1 # Finnish messages for glib. 2 # Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Lauri Nurmi <lanurmi (a] iki.fi>, 2002-2004, 4 # Sami Pesonen <sampeson (a] iki.fi>, 2004-2005. 5 # Ilkka Tuohela <hile (a] iki.fi>, 2005-2009. 6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki (a] iki.fi>, 2008. 7 # Harri Pitknen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009. 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: glib\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 20:52+0200\n" 15 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile (a] iki.fi>\n" 16 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu (a] lists.sourceforge.net>\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" 21 22 #: glib/gbookmarkfile.c:737 23 #, c-format 24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\"" 26 27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 28 #: glib/gbookmarkfile.c:936 29 #, c-format 30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei lydy" 32 33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 35 #, c-format 36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 37 msgstr "Odottamaton merkint \"%s\", odotettiin merkint \"%s\"" 38 39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 41 #, c-format 42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 43 msgstr "Odottamaton merkint \"%s\" kohdassa \"%s\"" 44 45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei lytynyt datahakemistoista" 48 49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 50 #, c-format 51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki" 53 54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 63 #, c-format 64 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei lydy kirjanmerkki" 66 67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 68 #, c-format 69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkiss ei ole mritelty MIME-tyyppi" 71 72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 73 #, c-format 74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkiss ei ole mritelty yksityisyyslippua" 76 77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 78 #, c-format 79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkiss ei ole asetettu ryhmi" 81 82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 83 #, c-format 84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 85 msgstr "" 86 "Sovellus nimelt \"%s\" ei rekisterinyt kirjanmerkki kohteelle \"%s\"" 87 88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 89 #, c-format 90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 91 msgstr "Suoritettavaa rivi \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\"" 92 93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 94 #, c-format 95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 96 msgstr "Muunnos merkistst \"%s\" merkistn \"%s\" ei ole tuettu" 97 98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 99 #, c-format 100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 101 msgstr "Muunninta merkistst \"%s\" merkistn \"%s\" ei voitu avata" 102 103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 105 #: glib/gutf8.c:1413 106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa sytteess" 108 109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 110 #: glib/giochannel.c:2300 111 #, c-format 112 msgid "Error during conversion: %s" 113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s" 114 115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 116 #: glib/gutf8.c:1409 117 msgid "Partial character sequence at end of input" 118 msgstr "Osittainen tavusarja sytteen lopussa" 119 120 #: glib/gconvert.c:919 121 #, c-format 122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistn \"%s\"" 124 125 #: glib/gconvert.c:1737 126 #, c-format 127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa" 129 130 #: glib/gconvert.c:1747 131 #, c-format 132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sislt merkki \"#\"" 134 135 #: glib/gconvert.c:1764 136 #, c-format 137 msgid "The URI '%s' is invalid" 138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen" 139 140 #: glib/gconvert.c:1776 141 #, c-format 142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 143 msgstr "URI:n \"%s\" isntnimi on virheellinen" 144 145 #: glib/gconvert.c:1792 146 #, c-format 147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 148 msgstr "URI \"%s\" sislt virheellisesti suojattuja merkkej" 149 150 #: glib/gconvert.c:1887 151 #, c-format 152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen" 154 155 #: glib/gconvert.c:1897 156 msgid "Invalid hostname" 157 msgstr "Virheellinen isntnimi" 158 159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 160 #, c-format 161 msgid "Error opening directory '%s': %s" 162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s" 163 164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 165 #, c-format 166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi" 168 169 #: glib/gfileutils.c:547 170 #, c-format 171 msgid "Error reading file '%s': %s" 172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" 173 174 #: glib/gfileutils.c:561 175 #, c-format 176 msgid "File \"%s\" is too large" 177 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri" 178 179 #: glib/gfileutils.c:644 180 #, c-format 181 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 182 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen eponnistui: %s" 183 184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 185 #, c-format 186 msgid "Failed to open file '%s': %s" 187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen eponnistui: %s" 188 189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 190 #, c-format 191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 192 msgstr "" 193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen eponnistui: fstat() eponnistui: %" 194 "s" 195 196 #: glib/gfileutils.c:746 197 #, c-format 198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen eponnistui: fdopen() eponnistui: %s" 200 201 #: glib/gfileutils.c:854 202 #, c-format 203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 204 msgstr "" 205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeminen nimelle \"%s\" eponnistui: g_rename() " 206 "eponnistui: %s" 207 208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 209 #, c-format 210 msgid "Failed to create file '%s': %s" 211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen eponnistui: %s" 212 213 #: glib/gfileutils.c:910 214 #, c-format 215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 216 msgstr "" 217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi eponnistui: fdopen() " 218 "eponnistui: %s" 219 220 #: glib/gfileutils.c:935 221 #, c-format 222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen eponnistui: fwrite() eponnistui: %s" 224 225 #: glib/gfileutils.c:954 226 #, fuzzy, c-format 227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 228 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen eponnistui: fwrite() eponnistui: %s" 229 230 #: glib/gfileutils.c:979 231 #, fuzzy, c-format 232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 233 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen eponnistui: fwrite() eponnistui: %s" 234 235 #: glib/gfileutils.c:997 236 #, c-format 237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 238 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen eponnistui: fclose() eponnistui: %s" 239 240 #: glib/gfileutils.c:1115 241 #, c-format 242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 243 msgstr "" 244 "Olemassa olevan tiedoston \"%s\" poisto eponnistui: g_unlink eponnistui: %s" 245 246 #: glib/gfileutils.c:1290 247 #, c-format 248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 249 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sislt merkkijonoa \"%s\"" 250 251 #: glib/gfileutils.c:1303 252 #, c-format 253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 254 msgstr "Malli \"%s\" ei sisll merkkijonoa XXXXXX" 255 256 #: glib/gfileutils.c:1742 257 #, c-format 258 msgid "%.1f KB" 259 msgstr "%.1f kt" 260 261 #: glib/gfileutils.c:1747 262 #, c-format 263 msgid "%.1f MB" 264 msgstr "%.1f Mt" 265 266 #: glib/gfileutils.c:1752 267 #, c-format 268 msgid "%.1f GB" 269 msgstr "%.1f Gt" 270 271 #: glib/gfileutils.c:1795 272 #, c-format 273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 274 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen eponnistui: %s" 275 276 #: glib/gfileutils.c:1816 277 msgid "Symbolic links not supported" 278 msgstr "Symbolisia linkkej ei tueta" 279 280 #: glib/giochannel.c:1234 281 #, c-format 282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 283 msgstr "Muunninta merkistst \"%s\" merkistn \"%s\" ei voitu avata: %s" 284 285 #: glib/giochannel.c:1579 286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 287 msgstr "" 288 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista" 289 290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 292 msgstr "Jljelle jnyt muuntamaton data lukupuskurissa" 293 294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 295 msgid "Channel terminates in a partial character" 296 msgstr "Kanava pttyy osittaiseen merkkiin" 297 298 #: glib/giochannel.c:1770 299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 300 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista" 301 302 #: glib/gmappedfile.c:116 303 #, c-format 304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 305 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen eponnistui: open() eponnistui: %s" 306 307 #: glib/gmappedfile.c:193 308 #, c-format 309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 310 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen eponnistui: mmap() eponnistui: %s" 311 312 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 313 #, c-format 314 msgid "Error on line %d char %d: " 315 msgstr "Virhe rivill %d merkiss %d: " 316 317 #: glib/gmarkup.c:389 318 #, c-format 319 msgid "Error on line %d: %s" 320 msgstr "Virhe rivill %d: %s" 321 322 #: glib/gmarkup.c:493 323 msgid "" 324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 325 msgstr "" 326 "Havaittu tyhj entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > " 327 "'" 328 329 #: glib/gmarkup.c:503 330 #, c-format 331 msgid "" 332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 334 "it as &" 335 msgstr "" 336 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa " 337 "entiteetin. Jos tmn &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, kyt " 338 "merkint &" 339 340 #: glib/gmarkup.c:537 341 #, c-format 342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 343 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimess" 344 345 #: glib/gmarkup.c:574 346 #, c-format 347 msgid "Entity name '%s' is not known" 348 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon" 349 350 #: glib/gmarkup.c:585 351 msgid "" 352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 354 msgstr "" 355 "Entiteetti ei pttynyt puolipisteeseen; todennkisesti kytit &-merkki " 356 "aikomatta aloittaa entiteetti - kyt merkint &" 357 358 #: glib/gmarkup.c:638 359 #, c-format 360 msgid "" 361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 363 msgstr "" 364 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisll (esim. ê), " 365 "mutta sen jsentminen eponnistui - ehk luku on liian suuri" 366 367 #: glib/gmarkup.c:660 368 #, c-format 369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 370 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus" 371 372 #: glib/gmarkup.c:675 373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 374 msgstr "Tyhj merkkiviite; viitteen tulee sislt luku, esim dž" 375 376 #: glib/gmarkup.c:685 377 msgid "" 378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 380 "as &" 381 msgstr "" 382 "Merkkiviite ei pttynyt puolipisteeseen; todennkisesti kytit &-merkki " 383 "aikomatta aloittaa entiteetti - kyt merkint &" 384 385 #: glib/gmarkup.c:771 386 msgid "Unfinished entity reference" 387 msgstr "Pttmtn entiteettiviite" 388 389 #: glib/gmarkup.c:777 390 msgid "Unfinished character reference" 391 msgstr "Pttmtn merkkiviite" 392 393 #: glib/gmarkup.c:1063 394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 395 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitk sekvenssi" 396 397 #: glib/gmarkup.c:1091 398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 399 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki" 400 401 #: glib/gmarkup.c:1130 402 #, c-format 403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 404 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epkelpo \"%s\"" 405 406 #: glib/gmarkup.c:1168 407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 408 msgstr "Asiakirjan on alettava elementill (esim. <kirja>)" 409 410 #: glib/gmarkup.c:1208 411 #, c-format 412 msgid "" 413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 414 "element name" 415 msgstr "" 416 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jlkeen; se ei voi aloittaa " 417 "elementin nime" 418 419 #: glib/gmarkup.c:1276 420 #, c-format 421 msgid "" 422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 423 "s'" 424 msgstr "" 425 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkki pttmn elementin \"%s\"" 426 427 #: glib/gmarkup.c:1365 428 #, c-format 429 msgid "" 430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 431 msgstr "" 432 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkki elementin \"%3$s\" " 433 "ominaisuuden \"%2$s\" jlkeen" 434 435 #: glib/gmarkup.c:1407 436 #, c-format 437 msgid "" 438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 440 "character in an attribute name" 441 msgstr "" 442 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkki \">\" tai \"/\" pttmn " 443 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; kytit ehk " 444 "ominaisuuden nimess siihen kelpaamatonta merkki" 445 446 #: glib/gmarkup.c:1493 447 #, c-format 448 msgid "" 449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 451 msgstr "" 452 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkki yhtsuuruusmerkin " 453 "jlkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa" 454 455 #: glib/gmarkup.c:1635 456 #, c-format 457 msgid "" 458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 459 "begin an element name" 460 msgstr "" 461 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jlkeen; \"%s\" ei voi olla " 462 "elementin nimen alussa" 463 464 #: glib/gmarkup.c:1675 465 #, c-format 466 msgid "" 467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 468 "allowed character is '>'" 469 msgstr "" 470 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jlkeen; sallittu " 471 "merkki on \">\"" 472 473 #: glib/gmarkup.c:1686 474 #, c-format 475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 476 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtej" 477 478 #: glib/gmarkup.c:1695 479 #, c-format 480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 481 msgstr "" 482 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tll hetkell on avoinna elementti \"%s" 483 "\"" 484 485 #: glib/gmarkup.c:1858 486 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 487 msgstr "Asiakirja oli tyhj tai sislsi vain tyhji merkkej" 488 489 #: glib/gmarkup.c:1872 490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 491 msgstr "" 492 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jlkeen" 493 494 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 495 #, c-format 496 msgid "" 497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 498 "element opened" 499 msgstr "" 500 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" " 501 "oli viimeinen avattu elementti" 502 503 #: glib/gmarkup.c:1888 504 #, c-format 505 msgid "" 506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 507 "the tag <%s/>" 508 msgstr "" 509 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa " 510 "kulmasuljetta" 511 512 #: glib/gmarkup.c:1894 513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 514 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla" 515 516 #: glib/gmarkup.c:1900 517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 518 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla" 519 520 #: glib/gmarkup.c:1905 521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 522 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla" 523 524 #: glib/gmarkup.c:1911 525 msgid "" 526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 527 "name; no attribute value" 528 msgstr "" 529 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jlkeisen " 530 "yhtsuuruusmerkin jlkeen; ominaisuudella ei ole arvoa" 531 532 #: glib/gmarkup.c:1918 533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 534 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla" 535 536 #: glib/gmarkup.c:1934 537 #, c-format 538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 539 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla" 540 541 #: glib/gmarkup.c:1940 542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 543 msgstr "" 544 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai ksittelykomennon kohdalla" 545 546 #: glib/gregex.c:131 547 msgid "corrupted object" 548 msgstr "vioittunut kohde" 549 550 #: glib/gregex.c:133 551 msgid "internal error or corrupted object" 552 msgstr "sisinen virhe tai vioittunut kohde" 553 554 #: glib/gregex.c:135 555 msgid "out of memory" 556 msgstr "muisti loppui" 557 558 #: glib/gregex.c:140 559 msgid "backtracking limit reached" 560 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu" 561 562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 564 msgstr "" 565 "malli sislt kohtia, jotka eivt ole tuettu osittaisessa tsmyksess" 566 567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 568 msgid "internal error" 569 msgstr "sisinen virhe" 570 571 #: glib/gregex.c:162 572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 573 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivt ole tuettu osittaisissa tsmyksiss" 574 575 #: glib/gregex.c:171 576 msgid "recursion limit reached" 577 msgstr "rekursion enimmissyvyys saavutettiin" 578 579 #: glib/gregex.c:173 580 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 581 msgstr "tytilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin" 582 583 #: glib/gregex.c:175 584 msgid "invalid combination of newline flags" 585 msgstr "virheellinen yhdistelm rivinvaihtolippuja" 586 587 #: glib/gregex.c:179 588 msgid "unknown error" 589 msgstr "tuntematon virhe" 590 591 #: glib/gregex.c:199 592 msgid "\\ at end of pattern" 593 msgstr "\\ mallin lopussa" 594 595 #: glib/gregex.c:202 596 msgid "\\c at end of pattern" 597 msgstr "\\c mallin lopussa" 598 599 #: glib/gregex.c:205 600 msgid "unrecognized character follows \\" 601 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jlkeen" 602 603 #: glib/gregex.c:212 604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 605 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tss" 606 607 #: glib/gregex.c:215 608 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 609 msgstr "numerot epjrjestyksess {}-mreess" 610 611 #: glib/gregex.c:218 612 msgid "number too big in {} quantifier" 613 msgstr "numerot liian suuria {}-mreess" 614 615 #: glib/gregex.c:221 616 msgid "missing terminating ] for character class" 617 msgstr "merkkiluokasta puuttuu pttv ]" 618 619 #: glib/gregex.c:224 620 msgid "invalid escape sequence in character class" 621 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa" 622 623 #: glib/gregex.c:227 624 msgid "range out of order in character class" 625 msgstr "alue epjrjestyksess merkkijoukolle" 626 627 #: glib/gregex.c:230 628 msgid "nothing to repeat" 629 msgstr "ei mitn toistettavaa" 630 631 #: glib/gregex.c:233 632 msgid "unrecognized character after (?" 633 msgstr "tuntematon merkki (? jlkeen" 634 635 #: glib/gregex.c:237 636 msgid "unrecognized character after (?<" 637 msgstr "tuntematon merkki (?< jlkeen" 638 639 #: glib/gregex.c:241 640 msgid "unrecognized character after (?P" 641 msgstr "tuntematon merkki (?P jlkeen" 642 643 #: glib/gregex.c:244 644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 645 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisll" 646 647 #: glib/gregex.c:247 648 msgid "missing terminating )" 649 msgstr "pttv ) puuttuu" 650 651 #: glib/gregex.c:251 652 msgid ") without opening (" 653 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkki" 654 655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 657 #. 658 #: glib/gregex.c:258 659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 660 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita tytyy seurata )" 661 662 #: glib/gregex.c:261 663 msgid "reference to non-existent subpattern" 664 msgstr "viittaus olemattomaan alitsmykseen" 665 666 #: glib/gregex.c:264 667 msgid "missing ) after comment" 668 msgstr "puuttuva ) kommentin jlkeen" 669 670 #: glib/gregex.c:267 671 msgid "regular expression too large" 672 msgstr "snnllinen lauseke on liian suuri" 673 674 #: glib/gregex.c:270 675 msgid "failed to get memory" 676 msgstr "muistia ei voitu varata" 677 678 #: glib/gregex.c:273 679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 680 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiintepituinen" 681 682 #: glib/gregex.c:276 683 msgid "malformed number or name after (?(" 684 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jlkeen" 685 686 #: glib/gregex.c:279 687 msgid "conditional group contains more than two branches" 688 msgstr "ehdollisessa ryhmss on enemmn kuin kaksi haaraa" 689 690 #: glib/gregex.c:282 691 msgid "assertion expected after (?(" 692 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jlkeen" 693 694 #: glib/gregex.c:285 695 msgid "unknown POSIX class name" 696 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi" 697 698 #: glib/gregex.c:288 699 msgid "POSIX collating elements are not supported" 700 msgstr "POSIX-vertailuelementtej ei tueta" 701 702 #: glib/gregex.c:291 703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 704 msgstr "Merkin arvo sekvenssiss \\x{...} on liian suuri" 705 706 #: glib/gregex.c:294 707 msgid "invalid condition (?(0)" 708 msgstr "virheellinen ehto (?(0)" 709 710 #: glib/gregex.c:297 711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 712 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisiss assert-makroissa" 713 714 #: glib/gregex.c:300 715 msgid "recursive call could loop indefinitely" 716 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla pttymtn" 717 718 #: glib/gregex.c:303 719 msgid "missing terminator in subpattern name" 720 msgstr "alimallin nimest puuttuu ptsmerkki" 721 722 #: glib/gregex.c:306 723 msgid "two named subpatterns have the same name" 724 msgstr "kahdella nimetyll alimallilla on sama nimi" 725 726 #: glib/gregex.c:309 727 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 728 msgstr "vrin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi" 729 730 #: glib/gregex.c:312 731 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 732 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jlkeen" 733 734 #: glib/gregex.c:315 735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 736 msgstr "alimallin nimi on liian pitk (enintn 32 merkki)" 737 738 #: glib/gregex.c:318 739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 740 msgstr "liian monta nimetty alimallia (enintn 10000)" 741 742 #: glib/gregex.c:321 743 msgid "octal value is greater than \\377" 744 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377" 745 746 #: glib/gregex.c:324 747 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 748 msgstr "DEFINE-ryhm sislt useampia kuin yhden haaran" 749 750 #: glib/gregex.c:327 751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 752 msgstr "DEFINE-ryhmn toisto ei ole sallittu" 753 754 #: glib/gregex.c:330 755 msgid "inconsistent NEWLINE options" 756 msgstr "epyhtenisi NEWLINE-valitsimia" 757 758 #: glib/gregex.c:333 759 msgid "" 760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 761 msgstr "" 762 "\\g:n jlkeen ei tule nime aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa " 763 "valinnaisesti aaltosulkeissa" 764 765 #: glib/gregex.c:338 766 msgid "unexpected repeat" 767 msgstr "odottamaton toisto" 768 769 #: glib/gregex.c:342 770 msgid "code overflow" 771 msgstr "koodin ylivuoto" 772 773 #: glib/gregex.c:346 774 msgid "overran compiling workspace" 775 msgstr "knnksen tyalueen koko loppui kesken" 776 777 #: glib/gregex.c:350 778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 779 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei lydy" 780 781 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 782 #, c-format 783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 784 msgstr "Virhe tsmtess snnllist lauseketta %s: %s" 785 786 #: glib/gregex.c:1098 787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 788 msgstr "PCRE-kirjasto on knnetty ilman UTF8-tukea" 789 790 #: glib/gregex.c:1107 791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 792 msgstr "PCRE-kirjasto on knnetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea" 793 794 #: glib/gregex.c:1161 795 #, c-format 796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 797 msgstr "Virhe snnllisess lausekkeessa %s kohdassa %d: %s" 798 799 #: glib/gregex.c:1197 800 #, c-format 801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 802 msgstr "Virhe optimoitaessa snnllist lauseketta %s: %s" 803 804 #: glib/gregex.c:2035 805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 806 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkki \"}\"" 807 808 #: glib/gregex.c:2051 809 msgid "hexadecimal digit expected" 810 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa" 811 812 #: glib/gregex.c:2091 813 msgid "missing '<' in symbolic reference" 814 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteest" 815 816 #: glib/gregex.c:2100 817 msgid "unfinished symbolic reference" 818 msgstr "pttmtn symbolinen viite" 819 820 #: glib/gregex.c:2107 821 msgid "zero-length symbolic reference" 822 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite" 823 824 #: glib/gregex.c:2118 825 msgid "digit expected" 826 msgstr "odotettiin numeroa" 827 828 #: glib/gregex.c:2136 829 msgid "illegal symbolic reference" 830 msgstr "virheellinen symbolinen viite" 831 832 #: glib/gregex.c:2198 833 msgid "stray final '\\'" 834 msgstr "ylimrinen pttv '\\'" 835 836 #: glib/gregex.c:2202 837 msgid "unknown escape sequence" 838 msgstr "tuntematon escape-jono" 839 840 #: glib/gregex.c:2212 841 #, c-format 842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 843 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa teksti \"%s\" kohdassa %lu: %s" 844 845 #: glib/gshell.c:70 846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 847 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkill" 848 849 #: glib/gshell.c:160 850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 851 msgstr "" 852 "Pariton lainausmerkki komentorivill tai muussa kuorisuojatussa tekstiss" 853 854 #: glib/gshell.c:538 855 #, c-format 856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 857 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jlkeen. (Teksti oli \"%s\")" 858 859 #: glib/gshell.c:545 860 #, c-format 861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 862 msgstr "" 863 "Teksti loppui ennen kuin lytyi merkki %c vastaava lainausmerkki. (Teksti " 864 "oli \"%s\")" 865 866 #: glib/gshell.c:557 867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 868 msgstr "Teksti oli tyhj (tai sislsi vain tyhji merkkej)" 869 870 #: glib/gspawn-win32.c:283 871 msgid "Failed to read data from child process" 872 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta eponnistui" 873 874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 875 #, c-format 876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 877 msgstr "" 878 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestint varten eponnistui (%s)" 879 880 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 881 #, c-format 882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 883 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta eponnistui (%s)" 884 885 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 886 #, c-format 887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 888 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen eponnistui (%s)" 889 890 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 891 #, c-format 892 msgid "Failed to execute child process (%s)" 893 msgstr "Lapsiprosessin kynnistys eponnistui (%s)" 894 895 #: glib/gspawn-win32.c:442 896 #, c-format 897 msgid "Invalid program name: %s" 898 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s" 899 900 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 901 #, c-format 902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 903 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s" 904 905 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 906 #, c-format 907 msgid "Invalid string in environment: %s" 908 msgstr "Virheellinen merkkijono ympristss: %s" 909 910 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 911 #, c-format 912 msgid "Invalid working directory: %s" 913 msgstr "Virhe tyhakemisto: %s" 914 915 #: glib/gspawn-win32.c:781 916 #, c-format 917 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 918 msgstr "Apuohjelman suoritus eponnistui (%s)" 919 920 #: glib/gspawn-win32.c:995 921 msgid "" 922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 923 "process" 924 msgstr "" 925 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa " 926 "lapsiprosessilta" 927 928 #: glib/gspawn.c:188 929 #, c-format 930 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 931 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta eponnistui (%s)" 932 933 #: glib/gspawn.c:325 934 #, c-format 935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 936 msgstr "" 937 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)" 938 939 #: glib/gspawn.c:408 940 #, c-format 941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 942 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)" 943 944 #: glib/gspawn.c:1197 945 #, c-format 946 msgid "Failed to fork (%s)" 947 msgstr "Haarauttaminen eponnistui (%s)" 948 949 #: glib/gspawn.c:1347 950 #, c-format 951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 952 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" kynnistminen eponnistui (%s)" 953 954 #: glib/gspawn.c:1357 955 #, c-format 956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 957 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai sytteen uudelleenohjaus eponnistui (%s)" 958 959 #: glib/gspawn.c:1366 960 #, c-format 961 msgid "Failed to fork child process (%s)" 962 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen eponnistui (%s)" 963 964 #: glib/gspawn.c:1374 965 #, c-format 966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 967 msgstr "Tuntematon virhe kynnistettess lapsiprosessia \"%s\"" 968 969 #: glib/gspawn.c:1396 970 #, c-format 971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 972 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittvsti dataa (%s)" 973 974 #: glib/gutf8.c:1038 975 msgid "Character out of range for UTF-8" 976 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-vlin ulkopuolella" 977 978 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 979 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 980 msgid "Invalid sequence in conversion input" 981 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa sytteess" 982 983 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 984 msgid "Character out of range for UTF-16" 985 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-vlin ulkopuolella" 986 987 #: glib/goption.c:615 988 msgid "Usage:" 989 msgstr "Kytt:" 990 991 #: glib/goption.c:615 992 msgid "[OPTION...]" 993 msgstr "[VALITSIN...]" 994 995 #: glib/goption.c:719 996 msgid "Help Options:" 997 msgstr "Ohjevalitsimet:" 998 999 #: glib/goption.c:720 1000 msgid "Show help options" 1001 msgstr "Nyt ohjevalitsimet" 1002 1003 #: glib/goption.c:726 1004 msgid "Show all help options" 1005 msgstr "Nyt kaikki ohjevalitsimet" 1006 1007 #: glib/goption.c:788 1008 msgid "Application Options:" 1009 msgstr "Sovelluksen valitsimet:" 1010 1011 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1012 #, c-format 1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1014 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s" 1015 1016 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1017 #, c-format 1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1019 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylitt sallitun alueen" 1020 1021 #: glib/goption.c:885 1022 #, c-format 1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1024 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s" 1025 1026 #: glib/goption.c:893 1027 #, c-format 1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1029 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylitt sallitun alueen" 1030 1031 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1032 #, c-format 1033 msgid "Error parsing option %s" 1034 msgstr "Virhe ksiteltess valitsinta %s" 1035 1036 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1037 #, c-format 1038 msgid "Missing argument for %s" 1039 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s" 1040 1041 #: glib/goption.c:1773 1042 #, c-format 1043 msgid "Unknown option %s" 1044 msgstr "Tuntematon optio %s" 1045 1046 #: glib/gkeyfile.c:358 1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1048 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei lytynyt haetuista kansioista" 1049 1050 #: glib/gkeyfile.c:393 1051 msgid "Not a regular file" 1052 msgstr "Ei tavallinen tiedosto" 1053 1054 #: glib/gkeyfile.c:401 1055 msgid "File is empty" 1056 msgstr "Tiedosto on tyhj" 1057 1058 #: glib/gkeyfile.c:761 1059 #, c-format 1060 msgid "" 1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1062 msgstr "" 1063 "Avaintiedosto sislt rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhm tai " 1064 "kommentti" 1065 1066 #: glib/gkeyfile.c:821 1067 #, c-format 1068 msgid "Invalid group name: %s" 1069 msgstr "Virheellinen ryhmn nimi: %s" 1070 1071 #: glib/gkeyfile.c:843 1072 msgid "Key file does not start with a group" 1073 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmll" 1074 1075 #: glib/gkeyfile.c:869 1076 #, c-format 1077 msgid "Invalid key name: %s" 1078 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s" 1079 1080 #: glib/gkeyfile.c:896 1081 #, c-format 1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1083 msgstr "Avaintiedosto sislt epkelvon koodauksen \"%s\"" 1084 1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1086 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1087 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1088 #, c-format 1089 msgid "Key file does not have group '%s'" 1090 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhm \"%s\"" 1091 1092 #: glib/gkeyfile.c:1286 1093 #, c-format 1094 msgid "Key file does not have key '%s'" 1095 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\"" 1096 1097 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1098 #, c-format 1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1100 msgstr "" 1101 "Avaintiedosto sislt avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 " 1102 "merkkijono" 1103 1104 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1105 #, c-format 1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1107 msgstr "Avaintiedosto sislt avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita." 1108 1109 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1110 #, c-format 1111 msgid "" 1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1113 "interpreted." 1114 msgstr "" 1115 "Avaintiedosto sislt avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, " 1116 "ryhmss \"%s\"." 1117 1118 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1119 #, c-format 1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1121 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmss \"%s\"" 1122 1123 #: glib/gkeyfile.c:3483 1124 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1125 msgstr "Avaintiedosto sislt escape-jonon rivin lopussa" 1126 1127 #: glib/gkeyfile.c:3505 1128 #, c-format 1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1130 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\"" 1131 1132 #: glib/gkeyfile.c:3647 1133 #, c-format 1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1135 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi." 1136 1137 #: glib/gkeyfile.c:3661 1138 #, c-format 1139 msgid "Integer value '%s' out of range" 1140 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella" 1141 1142 #: glib/gkeyfile.c:3694 1143 #, c-format 1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1145 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi." 1146 1147 #: glib/gkeyfile.c:3718 1148 #, c-format 1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1150 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita totuusarvoksi." 1151 1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1153 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1154 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1155 #, c-format 1156 msgid "Too large count value passed to %s" 1157 msgstr "Liian suuri laskuriarvo vlitetty kohteelle %s" 1158 1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1160 #: gio/goutputstream.c:1085 1161 msgid "Stream is already closed" 1162 msgstr "Virta on jo suljettu" 1163 1164 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1165 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1166 msgid "Operation was cancelled" 1167 msgstr "Toiminto oli peruttu" 1168 1169 #: gio/gcontenttype.c:180 1170 msgid "Unknown type" 1171 msgstr "Tuntematon tyyppi" 1172 1173 #: gio/gcontenttype.c:181 1174 #, c-format 1175 msgid "%s filetype" 1176 msgstr "%s-tiedostotyyppi" 1177 1178 #: gio/gcontenttype.c:678 1179 #, c-format 1180 msgid "%s type" 1181 msgstr "%s-tyyppi" 1182 1183 #: gio/gdatainputstream.c:313 1184 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1185 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu" 1186 1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1188 msgid "Unnamed" 1189 msgstr "Nimemtn" 1190 1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1193 msgstr "Typyttiedosto ei mrittele Exec-kentt" 1194 1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1196 msgid "Unable to find terminal required for application" 1197 msgstr "Sovelluksen vaatimaa ptett ei lydy" 1198 1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1200 #, c-format 1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1202 msgstr "Kyttjn sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s" 1203 1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1205 #, c-format 1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1207 msgstr "Kyttjn MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s" 1208 1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1210 #, c-format 1211 msgid "Can't create user desktop file %s" 1212 msgstr "Kyttjn typyttiedostoa %s ei voi luoda" 1213 1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1215 #, c-format 1216 msgid "Custom definition for %s" 1217 msgstr "Oma mrittely kohteelle %s" 1218 1219 #: gio/gdrive.c:381 1220 msgid "drive doesn't implement eject" 1221 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta" 1222 1223 #: gio/gdrive.c:451 1224 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1225 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua" 1226 1227 #: gio/gemblem.c:325 1228 #, c-format 1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1230 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi ksitell" 1231 1232 #: gio/gemblem.c:335 1233 #, c-format 1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1235 msgstr "Virheellinen mr tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa" 1236 1237 #: gio/gemblemedicon.c:296 1238 #, c-format 1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1240 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi ksitell" 1241 1242 #: gio/gemblemedicon.c:306 1243 #, c-format 1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1245 msgstr "Virheellinen mr tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa" 1246 1247 #: gio/gemblemedicon.c:329 1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1249 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon" 1250 1251 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1252 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1253 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1254 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1255 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1256 msgid "Operation not supported" 1257 msgstr "Toiminto ei ole tuettu" 1258 1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1261 #. Translators: This is an error message when trying to 1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1263 #. * none exists. 1264 #. Translators: This is an error message when trying to find 1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1266 #. * exists. 1267 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1268 #: gio/glocalfile.c:1106 1269 msgid "Containing mount does not exist" 1270 msgstr "Yll olevaa liitospistett ei lydy" 1271 1272 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1273 msgid "Can't copy over directory" 1274 msgstr "Kansion plle ei voi kopioida" 1275 1276 #: gio/gfile.c:2025 1277 msgid "Can't copy directory over directory" 1278 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion plle" 1279 1280 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1281 msgid "Target file exists" 1282 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa" 1283 1284 #: gio/gfile.c:2051 1285 msgid "Can't recursively copy directory" 1286 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti" 1287 1288 #: gio/gfile.c:2346 1289 msgid "Can't copy special file" 1290 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida" 1291 1292 #: gio/gfile.c:2887 1293 msgid "Invalid symlink value given" 1294 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo" 1295 1296 #: gio/gfile.c:2980 1297 msgid "Trash not supported" 1298 msgstr "Roskakori ei ole tuettu" 1299 1300 #: gio/gfile.c:3029 1301 #, c-format 1302 msgid "File names cannot contain '%c'" 1303 msgstr "Tiedostonimi ei voi sislt merkki \"%c\"" 1304 1305 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1306 msgid "volume doesn't implement mount" 1307 msgstr "taltio ei toteuta liittmist" 1308 1309 #: gio/gfile.c:5119 1310 msgid "No application is registered as handling this file" 1311 msgstr "Tiedoston ksittelyyn ei ole rekisterity mitn sovellusta" 1312 1313 #: gio/gfileenumerator.c:206 1314 msgid "Enumerator is closed" 1315 msgstr "Numeraattori on suljettu" 1316 1317 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1318 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1319 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1320 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja" 1321 1322 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1323 msgid "File enumerator is already closed" 1324 msgstr "Numeraattori on jo suljettu" 1325 1326 #: gio/gfileicon.c:145 1327 msgid "file" 1328 msgstr "tiedosto" 1329 1330 #: gio/gfileicon.c:146 1331 msgid "The file containing the icon" 1332 msgstr "Kuvakkeiden sisltv tiedosto" 1333 1334 #: gio/gfileicon.c:237 1335 #, c-format 1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1337 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi ksitell" 1338 1339 #: gio/gfileicon.c:247 1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1341 msgstr "Virheellist sytetietoa GFileIcon-oliolle" 1342 1343 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1344 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1345 msgid "Stream doesn't support query_info" 1346 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info" 1347 1348 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1349 msgid "Seek not supported on stream" 1350 msgstr "Virta ei tue siirtymist" 1351 1352 #: gio/gfileinputstream.c:383 1353 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1354 msgstr "Sytevirtaa ei voi kutistaa" 1355 1356 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1357 msgid "Truncate not supported on stream" 1358 msgstr "Virta ei tue kutistamista" 1359 1360 #: gio/gicon.c:324 1361 #, c-format 1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1363 msgstr "Vr mr tunnisteita (%d)" 1364 1365 #: gio/gicon.c:344 1366 #, c-format 1367 msgid "No type for class name %s" 1368 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppi" 1369 1370 #: gio/gicon.c:354 1371 #, c-format 1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1373 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-mrityst" 1374 1375 #: gio/gicon.c:365 1376 #, c-format 1377 msgid "Type %s is not classed" 1378 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi" 1379 1380 #: gio/gicon.c:379 1381 #, c-format 1382 msgid "Malformed version number: %s" 1383 msgstr "Virheellinen versionumero: %s" 1384 1385 #: gio/gicon.c:393 1386 #, c-format 1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1388 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-mrityksen kutsua from_tokens()" 1389 1390 #: gio/gicon.c:469 1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1392 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi ksitell" 1393 1394 #: gio/ginputstream.c:202 1395 msgid "Input stream doesn't implement read" 1396 msgstr "Sytevirta ei toteuta lukua" 1397 1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1399 #. * operation running against this stream when you try to start 1400 #. * one 1401 #. Translators: This is an error you get if there is 1402 #. * already an operation running against this stream when 1403 #. * you try to start one 1404 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1405 msgid "Stream has outstanding operation" 1406 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa" 1407 1408 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1410 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppi ei voi selvitt" 1411 1412 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1413 #, c-format 1414 msgid "Invalid filename %s" 1415 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s" 1416 1417 #: gio/glocalfile.c:990 1418 #, c-format 1419 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1420 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojrjestelmst: %s" 1421 1422 #: gio/glocalfile.c:1126 1423 msgid "Can't rename root directory" 1424 msgstr "Juurikansiota ei voi nimet uudestaan" 1425 1426 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1427 #, c-format 1428 msgid "Error renaming file: %s" 1429 msgstr "Virhe nimettess tiedostoa uudestaan: %s" 1430 1431 #: gio/glocalfile.c:1155 1432 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1433 msgstr "Tiedostoa ei voi nimet uudestaan, tiedosto on jo olemassa" 1434 1435 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1436 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1438 msgid "Invalid filename" 1439 msgstr "Virheellinen tiedostonimi" 1440 1441 #: gio/glocalfile.c:1291 1442 #, c-format 1443 msgid "Error opening file: %s" 1444 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s" 1445 1446 #: gio/glocalfile.c:1301 1447 msgid "Can't open directory" 1448 msgstr "Kansiota ei voi avata" 1449 1450 #: gio/glocalfile.c:1361 1451 #, c-format 1452 msgid "Error removing file: %s" 1453 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s" 1454 1455 #: gio/glocalfile.c:1725 1456 #, c-format 1457 msgid "Error trashing file: %s" 1458 msgstr "Virhe siirrettess tiedostoa roskakoriin: %s" 1459 1460 #: gio/glocalfile.c:1748 1461 #, c-format 1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1463 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s" 1464 1465 #: gio/glocalfile.c:1769 1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1467 msgstr "Ptasoa roskakoria varten ei lydy" 1468 1469 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1470 msgid "Unable to find or create trash directory" 1471 msgstr "Roskakori kansiota ei lydy tai sit ei voi luoda" 1472 1473 #: gio/glocalfile.c:1902 1474 #, c-format 1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1476 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s" 1477 1478 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1479 #: gio/glocalfile.c:2018 1480 #, c-format 1481 msgid "Unable to trash file: %s" 1482 msgstr "Tiedosto ei voi siirt roskakoriin: %s" 1483 1484 #: gio/glocalfile.c:2045 1485 #, c-format 1486 msgid "Error creating directory: %s" 1487 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s" 1488 1489 #: gio/glocalfile.c:2074 1490 #, c-format 1491 msgid "Error making symbolic link: %s" 1492 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkki: %s" 1493 1494 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1495 #, c-format 1496 msgid "Error moving file: %s" 1497 msgstr "Virhe siirrettess tiedostoa: %s" 1498 1499 #: gio/glocalfile.c:2157 1500 msgid "Can't move directory over directory" 1501 msgstr "Kansiota ei voi siirt kansion plle" 1502 1503 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1506 msgid "Backup file creation failed" 1507 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti eponnistui" 1508 1509 #: gio/glocalfile.c:2203 1510 #, c-format 1511 msgid "Error removing target file: %s" 1512 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s" 1513 1514 #: gio/glocalfile.c:2217 1515 msgid "Move between mounts not supported" 1516 msgstr "Siirto liitospisteiden vlill ei ole tuettu" 1517 1518 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1519 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1520 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL" 1521 1522 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1524 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)" 1525 1526 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1527 msgid "Invalid extended attribute name" 1528 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi" 1529 1530 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1531 #, c-format 1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1533 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s" 1534 1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1536 #, c-format 1537 msgid "Error stating file '%s': %s" 1538 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s" 1539 1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1541 msgid " (invalid encoding)" 1542 msgstr " (virheellinen merkistkoodaus)" 1543 1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1545 #, c-format 1546 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1547 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s" 1548 1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1551 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)" 1552 1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1555 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)" 1556 1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1559 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)" 1560 1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1562 #, c-format 1563 msgid "Error setting permissions: %s" 1564 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s" 1565 1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1567 #, c-format 1568 msgid "Error setting owner: %s" 1569 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s" 1570 1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1572 msgid "symlink must be non-NULL" 1573 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL" 1574 1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1577 #, c-format 1578 msgid "Error setting symlink: %s" 1579 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkki: %s" 1580 1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1583 msgstr "" 1584 "Virhe asetettaessa symbolista linkki: tiedosto ei ole symbolinen linkki" 1585 1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1587 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1588 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL" 1589 1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1591 #, c-format 1592 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1593 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s" 1594 1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1596 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1597 msgstr "SELinux ei ole kytss tss tietokoneessa" 1598 1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1600 #, c-format 1601 msgid "Setting attribute %s not supported" 1602 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu" 1603 1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1605 #, c-format 1606 msgid "Error reading from file: %s" 1607 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s" 1608 1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1612 #, c-format 1613 msgid "Error seeking in file: %s" 1614 msgstr "Virhe siirryttess tiedostossa: %s" 1615 1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1618 #, c-format 1619 msgid "Error closing file: %s" 1620 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s" 1621 1622 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1623 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1624 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvitt" 1625 1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1628 #, c-format 1629 msgid "Error writing to file: %s" 1630 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s" 1631 1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1633 #, c-format 1634 msgid "Error removing old backup link: %s" 1635 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkki: %s" 1636 1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1638 #, c-format 1639 msgid "Error creating backup copy: %s" 1640 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s" 1641 1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1643 #, c-format 1644 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1645 msgstr "Virhe nimettess uudestaan vliaikaistiedostoa: %s" 1646 1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1648 #, c-format 1649 msgid "Error truncating file: %s" 1650 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s" 1651 1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1655 #, c-format 1656 msgid "Error opening file '%s': %s" 1657 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s" 1658 1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1660 msgid "Target file is a directory" 1661 msgstr "Kohdetiedosto on kansio" 1662 1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1664 msgid "Target file is not a regular file" 1665 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto" 1666 1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1668 msgid "The file was externally modified" 1669 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta" 1670 1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1672 #, c-format 1673 msgid "Error removing old file: %s" 1674 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s" 1675 1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1677 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1678 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType" 1679 1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1681 msgid "Invalid seek request" 1682 msgstr "Virheellinen siirtymispyynt" 1683 1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1685 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1686 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa" 1687 1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1689 msgid "Reached maximum data array limit" 1690 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan" 1691 1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1693 msgid "Memory output stream not resizable" 1694 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa" 1695 1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1697 msgid "Failed to resize memory output stream" 1698 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos eponnistui" 1699 1700 #. Translators: This is an error 1701 #. * message for mount objects that 1702 #. * don't implement unmount. 1703 #: gio/gmount.c:360 1704 msgid "mount doesn't implement unmount" 1705 msgstr "mount ei toteuta irrottamista" 1706 1707 #. Translators: This is an error 1708 #. * message for mount objects that 1709 #. * don't implement eject. 1710 #: gio/gmount.c:435 1711 msgid "mount doesn't implement eject" 1712 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista" 1713 1714 #. Translators: This is an error 1715 #. * message for mount objects that 1716 #. * don't implement remount. 1717 #: gio/gmount.c:517 1718 msgid "mount doesn't implement remount" 1719 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittmist" 1720 1721 #. Translators: This is an error 1722 #. * message for mount objects that 1723 #. * don't implement content type guessing. 1724 #: gio/gmount.c:601 1725 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1726 msgstr "mount ei toteuta sislttyypin arvausta" 1727 1728 #. Translators: This is an error 1729 #. * message for mount objects that 1730 #. * don't implement content type guessing. 1731 #: gio/gmount.c:690 1732 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1733 msgstr "mount ei toteuta synkronista sislttyypin arvausta" 1734 1735 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1736 msgid "Output stream doesn't implement write" 1737 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta" 1738 1739 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1740 msgid "Source stream is already closed" 1741 msgstr "Lhdevirta on jo suljettu" 1742 1743 #: gio/gthemedicon.c:211 1744 msgid "name" 1745 msgstr "nimi" 1746 1747 #: gio/gthemedicon.c:212 1748 msgid "The name of the icon" 1749 msgstr "Kuvakkeen nimi" 1750 1751 #: gio/gthemedicon.c:223 1752 msgid "names" 1753 msgstr "nimet" 1754 1755 #: gio/gthemedicon.c:224 1756 msgid "An array containing the icon names" 1757 msgstr "Kuvakkeiden nimi sisltv jono" 1758 1759 #: gio/gthemedicon.c:249 1760 msgid "use default fallbacks" 1761 msgstr "kyt oletusvarmistuksia" 1762 1763 #: gio/gthemedicon.c:250 1764 msgid "" 1765 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1766 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1767 msgstr "" 1768 "Kytetnk oletusvarmistuksia, jotka on lydetty lyhentmll nime \"-\"-" 1769 "merkkien kohdilta. Jtt huomiotta ensimmisen jlkeiset nimet, jos useita " 1770 "on annettu." 1771 1772 #: gio/gthemedicon.c:499 1773 #, c-format 1774 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1775 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi ksitell" 1776 1777 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1778 msgid "File descriptor" 1779 msgstr "Tiedostokuvaaja" 1780 1781 #: gio/gunixinputstream.c:162 1782 msgid "The file descriptor to read from" 1783 msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan" 1784 1785 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1786 msgid "Close file descriptor" 1787 msgstr "Sulje tiedostokuvaaja" 1788 1789 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1790 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1791 msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu" 1792 1793 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1794 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1795 #, c-format 1796 msgid "Error reading from unix: %s" 1797 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s" 1798 1799 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1800 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1801 #, c-format 1802 msgid "Error closing unix: %s" 1803 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s" 1804 1805 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1806 msgid "Filesystem root" 1807 msgstr "Tiedostojrjestelmn juuri" 1808 1809 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1810 msgid "The file descriptor to write to" 1811 msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan" 1812 1813 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1814 #, c-format 1815 msgid "Error writing to unix: %s" 1816 msgstr "Virhe ksiteltess UNIX:iin: %s" 1817 1818 #: gio/gvolume.c:450 1819 msgid "volume doesn't implement eject" 1820 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta" 1821 1822 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1823 msgid "Can't find application" 1824 msgstr "Ohjelmaa ei lydy" 1825 1826 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1827 #, c-format 1828 msgid "Error launching application: %s" 1829 msgstr "Virhe kynnistettess ohjelmaa: %s" 1830 1831 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1832 msgid "URIs not supported" 1833 msgstr "URI:ja ei tueta" 1834 1835 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1836 msgid "association changes not supported on win32" 1837 msgstr "assosiaation muutokset eivt ole tuettu win32-alustalla" 1838 1839 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1840 msgid "Association creation not supported on win32" 1841 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla" 1842 1843 #: tests/gio-ls.c:27 1844 msgid "do not hide entries" 1845 msgstr "l piilota kohtia" 1846 1847 #: tests/gio-ls.c:29 1848 msgid "use a long listing format" 1849 msgstr "kyt pitk listausmuotoa" 1850 1851 #: tests/gio-ls.c:37 1852 msgid "[FILE...]" 1853 msgstr "[TIEDOSTO...]" 1854 1855 #~ msgid "%u byte" 1856 #~ msgid_plural "%u bytes" 1857 #~ msgstr[0] "%u tavu" 1858 #~ msgstr[1] "%u tavua" 1859