
   1456 #, c-format
   1457 msgid "Error trashing file: %s"
   1458 msgstr "Virhe siirrettess tiedostoa roskakoriin: %s"
   1459 
   1460 #: gio/glocalfile.c:1748
   1461 #, c-format
   1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1463 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
   1464 
   1465 #: gio/glocalfile.c:1769
   1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1467 msgstr "Ptasoa roskakoria varten ei lydy"
   1468 
   1469 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1470 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1471 msgstr "Roskakori kansiota ei lydy tai sit ei voi luoda"
   1472 
   1473 #: gio/glocalfile.c:1902
   1474 #, c-format
   1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1476 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
   1477 
   1478 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1479 #: gio/glocalfile.c:2018
   1480 #, c-format
   1481 msgid "Unable to trash file: %s"
   1482 msgstr "Tiedosto ei voi siirt roskakoriin: %s"
   1483 
   1484 #: gio/glocalfile.c:2045
   1485 #, c-format
   1486 msgid "Error creating directory: %s"
   1487 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
   1488 
   1489 #: gio/glocalfile.c:2074
   1490 #, c-format
   1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1492 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkki: %s"
   1493 
   1494 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1495 #, c-format
   1496 msgid "Error moving file: %s"
   1497 msgstr "Virhe siirrettess tiedostoa: %s"
   1498 
   1499 #: gio/glocalfile.c:2157
   1500 msgid "Can't move directory over directory"
   1501 msgstr "Kansiota ei voi siirt kansion plle"
   1502 
   1503 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1506 msgid "Backup file creation failed"
   1507 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti eponnistui"
   1508 
   1509 #: gio/glocalfile.c:2203
   1510 #, c-format
   1511 msgid "Error removing target file: %s"
   1512 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
   1513 
   1514 #: gio/glocalfile.c:2217
   1515 msgid "Move between mounts not supported"
   1516 msgstr "Siirto liitospisteiden vlill ei ole tuettu"
   1517 
   1518 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1520 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
   1521 
   1522 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1524 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
   1525 
   1526 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1527 msgid "Invalid extended attribute name"
   1528 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
   1529 
   1530 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1531 #, c-format
   1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1533 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
   1534 
   1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1536 #, c-format
   1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1538 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
   1539 
   1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1541 msgid " (invalid encoding)"
   1542 msgstr " (virheellinen merkistkoodaus)"
   1543 
   1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1545 #, c-format
   1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1547 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
   1548 
   1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1551 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
   1552 
   1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1555 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
   1556 
   1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1559 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
   1560 
   1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1562 #, c-format
   1563 msgid "Error setting permissions: %s"
   1564 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
   1565 
   1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1567 #, c-format
   1568 msgid "Error setting owner: %s"
   1569 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
   1570 
   1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1572 msgid "symlink must be non-NULL"
   1573 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
   1574 
   1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1577 #, c-format
   1578 msgid "Error setting symlink: %s"
   1579 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkki: %s"
   1580 
   1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1583 msgstr ""
   1584 "Virhe asetettaessa symbolista linkki: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
   1585 
   1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1587 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1588 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
   1589 
   1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1591 #, c-format
   1592 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1593 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
   1594 
   1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1596 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1597 msgstr "SELinux ei ole kytss tss tietokoneessa"
   1598 
   1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1600 #, c-format
   1601 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1602 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
   1603 
   1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1605 #, c-format
   1606 msgid "Error reading from file: %s"
   1607 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
   1608 
   1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1612 #, c-format
   1613 msgid "Error seeking in file: %s"
   1614 msgstr "Virhe siirryttess tiedostossa: %s"
   1615 
   1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1618 #, c-format
   1619 msgid "Error closing file: %s"
   1620 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
   1621 
   1622 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1623 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1624 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvitt"
   1625 
   1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1628 #, c-format
   1629 msgid "Error writing to file: %s"
   1630 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
   1631 
   1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1633 #, c-format
   1634 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1635 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkki: %s"
   1636 
   1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1638 #, c-format
   1639 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1640 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
   1641 
   1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1643 #, c-format
   1644 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1645 msgstr "Virhe nimettess uudestaan vliaikaistiedostoa: %s"
   1646 
   1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1648 #, c-format
   1649 msgid "Error truncating file: %s"
   1650 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
   1651 
   1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1655 #, c-format
   1656 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1657 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
   1658 
   1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1660 msgid "Target file is a directory"
   1661 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
   1662 
   1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1664 msgid "Target file is not a regular file"
   1665 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
   1666 
   1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1668 msgid "The file was externally modified"
   1669 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
   1670 
   1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1672 #, c-format
   1673 msgid "Error removing old file: %s"
   1674 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
   1675 
   1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1677 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1678 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
   1679 
   1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1681 msgid "Invalid seek request"
   1682 msgstr "Virheellinen siirtymispyynt"
   1683 
   1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1685 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1686 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
   1687 
   1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1689 msgid "Reached maximum data array limit"
   1690 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
   1691 
   1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1693 msgid "Memory output stream not resizable"
   1694 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
   1695 
   1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1697 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1698 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos eponnistui"
   1699 
   1700 #. Translators: This is an error
   1701 #. * message for mount objects that
   1702 #. * don't implement unmount.
   1703 #: gio/gmount.c:360
   1704 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1705 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
   1706 
   1707 #. Translators: This is an error
   1708 #. * message for mount objects that
   1709 #. * don't implement eject.
   1710 #: gio/gmount.c:435
   1711 msgid "mount doesn't implement eject"
   1712 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
   1713 
   1714 #. Translators: This is an error
   1715 #. * message for mount objects that
   1716 #. * don't implement remount.
   1717 #: gio/gmount.c:517
   1718 msgid "mount doesn't implement remount"
   1719 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittmist"
   1720 
   1721 #. Translators: This is an error
   1722 #. * message for mount objects that
   1723 #. * don't implement content type guessing.
   1724 #: gio/gmount.c:601
   1725 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1726 msgstr "mount ei toteuta sislttyypin arvausta"
   1727 
   1728 #. Translators: This is an error
   1729 #. * message for mount objects that
   1730 #. * don't implement content type guessing.
   1731 #: gio/gmount.c:690
   1732 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1733 msgstr "mount ei toteuta synkronista sislttyypin arvausta"
   1734 
   1735 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1736 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1737 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
   1738 
   1739 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1740 msgid "Source stream is already closed"
   1741 msgstr "Lhdevirta on jo suljettu"
   1742 
   1743 #: gio/gthemedicon.c:211
   1744 msgid "name"
   1745 msgstr "nimi"
   1746 
   1747 #: gio/gthemedicon.c:212
   1748 msgid "The name of the icon"
   1749 msgstr "Kuvakkeen nimi"
   1750 
   1751 #: gio/gthemedicon.c:223
   1752 msgid "names"
   1753 msgstr "nimet"
   1754 
   1755 #: gio/gthemedicon.c:224
   1756 msgid "An array containing the icon names"
   1757 msgstr "Kuvakkeiden nimi sisltv jono"
   1758 
   1759 #: gio/gthemedicon.c:249
   1760 msgid "use default fallbacks"
   1761 msgstr "kyt oletusvarmistuksia"
   1762 
   1763 #: gio/gthemedicon.c:250
   1764 msgid ""
   1765 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1766 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1767 msgstr ""
   1768 "Kytetnk oletusvarmistuksia, jotka on lydetty lyhentmll nime \"-\"-"
   1769 "merkkien kohdilta. Jtt huomiotta ensimmisen jlkeiset nimet, jos useita "
   1770 "on annettu."
   1771 
   1772 #: gio/gthemedicon.c:499
   1773 #, c-format
   1774 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1775 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi ksitell"
   1776 
   1777 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1778 msgid "File descriptor"
   1779 msgstr "Tiedostokuvaaja"
   1780 
   1781 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1782 msgid "The file descriptor to read from"
   1783 msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
   1784 
   1785 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1786 msgid "Close file descriptor"
   1787 msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
   1788 
   1789 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1790 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1791 msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
   1792 
   1793 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1794 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1795 #, c-format
   1796 msgid "Error reading from unix: %s"
   1797 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
   1798 
   1799 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1800 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1801 #, c-format
   1802 msgid "Error closing unix: %s"
   1803 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
   1804 
   1805 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1806 msgid "Filesystem root"
   1807 msgstr "Tiedostojrjestelmn juuri"
   1808 
   1809 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1810 msgid "The file descriptor to write to"
   1811 msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"
   1812 
   1813 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1814 #, c-format
   1815 msgid "Error writing to unix: %s"
   1816 msgstr "Virhe ksiteltess UNIX:iin: %s"
   1817 
   1818 #: gio/gvolume.c:450
   1819 msgid "volume doesn't implement eject"
   1820 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
   1821 
   1822 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1823 msgid "Can't find application"
   1824 msgstr "Ohjelmaa ei lydy"
   1825 
   1826 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1827 #, c-format
   1828 msgid "Error launching application: %s"
   1829 msgstr "Virhe kynnistettess ohjelmaa: %s"
   1830 
   1831 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1832 msgid "URIs not supported"
   1833 msgstr "URI:ja ei tueta"
   1834 
   1835 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1836 msgid "association changes not supported on win32"
   1837 msgstr "assosiaation muutokset eivt ole tuettu win32-alustalla"
   1838 
   1839 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1840 msgid "Association creation not supported on win32"
   1841 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
   1842 
   1843 #: tests/gio-ls.c:27
   1844 msgid "do not hide entries"
   1845 msgstr "l piilota kohtia"
   1846 
   1847 #: tests/gio-ls.c:29
   1848 msgid "use a long listing format"
   1849 msgstr "kyt pitk listausmuotoa"
   1850 
   1851 #: tests/gio-ls.c:37
   1852 msgid "[FILE...]"
   1853 msgstr "[TIEDOSTO...]"
   1854 
   1855 #~ msgid "%u byte"
   1856 #~ msgid_plural "%u bytes"
   1857 #~ msgstr[0] "%u tavu"
   1858 #~ msgstr[1] "%u tavua"
   1859