Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Italian translation for glib.
      2 # This file is distributed under the same license as glib package
      3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
      4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel (a] pluto.linux.it> 2002.
      5 # Luca Ferretti <elle.uca (a] libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
      6 #
      7 # Nota sull'uso delle virgolette:
      8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso  un solo carattere
      9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
     10 #   --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
     11 # (lo so che  un casino, ma per ora lascio cos)
     12 #
     13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
     14 # Seek  tradotto posizionare
     15 #
     16 #
     17 msgid ""
     18 msgstr ""
     19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
     20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     21 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     22 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:09+0100\n"
     23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca (a] libero.it>\n"
     24 "Language-Team: Italian <tp (a] lists.linux.it>\n"
     25 "MIME-Version: 1.0\n"
     26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     29 
     30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     31 #, c-format
     32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
     34 
     35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     37 #, c-format
     38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
     40 
     41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     43 #, c-format
     44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
     46 
     47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     49 #, c-format
     50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
     52 
     53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     55 msgstr ""
     56 "Non  stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
     57 
     58 # usate le  perch forse questa compare nella UI
     59 #
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     61 #, c-format
     62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     63 msgstr "Esiste gi un segnalibro per l'URI %s"
     64 
     65 # vedi sopra per 
     66 #
     67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     76 #, c-format
     77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     78 msgstr "Non  stato trovato alcun segnalibro per l'URI %s"
     79 
     80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     81 #, c-format
     82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
     84 
     85 # o private  il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
     86 # cercare nel codice... -Luca
     87 #
     88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     89 #, c-format
     90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     91 msgstr ""
     92 "Non  stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
     93 
     94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     95 #, c-format
     96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
     98 
     99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
    100 #, c-format
    101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
    102 msgstr ""
    103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
    104 
    105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
    106 #, c-format
    107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
    108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
    109 
    110 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
    111 #, c-format
    112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
    113 msgstr ""
    114 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non  supportata"
    115 
    116 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
    117 #, c-format
    118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    119 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
    120 
    121 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    122 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    123 #: glib/gutf8.c:1413
    124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    125 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
    126 
    127 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    128 #: glib/giochannel.c:2300
    129 #, c-format
    130 msgid "Error during conversion: %s"
    131 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
    132 
    133 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    134 #: glib/gutf8.c:1409
    135 msgid "Partial character sequence at end of input"
    136 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
    137 
    138 # il primo %s  una 'fallback string' come recita il commento nel codice
    139 #: glib/gconvert.c:919
    140 #, c-format
    141 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    142 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
    143 
    144 #: glib/gconvert.c:1737
    145 #, c-format
    146 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    147 msgstr "L'URI \"%s\" non  un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
    148 
    149 #: glib/gconvert.c:1747
    150 #, c-format
    151 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    152 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non pu includere un '#'"
    153 
    154 #: glib/gconvert.c:1764
    155 #, c-format
    156 msgid "The URI '%s' is invalid"
    157 msgstr "L'URI \"%s\" non  valido"
    158 
    159 #: glib/gconvert.c:1776
    160 #, c-format
    161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    162 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non  valido"
    163 
    164 #: glib/gconvert.c:1792
    165 #, c-format
    166 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    167 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
    168 
    169 #: glib/gconvert.c:1887
    170 #, c-format
    171 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    172 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non  un percorso assoluto"
    173 
    174 #: glib/gconvert.c:1897
    175 msgid "Invalid hostname"
    176 msgstr "Nome host non valido"
    177 
    178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    179 #, c-format
    180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    181 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
    182 
    183 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    184 #, c-format
    185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    186 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
    187 
    188 #: glib/gfileutils.c:547
    189 #, c-format
    190 msgid "Error reading file '%s': %s"
    191 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
    192 
    193 #: glib/gfileutils.c:561
    194 #, c-format
    195 msgid "File \"%s\" is too large"
    196 msgstr "Il file \"%s\"  troppo grande"
    197 
    198 #: glib/gfileutils.c:644
    199 #, c-format
    200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    201 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
    202 
    203 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    204 #, c-format
    205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    206 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
    207 
    208 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    209 #, c-format
    210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    211 msgstr ""
    212 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
    213 "s"
    214 
    215 #: glib/gfileutils.c:746
    216 #, c-format
    217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    218 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
    219 
    220 #: glib/gfileutils.c:854
    221 #, c-format
    222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    223 msgstr ""
    224 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
    225 "riuscita: %s"
    226 
    227 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    228 #, c-format
    229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    230 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
    231 
    232 #: glib/gfileutils.c:910
    233 #, c-format
    234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    235 msgstr ""
    236 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
    237 
    238 #: glib/gfileutils.c:935
    239 #, c-format
    240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    241 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
    242 
    243 #: glib/gfileutils.c:954
    244 #, c-format
    245 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    246 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
    247 
    248 #: glib/gfileutils.c:979
    249 #, c-format
    250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    251 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
    252 
    253 #: glib/gfileutils.c:997
    254 #, c-format
    255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    256 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
    257 
    258 #: glib/gfileutils.c:1115
    259 #, c-format
    260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    261 msgstr ""
    262 "Il file \"%s\" non pu essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
    263 "riuscita: %s"
    264 
    265 # Il secondo %s  qualcosa tipo 
    266 #
    267 #    char c[2];
    268 #    c[1] = dir_separator;
    269 #    c[2] = '\0';
    270 #
    271 #: glib/gfileutils.c:1290
    272 #, c-format
    273 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    274 msgstr "Il modello \"%s\" non  valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
    275 
    276 #: glib/gfileutils.c:1303
    277 #, c-format
    278 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    279 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
    280 
    281 #: glib/gfileutils.c:1742
    282 #, c-format
    283 msgid "%.1f KB"
    284 msgstr "%.1f kB"
    285 
    286 #: glib/gfileutils.c:1747
    287 #, c-format
    288 msgid "%.1f MB"
    289 msgstr "%.1f MB"
    290 
    291 #: glib/gfileutils.c:1752
    292 #, c-format
    293 msgid "%.1f GB"
    294 msgstr "%.1f GB"
    295 
    296 #: glib/gfileutils.c:1795
    297 #, c-format
    298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    299 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
    300 
    301 #: glib/gfileutils.c:1816
    302 msgid "Symbolic links not supported"
    303 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
    304 
    305 #: glib/giochannel.c:1234
    306 #, c-format
    307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    308 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
    309 
    310 #: glib/giochannel.c:1579
    311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    312 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
    313 
    314 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    316 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
    317 
    318 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    319 msgid "Channel terminates in a partial character"
    320 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
    321 
    322 #: glib/giochannel.c:1770
    323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    324 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
    325 
    326 #: glib/gmappedfile.c:116
    327 #, c-format
    328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    329 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
    330 
    331 #: glib/gmappedfile.c:193
    332 #, c-format
    333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    334 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
    335 
    336 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    337 #, c-format
    338 msgid "Error on line %d char %d: "
    339 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
    340 
    341 #: glib/gmarkup.c:389
    342 #, c-format
    343 msgid "Error on line %d: %s"
    344 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
    345 
    346 #: glib/gmarkup.c:493
    347 msgid ""
    348 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    349 msgstr ""
    350 "Rilevata entit vuota '&;' (sono entit valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
    351 
    352 #: glib/gmarkup.c:503
    353 #, c-format
    354 msgid ""
    355 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    356 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    357 "it as &amp;"
    358 msgstr ""
    359 "Il carattere '%s' non  valido all'inizio di un nome di entit: il carattere "
    360 "'&' d inizio a un'entit; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
    361 "essere l'inizio di una entit, ricorrere a &amp;"
    362 
    363 #: glib/gmarkup.c:537
    364 #, c-format
    365 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    366 msgstr "Il carattere '%s' non  valido all'interno di un nome di entit"
    367 
    368 #: glib/gmarkup.c:574
    369 #, c-format
    370 msgid "Entity name '%s' is not known"
    371 msgstr "Il nome di entit '%s'  sconosciuto"
    372 
    373 #: glib/gmarkup.c:585
    374 msgid ""
    375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    377 msgstr ""
    378 "L'entit non termina con un punto e virgola; probabilmente  stata "
    379 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entit. In "
    380 "tal caso ricorrere a &amp;"
    381 
    382 #: glib/gmarkup.c:638
    383 #, c-format
    384 msgid ""
    385 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    386 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    387 msgstr ""
    388 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
    389 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero  "
    390 "troppo grande"
    391 
    392 #: glib/gmarkup.c:660
    393 #, c-format
    394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    395 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
    396 
    397 #: glib/gmarkup.c:675
    398 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    399 msgstr ""
    400 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
    401 
    402 #: glib/gmarkup.c:685
    403 msgid ""
    404 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    405 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    406 "as &amp;"
    407 msgstr ""
    408 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
    409 "si  utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
    410 "iniziare una nuova entit. In tal caso ricorrere a &amp;"
    411 
    412 #: glib/gmarkup.c:771
    413 msgid "Unfinished entity reference"
    414 msgstr "Riferimento a entit non terminato"
    415 
    416 #: glib/gmarkup.c:777
    417 msgid "Unfinished character reference"
    418 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
    419 
    420 #: glib/gmarkup.c:1063
    421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    422 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
    423 
    424 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
    425 #: glib/gmarkup.c:1091
    426 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    427 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non  un carattere di avvio"
    428 
    429 #: glib/gmarkup.c:1130
    430 #, c-format
    431 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    432 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
    433 
    434 #: glib/gmarkup.c:1168
    435 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    436 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
    437 
    438 #: glib/gmarkup.c:1208
    439 #, c-format
    440 msgid ""
    441 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    442 "element name"
    443 msgstr ""
    444 "'%s' non  un carattere valido dopo un carattere '<'; non pu dare inizio a "
    445 "un nome di elemento"
    446 
    447 #: glib/gmarkup.c:1276
    448 #, c-format
    449 msgid ""
    450 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    451 "s'"
    452 msgstr ""
    453 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
    454 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
    455 
    456 #: glib/gmarkup.c:1365
    457 #, c-format
    458 msgid ""
    459 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    460 msgstr ""
    461 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
    462 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
    463 
    464 #: glib/gmarkup.c:1407
    465 #, c-format
    466 msgid ""
    467 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    468 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    469 "character in an attribute name"
    470 msgstr ""
    471 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
    472 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
    473 "Probabilmente  stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
    474 
    475 #: glib/gmarkup.c:1493
    476 #, c-format
    477 msgid ""
    478 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    479 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    480 msgstr ""
    481 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
    482 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
    483 "\"%s\""
    484 
    485 #: glib/gmarkup.c:1635
    486 #, c-format
    487 msgid ""
    488 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    489 "begin an element name"
    490 msgstr ""
    491 "'%s' non  un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non pu dare "
    492 "inizio a un nome di elemento"
    493 
    494 #: glib/gmarkup.c:1675
    495 #, c-format
    496 msgid ""
    497 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    498 "allowed character is '>'"
    499 msgstr ""
    500 "'%s' non  un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
    501 "\"; il carattere permesso  '>'"
    502 
    503 #: glib/gmarkup.c:1686
    504 #, c-format
    505 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    506 msgstr ""
    507 " stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
    508 "aperto"
    509 
    510 #: glib/gmarkup.c:1695
    511 #, c-format
    512 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    513 msgstr ""
    514 " stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto  \"%s\""
    515 
    516 #: glib/gmarkup.c:1858
    517 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    518 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
    519 
    520 #: glib/gmarkup.c:1872
    521 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    522 msgstr ""
    523 "Il documento  terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
    524 "d'apertura '<'"
    525 
    526 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    527 #, c-format
    528 msgid ""
    529 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    530 "element opened"
    531 msgstr ""
    532 "Il documento  terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
    533 "\" era l'ultimo elemento aperto"
    534 
    535 #: glib/gmarkup.c:1888
    536 #, c-format
    537 msgid ""
    538 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    539 "the tag <%s/>"
    540 msgstr ""
    541 "Il documento  terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
    542 "chiusura per il tag <%s/>"
    543 
    544 #: glib/gmarkup.c:1894
    545 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    546 msgstr ""
    547 "Il documento  terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
    548 
    549 #: glib/gmarkup.c:1900
    550 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    551 msgstr ""
    552 "Il documento  terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
    553 
    554 #: glib/gmarkup.c:1905
    555 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    556 msgstr ""
    557 "Il documento  terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
    558 "elemento."
    559 
    560 #: glib/gmarkup.c:1911
    561 msgid ""
    562 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    563 "name; no attribute value"
    564 msgstr ""
    565 "Il documento  terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
    566 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
    567 
    568 #: glib/gmarkup.c:1918
    569 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    570 msgstr ""
    571 "Il documento  terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
    572 "attributo"
    573 
    574 #: glib/gmarkup.c:1934
    575 #, c-format
    576 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    577 msgstr ""
    578 "Il documento  terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
    579 "per l'elemento \"%s\""
    580 
    581 # di elaborazione? in elaborazione ?
    582 #: glib/gmarkup.c:1940
    583 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    584 msgstr ""
    585 "Il documento  terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
    586 "istruzione di elaborazione"
    587 
    588 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
    589 #: glib/gregex.c:131
    590 msgid "corrupted object"
    591 msgstr "oggetto non attendibile"
    592 
    593 #: glib/gregex.c:133
    594 msgid "internal error or corrupted object"
    595 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
    596 
    597 #: glib/gregex.c:135
    598 msgid "out of memory"
    599 msgstr "memoria esaurita"
    600 
    601 #: glib/gregex.c:140
    602 msgid "backtracking limit reached"
    603 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
    604 
    605 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    606 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    607 msgstr ""
    608 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
    609 
    610 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    611 msgid "internal error"
    612 msgstr "errore interno"
    613 
    614 #: glib/gregex.c:162
    615 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    616 msgstr ""
    617 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
    618 "all'indietro come condizioni"
    619 
    620 #: glib/gregex.c:171
    621 msgid "recursion limit reached"
    622 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
    623 
    624 # oppure lasciare workspace non tradotto?
    625 #: glib/gregex.c:173
    626 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    627 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
    628 
    629 #: glib/gregex.c:175
    630 msgid "invalid combination of newline flags"
    631 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
    632 
    633 #: glib/gregex.c:179
    634 msgid "unknown error"
    635 msgstr "errore sconosciuto"
    636 
    637 #: glib/gregex.c:199
    638 msgid "\\ at end of pattern"
    639 msgstr "\\ alla fine del modello"
    640 
    641 #: glib/gregex.c:202
    642 msgid "\\c at end of pattern"
    643 msgstr "\\c alla fine del modello"
    644 
    645 # che differenza c' tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
    646 #: glib/gregex.c:205
    647 msgid "unrecognized character follows \\"
    648 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
    649 
    650 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
    651 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
    652 #: glib/gregex.c:212
    653 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    654 msgstr ""
    655 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
    656 "consentiti qui"
    657 
    658 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
    659 #: glib/gregex.c:215
    660 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    661 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
    662 
    663 #: glib/gregex.c:218
    664 msgid "number too big in {} quantifier"
    665 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
    666 
    667 #: glib/gregex.c:221
    668 msgid "missing terminating ] for character class"
    669 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
    670 
    671 #: glib/gregex.c:224
    672 msgid "invalid escape sequence in character class"
    673 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
    674 
    675 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
    676 #: glib/gregex.c:227
    677 msgid "range out of order in character class"
    678 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
    679 
    680 #: glib/gregex.c:230
    681 msgid "nothing to repeat"
    682 msgstr "nulla da ripetere"
    683 
    684 #: glib/gregex.c:233
    685 msgid "unrecognized character after (?"
    686 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
    687 
    688 #: glib/gregex.c:237
    689 msgid "unrecognized character after (?<"
    690 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
    691 
    692 #: glib/gregex.c:241
    693 msgid "unrecognized character after (?P"
    694 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
    695 
    696 # classi nominate??
    697 #: glib/gregex.c:244
    698 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    699 msgstr ""
    700 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
    701 
    702 #: glib/gregex.c:247
    703 msgid "missing terminating )"
    704 msgstr ") terminante mancante"
    705 
    706 #: glib/gregex.c:251
    707 msgid ") without opening ("
    708 msgstr ") senza ( di apertura"
    709 
    710 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    711 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    712 #.
    713 #: glib/gregex.c:258
    714 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    715 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
    716 
    717 #: glib/gregex.c:261
    718 msgid "reference to non-existent subpattern"
    719 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
    720 
    721 #: glib/gregex.c:264
    722 msgid "missing ) after comment"
    723 msgstr ") mancante dopo il commento"
    724 
    725 # larga? o grande??
    726 #: glib/gregex.c:267
    727 msgid "regular expression too large"
    728 msgstr "espressione regolare troppo larga"
    729 
    730 #: glib/gregex.c:270
    731 msgid "failed to get memory"
    732 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
    733 
    734 #: glib/gregex.c:273
    735 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    736 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
    737 
    738 # malformato si riferisce a entrambi????
    739 #: glib/gregex.c:276
    740 msgid "malformed number or name after (?("
    741 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
    742 
    743 #: glib/gregex.c:279
    744 msgid "conditional group contains more than two branches"
    745 msgstr "il gruppo condizionale contiene pi di due diramazioni"
    746 
    747 #: glib/gregex.c:282
    748 msgid "assertion expected after (?("
    749 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
    750 
    751 #: glib/gregex.c:285
    752 msgid "unknown POSIX class name"
    753 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
    754 
    755 #: glib/gregex.c:288
    756 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    757 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
    758 
    759 #: glib/gregex.c:291
    760 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    761 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...}  troppo grande"
    762 
    763 #: glib/gregex.c:294
    764 msgid "invalid condition (?(0)"
    765 msgstr "condizione (?(0) non valida"
    766 
    767 #: glib/gregex.c:297
    768 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    769 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
    770 
    771 #: glib/gregex.c:300
    772 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    773 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
    774 
    775 #: glib/gregex.c:303
    776 msgid "missing terminator in subpattern name"
    777 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
    778 
    779 #: glib/gregex.c:306
    780 msgid "two named subpatterns have the same name"
    781 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
    782 
    783 #: glib/gregex.c:309
    784 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    785 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
    786 
    787 #: glib/gregex.c:312
    788 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    789 msgstr "nome di propriet sconosciuto dopo \\P o \\p"
    790 
    791 #: glib/gregex.c:315
    792 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    793 msgstr "il nome di sotto-modello  troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
    794 
    795 #: glib/gregex.c:318
    796 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    797 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
    798 
    799 #: glib/gregex.c:321
    800 msgid "octal value is greater than \\377"
    801 msgstr "il valore ottale  maggiore di \\377"
    802 
    803 #: glib/gregex.c:324
    804 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    805 msgstr "il gruppo DEFINE contiene pi di una diramazione"
    806 
    807 #: glib/gregex.c:327
    808 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    809 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non  consentita"
    810 
    811 #: glib/gregex.c:330
    812 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    813 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
    814 
    815 #: glib/gregex.c:333
    816 msgid ""
    817 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    818 msgstr ""
    819 "\\g non  seguito da un nome tra parentesi graffe oppure  un numero diverso "
    820 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
    821 
    822 #: glib/gregex.c:338
    823 msgid "unexpected repeat"
    824 msgstr "ripetizione inattesa"
    825 
    826 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati)  la
    827 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
    828 # per ambito infomatico  superamento di capacit
    829 #: glib/gregex.c:342
    830 msgid "code overflow"
    831 msgstr "eccedenza di codice"
    832 
    833 #: glib/gregex.c:346
    834 msgid "overran compiling workspace"
    835 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
    836 
    837 #: glib/gregex.c:350
    838 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    839 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
    840 
    841 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    842 #, c-format
    843 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    844 msgstr ""
    845 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
    846 
    847 #: glib/gregex.c:1098
    848 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    849 msgstr "La libreria PCRE  compilata senza supporto per UTF-8"
    850 
    851 #: glib/gregex.c:1107
    852 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    853 msgstr "La libreria PCRE  compilata senza supporto per le propriet UTF-8"
    854 
    855 #: glib/gregex.c:1161
    856 #, c-format
    857 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    858 msgstr ""
    859 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
    860 "%s"
    861 
    862 #: glib/gregex.c:1197
    863 #, c-format
    864 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    865 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
    866 
    867 #: glib/gregex.c:2035
    868 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    869 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
    870 
    871 #: glib/gregex.c:2051
    872 msgid "hexadecimal digit expected"
    873 msgstr "attesa cifra esadecimale"
    874 
    875 #: glib/gregex.c:2091
    876 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    877 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
    878 
    879 #: glib/gregex.c:2100
    880 msgid "unfinished symbolic reference"
    881 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
    882 
    883 #: glib/gregex.c:2107
    884 msgid "zero-length symbolic reference"
    885 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
    886 
    887 #: glib/gregex.c:2118
    888 msgid "digit expected"
    889 msgstr "attesa cifra"
    890 
    891 #: glib/gregex.c:2136
    892 msgid "illegal symbolic reference"
    893 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
    894 
    895 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata,  il
    896 # carattere successivo che manca
    897 #
    898 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
    899 #: glib/gregex.c:2198
    900 msgid "stray final '\\'"
    901 msgstr "'\\' finale isolato"
    902 
    903 #: glib/gregex.c:2202
    904 msgid "unknown escape sequence"
    905 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
    906 
    907 # da sostituire crea confusione...
    908 #: glib/gregex.c:2212
    909 #, c-format
    910 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    911 msgstr ""
    912 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
    913 "s"
    914 
    915 #: glib/gshell.c:70
    916 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    917 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
    918 
    919 #: glib/gshell.c:160
    920 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    921 msgstr ""
    922 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
    923 "quoting di shell"
    924 
    925 #: glib/gshell.c:538
    926 #, c-format
    927 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    928 msgstr "Il testo  finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
    929 
    930 #: glib/gshell.c:545
    931 #, c-format
    932 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    933 msgstr ""
    934 "Il testo  finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
    935 "per %c (il testo era \"%s\")."
    936 
    937 #: glib/gshell.c:557
    938 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    939 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
    940 
    941 #: glib/gspawn-win32.c:283
    942 msgid "Failed to read data from child process"
    943 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
    944 
    945 # (%s)  in fondo perch risolto in g_strerror (gint)
    946 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    947 #, c-format
    948 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    949 msgstr ""
    950 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
    951 
    952 # (%s)  in fondo perch risolto in g_strerror (gint)
    953 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    954 #, c-format
    955 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    956 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
    957 
    958 # (%s)  in fondo perch risolto in g_strerror (gint)
    959 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    960 #, c-format
    961 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    962 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
    963 
    964 # (%s)  in fondo perch risolto in g_strerror (gint)
    965 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    966 #, c-format
    967 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    968 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
    969 
    970 #: glib/gspawn-win32.c:442
    971 #, c-format
    972 msgid "Invalid program name: %s"
    973 msgstr "Nome programma non valido: %s"
    974 
    975 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    976 #, c-format
    977 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    978 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
    979 
    980 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    981 #, c-format
    982 msgid "Invalid string in environment: %s"
    983 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
    984 
    985 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    986 #, c-format
    987 msgid "Invalid working directory: %s"
    988 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
    989 
    990 # (%s)  in fondo perch risolto in g_strerror (gint)
    991 #: glib/gspawn-win32.c:781
    992 #, c-format
    993 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    994 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
    995 
    996 #: glib/gspawn-win32.c:995
    997 msgid ""
    998 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    999 "process"
   1000 msgstr ""
   1001 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
   1002 "processo figlio"
   1003 
   1004 # (%s)  in fondo perch risolto in g_strerror (gint)
   1005 #: glib/gspawn.c:188
   1006 #, c-format
   1007 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
   1008 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
   1009 
   1010 # (%s)  in fondo perch risolto in g_strerror (gint)
   1011 #: glib/gspawn.c:325
   1012 #, c-format
   1013 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
   1014 msgstr ""
   1015 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
   1016 
   1017 # (%s)  in fondo perch risolto in g_strerror (gint)
   1018 #: glib/gspawn.c:408
   1019 #, c-format
   1020 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
   1021 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
   1022 
   1023 # (%s)  in fondo perch risolto in g_strerror (gint)
   1024 #: glib/gspawn.c:1197
   1025 #, c-format
   1026 msgid "Failed to fork (%s)"
   1027 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
   1028 
   1029 # (%s)  in fondo perch risolto in g_strerror (gint)
   1030 #: glib/gspawn.c:1347
   1031 #, c-format
   1032 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
   1033 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
   1034 
   1035 # (%s)  in fondo perch risolto in g_strerror (gint)
   1036 #: glib/gspawn.c:1357
   1037 #, c-format
   1038 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
   1039 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
   1040 
   1041 # (%s)  in fondo perch risolto in g_strerror (gint)
   1042 #: glib/gspawn.c:1366
   1043 #, c-format
   1044 msgid "Failed to fork child process (%s)"
   1045 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
   1046 
   1047 #: glib/gspawn.c:1374
   1048 #, c-format
   1049 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
   1050 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
   1051 
   1052 # (%s)  in fondo perch risolto in g_strerror (gint)
   1053 #: glib/gspawn.c:1396
   1054 #, c-format
   1055 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
   1056 msgstr ""
   1057 "Lettura di una quantit di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
   1058 "non riuscita (%s)"
   1059 
   1060 #: glib/gutf8.c:1038
   1061 msgid "Character out of range for UTF-8"
   1062 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
   1063 
   1064 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
   1065 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
   1066 msgid "Invalid sequence in conversion input"
   1067 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
   1068 
   1069 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
   1070 msgid "Character out of range for UTF-16"
   1071 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
   1072 
   1073 #: glib/goption.c:615
   1074 msgid "Usage:"
   1075 msgstr "Uso:"
   1076 
   1077 #: glib/goption.c:615
   1078 msgid "[OPTION...]"
   1079 msgstr "[OPZIONE...]"
   1080 
   1081 #: glib/goption.c:719
   1082 msgid "Help Options:"
   1083 msgstr "Opzioni di aiuto:"
   1084 
   1085 #: glib/goption.c:720
   1086 msgid "Show help options"
   1087 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
   1088 
   1089 #: glib/goption.c:726
   1090 msgid "Show all help options"
   1091 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
   1092 
   1093 #: glib/goption.c:788
   1094 msgid "Application Options:"
   1095 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
   1096 
   1097 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1098 #, c-format
   1099 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1100 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
   1101 
   1102 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1103 #, c-format
   1104 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1105 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s  fuori dall'intervallo"
   1106 
   1107 #: glib/goption.c:885
   1108 #, c-format
   1109 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1110 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
   1111 
   1112 #: glib/goption.c:893
   1113 #, c-format
   1114 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1115 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s  fuori dall'intervallo"
   1116 
   1117 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1118 #, c-format
   1119 msgid "Error parsing option %s"
   1120 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
   1121 
   1122 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1123 #, c-format
   1124 msgid "Missing argument for %s"
   1125 msgstr "Argomento mancante per %s"
   1126 
   1127 #: glib/goption.c:1773
   1128 #, c-format
   1129 msgid "Unknown option %s"
   1130 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
   1131 
   1132 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
   1133 #
   1134 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
   1135 #: glib/gkeyfile.c:358
   1136 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1137 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
   1138 
   1139 #: glib/gkeyfile.c:393
   1140 msgid "Not a regular file"
   1141 msgstr "Non  un file normale"
   1142 
   1143 #: glib/gkeyfile.c:401
   1144 msgid "File is empty"
   1145 msgstr "Il file  vuoto"
   1146 
   1147 #: glib/gkeyfile.c:761
   1148 #, c-format
   1149 msgid ""
   1150 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1151 msgstr ""
   1152 "Il file chiavi contiene la riga %s che non  una coppia chiave-valore, un "
   1153 "gruppo o un commento valido"
   1154 
   1155 #: glib/gkeyfile.c:821
   1156 #, c-format
   1157 msgid "Invalid group name: %s"
   1158 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
   1159 
   1160 #: glib/gkeyfile.c:843
   1161 msgid "Key file does not start with a group"
   1162 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
   1163 
   1164 #: glib/gkeyfile.c:869
   1165 #, c-format
   1166 msgid "Invalid key name: %s"
   1167 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
   1168 
   1169 #: glib/gkeyfile.c:896
   1170 #, c-format
   1171 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1172 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
   1173 
   1174 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1175 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1176 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1177 #, c-format
   1178 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1179 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
   1180 
   1181 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1182 #, c-format
   1183 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1184 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
   1185 
   1186 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1187 #, c-format
   1188 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1189 msgstr ""
   1190 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non  UTF-8"
   1191 
   1192 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1193 #, c-format
   1194 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1195 msgstr ""
   1196 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non pu essere "
   1197 "interpretato."
   1198 
   1199 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1200 #, c-format
   1201 msgid ""
   1202 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1203 "interpreted."
   1204 msgstr ""
   1205 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
   1206 "pu essere interpretato."
   1207 
   1208 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1209 #, c-format
   1210 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1211 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
   1212 
   1213 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1214 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1215 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
   1216 
   1217 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1218 #, c-format
   1219 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1220 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
   1221 
   1222 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1223 #, c-format
   1224 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1225 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
   1226 
   1227 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1228 #, c-format
   1229 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1230 msgstr "Il valore intero \"%s\"  fuori dall'intervallo"
   1231 
   1232 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1233 #, c-format
   1234 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1235 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
   1236 
   1237 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1238 #, c-format
   1239 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1240 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
   1241 
   1242 # count (gssize)  un parametro delle funzione
   1243 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1244 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1245 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1246 #, c-format
   1247 msgid "Too large count value passed to %s"
   1248 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
   1249 
   1250 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1251 #: gio/goutputstream.c:1085
   1252 msgid "Stream is already closed"
   1253 msgstr "Lo stream  gi chiuso"
   1254 
   1255 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1256 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1257 msgid "Operation was cancelled"
   1258 msgstr "L'operazione  stata annullata"
   1259 
   1260 #: gio/gcontenttype.c:180
   1261 msgid "Unknown type"
   1262 msgstr "Tipo sconosciuto"
   1263 
   1264 #: gio/gcontenttype.c:181
   1265 #, c-format
   1266 msgid "%s filetype"
   1267 msgstr "Tipo di file %s"
   1268 
   1269 #: gio/gcontenttype.c:678
   1270 #, c-format
   1271 msgid "%s type"
   1272 msgstr "Tipo %s"
   1273 
   1274 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1275 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1276 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
   1277 
   1278 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
   1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1280 msgid "Unnamed"
   1281 msgstr "Senza nome"
   1282 
   1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1284 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1285 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
   1286 
   1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1288 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1289 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
   1290 
   1291 # NdT il primo %s  il percorso alla cartella .local/share/application
   1292 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
   1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1294 #, c-format
   1295 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1296 msgstr ""
   1297 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
   1298 
   1299 # NdT il primo %s  il percorso alla cartella .local/share/application
   1300 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
   1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1302 #, c-format
   1303 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1304 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
   1305 
   1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1307 #, c-format
   1308 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1309 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
   1310 
   1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1312 #, c-format
   1313 msgid "Custom definition for %s"
   1314 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
   1315 
   1316 #: gio/gdrive.c:381
   1317 msgid "drive doesn't implement eject"
   1318 msgstr "l'unit non implementa l'espulsione"
   1319 
   1320 # sondaggio ????
   1321 #: gio/gdrive.c:451
   1322 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1323 msgstr "l'unit non supporta il sondaggio di supporti"
   1324 
   1325 #: gio/gemblem.c:325
   1326 #, c-format
   1327 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1328 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
   1329 
   1330 #: gio/gemblem.c:335
   1331 #, c-format
   1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1333 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
   1334 
   1335 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1336 #, c-format
   1337 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1338 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
   1339 
   1340 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1341 #, c-format
   1342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1343 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
   1344 
   1345 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1346 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1347 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
   1348 
   1349 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1350 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1351 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1352 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1353 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1354 msgid "Operation not supported"
   1355 msgstr "Operazione non supportata"
   1356 
   1357 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1358 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1359 #. Translators: This is an error message when trying to
   1360 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1361 #. * none exists.
   1362 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1363 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1364 #. * exists.
   1365 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1366 #: gio/glocalfile.c:1106
   1367 msgid "Containing mount does not exist"
   1368 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
   1369 
   1370 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1371 msgid "Can't copy over directory"
   1372 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
   1373 
   1374 #: gio/gfile.c:2025
   1375 msgid "Can't copy directory over directory"
   1376 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
   1377 
   1378 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1379 msgid "Target file exists"
   1380 msgstr "Il file destinazione esiste"
   1381 
   1382 #: gio/gfile.c:2051
   1383 msgid "Can't recursively copy directory"
   1384 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
   1385 
   1386 #: gio/gfile.c:2346
   1387 msgid "Can't copy special file"
   1388 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
   1389 
   1390 #: gio/gfile.c:2887
   1391 msgid "Invalid symlink value given"
   1392 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
   1393 
   1394 #: gio/gfile.c:2980
   1395 msgid "Trash not supported"
   1396 msgstr "Cestino non supportato"
   1397 
   1398 #: gio/gfile.c:3029
   1399 #, c-format
   1400 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1401 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
   1402 
   1403 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1404 msgid "volume doesn't implement mount"
   1405 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
   1406 
   1407 #: gio/gfile.c:5119
   1408 msgid "No application is registered as handling this file"
   1409 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
   1410 
   1411 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1412 msgid "Enumerator is closed"
   1413 msgstr "L'enumeratore  chiuso"
   1414 
   1415 # una sola ????
   1416 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1417 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1418 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1419 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
   1420 
   1421 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1422 msgid "File enumerator is already closed"
   1423 msgstr "L'enumeratore di file  gi chiuso"
   1424 
   1425 #: gio/gfileicon.c:145
   1426 msgid "file"
   1427 msgstr "file"
   1428 
   1429 #: gio/gfileicon.c:146
   1430 msgid "The file containing the icon"
   1431 msgstr "Il file contenente l'icona"
   1432 
   1433 #: gio/gfileicon.c:237
   1434 #, c-format
   1435 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1436 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
   1437 
   1438 #: gio/gfileicon.c:247
   1439 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1440 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
   1441 
   1442 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1443 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1444 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1445 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
   1446 
   1447 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1448 msgid "Seek not supported on stream"
   1449 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
   1450 
   1451 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1452 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1453 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
   1454 
   1455 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1456 msgid "Truncate not supported on stream"
   1457 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
   1458 
   1459 #: gio/gicon.c:324
   1460 #, c-format
   1461 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1462 msgstr "Numero di token errato (%d)"
   1463 
   1464 #: gio/gicon.c:344
   1465 #, c-format
   1466 msgid "No type for class name %s"
   1467 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
   1468 
   1469 #: gio/gicon.c:354
   1470 #, c-format
   1471 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1472 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
   1473 
   1474 # o non  classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
   1475 #: gio/gicon.c:365
   1476 #, c-format
   1477 msgid "Type %s is not classed"
   1478 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
   1479 
   1480 #: gio/gicon.c:379
   1481 #, c-format
   1482 msgid "Malformed version number: %s"
   1483 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
   1484 
   1485 #: gio/gicon.c:393
   1486 #, c-format
   1487 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1488 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
   1489 
   1490 # FIXME c' qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
   1491 #: gio/gicon.c:469
   1492 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1493 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
   1494 
   1495 #: gio/ginputstream.c:202
   1496 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1497 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
   1498 
   1499 # solo una??
   1500 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1501 #. * operation running against this stream when you try to start
   1502 #. * one
   1503 #. Translators: This is an error you get if there is
   1504 #. * already an operation running against this stream when
   1505 #. * you try to start one
   1506 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1507 msgid "Stream has outstanding operation"
   1508 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
   1509 
   1510 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1511 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1512 msgstr ""
   1513 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
   1514 
   1515 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1516 #, c-format
   1517 msgid "Invalid filename %s"
   1518 msgstr "Nome di file %s non valido"
   1519 
   1520 #: gio/glocalfile.c:990
   1521 #, c-format
   1522 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1523 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
   1524 
   1525 #: gio/glocalfile.c:1126
   1526 msgid "Can't rename root directory"
   1527 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
   1528 
   1529 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1530 #, c-format
   1531 msgid "Error renaming file: %s"
   1532 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
   1533 
   1534 #: gio/glocalfile.c:1155
   1535 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1536 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste gi"
   1537 
   1538 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1539 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1541 msgid "Invalid filename"
   1542 msgstr "Nome di file non valido"
   1543 
   1544 #: gio/glocalfile.c:1291
   1545 #, c-format
   1546 msgid "Error opening file: %s"
   1547 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
   1548 
   1549 #: gio/glocalfile.c:1301
   1550 msgid "Can't open directory"
   1551 msgstr "Impossibile aprire la directory"
   1552 
   1553 #: gio/glocalfile.c:1361
   1554 #, c-format
   1555 msgid "Error removing file: %s"
   1556 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
   1557 
   1558 #: gio/glocalfile.c:1725
   1559 #, c-format
   1560 msgid "Error trashing file: %s"
   1561 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
   1562 
   1563 #: gio/glocalfile.c:1748
   1564 #, c-format
   1565 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1566 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
   1567 
   1568 #: gio/glocalfile.c:1769
   1569 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1570 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
   1571 
   1572 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1573 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1574 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
   1575 
   1576 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
   1577 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
   1578 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
   1579 #: gio/glocalfile.c:1902
   1580 #, c-format
   1581 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1582 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
   1583 
   1584 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1585 #: gio/glocalfile.c:2018
   1586 #, c-format
   1587 msgid "Unable to trash file: %s"
   1588 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
   1589 
   1590 #: gio/glocalfile.c:2045
   1591 #, c-format
   1592 msgid "Error creating directory: %s"
   1593 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
   1594 
   1595 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
   1596 #: gio/glocalfile.c:2074
   1597 #, c-format
   1598 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1599 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
   1600 
   1601 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1602 #, c-format
   1603 msgid "Error moving file: %s"
   1604 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
   1605 
   1606 # ma che senso ha???
   1607 #: gio/glocalfile.c:2157
   1608 msgid "Can't move directory over directory"
   1609 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
   1610 
   1611 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1614 msgid "Backup file creation failed"
   1615 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
   1616 
   1617 #: gio/glocalfile.c:2203
   1618 #, c-format
   1619 msgid "Error removing target file: %s"
   1620 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
   1621 
   1622 #: gio/glocalfile.c:2217
   1623 msgid "Move between mounts not supported"
   1624 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
   1625 
   1626 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1627 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1628 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
   1629 
   1630 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1631 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1632 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
   1633 
   1634 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1635 msgid "Invalid extended attribute name"
   1636 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
   1637 
   1638 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1639 #, c-format
   1640 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1641 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
   1642 
   1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1644 #, c-format
   1645 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1646 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
   1647 
   1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1649 msgid " (invalid encoding)"
   1650 msgstr " (codifica non valida)"
   1651 
   1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1653 #, c-format
   1654 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1655 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
   1656 
   1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1658 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1659 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
   1660 
   1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1662 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1663 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
   1664 
   1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1666 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1667 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
   1668 
   1669 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1670 #, c-format
   1671 msgid "Error setting permissions: %s"
   1672 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
   1673 
   1674 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1675 #, c-format
   1676 msgid "Error setting owner: %s"
   1677 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
   1678 
   1679 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1680 msgid "symlink must be non-NULL"
   1681 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
   1682 
   1683 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1684 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1685 #, c-format
   1686 msgid "Error setting symlink: %s"
   1687 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
   1688 
   1689 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1690 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1691 msgstr ""
   1692 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non  un "
   1693 "collegamento"
   1694 
   1695 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
   1696 #   "symlink must be non-NULL"
   1697 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1698 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1699 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
   1700 
   1701 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1702 #, c-format
   1703 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1704 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
   1705 
   1706 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1707 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1708 msgstr "SELinux non  abilitato su questo sistema"
   1709 
   1710 # %s  l'attributo
   1711 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1712 #, c-format
   1713 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1714 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
   1715 
   1716 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1717 #, c-format
   1718 msgid "Error reading from file: %s"
   1719 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
   1720 
   1721 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1722 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1724 #, c-format
   1725 msgid "Error seeking in file: %s"
   1726 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
   1727 
   1728 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1730 #, c-format
   1731 msgid "Error closing file: %s"
   1732 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
   1733 
   1734 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1735 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1736 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
   1737 
   1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1740 #, c-format
   1741 msgid "Error writing to file: %s"
   1742 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
   1743 
   1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1745 #, c-format
   1746 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1747 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
   1748 
   1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1750 #, c-format
   1751 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1752 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
   1753 
   1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1755 #, c-format
   1756 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1757 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
   1758 
   1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1760 #, c-format
   1761 msgid "Error truncating file: %s"
   1762 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
   1763 
   1764 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1767 #, c-format
   1768 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1769 msgstr "Errore nell'aprire il file %s: %s"
   1770 
   1771 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1772 msgid "Target file is a directory"
   1773 msgstr "Il file destinazione  una directory"
   1774 
   1775 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1776 msgid "Target file is not a regular file"
   1777 msgstr "Il file destinazione non  un file normale"
   1778 
   1779 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1780 msgid "The file was externally modified"
   1781 msgstr "Il file  stato modificato dall'esterno"
   1782 
   1783 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1784 #, c-format
   1785 msgid "Error removing old file: %s"
   1786 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
   1787 
   1788 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1789 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1790 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
   1791 
   1792 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1793 msgid "Invalid seek request"
   1794 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
   1795 
   1796 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1797 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1798 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
   1799 
   1800 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1801 msgid "Reached maximum data array limit"
   1802 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
   1803 
   1804 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1805 msgid "Memory output stream not resizable"
   1806 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
   1807 
   1808 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1809 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1810 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
   1811 
   1812 #. Translators: This is an error
   1813 #. * message for mount objects that
   1814 #. * don't implement unmount.
   1815 #: gio/gmount.c:360
   1816 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1817 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
   1818 
   1819 #. Translators: This is an error
   1820 #. * message for mount objects that
   1821 #. * don't implement eject.
   1822 #: gio/gmount.c:435
   1823 msgid "mount doesn't implement eject"
   1824 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
   1825 
   1826 #. Translators: This is an error
   1827 #. * message for mount objects that
   1828 #. * don't implement remount.
   1829 #: gio/gmount.c:517
   1830 msgid "mount doesn't implement remount"
   1831 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
   1832 
   1833 # ok, lo so, un filesystem non pu fare congetture..
   1834 #. Translators: This is an error
   1835 #. * message for mount objects that
   1836 #. * don't implement content type guessing.
   1837 #: gio/gmount.c:601
   1838 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1839 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
   1840 
   1841 # ok, lo so, un filesystem non pu fare congetture..
   1842 #. Translators: This is an error
   1843 #. * message for mount objects that
   1844 #. * don't implement content type guessing.
   1845 #: gio/gmount.c:690
   1846 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1847 msgstr ""
   1848 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
   1849 
   1850 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1851 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1852 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
   1853 
   1854 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1855 msgid "Source stream is already closed"
   1856 msgstr "Lo stream sorgente  gi chiuso"
   1857 
   1858 #: gio/gthemedicon.c:211
   1859 msgid "name"
   1860 msgstr "nome"
   1861 
   1862 #: gio/gthemedicon.c:212
   1863 msgid "The name of the icon"
   1864 msgstr "Il nome dell'icona"
   1865 
   1866 #: gio/gthemedicon.c:223
   1867 msgid "names"
   1868 msgstr "nomi"
   1869 
   1870 #: gio/gthemedicon.c:224
   1871 msgid "An array containing the icon names"
   1872 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
   1873 
   1874 #: gio/gthemedicon.c:249
   1875 msgid "use default fallbacks"
   1876 msgstr "usare alternative predefinite"
   1877 
   1878 #: gio/gthemedicon.c:250
   1879 msgid ""
   1880 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1881 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1882 msgstr ""
   1883 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
   1884 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
   1885 "stati forniti pi di uno."
   1886 
   1887 #: gio/gthemedicon.c:499
   1888 #, c-format
   1889 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1890 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
   1891 
   1892 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1893 msgid "File descriptor"
   1894 msgstr "Descrittore di file"
   1895 
   1896 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1897 msgid "The file descriptor to read from"
   1898 msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
   1899 
   1900 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1901 msgid "Close file descriptor"
   1902 msgstr "Chiude il descrittore di file"
   1903 
   1904 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1905 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1906 msgstr "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
   1907 
   1908 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1909 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1910 #, c-format
   1911 msgid "Error reading from unix: %s"
   1912 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
   1913 
   1914 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1915 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1916 #, c-format
   1917 msgid "Error closing unix: %s"
   1918 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
   1919 
   1920 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1921 msgid "Filesystem root"
   1922 msgstr "File system radice"
   1923 
   1924 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1925 msgid "The file descriptor to write to"
   1926 msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"
   1927 
   1928 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1929 #, c-format
   1930 msgid "Error writing to unix: %s"
   1931 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
   1932 
   1933 #: gio/gvolume.c:450
   1934 msgid "volume doesn't implement eject"
   1935 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
   1936 
   1937 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1938 msgid "Can't find application"
   1939 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
   1940 
   1941 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1942 #, c-format
   1943 msgid "Error launching application: %s"
   1944 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
   1945 
   1946 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1947 msgid "URIs not supported"
   1948 msgstr "URI non supportati"
   1949 
   1950 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1951 msgid "association changes not supported on win32"
   1952 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
   1953 
   1954 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1955 msgid "Association creation not supported on win32"
   1956 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
   1957 
   1958 #: tests/gio-ls.c:27
   1959 msgid "do not hide entries"
   1960 msgstr "non nascondere le voci"
   1961 
   1962 #: tests/gio-ls.c:29
   1963 msgid "use a long listing format"
   1964 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
   1965 
   1966 #: tests/gio-ls.c:37
   1967 msgid "[FILE...]"
   1968 msgstr "[FILE...]"
   1969