1 # Italian translation for glib. 2 # This file is distributed under the same license as glib package 3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel (a] pluto.linux.it> 2002. 5 # Luca Ferretti <elle.uca (a] libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 6 # 7 # Nota sull'uso delle virgolette: 8 # '' --> usate quando l'elemento incluso un solo carattere 9 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale 10 # --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi 11 # (lo so che un casino, ma per ora lascio cos) 12 # 13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO) 14 # Seek tradotto posizionare 15 # 16 # 17 msgid "" 18 msgstr "" 19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n" 20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 21 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 22 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:09+0100\n" 23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca (a] libero.it>\n" 24 "Language-Team: Italian <tp (a] lists.linux.it>\n" 25 "MIME-Version: 1.0\n" 26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 29 30 #: glib/gbookmarkfile.c:737 31 #, c-format 32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\"" 34 35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 36 #: glib/gbookmarkfile.c:936 37 #, c-format 38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato" 40 41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 43 #, c-format 44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\"" 46 47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 49 #, c-format 50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\"" 52 53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 55 msgstr "" 56 "Non stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati" 57 58 # usate le perch forse questa compare nella UI 59 # 60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 61 #, c-format 62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 63 msgstr "Esiste gi un segnalibro per l'URI %s" 64 65 # vedi sopra per 66 # 67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 76 #, c-format 77 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 78 msgstr "Non stato trovato alcun segnalibro per l'URI %s" 79 80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 81 #, c-format 82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\"" 84 85 # o private il nome della flag (che quindi diventa opzione)? 86 # cercare nel codice... -Luca 87 # 88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 89 #, c-format 90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 91 msgstr "" 92 "Non stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\"" 93 94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 95 #, c-format 96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\"" 98 99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 100 #, c-format 101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 102 msgstr "" 103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\"" 104 105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 106 #, c-format 107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita" 109 110 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 111 #, c-format 112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 113 msgstr "" 114 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non supportata" 115 116 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 117 #, c-format 118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 119 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\"" 120 121 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 122 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 123 #: glib/gutf8.c:1413 124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 125 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione" 126 127 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 128 #: glib/giochannel.c:2300 129 #, c-format 130 msgid "Error during conversion: %s" 131 msgstr "Errore durante la conversione: %s" 132 133 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 134 #: glib/gutf8.c:1409 135 msgid "Partial character sequence at end of input" 136 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso" 137 138 # il primo %s una 'fallback string' come recita il commento nel codice 139 #: glib/gconvert.c:919 140 #, c-format 141 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 142 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\"" 143 144 #: glib/gconvert.c:1737 145 #, c-format 146 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 147 msgstr "L'URI \"%s\" non un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\"" 148 149 #: glib/gconvert.c:1747 150 #, c-format 151 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 152 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non pu includere un '#'" 153 154 #: glib/gconvert.c:1764 155 #, c-format 156 msgid "The URI '%s' is invalid" 157 msgstr "L'URI \"%s\" non valido" 158 159 #: glib/gconvert.c:1776 160 #, c-format 161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 162 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non valido" 163 164 #: glib/gconvert.c:1792 165 #, c-format 166 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 167 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide" 168 169 #: glib/gconvert.c:1887 170 #, c-format 171 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 172 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non un percorso assoluto" 173 174 #: glib/gconvert.c:1897 175 msgid "Invalid hostname" 176 msgstr "Nome host non valido" 177 178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 179 #, c-format 180 msgid "Error opening directory '%s': %s" 181 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s" 182 183 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 184 #, c-format 185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 186 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\"" 187 188 #: glib/gfileutils.c:547 189 #, c-format 190 msgid "Error reading file '%s': %s" 191 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s" 192 193 #: glib/gfileutils.c:561 194 #, c-format 195 msgid "File \"%s\" is too large" 196 msgstr "Il file \"%s\" troppo grande" 197 198 #: glib/gfileutils.c:644 199 #, c-format 200 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 201 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s" 202 203 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 204 #, c-format 205 msgid "Failed to open file '%s': %s" 206 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s" 207 208 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 209 #, c-format 210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 211 msgstr "" 212 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %" 213 "s" 214 215 #: glib/gfileutils.c:746 216 #, c-format 217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 218 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s" 219 220 #: glib/gfileutils.c:854 221 #, c-format 222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 223 msgstr "" 224 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non " 225 "riuscita: %s" 226 227 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 228 #, c-format 229 msgid "Failed to create file '%s': %s" 230 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s" 231 232 #: glib/gfileutils.c:910 233 #, c-format 234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 235 msgstr "" 236 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s" 237 238 #: glib/gfileutils.c:935 239 #, c-format 240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 241 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s" 242 243 #: glib/gfileutils.c:954 244 #, c-format 245 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 246 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s" 247 248 #: glib/gfileutils.c:979 249 #, c-format 250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 251 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s" 252 253 #: glib/gfileutils.c:997 254 #, c-format 255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 256 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s" 257 258 #: glib/gfileutils.c:1115 259 #, c-format 260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 261 msgstr "" 262 "Il file \"%s\" non pu essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non " 263 "riuscita: %s" 264 265 # Il secondo %s qualcosa tipo 266 # 267 # char c[2]; 268 # c[1] = dir_separator; 269 # c[2] = '\0'; 270 # 271 #: glib/gfileutils.c:1290 272 #, c-format 273 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 274 msgstr "Il modello \"%s\" non valido, non dovrebbe contenere un '%s'" 275 276 #: glib/gfileutils.c:1303 277 #, c-format 278 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 279 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX" 280 281 #: glib/gfileutils.c:1742 282 #, c-format 283 msgid "%.1f KB" 284 msgstr "%.1f kB" 285 286 #: glib/gfileutils.c:1747 287 #, c-format 288 msgid "%.1f MB" 289 msgstr "%.1f MB" 290 291 #: glib/gfileutils.c:1752 292 #, c-format 293 msgid "%.1f GB" 294 msgstr "%.1f GB" 295 296 #: glib/gfileutils.c:1795 297 #, c-format 298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 299 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s" 300 301 #: glib/gfileutils.c:1816 302 msgid "Symbolic links not supported" 303 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati" 304 305 #: glib/giochannel.c:1234 306 #, c-format 307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 308 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s" 309 310 #: glib/giochannel.c:1579 311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 312 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string" 313 314 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 316 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura" 317 318 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 319 msgid "Channel terminates in a partial character" 320 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale" 321 322 #: glib/giochannel.c:1770 323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 324 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end" 325 326 #: glib/gmappedfile.c:116 327 #, c-format 328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 329 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s" 330 331 #: glib/gmappedfile.c:193 332 #, c-format 333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 334 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s" 335 336 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 337 #, c-format 338 msgid "Error on line %d char %d: " 339 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: " 340 341 #: glib/gmarkup.c:389 342 #, c-format 343 msgid "Error on line %d: %s" 344 msgstr "Errore alla riga %d: %s" 345 346 #: glib/gmarkup.c:493 347 msgid "" 348 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 349 msgstr "" 350 "Rilevata entit vuota '&;' (sono entit valide & " < > ')" 351 352 #: glib/gmarkup.c:503 353 #, c-format 354 msgid "" 355 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 356 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 357 "it as &" 358 msgstr "" 359 "Il carattere '%s' non valido all'inizio di un nome di entit: il carattere " 360 "'&' d inizio a un'entit; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole " 361 "essere l'inizio di una entit, ricorrere a &" 362 363 #: glib/gmarkup.c:537 364 #, c-format 365 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 366 msgstr "Il carattere '%s' non valido all'interno di un nome di entit" 367 368 #: glib/gmarkup.c:574 369 #, c-format 370 msgid "Entity name '%s' is not known" 371 msgstr "Il nome di entit '%s' sconosciuto" 372 373 #: glib/gmarkup.c:585 374 msgid "" 375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 377 msgstr "" 378 "L'entit non termina con un punto e virgola; probabilmente stata " 379 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entit. In " 380 "tal caso ricorrere a &" 381 382 #: glib/gmarkup.c:638 383 #, c-format 384 msgid "" 385 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 386 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 387 msgstr "" 388 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno " 389 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero " 390 "troppo grande" 391 392 #: glib/gmarkup.c:660 393 #, c-format 394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 395 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso" 396 397 #: glib/gmarkup.c:675 398 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 399 msgstr "" 400 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž" 401 402 #: glib/gmarkup.c:685 403 msgid "" 404 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 405 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 406 "as &" 407 msgstr "" 408 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente " 409 "si utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di " 410 "iniziare una nuova entit. In tal caso ricorrere a &" 411 412 #: glib/gmarkup.c:771 413 msgid "Unfinished entity reference" 414 msgstr "Riferimento a entit non terminato" 415 416 #: glib/gmarkup.c:777 417 msgid "Unfinished character reference" 418 msgstr "Riferimento a carattere non terminato" 419 420 #: glib/gmarkup.c:1063 421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 422 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga" 423 424 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP 425 #: glib/gmarkup.c:1091 426 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 427 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non un carattere di avvio" 428 429 #: glib/gmarkup.c:1130 430 #, c-format 431 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 432 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido" 433 434 #: glib/gmarkup.c:1168 435 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 436 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)" 437 438 #: glib/gmarkup.c:1208 439 #, c-format 440 msgid "" 441 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 442 "element name" 443 msgstr "" 444 "'%s' non un carattere valido dopo un carattere '<'; non pu dare inizio a " 445 "un nome di elemento" 446 447 #: glib/gmarkup.c:1276 448 #, c-format 449 msgid "" 450 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 451 "s'" 452 msgstr "" 453 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag " 454 "dell'elemento-vuoto \"%s\"" 455 456 #: glib/gmarkup.c:1365 457 #, c-format 458 msgid "" 459 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 460 msgstr "" 461 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome " 462 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\"" 463 464 #: glib/gmarkup.c:1407 465 #, c-format 466 msgid "" 467 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 468 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 469 "character in an attribute name" 470 msgstr "" 471 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare " 472 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. " 473 "Probabilmente stato usato un carattere non valido in un nome di attributo" 474 475 #: glib/gmarkup.c:1493 476 #, c-format 477 msgid "" 478 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 479 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 480 msgstr "" 481 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il " 482 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento " 483 "\"%s\"" 484 485 #: glib/gmarkup.c:1635 486 #, c-format 487 msgid "" 488 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 489 "begin an element name" 490 msgstr "" 491 "'%s' non un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non pu dare " 492 "inizio a un nome di elemento" 493 494 #: glib/gmarkup.c:1675 495 #, c-format 496 msgid "" 497 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 498 "allowed character is '>'" 499 msgstr "" 500 "'%s' non un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s" 501 "\"; il carattere permesso '>'" 502 503 #: glib/gmarkup.c:1686 504 #, c-format 505 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 506 msgstr "" 507 " stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente " 508 "aperto" 509 510 #: glib/gmarkup.c:1695 511 #, c-format 512 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 513 msgstr "" 514 " stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto \"%s\"" 515 516 #: glib/gmarkup.c:1858 517 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 518 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi" 519 520 #: glib/gmarkup.c:1872 521 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 522 msgstr "" 523 "Il documento terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare " 524 "d'apertura '<'" 525 526 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 527 #, c-format 528 msgid "" 529 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 530 "element opened" 531 msgstr "" 532 "Il documento terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s" 533 "\" era l'ultimo elemento aperto" 534 535 #: glib/gmarkup.c:1888 536 #, c-format 537 msgid "" 538 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 539 "the tag <%s/>" 540 msgstr "" 541 "Il documento terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di " 542 "chiusura per il tag <%s/>" 543 544 #: glib/gmarkup.c:1894 545 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 546 msgstr "" 547 "Il documento terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento" 548 549 #: glib/gmarkup.c:1900 550 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 551 msgstr "" 552 "Il documento terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo" 553 554 #: glib/gmarkup.c:1905 555 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 556 msgstr "" 557 "Il documento terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura " 558 "elemento." 559 560 #: glib/gmarkup.c:1911 561 msgid "" 562 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 563 "name; no attribute value" 564 msgstr "" 565 "Il documento terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue " 566 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo" 567 568 #: glib/gmarkup.c:1918 569 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 570 msgstr "" 571 "Il documento terminato in modo inatteso all'interno di un valore di " 572 "attributo" 573 574 #: glib/gmarkup.c:1934 575 #, c-format 576 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 577 msgstr "" 578 "Il documento terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura " 579 "per l'elemento \"%s\"" 580 581 # di elaborazione? in elaborazione ? 582 #: glib/gmarkup.c:1940 583 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 584 msgstr "" 585 "Il documento terminato in modo inatteso all'interno di un commento o " 586 "istruzione di elaborazione" 587 588 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP 589 #: glib/gregex.c:131 590 msgid "corrupted object" 591 msgstr "oggetto non attendibile" 592 593 #: glib/gregex.c:133 594 msgid "internal error or corrupted object" 595 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile" 596 597 #: glib/gregex.c:135 598 msgid "out of memory" 599 msgstr "memoria esaurita" 600 601 #: glib/gregex.c:140 602 msgid "backtracking limit reached" 603 msgstr "raggiunto limite di backtracking" 604 605 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 606 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 607 msgstr "" 608 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale" 609 610 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 611 msgid "internal error" 612 msgstr "errore interno" 613 614 #: glib/gregex.c:162 615 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 616 msgstr "" 617 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti " 618 "all'indietro come condizioni" 619 620 #: glib/gregex.c:171 621 msgid "recursion limit reached" 622 msgstr "raggiunto limite di ricorsione" 623 624 # oppure lasciare workspace non tradotto? 625 #: glib/gregex.c:173 626 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 627 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote" 628 629 #: glib/gregex.c:175 630 msgid "invalid combination of newline flags" 631 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga" 632 633 #: glib/gregex.c:179 634 msgid "unknown error" 635 msgstr "errore sconosciuto" 636 637 #: glib/gregex.c:199 638 msgid "\\ at end of pattern" 639 msgstr "\\ alla fine del modello" 640 641 #: glib/gregex.c:202 642 msgid "\\c at end of pattern" 643 msgstr "\\c alla fine del modello" 644 645 # che differenza c' tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo? 646 #: glib/gregex.c:205 647 msgid "unrecognized character follows \\" 648 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\" 649 650 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare 651 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole 652 #: glib/gregex.c:212 653 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 654 msgstr "" 655 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono " 656 "consentiti qui" 657 658 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm. 659 #: glib/gregex.c:215 660 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 661 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}" 662 663 #: glib/gregex.c:218 664 msgid "number too big in {} quantifier" 665 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}" 666 667 #: glib/gregex.c:221 668 msgid "missing terminating ] for character class" 669 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri" 670 671 #: glib/gregex.c:224 672 msgid "invalid escape sequence in character class" 673 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri" 674 675 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine 676 #: glib/gregex.c:227 677 msgid "range out of order in character class" 678 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri" 679 680 #: glib/gregex.c:230 681 msgid "nothing to repeat" 682 msgstr "nulla da ripetere" 683 684 #: glib/gregex.c:233 685 msgid "unrecognized character after (?" 686 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?" 687 688 #: glib/gregex.c:237 689 msgid "unrecognized character after (?<" 690 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<" 691 692 #: glib/gregex.c:241 693 msgid "unrecognized character after (?P" 694 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P" 695 696 # classi nominate?? 697 #: glib/gregex.c:244 698 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 699 msgstr "" 700 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe" 701 702 #: glib/gregex.c:247 703 msgid "missing terminating )" 704 msgstr ") terminante mancante" 705 706 #: glib/gregex.c:251 707 msgid ") without opening (" 708 msgstr ") senza ( di apertura" 709 710 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 711 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 712 #. 713 #: glib/gregex.c:258 714 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 715 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )" 716 717 #: glib/gregex.c:261 718 msgid "reference to non-existent subpattern" 719 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente" 720 721 #: glib/gregex.c:264 722 msgid "missing ) after comment" 723 msgstr ") mancante dopo il commento" 724 725 # larga? o grande?? 726 #: glib/gregex.c:267 727 msgid "regular expression too large" 728 msgstr "espressione regolare troppo larga" 729 730 #: glib/gregex.c:270 731 msgid "failed to get memory" 732 msgstr "recupero della memoria non riuscito" 733 734 #: glib/gregex.c:273 735 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 736 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata" 737 738 # malformato si riferisce a entrambi???? 739 #: glib/gregex.c:276 740 msgid "malformed number or name after (?(" 741 msgstr "numero o nome malformato dopo (?(" 742 743 #: glib/gregex.c:279 744 msgid "conditional group contains more than two branches" 745 msgstr "il gruppo condizionale contiene pi di due diramazioni" 746 747 #: glib/gregex.c:282 748 msgid "assertion expected after (?(" 749 msgstr "asserzione attesa dopo (?" 750 751 #: glib/gregex.c:285 752 msgid "unknown POSIX class name" 753 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto" 754 755 #: glib/gregex.c:288 756 msgid "POSIX collating elements are not supported" 757 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati" 758 759 #: glib/gregex.c:291 760 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 761 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} troppo grande" 762 763 #: glib/gregex.c:294 764 msgid "invalid condition (?(0)" 765 msgstr "condizione (?(0) non valida" 766 767 #: glib/gregex.c:297 768 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 769 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind" 770 771 #: glib/gregex.c:300 772 msgid "recursive call could loop indefinitely" 773 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito" 774 775 #: glib/gregex.c:303 776 msgid "missing terminator in subpattern name" 777 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello" 778 779 #: glib/gregex.c:306 780 msgid "two named subpatterns have the same name" 781 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome" 782 783 #: glib/gregex.c:309 784 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 785 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata" 786 787 #: glib/gregex.c:312 788 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 789 msgstr "nome di propriet sconosciuto dopo \\P o \\p" 790 791 #: glib/gregex.c:315 792 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 793 msgstr "il nome di sotto-modello troppo lungo (massimo 32 caratteri)" 794 795 #: glib/gregex.c:318 796 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 797 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)" 798 799 #: glib/gregex.c:321 800 msgid "octal value is greater than \\377" 801 msgstr "il valore ottale maggiore di \\377" 802 803 #: glib/gregex.c:324 804 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 805 msgstr "il gruppo DEFINE contiene pi di una diramazione" 806 807 #: glib/gregex.c:327 808 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 809 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non consentita" 810 811 #: glib/gregex.c:330 812 msgid "inconsistent NEWLINE options" 813 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti" 814 815 #: glib/gregex.c:333 816 msgid "" 817 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 818 msgstr "" 819 "\\g non seguito da un nome tra parentesi graffe oppure un numero diverso " 820 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe" 821 822 #: glib/gregex.c:338 823 msgid "unexpected repeat" 824 msgstr "ripetizione inattesa" 825 826 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) la 827 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica 828 # per ambito infomatico superamento di capacit 829 #: glib/gregex.c:342 830 msgid "code overflow" 831 msgstr "eccedenza di codice" 832 833 #: glib/gregex.c:346 834 msgid "overran compiling workspace" 835 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro" 836 837 #: glib/gregex.c:350 838 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 839 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato" 840 841 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 842 #, c-format 843 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 844 msgstr "" 845 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s" 846 847 #: glib/gregex.c:1098 848 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 849 msgstr "La libreria PCRE compilata senza supporto per UTF-8" 850 851 #: glib/gregex.c:1107 852 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 853 msgstr "La libreria PCRE compilata senza supporto per le propriet UTF-8" 854 855 #: glib/gregex.c:1161 856 #, c-format 857 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 858 msgstr "" 859 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: " 860 "%s" 861 862 #: glib/gregex.c:1197 863 #, c-format 864 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 865 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s" 866 867 #: glib/gregex.c:2035 868 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 869 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'" 870 871 #: glib/gregex.c:2051 872 msgid "hexadecimal digit expected" 873 msgstr "attesa cifra esadecimale" 874 875 #: glib/gregex.c:2091 876 msgid "missing '<' in symbolic reference" 877 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico" 878 879 #: glib/gregex.c:2100 880 msgid "unfinished symbolic reference" 881 msgstr "riferimento simbolico non terminato" 882 883 #: glib/gregex.c:2107 884 msgid "zero-length symbolic reference" 885 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero" 886 887 #: glib/gregex.c:2118 888 msgid "digit expected" 889 msgstr "attesa cifra" 890 891 #: glib/gregex.c:2136 892 msgid "illegal symbolic reference" 893 msgstr "riferimento simbolico non lecito" 894 895 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, il 896 # carattere successivo che manca 897 # 898 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale" 899 #: glib/gregex.c:2198 900 msgid "stray final '\\'" 901 msgstr "'\\' finale isolato" 902 903 #: glib/gregex.c:2202 904 msgid "unknown escape sequence" 905 msgstr "sequenza di escape sconosciuta" 906 907 # da sostituire crea confusione... 908 #: glib/gregex.c:2212 909 #, c-format 910 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 911 msgstr "" 912 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %" 913 "s" 914 915 #: glib/gshell.c:70 916 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 917 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting" 918 919 #: glib/gshell.c:160 920 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 921 msgstr "" 922 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con " 923 "quoting di shell" 924 925 #: glib/gshell.c:538 926 #, c-format 927 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 928 msgstr "Il testo finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")." 929 930 #: glib/gshell.c:545 931 #, c-format 932 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 933 msgstr "" 934 "Il testo finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente " 935 "per %c (il testo era \"%s\")." 936 937 #: glib/gshell.c:557 938 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 939 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)" 940 941 #: glib/gspawn-win32.c:283 942 msgid "Failed to read data from child process" 943 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita" 944 945 # (%s) in fondo perch risolto in g_strerror (gint) 946 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 947 #, c-format 948 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 949 msgstr "" 950 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)" 951 952 # (%s) in fondo perch risolto in g_strerror (gint) 953 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 954 #, c-format 955 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 956 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)" 957 958 # (%s) in fondo perch risolto in g_strerror (gint) 959 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 960 #, c-format 961 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 962 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)" 963 964 # (%s) in fondo perch risolto in g_strerror (gint) 965 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 966 #, c-format 967 msgid "Failed to execute child process (%s)" 968 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)" 969 970 #: glib/gspawn-win32.c:442 971 #, c-format 972 msgid "Invalid program name: %s" 973 msgstr "Nome programma non valido: %s" 974 975 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 976 #, c-format 977 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 978 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s" 979 980 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 981 #, c-format 982 msgid "Invalid string in environment: %s" 983 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s" 984 985 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 986 #, c-format 987 msgid "Invalid working directory: %s" 988 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s" 989 990 # (%s) in fondo perch risolto in g_strerror (gint) 991 #: glib/gspawn-win32.c:781 992 #, c-format 993 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 994 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)" 995 996 #: glib/gspawn-win32.c:995 997 msgid "" 998 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 999 "process" 1000 msgstr "" 1001 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un " 1002 "processo figlio" 1003 1004 # (%s) in fondo perch risolto in g_strerror (gint) 1005 #: glib/gspawn.c:188 1006 #, c-format 1007 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 1008 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)" 1009 1010 # (%s) in fondo perch risolto in g_strerror (gint) 1011 #: glib/gspawn.c:325 1012 #, c-format 1013 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 1014 msgstr "" 1015 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)" 1016 1017 # (%s) in fondo perch risolto in g_strerror (gint) 1018 #: glib/gspawn.c:408 1019 #, c-format 1020 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 1021 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)" 1022 1023 # (%s) in fondo perch risolto in g_strerror (gint) 1024 #: glib/gspawn.c:1197 1025 #, c-format 1026 msgid "Failed to fork (%s)" 1027 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)" 1028 1029 # (%s) in fondo perch risolto in g_strerror (gint) 1030 #: glib/gspawn.c:1347 1031 #, c-format 1032 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 1033 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)" 1034 1035 # (%s) in fondo perch risolto in g_strerror (gint) 1036 #: glib/gspawn.c:1357 1037 #, c-format 1038 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 1039 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)" 1040 1041 # (%s) in fondo perch risolto in g_strerror (gint) 1042 #: glib/gspawn.c:1366 1043 #, c-format 1044 msgid "Failed to fork child process (%s)" 1045 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)" 1046 1047 #: glib/gspawn.c:1374 1048 #, c-format 1049 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 1050 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\"" 1051 1052 # (%s) in fondo perch risolto in g_strerror (gint) 1053 #: glib/gspawn.c:1396 1054 #, c-format 1055 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 1056 msgstr "" 1057 "Lettura di una quantit di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio " 1058 "non riuscita (%s)" 1059 1060 #: glib/gutf8.c:1038 1061 msgid "Character out of range for UTF-8" 1062 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8" 1063 1064 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 1065 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 1066 msgid "Invalid sequence in conversion input" 1067 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione" 1068 1069 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 1070 msgid "Character out of range for UTF-16" 1071 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16" 1072 1073 #: glib/goption.c:615 1074 msgid "Usage:" 1075 msgstr "Uso:" 1076 1077 #: glib/goption.c:615 1078 msgid "[OPTION...]" 1079 msgstr "[OPZIONE...]" 1080 1081 #: glib/goption.c:719 1082 msgid "Help Options:" 1083 msgstr "Opzioni di aiuto:" 1084 1085 #: glib/goption.c:720 1086 msgid "Show help options" 1087 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto" 1088 1089 #: glib/goption.c:726 1090 msgid "Show all help options" 1091 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto" 1092 1093 #: glib/goption.c:788 1094 msgid "Application Options:" 1095 msgstr "Opzioni dell'applicazione:" 1096 1097 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1098 #, c-format 1099 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1100 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s" 1101 1102 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1103 #, c-format 1104 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1105 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s fuori dall'intervallo" 1106 1107 #: glib/goption.c:885 1108 #, c-format 1109 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1110 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s" 1111 1112 #: glib/goption.c:893 1113 #, c-format 1114 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1115 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s fuori dall'intervallo" 1116 1117 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1118 #, c-format 1119 msgid "Error parsing option %s" 1120 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s" 1121 1122 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1123 #, c-format 1124 msgid "Missing argument for %s" 1125 msgstr "Argomento mancante per %s" 1126 1127 #: glib/goption.c:1773 1128 #, c-format 1129 msgid "Unknown option %s" 1130 msgstr "Opzione %s sconosciuta" 1131 1132 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI 1133 # 1134 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone. 1135 #: glib/gkeyfile.c:358 1136 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1137 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca" 1138 1139 #: glib/gkeyfile.c:393 1140 msgid "Not a regular file" 1141 msgstr "Non un file normale" 1142 1143 #: glib/gkeyfile.c:401 1144 msgid "File is empty" 1145 msgstr "Il file vuoto" 1146 1147 #: glib/gkeyfile.c:761 1148 #, c-format 1149 msgid "" 1150 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1151 msgstr "" 1152 "Il file chiavi contiene la riga %s che non una coppia chiave-valore, un " 1153 "gruppo o un commento valido" 1154 1155 #: glib/gkeyfile.c:821 1156 #, c-format 1157 msgid "Invalid group name: %s" 1158 msgstr "Nome gruppo non valido: %s" 1159 1160 #: glib/gkeyfile.c:843 1161 msgid "Key file does not start with a group" 1162 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo" 1163 1164 #: glib/gkeyfile.c:869 1165 #, c-format 1166 msgid "Invalid key name: %s" 1167 msgstr "Nome chiave non valido: %s" 1168 1169 #: glib/gkeyfile.c:896 1170 #, c-format 1171 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1172 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\"" 1173 1174 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1175 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1176 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1177 #, c-format 1178 msgid "Key file does not have group '%s'" 1179 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\"" 1180 1181 #: glib/gkeyfile.c:1286 1182 #, c-format 1183 msgid "Key file does not have key '%s'" 1184 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\"" 1185 1186 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1187 #, c-format 1188 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1189 msgstr "" 1190 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non UTF-8" 1191 1192 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1193 #, c-format 1194 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1195 msgstr "" 1196 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non pu essere " 1197 "interpretato." 1198 1199 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1200 #, c-format 1201 msgid "" 1202 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1203 "interpreted." 1204 msgstr "" 1205 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non " 1206 "pu essere interpretato." 1207 1208 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1209 #, c-format 1210 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1211 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\"" 1212 1213 #: glib/gkeyfile.c:3483 1214 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1215 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga" 1216 1217 #: glib/gkeyfile.c:3505 1218 #, c-format 1219 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1220 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\"" 1221 1222 #: glib/gkeyfile.c:3647 1223 #, c-format 1224 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1225 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero." 1226 1227 #: glib/gkeyfile.c:3661 1228 #, c-format 1229 msgid "Integer value '%s' out of range" 1230 msgstr "Il valore intero \"%s\" fuori dall'intervallo" 1231 1232 #: glib/gkeyfile.c:3694 1233 #, c-format 1234 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1235 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float." 1236 1237 #: glib/gkeyfile.c:3718 1238 #, c-format 1239 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1240 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano." 1241 1242 # count (gssize) un parametro delle funzione 1243 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1244 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1245 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1246 #, c-format 1247 msgid "Too large count value passed to %s" 1248 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s" 1249 1250 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1251 #: gio/goutputstream.c:1085 1252 msgid "Stream is already closed" 1253 msgstr "Lo stream gi chiuso" 1254 1255 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1256 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1257 msgid "Operation was cancelled" 1258 msgstr "L'operazione stata annullata" 1259 1260 #: gio/gcontenttype.c:180 1261 msgid "Unknown type" 1262 msgstr "Tipo sconosciuto" 1263 1264 #: gio/gcontenttype.c:181 1265 #, c-format 1266 msgid "%s filetype" 1267 msgstr "Tipo di file %s" 1268 1269 #: gio/gcontenttype.c:678 1270 #, c-format 1271 msgid "%s type" 1272 msgstr "Tipo %s" 1273 1274 #: gio/gdatainputstream.c:313 1275 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1276 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso" 1277 1278 # NdT: nome di applicazione (quando manca) 1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1280 msgid "Unnamed" 1281 msgstr "Senza nome" 1282 1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1284 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1285 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec" 1286 1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1288 msgid "Unable to find terminal required for application" 1289 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione" 1290 1291 # NdT il primo %s il percorso alla cartella .local/share/application 1292 # messo tra parentesi per scelta stilistica... 1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1294 #, c-format 1295 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1296 msgstr "" 1297 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s" 1298 1299 # NdT il primo %s il percorso alla cartella .local/share/application 1300 # messo tra parentesi per scelta stilistica... 1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1302 #, c-format 1303 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1304 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s" 1305 1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1307 #, c-format 1308 msgid "Can't create user desktop file %s" 1309 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s" 1310 1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1312 #, c-format 1313 msgid "Custom definition for %s" 1314 msgstr "Definizione personalizzata per %s" 1315 1316 #: gio/gdrive.c:381 1317 msgid "drive doesn't implement eject" 1318 msgstr "l'unit non implementa l'espulsione" 1319 1320 # sondaggio ???? 1321 #: gio/gdrive.c:451 1322 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1323 msgstr "l'unit non supporta il sondaggio di supporti" 1324 1325 #: gio/gemblem.c:325 1326 #, c-format 1327 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1328 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem" 1329 1330 #: gio/gemblem.c:335 1331 #, c-format 1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1333 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem" 1334 1335 #: gio/gemblemedicon.c:296 1336 #, c-format 1337 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1338 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon" 1339 1340 #: gio/gemblemedicon.c:306 1341 #, c-format 1342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1343 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon" 1344 1345 #: gio/gemblemedicon.c:329 1346 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1347 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon" 1348 1349 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1350 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1351 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1352 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1353 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1354 msgid "Operation not supported" 1355 msgstr "Operazione non supportata" 1356 1357 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1358 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1359 #. Translators: This is an error message when trying to 1360 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1361 #. * none exists. 1362 #. Translators: This is an error message when trying to find 1363 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1364 #. * exists. 1365 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1366 #: gio/glocalfile.c:1106 1367 msgid "Containing mount does not exist" 1368 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste" 1369 1370 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1371 msgid "Can't copy over directory" 1372 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory" 1373 1374 #: gio/gfile.c:2025 1375 msgid "Can't copy directory over directory" 1376 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory" 1377 1378 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1379 msgid "Target file exists" 1380 msgstr "Il file destinazione esiste" 1381 1382 #: gio/gfile.c:2051 1383 msgid "Can't recursively copy directory" 1384 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente" 1385 1386 #: gio/gfile.c:2346 1387 msgid "Can't copy special file" 1388 msgstr "Impossibile copiare il file speciale" 1389 1390 #: gio/gfile.c:2887 1391 msgid "Invalid symlink value given" 1392 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido" 1393 1394 #: gio/gfile.c:2980 1395 msgid "Trash not supported" 1396 msgstr "Cestino non supportato" 1397 1398 #: gio/gfile.c:3029 1399 #, c-format 1400 msgid "File names cannot contain '%c'" 1401 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'" 1402 1403 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1404 msgid "volume doesn't implement mount" 1405 msgstr "il volume non implementa il montaggio" 1406 1407 #: gio/gfile.c:5119 1408 msgid "No application is registered as handling this file" 1409 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file" 1410 1411 #: gio/gfileenumerator.c:206 1412 msgid "Enumerator is closed" 1413 msgstr "L'enumeratore chiuso" 1414 1415 # una sola ???? 1416 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1417 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1418 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1419 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso" 1420 1421 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1422 msgid "File enumerator is already closed" 1423 msgstr "L'enumeratore di file gi chiuso" 1424 1425 #: gio/gfileicon.c:145 1426 msgid "file" 1427 msgstr "file" 1428 1429 #: gio/gfileicon.c:146 1430 msgid "The file containing the icon" 1431 msgstr "Il file contenente l'icona" 1432 1433 #: gio/gfileicon.c:237 1434 #, c-format 1435 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1436 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon" 1437 1438 #: gio/gfileicon.c:247 1439 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1440 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon" 1441 1442 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1443 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1444 msgid "Stream doesn't support query_info" 1445 msgstr "Lo stream non supporta query_info" 1446 1447 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1448 msgid "Seek not supported on stream" 1449 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream" 1450 1451 #: gio/gfileinputstream.c:383 1452 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1453 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input" 1454 1455 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1456 msgid "Truncate not supported on stream" 1457 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream" 1458 1459 #: gio/gicon.c:324 1460 #, c-format 1461 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1462 msgstr "Numero di token errato (%d)" 1463 1464 #: gio/gicon.c:344 1465 #, c-format 1466 msgid "No type for class name %s" 1467 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s" 1468 1469 #: gio/gicon.c:354 1470 #, c-format 1471 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1472 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon" 1473 1474 # o non classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza... 1475 #: gio/gicon.c:365 1476 #, c-format 1477 msgid "Type %s is not classed" 1478 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe" 1479 1480 #: gio/gicon.c:379 1481 #, c-format 1482 msgid "Malformed version number: %s" 1483 msgstr "Numero di versione malformato: %s" 1484 1485 #: gio/gicon.c:393 1486 #, c-format 1487 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1488 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon" 1489 1490 # FIXME c' qualcosa di sbagliato nell'originale, vero?? 1491 #: gio/gicon.c:469 1492 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1493 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona" 1494 1495 #: gio/ginputstream.c:202 1496 msgid "Input stream doesn't implement read" 1497 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura" 1498 1499 # solo una?? 1500 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1501 #. * operation running against this stream when you try to start 1502 #. * one 1503 #. Translators: This is an error you get if there is 1504 #. * already an operation running against this stream when 1505 #. * you try to start one 1506 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1507 msgid "Stream has outstanding operation" 1508 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso" 1509 1510 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1511 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1512 msgstr "" 1513 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali" 1514 1515 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1516 #, c-format 1517 msgid "Invalid filename %s" 1518 msgstr "Nome di file %s non valido" 1519 1520 #: gio/glocalfile.c:990 1521 #, c-format 1522 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1523 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s" 1524 1525 #: gio/glocalfile.c:1126 1526 msgid "Can't rename root directory" 1527 msgstr "Impossibile rinominare la directory root" 1528 1529 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1530 #, c-format 1531 msgid "Error renaming file: %s" 1532 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s" 1533 1534 #: gio/glocalfile.c:1155 1535 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1536 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste gi" 1537 1538 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1539 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1541 msgid "Invalid filename" 1542 msgstr "Nome di file non valido" 1543 1544 #: gio/glocalfile.c:1291 1545 #, c-format 1546 msgid "Error opening file: %s" 1547 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s" 1548 1549 #: gio/glocalfile.c:1301 1550 msgid "Can't open directory" 1551 msgstr "Impossibile aprire la directory" 1552 1553 #: gio/glocalfile.c:1361 1554 #, c-format 1555 msgid "Error removing file: %s" 1556 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s" 1557 1558 #: gio/glocalfile.c:1725 1559 #, c-format 1560 msgid "Error trashing file: %s" 1561 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s" 1562 1563 #: gio/glocalfile.c:1748 1564 #, c-format 1565 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1566 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s" 1567 1568 #: gio/glocalfile.c:1769 1569 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1570 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino" 1571 1572 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1573 msgid "Unable to find or create trash directory" 1574 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino" 1575 1576 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org 1577 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia 1578 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...) 1579 #: gio/glocalfile.c:1902 1580 #, c-format 1581 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1582 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s" 1583 1584 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1585 #: gio/glocalfile.c:2018 1586 #, c-format 1587 msgid "Unable to trash file: %s" 1588 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s" 1589 1590 #: gio/glocalfile.c:2045 1591 #, c-format 1592 msgid "Error creating directory: %s" 1593 msgstr "Errore nel creare la directory: %s" 1594 1595 # FIXME: all other occurrences are "symlink" 1596 #: gio/glocalfile.c:2074 1597 #, c-format 1598 msgid "Error making symbolic link: %s" 1599 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s" 1600 1601 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1602 #, c-format 1603 msgid "Error moving file: %s" 1604 msgstr "Errore nello spostare il file: %s" 1605 1606 # ma che senso ha??? 1607 #: gio/glocalfile.c:2157 1608 msgid "Can't move directory over directory" 1609 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory" 1610 1611 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1614 msgid "Backup file creation failed" 1615 msgstr "Creazione del file backup non riuscita" 1616 1617 #: gio/glocalfile.c:2203 1618 #, c-format 1619 msgid "Error removing target file: %s" 1620 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s" 1621 1622 #: gio/glocalfile.c:2217 1623 msgid "Move between mounts not supported" 1624 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato" 1625 1626 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1627 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1628 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL" 1629 1630 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1631 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1632 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)" 1633 1634 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1635 msgid "Invalid extended attribute name" 1636 msgstr "Nome di attributo esteso non valido" 1637 1638 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1639 #, c-format 1640 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1641 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s" 1642 1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1644 #, c-format 1645 msgid "Error stating file '%s': %s" 1646 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s" 1647 1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1649 msgid " (invalid encoding)" 1650 msgstr " (codifica non valida)" 1651 1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1653 #, c-format 1654 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1655 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s" 1656 1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1658 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1659 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)" 1660 1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1662 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1663 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)" 1664 1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1666 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1667 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)" 1668 1669 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1670 #, c-format 1671 msgid "Error setting permissions: %s" 1672 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s" 1673 1674 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1675 #, c-format 1676 msgid "Error setting owner: %s" 1677 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s" 1678 1679 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1680 msgid "symlink must be non-NULL" 1681 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL" 1682 1683 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1684 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1685 #, c-format 1686 msgid "Error setting symlink: %s" 1687 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s" 1688 1689 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1690 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1691 msgstr "" 1692 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non un " 1693 "collegamento" 1694 1695 # lasciata minuscola come per precedente messaggio 1696 # "symlink must be non-NULL" 1697 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1698 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1699 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL" 1700 1701 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1702 #, c-format 1703 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1704 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s" 1705 1706 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1707 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1708 msgstr "SELinux non abilitato su questo sistema" 1709 1710 # %s l'attributo 1711 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1712 #, c-format 1713 msgid "Setting attribute %s not supported" 1714 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata" 1715 1716 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1717 #, c-format 1718 msgid "Error reading from file: %s" 1719 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s" 1720 1721 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1722 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1724 #, c-format 1725 msgid "Error seeking in file: %s" 1726 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s" 1727 1728 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1730 #, c-format 1731 msgid "Error closing file: %s" 1732 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s" 1733 1734 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1735 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1736 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali" 1737 1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1740 #, c-format 1741 msgid "Error writing to file: %s" 1742 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s" 1743 1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1745 #, c-format 1746 msgid "Error removing old backup link: %s" 1747 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s" 1748 1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1750 #, c-format 1751 msgid "Error creating backup copy: %s" 1752 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s" 1753 1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1755 #, c-format 1756 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1757 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s" 1758 1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1760 #, c-format 1761 msgid "Error truncating file: %s" 1762 msgstr "Errore nel troncare il file: %s" 1763 1764 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1767 #, c-format 1768 msgid "Error opening file '%s': %s" 1769 msgstr "Errore nell'aprire il file %s: %s" 1770 1771 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1772 msgid "Target file is a directory" 1773 msgstr "Il file destinazione una directory" 1774 1775 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1776 msgid "Target file is not a regular file" 1777 msgstr "Il file destinazione non un file normale" 1778 1779 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1780 msgid "The file was externally modified" 1781 msgstr "Il file stato modificato dall'esterno" 1782 1783 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1784 #, c-format 1785 msgid "Error removing old file: %s" 1786 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s" 1787 1788 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1789 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1790 msgstr "Fornito GSeekType non valido" 1791 1792 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1793 msgid "Invalid seek request" 1794 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida" 1795 1796 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1797 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1798 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream" 1799 1800 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1801 msgid "Reached maximum data array limit" 1802 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati" 1803 1804 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1805 msgid "Memory output stream not resizable" 1806 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile" 1807 1808 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1809 msgid "Failed to resize memory output stream" 1810 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito" 1811 1812 #. Translators: This is an error 1813 #. * message for mount objects that 1814 #. * don't implement unmount. 1815 #: gio/gmount.c:360 1816 msgid "mount doesn't implement unmount" 1817 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio" 1818 1819 #. Translators: This is an error 1820 #. * message for mount objects that 1821 #. * don't implement eject. 1822 #: gio/gmount.c:435 1823 msgid "mount doesn't implement eject" 1824 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione" 1825 1826 #. Translators: This is an error 1827 #. * message for mount objects that 1828 #. * don't implement remount. 1829 #: gio/gmount.c:517 1830 msgid "mount doesn't implement remount" 1831 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio" 1832 1833 # ok, lo so, un filesystem non pu fare congetture.. 1834 #. Translators: This is an error 1835 #. * message for mount objects that 1836 #. * don't implement content type guessing. 1837 #: gio/gmount.c:601 1838 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1839 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto" 1840 1841 # ok, lo so, un filesystem non pu fare congetture.. 1842 #. Translators: This is an error 1843 #. * message for mount objects that 1844 #. * don't implement content type guessing. 1845 #: gio/gmount.c:690 1846 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1847 msgstr "" 1848 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto" 1849 1850 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1851 msgid "Output stream doesn't implement write" 1852 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura" 1853 1854 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1855 msgid "Source stream is already closed" 1856 msgstr "Lo stream sorgente gi chiuso" 1857 1858 #: gio/gthemedicon.c:211 1859 msgid "name" 1860 msgstr "nome" 1861 1862 #: gio/gthemedicon.c:212 1863 msgid "The name of the icon" 1864 msgstr "Il nome dell'icona" 1865 1866 #: gio/gthemedicon.c:223 1867 msgid "names" 1868 msgstr "nomi" 1869 1870 #: gio/gthemedicon.c:224 1871 msgid "An array containing the icon names" 1872 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone" 1873 1874 #: gio/gthemedicon.c:249 1875 msgid "use default fallbacks" 1876 msgstr "usare alternative predefinite" 1877 1878 #: gio/gthemedicon.c:250 1879 msgid "" 1880 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1881 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1882 msgstr "" 1883 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome " 1884 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano " 1885 "stati forniti pi di uno." 1886 1887 #: gio/gthemedicon.c:499 1888 #, c-format 1889 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1890 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon" 1891 1892 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1893 msgid "File descriptor" 1894 msgstr "Descrittore di file" 1895 1896 #: gio/gunixinputstream.c:162 1897 msgid "The file descriptor to read from" 1898 msgstr "Il descrittore di file da cui leggere" 1899 1900 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1901 msgid "Close file descriptor" 1902 msgstr "Chiude il descrittore di file" 1903 1904 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1905 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1906 msgstr "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream" 1907 1908 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1909 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1910 #, c-format 1911 msgid "Error reading from unix: %s" 1912 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s" 1913 1914 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1915 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1916 #, c-format 1917 msgid "Error closing unix: %s" 1918 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s" 1919 1920 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1921 msgid "Filesystem root" 1922 msgstr "File system radice" 1923 1924 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1925 msgid "The file descriptor to write to" 1926 msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere" 1927 1928 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1929 #, c-format 1930 msgid "Error writing to unix: %s" 1931 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s" 1932 1933 #: gio/gvolume.c:450 1934 msgid "volume doesn't implement eject" 1935 msgstr "il volume non implementa l'espulsione" 1936 1937 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1938 msgid "Can't find application" 1939 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione" 1940 1941 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1942 #, c-format 1943 msgid "Error launching application: %s" 1944 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s" 1945 1946 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1947 msgid "URIs not supported" 1948 msgstr "URI non supportati" 1949 1950 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1951 msgid "association changes not supported on win32" 1952 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32" 1953 1954 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1955 msgid "Association creation not supported on win32" 1956 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32" 1957 1958 #: tests/gio-ls.c:27 1959 msgid "do not hide entries" 1960 msgstr "non nascondere le voci" 1961 1962 #: tests/gio-ls.c:29 1963 msgid "use a long listing format" 1964 msgstr "usare un formato di elencazione esteso" 1965 1966 #: tests/gio-ls.c:37 1967 msgid "[FILE...]" 1968 msgstr "[FILE...]" 1969