Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # translation of lt.po to Lithuanian
      2 # Lithuanian translation of Glib library.
      3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
      4 #
      5 # Tomas Kuliavas <tokul (a] users.sourceforge.net>, 2003-2004.
      6 # ygimantas Beruka <zygis (a] gnome.org>, 2004-2007.
      7 # Mantas Kriauinas <mantas (a] akl.lt>, 2006-2007.
      8 # Gintautas Miliauskas <gintas (a] akl.lt>, 2007, 2008.
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: lt\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     13 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 15:52+0200\n"
     15 "Last-Translator: Vytautas Rkus <v.rekus (a] gmail.com>\n"
     16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt (a] lists.akl.lt>\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
     21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
     23 
     24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     25 #, c-format
     26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     27 msgstr "Netiktas poymis %s elementui %s"
     28 
     29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     31 #, c-format
     32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     33 msgstr "Elemento %2$s poymis %1$s nerastas"
     34 
     35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     37 #, c-format
     38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     39 msgstr "Netikta ym %s, tiktasi yms %s"
     40 
     41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     43 #, c-format
     44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     45 msgstr "Netikta ym %s viduje %s"
     46 
     47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     49 msgstr "Duomen aplankuose nerasta tinkamo ymeli failo"
     50 
     51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     52 #, c-format
     53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     54 msgstr "URI %s ymel jau egzistuoja"
     55 
     56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     65 #, c-format
     66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     67 msgstr "ymel URI %s nerasta"
     68 
     69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     70 #, c-format
     71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     72 msgstr "URI %s ymelje neapibrtas MIME tipas"
     73 
     74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     75 #, c-format
     76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     77 msgstr "URI %s ymelje neapibrta privati vliavl"
     78 
     79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     80 #, c-format
     81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     82 msgstr "URI %s ymelje nenurodyta jokia grup"
     83 
     84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     85 #, c-format
     86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     87 msgstr "Nra programos pavadinimu %s registravusios %s ymel"
     88 
     89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     90 #, c-format
     91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     92 msgstr "Nepavyko iskleisti vykdomosios eiluts %s su URI %s"
     93 
     94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     95 #, c-format
     96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     97 msgstr "Keitimas i koduots %s  koduot %s nepalaikomas"
     98 
     99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
    100 #, c-format
    101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio i %s  %s"
    103 
    104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    106 #: glib/gutf8.c:1413
    107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    108 msgstr "Klaidinga bait seka keitimo vedime"
    109 
    110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    111 #: glib/giochannel.c:2300
    112 #, c-format
    113 msgid "Error during conversion: %s"
    114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
    115 
    116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    117 #: glib/gutf8.c:1409
    118 msgid "Partial character sequence at end of input"
    119 msgstr "Nepilna simbolio seka vedimo pabaigoje"
    120 
    121 #: glib/gconvert.c:919
    122 #, c-format
    123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto %s  koduot %s"
    125 
    126 #: glib/gconvert.c:1737
    127 #, c-format
    128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    129 msgstr "Adresas %s nra absoliutus adresas naudojantis file schem"
    130 
    131 #: glib/gconvert.c:1747
    132 #, c-format
    133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    134 msgstr "Vietinio failo adresas %s negali turti simbolio #"
    135 
    136 #: glib/gconvert.c:1764
    137 #, c-format
    138 msgid "The URI '%s' is invalid"
    139 msgstr "Adresas %s yra klaidingas"
    140 
    141 #: glib/gconvert.c:1776
    142 #, c-format
    143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    144 msgstr "Kompiuterio vardas %s adrese yra klaidingas"
    145 
    146 #: glib/gconvert.c:1792
    147 #, c-format
    148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    149 msgstr "Adrese %s yra klaidingai perkoduoti symboliai"
    150 
    151 #: glib/gconvert.c:1887
    152 #, c-format
    153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    154 msgstr "Kelias %s nra absoliutus"
    155 
    156 #: glib/gconvert.c:1897
    157 msgid "Invalid hostname"
    158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
    159 
    160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    161 #, c-format
    162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    163 msgstr "Klaida atidarant aplank %s: %s"
    164 
    165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    166 #, c-format
    167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu bait reikaling perskaityti fail %s"
    169 
    170 #: glib/gfileutils.c:547
    171 #, c-format
    172 msgid "Error reading file '%s': %s"
    173 msgstr "Klaida skaitant fail %s: %s"
    174 
    175 #: glib/gfileutils.c:561
    176 #, c-format
    177 msgid "File \"%s\" is too large"
    178 msgstr "Failas %s per didelis"
    179 
    180 #: glib/gfileutils.c:644
    181 #, c-format
    182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo %s: %s"
    184 
    185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    186 #, c-format
    187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    188 msgstr "Nepavyko atverti failo %s: %s"
    189 
    190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    191 #, c-format
    192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    193 msgstr "Nepavyko gauti failo %s poymi: fstat() klaida: %s"
    194 
    195 #: glib/gfileutils.c:746
    196 #, c-format
    197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    198 msgstr "Nepavyko atverti failo %s: fdopen() klaida: %s"
    199 
    200 #: glib/gfileutils.c:854
    201 #, c-format
    202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo %s  %s: g_rename() klaida: %s"
    204 
    205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    206 #, c-format
    207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    208 msgstr "Nepavyko sukurti failo %s: %s"
    209 
    210 #: glib/gfileutils.c:910
    211 #, c-format
    212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    213 msgstr "Nepavyko atverti failo %s raymui: fdopen() klaida: %s"
    214 
    215 #: glib/gfileutils.c:935
    216 #, c-format
    217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    218 msgstr "Nepavyko rayti failo %s: fwrite() klaida: %s"
    219 
    220 #: glib/gfileutils.c:954
    221 #, c-format
    222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    223 msgstr "Nepavyko rayti failo %s: fflush() klaida: %s"
    224 
    225 #: glib/gfileutils.c:979
    226 #, c-format
    227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    228 msgstr "Nepavyko rayti failo %s: fsync() klaida: %s"
    229 
    230 #: glib/gfileutils.c:997
    231 #, c-format
    232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    233 msgstr "Nepavyko uverti failo %s: fclose() klaida: %s"
    234 
    235 #: glib/gfileutils.c:1115
    236 #, c-format
    237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    238 msgstr "Nepavyko paalinti egzistuojanio failo %s: g_unlink() failed: %s"
    239 
    240 #: glib/gfileutils.c:1290
    241 #, c-format
    242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    243 msgstr "ablonas %s klaidingas, jame negali bti %s"
    244 
    245 #: glib/gfileutils.c:1303
    246 #, c-format
    247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    248 msgstr "ablone %s nra XXXXXX"
    249 
    250 #: glib/gfileutils.c:1742
    251 #, c-format
    252 msgid "%.1f KB"
    253 msgstr "%.1f KB"
    254 
    255 #: glib/gfileutils.c:1747
    256 #, c-format
    257 msgid "%.1f MB"
    258 msgstr "%.1f MB"
    259 
    260 #: glib/gfileutils.c:1752
    261 #, c-format
    262 msgid "%.1f GB"
    263 msgstr "%.1f GB"
    264 
    265 #: glib/gfileutils.c:1795
    266 #, c-format
    267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    268 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolins nuorodos %s: %s"
    269 
    270 #: glib/gfileutils.c:1816
    271 msgid "Symbolic links not supported"
    272 msgstr "Simbolins nuorodos nepalaikomos"
    273 
    274 #: glib/giochannel.c:1234
    275 #, c-format
    276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    277 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio i %s  %s: %s"
    278 
    279 #: glib/giochannel.c:1579
    280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    281 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo i g_io_channel_read_line_string"
    282 
    283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    285 msgstr "Nepakeist duomen likuiai skaitymo buferyje"
    286 
    287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    288 msgid "Channel terminates in a partial character"
    289 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
    290 
    291 #: glib/giochannel.c:1770
    292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    293 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo i g_io_channel_read_to_end"
    294 
    295 #: glib/gmappedfile.c:116
    296 #, c-format
    297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    298 msgstr "Nepavyko atverti failo %s: open() klaida: %s"
    299 
    300 #: glib/gmappedfile.c:193
    301 #, c-format
    302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    303 msgstr "Nepavyko rasti failo %s: mmap() klaida: %s"
    304 
    305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    306 #, c-format
    307 msgid "Error on line %d char %d: "
    308 msgstr "Klaida eilutje %d simbolyje %d: "
    309 
    310 #: glib/gmarkup.c:389
    311 #, c-format
    312 msgid "Error on line %d: %s"
    313 msgstr "Klaida eilutje %d: %s"
    314 
    315 #: glib/gmarkup.c:493
    316 msgid ""
    317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    318 msgstr ""
    319 "Aptiktas tuias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
    320 "&gt; &apos;"
    321 
    322 #: glib/gmarkup.c:503
    323 #, c-format
    324 msgid ""
    325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    327 "it as &amp;"
    328 msgstr ""
    329 "Simbolis %s nepriimtinas elemento vardo pradioje; & simbolis pradeda "
    330 "elemento vedim; jei is ampersendas nra elemento pradia, apeikite j su "
    331 "&amp;"
    332 
    333 #: glib/gmarkup.c:537
    334 #, c-format
    335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    336 msgstr "Simbolis %s nepriimtinas elemento varde"
    337 
    338 #: glib/gmarkup.c:574
    339 #, c-format
    340 msgid "Entity name '%s' is not known"
    341 msgstr "Neinomas elemento vardas %s"
    342 
    343 #: glib/gmarkup.c:585
    344 msgid ""
    345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    347 msgstr ""
    348 "Elementas nepasibaig kabliatakiu; greiiausiai Js panaudojote ampersendo "
    349 "simbol nepraddami elemento vedimo - apeikite ampersend vesdami &amp;"
    350 
    351 #: glib/gmarkup.c:638
    352 #, c-format
    353 msgid ""
    354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    356 msgstr ""
    357 "Nepavyko apdoroti %-.*s, kuris galjo turti skaiius simbolio aprayme "
    358 "(pvz. &#234;) - gal skaiius per didelis"
    359 
    360 #: glib/gmarkup.c:660
    361 #, c-format
    362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    363 msgstr "Simbolio apraymas %-.*s neatitinka leistinus simbolius"
    364 
    365 #: glib/gmarkup.c:675
    366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    367 msgstr "Tuias simbolio apraymas; ten turt bti skaiiai, pvz. &#454;"
    368 
    369 #: glib/gmarkup.c:685
    370 msgid ""
    371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    373 "as &amp;"
    374 msgstr ""
    375 "Simbolio apraymas nepasibaig kabliatakiu; greiiausiai Js panaudojote "
    376 "ampersendo simbol nepraddami elemento vedimo - apeikite ampersend "
    377 "vesdami &amp;"
    378 
    379 #: glib/gmarkup.c:771
    380 msgid "Unfinished entity reference"
    381 msgstr "Nebaigtas elemento apraymas"
    382 
    383 #: glib/gmarkup.c:777
    384 msgid "Unfinished character reference"
    385 msgstr "Nebaigtas simbolio apraymas"
    386 
    387 #: glib/gmarkup.c:1063
    388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    389 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas  per ilga seka"
    390 
    391 #: glib/gmarkup.c:1091
    392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    393 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas  ne pradios simbolis"
    394 
    395 #: glib/gmarkup.c:1130
    396 #, c-format
    397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    398 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas  netinkamas %s"
    399 
    400 #: glib/gmarkup.c:1168
    401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    402 msgstr "Dokumentas turt prasidti elementu (pvz. <book>)"
    403 
    404 #: glib/gmarkup.c:1208
    405 #, c-format
    406 msgid ""
    407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    408 "element name"
    409 msgstr ""
    410 "%s negali bti raomas po < simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
    411 
    412 #: glib/gmarkup.c:1276
    413 #, c-format
    414 msgid ""
    415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    416 "s'"
    417 msgstr ""
    418 "Neprastas simbolis %s, tiktasi sulaukti > simbolio, ubaigianio "
    419 "tui element %s"
    420 
    421 #: glib/gmarkup.c:1365
    422 #, c-format
    423 msgid ""
    424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    425 msgstr ""
    426 "Neprastas simbolis %1$s, tiktasi sulaukti = po elemento %3$s poymio "
    427 "vardo %2$s"
    428 
    429 #: glib/gmarkup.c:1407
    430 #, c-format
    431 msgid ""
    432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    434 "character in an attribute name"
    435 msgstr ""
    436 "Neprastas simbolis %s, tiktasi sulaukti > arba / simboli, "
    437 "ubaigiani element %s, arba papildomo poymio; gal Js panaudojote "
    438 "netinkama simbol poymio varde"
    439 
    440 #: glib/gmarkup.c:1493
    441 #, c-format
    442 msgid ""
    443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    445 msgstr ""
    446 "Neprastas simbolis %1$s, po lygybs tiktasi sulaukti atidaranio "
    447 "citavimo simbolio pradedant %3$s elemento %2$s poymio reikm"
    448 
    449 #: glib/gmarkup.c:1635
    450 #, c-format
    451 msgid ""
    452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    453 "begin an element name"
    454 msgstr ""
    455 "%s negali bti raomas po simboli </; %s negali bti kokio nors "
    456 "elemento vardu"
    457 
    458 #: glib/gmarkup.c:1675
    459 #, c-format
    460 msgid ""
    461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    462 "allowed character is '>'"
    463 msgstr ""
    464 "%s negali bti raomas po udaranio elemento vardo %s; leistinas "
    465 "simbolis yra >"
    466 
    467 #: glib/gmarkup.c:1686
    468 #, c-format
    469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    470 msgstr ""
    471 "Elemento %s udarymo simbolis sutiktas anksiau u elemento atidarymo "
    472 "simbol"
    473 
    474 #: glib/gmarkup.c:1695
    475 #, c-format
    476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    477 msgstr ""
    478 "Sutiktas elemento %s udarymo simbolis, taiau iuo metu atidarytas kitas "
    479 "elementas %s"
    480 
    481 #: glib/gmarkup.c:1858
    482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    483 msgstr "Dokumentas tuias arba susideda tik i tarp"
    484 
    485 #: glib/gmarkup.c:1872
    486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    487 msgstr "Dokumentas netiktai pasibaig tuoj po atidarani skliaust '<'"
    488 
    489 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    490 #, c-format
    491 msgid ""
    492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    493 "element opened"
    494 msgstr ""
    495 "Dokumentas netiktai pasibaig neudarius dalies element - %s yra "
    496 "paskutinis atviras elementas"
    497 
    498 #: glib/gmarkup.c:1888
    499 #, c-format
    500 msgid ""
    501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    502 "the tag <%s/>"
    503 msgstr ""
    504 "Dokumentas netiktai pasibaig, nesulaukta udarani skliaust simbolio <%s/"
    505 ">"
    506 
    507 #: glib/gmarkup.c:1894
    508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    509 msgstr "Dokumentas netiktai pasibaig elemento varde"
    510 
    511 #: glib/gmarkup.c:1900
    512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    513 msgstr "Dokumentas netiktai pasibaig poymio varde"
    514 
    515 #: glib/gmarkup.c:1905
    516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    517 msgstr "Dokumentas netiktai pasibaig elemento atvrimo yme."
    518 
    519 #: glib/gmarkup.c:1911
    520 msgid ""
    521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    522 "name; no attribute value"
    523 msgstr ""
    524 "Dokumentas netiktai pasibaig lygybs simboliu einanio po poymio vardo; "
    525 "nerasta poymio reikm"
    526 
    527 #: glib/gmarkup.c:1918
    528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    529 msgstr "Dokumentas netiktai pasibaig poymio verte"
    530 
    531 #: glib/gmarkup.c:1934
    532 #, c-format
    533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    534 msgstr "Dokumentas netiktai pasibaig elemento %s udaraniame simbolyje"
    535 
    536 #: glib/gmarkup.c:1940
    537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    538 msgstr ""
    539 "Dokumentas netiktai pasibaig komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
    540 
    541 #: glib/gregex.c:131
    542 msgid "corrupted object"
    543 msgstr "sugadintas objektas"
    544 
    545 #: glib/gregex.c:133
    546 msgid "internal error or corrupted object"
    547 msgstr "vidin klaida arba sugadintas objektas"
    548 
    549 #: glib/gregex.c:135
    550 msgid "out of memory"
    551 msgstr "nebra atminties"
    552 
    553 #: glib/gregex.c:140
    554 msgid "backtracking limit reached"
    555 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
    556 
    557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    559 msgstr "ablone yra dalinio atitikimo nepalaikom element "
    560 
    561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    562 msgid "internal error"
    563 msgstr "vidin klaida"
    564 
    565 #: glib/gregex.c:162
    566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    567 msgstr "atgalins nuorodos kaip slygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
    568 
    569 #: glib/gregex.c:171
    570 msgid "recursion limit reached"
    571 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
    572 
    573 #: glib/gregex.c:173
    574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    575 msgstr "pasiekta tui poeili darbalaukio riba"
    576 
    577 #: glib/gregex.c:175
    578 msgid "invalid combination of newline flags"
    579 msgstr "netinkama naujos eiluts vliavli kombinacija"
    580 
    581 #: glib/gregex.c:179
    582 msgid "unknown error"
    583 msgstr "neinoma klaida"
    584 
    585 #: glib/gregex.c:199
    586 msgid "\\ at end of pattern"
    587 msgstr "\\ ablono pabaigoje"
    588 
    589 #: glib/gregex.c:202
    590 msgid "\\c at end of pattern"
    591 msgstr "\\c ablono pabaigoje"
    592 
    593 #: glib/gregex.c:205
    594 msgid "unrecognized character follows \\"
    595 msgstr "neatpaintas simbolis po \\"
    596 
    597 #: glib/gregex.c:212
    598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    599 msgstr "kodai, keiiantys registr, (\\l, \\L, \\u, \\U) ia neleistini"
    600 
    601 #: glib/gregex.c:215
    602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    603 msgstr "skaiiai ne i eils {} kvantoriuje"
    604 
    605 #: glib/gregex.c:218
    606 msgid "number too big in {} quantifier"
    607 msgstr "skaiius per didelis {} kvantoriuje"
    608 
    609 #: glib/gregex.c:221
    610 msgid "missing terminating ] for character class"
    611 msgstr "trksta baigiamojo ] simbolio klasei"
    612 
    613 #: glib/gregex.c:224
    614 msgid "invalid escape sequence in character class"
    615 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasje"
    616 
    617 #: glib/gregex.c:227
    618 msgid "range out of order in character class"
    619 msgstr "ruoas ne i eils simbolio klasje"
    620 
    621 #: glib/gregex.c:230
    622 msgid "nothing to repeat"
    623 msgstr "nra k kartoti"
    624 
    625 #: glib/gregex.c:233
    626 msgid "unrecognized character after (?"
    627 msgstr "neatpaintas simbolis po (?"
    628 
    629 #: glib/gregex.c:237
    630 msgid "unrecognized character after (?<"
    631 msgstr "neatpaintas simbolis po (?<"
    632 
    633 #: glib/gregex.c:241
    634 msgid "unrecognized character after (?P"
    635 msgstr "neatpaintas simbolis po (?P"
    636 
    637 #: glib/gregex.c:244
    638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    639 msgstr "klass POSIX vardais leidiamos tik klasi viduje"
    640 
    641 #: glib/gregex.c:247
    642 msgid "missing terminating )"
    643 msgstr "trksta baigiamojo )"
    644 
    645 #: glib/gregex.c:251
    646 msgid ") without opening ("
    647 msgstr ") be atveriamojo ("
    648 
    649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    651 #.
    652 #: glib/gregex.c:258
    653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    654 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi bti )"
    655 
    656 #: glib/gregex.c:261
    657 msgid "reference to non-existent subpattern"
    658 msgstr "nuoroda  neegzistuojant poablon"
    659 
    660 #: glib/gregex.c:264
    661 msgid "missing ) after comment"
    662 msgstr "trksta ) po komentaro"
    663 
    664 #: glib/gregex.c:267
    665 msgid "regular expression too large"
    666 msgstr "reguliarioji iraika per didel"
    667 
    668 #: glib/gregex.c:270
    669 msgid "failed to get memory"
    670 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
    671 
    672 #: glib/gregex.c:273
    673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    674 msgstr "iros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
    675 
    676 #: glib/gregex.c:276
    677 msgid "malformed number or name after (?("
    678 msgstr "netaisyklingas skaiius ar vardas po (?("
    679 
    680 #: glib/gregex.c:279
    681 msgid "conditional group contains more than two branches"
    682 msgstr "slygin grup turi daugiau negu dvi akas"
    683 
    684 #: glib/gregex.c:282
    685 msgid "assertion expected after (?("
    686 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
    687 
    688 #: glib/gregex.c:285
    689 msgid "unknown POSIX class name"
    690 msgstr "neinomas POSIX klass vardas"
    691 
    692 #: glib/gregex.c:288
    693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    694 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
    695 
    696 #: glib/gregex.c:291
    697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    698 msgstr "simbolio reikm \\x{...} sekoje per didel"
    699 
    700 #: glib/gregex.c:294
    701 msgid "invalid condition (?(0)"
    702 msgstr "netaisyklinga slyg (?(0)"
    703 
    704 #: glib/gregex.c:297
    705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    706 msgstr "\\C neleistinas iros atgal teiginyje"
    707 
    708 #: glib/gregex.c:300
    709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    710 msgstr "rekursyvus ikvietimas gali veikti be galo"
    711 
    712 #: glib/gregex.c:303
    713 msgid "missing terminator in subpattern name"
    714 msgstr "trksta baigiamojo simbolio poablonio pavadinime"
    715 
    716 #: glib/gregex.c:306
    717 msgid "two named subpatterns have the same name"
    718 msgstr "du vardiniai poabloniai turi t pat vard"
    719 
    720 #: glib/gregex.c:309
    721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    722 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
    723 
    724 #: glib/gregex.c:312
    725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    726 msgstr "neinomas savybs vardas po \\P arba \\p"
    727 
    728 #: glib/gregex.c:315
    729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    730 msgstr "poablonio vardas per ilgas (turi bti iki 32 simboli)"
    731 
    732 #: glib/gregex.c:318
    733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    734 msgstr "per daug vardini poabloni (iki 10000)"
    735 
    736 #: glib/gregex.c:321
    737 msgid "octal value is greater than \\377"
    738 msgstr "atuntain reikm didesn u \\377"
    739 
    740 #: glib/gregex.c:324
    741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    742 msgstr "DEFINE grupje yra daugiau negu viena aka"
    743 
    744 #: glib/gregex.c:327
    745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    746 msgstr "neleidiama kartoti DEFINE grups"
    747 
    748 #: glib/gregex.c:330
    749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    750 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybs"
    751 
    752 #: glib/gregex.c:333
    753 msgid ""
    754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    755 msgstr "po \\g nra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaiiaus"
    756 
    757 #: glib/gregex.c:338
    758 msgid "unexpected repeat"
    759 msgstr "netiktas pakartojimas"
    760 
    761 #: glib/gregex.c:342
    762 msgid "code overflow"
    763 msgstr "kodo perviris"
    764 
    765 #: glib/gregex.c:346
    766 msgid "overran compiling workspace"
    767 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
    768 
    769 #: glib/gregex.c:350
    770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    771 msgstr "anksiau tikrintas nurodytas poablonis nerastas"
    772 
    773 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    774 #, c-format
    775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    776 msgstr "Klaida iekant reguliariosios iraikos %s atitikmens: %s"
    777 
    778 #: glib/gregex.c:1098
    779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    780 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
    781 
    782 #: glib/gregex.c:1107
    783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    784 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybi palaikymo"
    785 
    786 #: glib/gregex.c:1161
    787 #, c-format
    788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    789 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliari iraik %s ties simboliu %d: %s"
    790 
    791 #: glib/gregex.c:1197
    792 #, c-format
    793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    794 msgstr "Klaida optimizuojant reguliarij iraik %s: %s"
    795 
    796 #: glib/gregex.c:2035
    797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    798 msgstr "laukta eioliktainio skaitmens arba }"
    799 
    800 #: glib/gregex.c:2051
    801 msgid "hexadecimal digit expected"
    802 msgstr "laukta eioliktainio skaitmens"
    803 
    804 #: glib/gregex.c:2091
    805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    806 msgstr "simbolinje nuorodoje trksta <"
    807 
    808 #: glib/gregex.c:2100
    809 msgid "unfinished symbolic reference"
    810 msgstr "nebaigta simbolin nuoroda"
    811 
    812 #: glib/gregex.c:2107
    813 msgid "zero-length symbolic reference"
    814 msgstr "nulinio ilgio simbolin nuoroda"
    815 
    816 #: glib/gregex.c:2118
    817 msgid "digit expected"
    818 msgstr "laukta skaitmens"
    819 
    820 #: glib/gregex.c:2136
    821 msgid "illegal symbolic reference"
    822 msgstr "neleistina simbolin nuoroda"
    823 
    824 #: glib/gregex.c:2198
    825 msgid "stray final '\\'"
    826 msgstr "nevietoje galutinis \\"
    827 
    828 #: glib/gregex.c:2202
    829 msgid "unknown escape sequence"
    830 msgstr "neinoma kaitos seka"
    831 
    832 #: glib/gregex.c:2212
    833 #, c-format
    834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    835 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekst %s ties simboliu %lu: %s"
    836 
    837 #: glib/gshell.c:70
    838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    839 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo enklu"
    840 
    841 #: glib/gshell.c:160
    842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    843 msgstr ""
    844 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinje eilutje arba kitame terps "
    845 "cituotame tekste"
    846 
    847 #: glib/gshell.c:538
    848 #, c-format
    849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    850 msgstr "Tekstas pasibaig tuoj po \\ simbolio. (Tekste buvo rayta %s)"
    851 
    852 #: glib/gshell.c:545
    853 #, c-format
    854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    855 msgstr ""
    856 "Tekstas pasibaig nesulaukus %c atitinkanio citatos enklo. (Tekste buvo "
    857 "rayta %s)"
    858 
    859 #: glib/gshell.c:557
    860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    861 msgstr "Tekstas buvo tuias arba turjo vien tik tarpo simbolius)"
    862 
    863 #: glib/gspawn-win32.c:283
    864 msgid "Failed to read data from child process"
    865 msgstr "Nepavyko gauti duomen i antrinio proceso"
    866 
    867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    868 #, c-format
    869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    870 msgstr ""
    871 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
    872 "s)"
    873 
    874 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    875 #, c-format
    876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    877 msgstr "Nepavyko perskaityti duomen i antrinio konvejerio (%s)"
    878 
    879 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    880 #, c-format
    881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    882 msgstr "Nepavyko pakeisti  aplank %s (%s)"
    883 
    884 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    885 #, c-format
    886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    887 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
    888 
    889 #: glib/gspawn-win32.c:442
    890 #, c-format
    891 msgid "Invalid program name: %s"
    892 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
    893 
    894 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    895 #, c-format
    896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    897 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
    898 
    899 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    900 #, c-format
    901 msgid "Invalid string in environment: %s"
    902 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
    903 
    904 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    905 #, c-format
    906 msgid "Invalid working directory: %s"
    907 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
    908 
    909 #: glib/gspawn-win32.c:781
    910 #, c-format
    911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    912 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbins programos (%s)"
    913 
    914 #: glib/gspawn-win32.c:995
    915 msgid ""
    916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    917 "process"
    918 msgstr ""
    919 "Netikta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomen skaitymo i "
    920 "antrinio proceso metu"
    921 
    922 #: glib/gspawn.c:188
    923 #, c-format
    924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    925 msgstr "Nepavyko gauti duomenis i antrinio proceso (%s)"
    926 
    927 #: glib/gspawn.c:325
    928 #, c-format
    929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    930 msgstr ""
    931 "Netikta klaida tarp select() funkcijos duomen gavimo i antrinio proceso (%"
    932 "s) metu"
    933 
    934 #: glib/gspawn.c:408
    935 #, c-format
    936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    937 msgstr "Netikta klaida i waitpid() (%s)"
    938 
    939 #: glib/gspawn.c:1197
    940 #, c-format
    941 msgid "Failed to fork (%s)"
    942 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
    943 
    944 #: glib/gspawn.c:1347
    945 #, c-format
    946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    947 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso %s (%s)"
    948 
    949 #: glib/gspawn.c:1357
    950 #, c-format
    951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    952 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) ivedimo arba vedimo"
    953 
    954 #: glib/gspawn.c:1366
    955 #, c-format
    956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    957 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
    958 
    959 #: glib/gspawn.c:1374
    960 #, c-format
    961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    962 msgstr "Neinoma klaida vykdant antrin proces %s"
    963 
    964 #: glib/gspawn.c:1396
    965 #, c-format
    966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    967 msgstr ""
    968 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomen kiekio i antrinio pid konvejerio (%s)"
    969 
    970 #: glib/gutf8.c:1038
    971 msgid "Character out of range for UTF-8"
    972 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simboli diapazono"
    973 
    974 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
    975 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
    976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    977 msgstr "Klaidinga seka keitimo vestyje"
    978 
    979 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
    980 msgid "Character out of range for UTF-16"
    981 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simboli diapazono"
    982 
    983 #: glib/goption.c:615
    984 msgid "Usage:"
    985 msgstr "Naudojimas:"
    986 
    987 #: glib/goption.c:615
    988 msgid "[OPTION...]"
    989 msgstr "[PARINKTIS...]"
    990 
    991 #: glib/goption.c:719
    992 msgid "Help Options:"
    993 msgstr "Pagalbos parinktys:"
    994 
    995 #: glib/goption.c:720
    996 msgid "Show help options"
    997 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
    998 
    999 #: glib/goption.c:726
   1000 msgid "Show all help options"
   1001 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
   1002 
   1003 #: glib/goption.c:788
   1004 msgid "Application Options:"
   1005 msgstr "Programos parinktys:"
   1006 
   1007 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1008 #, c-format
   1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1010 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikms %s, reikalingos %s"
   1011 
   1012 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1013 #, c-format
   1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1015 msgstr "Sveikoji reikm %s, reikalinga %s, virija ribas"
   1016 
   1017 #: glib/goption.c:885
   1018 #, c-format
   1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1020 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikms %s, reikalingos %s"
   1021 
   1022 #: glib/goption.c:893
   1023 #, c-format
   1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1025 msgstr "Dviguboji reikm %s, reikalinga %s, virija ribas"
   1026 
   1027 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1028 #, c-format
   1029 msgid "Error parsing option %s"
   1030 msgstr "Klaida apdorojant parinkt %s"
   1031 
   1032 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1033 #, c-format
   1034 msgid "Missing argument for %s"
   1035 msgstr "%s trksta argumento"
   1036 
   1037 #: glib/goption.c:1773
   1038 #, c-format
   1039 msgid "Unknown option %s"
   1040 msgstr "Neinoma parinktis %s"
   1041 
   1042 #: glib/gkeyfile.c:358
   1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1044 msgstr "Paiekos aplankuose nepavyko rasti tinkamo rakt failo"
   1045 
   1046 #: glib/gkeyfile.c:393
   1047 msgid "Not a regular file"
   1048 msgstr "Nra paprastas failas"
   1049 
   1050 #: glib/gkeyfile.c:401
   1051 msgid "File is empty"
   1052 msgstr "Failas yra tuias"
   1053 
   1054 #: glib/gkeyfile.c:761
   1055 #, c-format
   1056 msgid ""
   1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1058 msgstr ""
   1059 "Rakt faile yra eilut %s, kuri nra raktas-reikm pora, grup ar "
   1060 "komentaras"
   1061 
   1062 #: glib/gkeyfile.c:821
   1063 #, c-format
   1064 msgid "Invalid group name: %s"
   1065 msgstr "Netinkamas grups pavadinimas: %s"
   1066 
   1067 #: glib/gkeyfile.c:843
   1068 msgid "Key file does not start with a group"
   1069 msgstr "Rakt failas neprasideda grupe"
   1070 
   1071 #: glib/gkeyfile.c:869
   1072 #, c-format
   1073 msgid "Invalid key name: %s"
   1074 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
   1075 
   1076 #: glib/gkeyfile.c:896
   1077 #, c-format
   1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1079 msgstr "Rakt faile yra nepalaikoma koduot %s"
   1080 
   1081 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1082 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1083 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1084 #, c-format
   1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1086 msgstr "Rakt failas neturi grups %s"
   1087 
   1088 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1089 #, c-format
   1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1091 msgstr "Rakt failas neturi rakto %s"
   1092 
   1093 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1094 #, c-format
   1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1096 msgstr "Rakt faile yra raktas %s su reikme %s, kuri nra UTF-8"
   1097 
   1098 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1099 #, c-format
   1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1101 msgstr ""
   1102 "Rakt faile yra raktas %s, kuriame yra reikm, kurios negalima suprasti."
   1103 
   1104 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1105 #, c-format
   1106 msgid ""
   1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1108 "interpreted."
   1109 msgstr ""
   1110 "Rakt faile yra raktas %s grupje %s, kuriame yra reikm, kurios "
   1111 "negalima suprasti."
   1112 
   1113 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1114 #, c-format
   1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1116 msgstr "Rakt faile nra rakto %s grupje %s"
   1117 
   1118 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1120 msgstr "Rakt faile, eiluts pabaigoje yra pabgimo simbolis"
   1121 
   1122 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1123 #, c-format
   1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1125 msgstr "Rakt faile yra klaidinga pabgimo eilut %s"
   1126 
   1127 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1128 #, c-format
   1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1130 msgstr "Reikms %s negalima interpretuoti kaip skaiiaus."
   1131 
   1132 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1133 #, c-format
   1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1135 msgstr "Sveikoji reikm %s virija ribas"
   1136 
   1137 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1138 #, c-format
   1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1140 msgstr ""
   1141 "Reikms %s negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaiiaus."
   1142 
   1143 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1144 #, c-format
   1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1146 msgstr "Reikms %s negalima interpretuoti kaip logins."
   1147 
   1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1149 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1150 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1151 #, c-format
   1152 msgid "Too large count value passed to %s"
   1153 msgstr "Per didel skaiiavimo reikm perduota %s"
   1154 
   1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1156 #: gio/goutputstream.c:1085
   1157 msgid "Stream is already closed"
   1158 msgstr "Srautas jau uvertas"
   1159 
   1160 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1161 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1162 msgid "Operation was cancelled"
   1163 msgstr "Operacija nutraukta"
   1164 
   1165 #: gio/gcontenttype.c:180
   1166 msgid "Unknown type"
   1167 msgstr "Neinomas tipas"
   1168 
   1169 #: gio/gcontenttype.c:181
   1170 #, c-format
   1171 msgid "%s filetype"
   1172 msgstr "%s failo tipos"
   1173 
   1174 #: gio/gcontenttype.c:678
   1175 #, c-format
   1176 msgid "%s type"
   1177 msgstr "%s tipas"
   1178 
   1179 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1181 msgstr "Netikta ankstyva srauto pabaiga"
   1182 
   1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1184 msgid "Unnamed"
   1185 msgstr "Nepavadinta"
   1186 
   1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1189 msgstr "Darbalaukio failas nenurod Exec lauko"
   1190 
   1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1193 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
   1194 
   1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1196 #, c-format
   1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1198 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatym aplanko %s: %s"
   1199 
   1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1201 #, c-format
   1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1203 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatym aplanko %s: %s"
   1204 
   1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1206 #, c-format
   1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1208 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
   1209 
   1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1211 #, c-format
   1212 msgid "Custom definition for %s"
   1213 msgstr "Specialus apibrimas %s"
   1214 
   1215 #: gio/gdrive.c:381
   1216 msgid "drive doesn't implement eject"
   1217 msgstr "renginys nerealizuoja istmimo"
   1218 
   1219 #: gio/gdrive.c:451
   1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1221 msgstr "renginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo uklausimo"
   1222 
   1223 #: gio/gemblem.c:325
   1224 #, c-format
   1225 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1226 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduots versijos %d"
   1227 
   1228 #: gio/gemblem.c:335
   1229 #, c-format
   1230 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1231 msgstr "Netinkamas leksem skaiius (%d) GEmblem koduotje"
   1232 
   1233 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1234 #, c-format
   1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1236 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduots versijos %d"
   1237 
   1238 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1239 #, c-format
   1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1241 msgstr "Netinkamas leksem skaiius (%d) GEmblemedIcon koduotje"
   1242 
   1243 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1244 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1245 msgstr "Tiktasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
   1246 
   1247 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1248 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1249 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1250 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1251 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1252 msgid "Operation not supported"
   1253 msgstr "Operacija nepalaikoma"
   1254 
   1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1257 #. Translators: This is an error message when trying to
   1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1259 #. * none exists.
   1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1262 #. * exists.
   1263 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1264 #: gio/glocalfile.c:1106
   1265 msgid "Containing mount does not exist"
   1266 msgstr "Tvinis prijungimo takas neegzistuoja"
   1267 
   1268 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1269 msgid "Can't copy over directory"
   1270 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
   1271 
   1272 #: gio/gfile.c:2025
   1273 msgid "Can't copy directory over directory"
   1274 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
   1275 
   1276 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1277 msgid "Target file exists"
   1278 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
   1279 
   1280 #: gio/gfile.c:2051
   1281 msgid "Can't recursively copy directory"
   1282 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
   1283 
   1284 #: gio/gfile.c:2346
   1285 msgid "Can't copy special file"
   1286 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
   1287 
   1288 #: gio/gfile.c:2887
   1289 msgid "Invalid symlink value given"
   1290 msgstr "Netaisyklinga simbolins nuorodos reikm"
   1291 
   1292 #: gio/gfile.c:2980
   1293 msgid "Trash not supported"
   1294 msgstr "iukls nepalaikomos"
   1295 
   1296 #: gio/gfile.c:3029
   1297 #, c-format
   1298 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1299 msgstr "Fail varduose negali bti '%c'"
   1300 
   1301 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1302 msgid "volume doesn't implement mount"
   1303 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
   1304 
   1305 #: gio/gfile.c:5119
   1306 msgid "No application is registered as handling this file"
   1307 msgstr "Nra programos, priregistruotos kaip skaitanios  fail"
   1308 
   1309 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1310 msgid "Enumerator is closed"
   1311 msgstr "Enumeratorius uvartas"
   1312 
   1313 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1314 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1315 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1316 msgstr "Fail enumeratoriui liko neatlikta operacija"
   1317 
   1318 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1319 msgid "File enumerator is already closed"
   1320 msgstr "Fail enumeratorius jau uvertas"
   1321 
   1322 #: gio/gfileicon.c:145
   1323 msgid "file"
   1324 msgstr "failas"
   1325 
   1326 #: gio/gfileicon.c:146
   1327 msgid "The file containing the icon"
   1328 msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
   1329 
   1330 #: gio/gfileicon.c:237
   1331 #, c-format
   1332 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1333 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduots versijos %d"
   1334 
   1335 #: gio/gfileicon.c:247
   1336 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1337 msgstr "Netinkami GFileIcon vesties duomenys"
   1338 
   1339 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1340 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1342 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
   1343 
   1344 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1345 msgid "Seek not supported on stream"
   1346 msgstr "Pozicijos perklimas srauto nepalaikomas"
   1347 
   1348 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1350 msgstr "Trumpinimas jimo srauto nepalaikomas"
   1351 
   1352 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1353 msgid "Truncate not supported on stream"
   1354 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
   1355 
   1356 #: gio/gicon.c:324
   1357 #, c-format
   1358 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1359 msgstr "Neteisingas leksem skaiius (%d)"
   1360 
   1361 #: gio/gicon.c:344
   1362 #, c-format
   1363 msgid "No type for class name %s"
   1364 msgstr "Nra tipo klass pavadinimui %s"
   1365 
   1366 #: gio/gicon.c:354
   1367 #, c-format
   1368 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1369 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon ssajos"
   1370 
   1371 #: gio/gicon.c:365
   1372 #, c-format
   1373 msgid "Type %s is not classed"
   1374 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
   1375 
   1376 #: gio/gicon.c:379
   1377 #, c-format
   1378 msgid "Malformed version number: %s"
   1379 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
   1380 
   1381 #: gio/gicon.c:393
   1382 #, c-format
   1383 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1384 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon ssajoje"
   1385 
   1386 #: gio/gicon.c:469
   1387 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1388 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduots versijos"
   1389 
   1390 #: gio/ginputstream.c:202
   1391 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1392 msgstr "altinio srautas nerealizuoja skaitymo"
   1393 
   1394 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1395 #. * operation running against this stream when you try to start
   1396 #. * one
   1397 #. Translators: This is an error you get if there is
   1398 #. * already an operation running against this stream when
   1399 #. * you try to start one
   1400 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1401 msgid "Stream has outstanding operation"
   1402 msgstr "Srautui liko nevykdyta operacija"
   1403 
   1404 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1405 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1406 msgstr "Nepavyko rasti prasto vietini aplank stebjimo tipo"
   1407 
   1408 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1409 #, c-format
   1410 msgid "Invalid filename %s"
   1411 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
   1412 
   1413 #: gio/glocalfile.c:990
   1414 #, c-format
   1415 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1416 msgstr "Klaida skaitant fail sistemos informacij: %s"
   1417 
   1418 #: gio/glocalfile.c:1126
   1419 msgid "Can't rename root directory"
   1420 msgstr "Nepavyko pervadinti akninio aplanko"
   1421 
   1422 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1423 #, c-format
   1424 msgid "Error renaming file: %s"
   1425 msgstr "Klaida pervadinant fail: %s"
   1426 
   1427 #: gio/glocalfile.c:1155
   1428 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1429 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau uimtas"
   1430 
   1431 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1432 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1434 msgid "Invalid filename"
   1435 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
   1436 
   1437 #: gio/glocalfile.c:1291
   1438 #, c-format
   1439 msgid "Error opening file: %s"
   1440 msgstr "Klaida atveriant fail: %s"
   1441 
   1442 #: gio/glocalfile.c:1301
   1443 msgid "Can't open directory"
   1444 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
   1445 
   1446 #: gio/glocalfile.c:1361
   1447 #, c-format
   1448 msgid "Error removing file: %s"
   1449 msgstr "Klaida trinant fail: %s"
   1450 
   1451 #: gio/glocalfile.c:1725
   1452 #, c-format
   1453 msgid "Error trashing file: %s"
   1454 msgstr "Klaida perkeliant  iukles fail: %s"
   1455 
   1456 #: gio/glocalfile.c:1748
   1457 #, c-format
   1458 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1459 msgstr "Nepavyko sukurti iukli aplanko %s: %s"
   1460 
   1461 #: gio/glocalfile.c:1769
   1462 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1463 msgstr "Nepavyko rasti akninio aplanko iuklms"
   1464 
   1465 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1466 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1467 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti iukli aplanko"
   1468 
   1469 #: gio/glocalfile.c:1902
   1470 #, c-format
   1471 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1472 msgstr "Nepavyko iukli informacijos failo: %s"
   1473 
   1474 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1475 #: gio/glocalfile.c:2018
   1476 #, c-format
   1477 msgid "Unable to trash file: %s"
   1478 msgstr "Nepavyko  iukles perkelti failo: %s"
   1479 
   1480 #: gio/glocalfile.c:2045
   1481 #, c-format
   1482 msgid "Error creating directory: %s"
   1483 msgstr "Klaida atveriant aplank: %s"
   1484 
   1485 #: gio/glocalfile.c:2074
   1486 #, c-format
   1487 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1488 msgstr "Klaida kuriant simbolin nuorod: %s"
   1489 
   1490 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1491 #, c-format
   1492 msgid "Error moving file: %s"
   1493 msgstr "Klaida perkeliant fail: %s"
   1494 
   1495 #: gio/glocalfile.c:2157
   1496 msgid "Can't move directory over directory"
   1497 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplank"
   1498 
   1499 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1502 msgid "Backup file creation failed"
   1503 msgstr "Atsargins kopijos sukrimas neskmingas"
   1504 
   1505 #: gio/glocalfile.c:2203
   1506 #, c-format
   1507 msgid "Error removing target file: %s"
   1508 msgstr "Klaida trinant nurodyt fail: %s"
   1509 
   1510 #: gio/glocalfile.c:2217
   1511 msgid "Move between mounts not supported"
   1512 msgstr "Perklimas tarp prijungimo tak nepalaikomas"
   1513 
   1514 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1515 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1516 msgstr "Atributo reikm turi bti netuia"
   1517 
   1518 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1519 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1520 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simboli sekos)"
   1521 
   1522 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1523 msgid "Invalid extended attribute name"
   1524 msgstr "netaisyklingas iplstinio atributo pavadinimas"
   1525 
   1526 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1527 #, c-format
   1528 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1529 msgstr "Klaida nurodant iplstin atribut %s: %s"
   1530 
   1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1532 #, c-format
   1533 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1534 msgstr "Klaida skaitant failo %s informacij: %s"
   1535 
   1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1537 msgid " (invalid encoding)"
   1538 msgstr " (netaisyklinga koduot)"
   1539 
   1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1541 #, c-format
   1542 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1543 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informacij: %s"
   1544 
   1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1546 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1547 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
   1548 
   1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1550 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1551 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
   1552 
   1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1554 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1555 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi bait sekos)"
   1556 
   1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1558 #, c-format
   1559 msgid "Error setting permissions: %s"
   1560 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
   1561 
   1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1563 #, c-format
   1564 msgid "Error setting owner: %s"
   1565 msgstr "Klaida nustatant savinink: %s"
   1566 
   1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1568 msgid "symlink must be non-NULL"
   1569 msgstr "Simbolin nuoroda turi bti netuia"
   1570 
   1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1573 #, c-format
   1574 msgid "Error setting symlink: %s"
   1575 msgstr "Klaida nustatant simbolin nuorod: %s"
   1576 
   1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1578 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1579 msgstr "Klaida nustatant simbolin nuorod: failas nra simbolin nuoroda"
   1580 
   1581 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1582 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1583 msgstr "SELinux kontekstas bti nelygus NULL"
   1584 
   1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1586 #, c-format
   1587 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1588 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekst: %s"
   1589 
   1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1591 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1592 msgstr "SELinux ioje sistemoje nejungtas"
   1593 
   1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1595 #, c-format
   1596 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1597 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
   1598 
   1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1600 #, c-format
   1601 msgid "Error reading from file: %s"
   1602 msgstr "Klaida skaitant fail: %s"
   1603 
   1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1607 #, c-format
   1608 msgid "Error seeking in file: %s"
   1609 msgstr "Klaida keiiant pozicij faile: %s"
   1610 
   1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1613 #, c-format
   1614 msgid "Error closing file: %s"
   1615 msgstr "Klaida uveriant fail: %s"
   1616 
   1617 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1618 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1619 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietini fail stebykls tipo"
   1620 
   1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1623 #, c-format
   1624 msgid "Error writing to file: %s"
   1625 msgstr "Klaida raant  fail: %s"
   1626 
   1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1628 #, c-format
   1629 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1630 msgstr "Klaida alinant senos atsargins kopijos nuorod: %s"
   1631 
   1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1633 #, c-format
   1634 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1635 msgstr "Klaida kuriant atsargin kopij: %s"
   1636 
   1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1638 #, c-format
   1639 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1640 msgstr "Klaida pervadinant laikinj fail: %s"
   1641 
   1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1643 #, c-format
   1644 msgid "Error truncating file: %s"
   1645 msgstr "Klaida trumpinant fail: %s"
   1646 
   1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1650 #, c-format
   1651 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1652 msgstr "Klaida atveriant fail %s: %s"
   1653 
   1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1655 msgid "Target file is a directory"
   1656 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
   1657 
   1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1659 msgid "Target file is not a regular file"
   1660 msgstr "Paskirties failas nra paprastas failas"
   1661 
   1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1663 msgid "The file was externally modified"
   1664 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
   1665 
   1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1667 #, c-format
   1668 msgid "Error removing old file: %s"
   1669 msgstr "Klaida itrinant senj fail: %s"
   1670 
   1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1672 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1673 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
   1674 
   1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1676 msgid "Invalid seek request"
   1677 msgstr "netaisyklinga seek uklausa"
   1678 
   1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1680 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1681 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
   1682 
   1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1684 msgid "Reached maximum data array limit"
   1685 msgstr "Pasiekta virutin duomen masyvo riba"
   1686 
   1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1688 msgid "Memory output stream not resizable"
   1689 msgstr "Atminties ivedimo srauto dydis nekeiiamas"
   1690 
   1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1692 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1693 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties ivedimo srauto dydio"
   1694 
   1695 #. Translators: This is an error
   1696 #. * message for mount objects that
   1697 #. * don't implement unmount.
   1698 #: gio/gmount.c:360
   1699 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1700 msgstr "prijungimo takas nepalaiko atjungimo"
   1701 
   1702 #. Translators: This is an error
   1703 #. * message for mount objects that
   1704 #. * don't implement eject.
   1705 #: gio/gmount.c:435
   1706 msgid "mount doesn't implement eject"
   1707 msgstr "prijungimo takas nepalaiko istmimo"
   1708 
   1709 #. Translators: This is an error
   1710 #. * message for mount objects that
   1711 #. * don't implement remount.
   1712 #: gio/gmount.c:517
   1713 msgid "mount doesn't implement remount"
   1714 msgstr "prijungimo takas nepalaiko prijungimo i naujo"
   1715 
   1716 #. Translators: This is an error
   1717 #. * message for mount objects that
   1718 #. * don't implement content type guessing.
   1719 #: gio/gmount.c:601
   1720 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1721 msgstr "prijungimo takas nepalaiko turinio tipo spjimo"
   1722 
   1723 #. Translators: This is an error
   1724 #. * message for mount objects that
   1725 #. * don't implement content type guessing.
   1726 #: gio/gmount.c:690
   1727 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1728 msgstr "prijungimo takas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spjimo"
   1729 
   1730 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1731 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1732 msgstr "Ivedimo srautas nepalaiko raymo"
   1733 
   1734 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1735 msgid "Source stream is already closed"
   1736 msgstr "altinio srautas jau uvertas"
   1737 
   1738 #: gio/gthemedicon.c:211
   1739 msgid "name"
   1740 msgstr "pavadinimas"
   1741 
   1742 #: gio/gthemedicon.c:212
   1743 msgid "The name of the icon"
   1744 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
   1745 
   1746 #: gio/gthemedicon.c:223
   1747 msgid "names"
   1748 msgstr "pavadinimai"
   1749 
   1750 #: gio/gthemedicon.c:224
   1751 msgid "An array containing the icon names"
   1752 msgstr "Masyvas i piktogram pavadinim"
   1753 
   1754 #: gio/gthemedicon.c:249
   1755 msgid "use default fallbacks"
   1756 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
   1757 
   1758 #: gio/gthemedicon.c:250
   1759 msgid ""
   1760 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1761 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1762 msgstr ""
   1763 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
   1764 "pavadinim ties - simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
   1765 "ignoruojami."
   1766 
   1767 #: gio/gthemedicon.c:499
   1768 #, c-format
   1769 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1770 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduots versijos %d"
   1771 
   1772 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1773 msgid "File descriptor"
   1774 msgstr "Failo deskriptorius"
   1775 
   1776 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1777 msgid "The file descriptor to read from"
   1778 msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
   1779 
   1780 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1781 msgid "Close file descriptor"
   1782 msgstr "Uverti failo deskriptori"
   1783 
   1784 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1785 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1786 msgstr "Ar uverti failo deskriptori uvrus sraut"
   1787 
   1788 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1789 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1790 #, c-format
   1791 msgid "Error reading from unix: %s"
   1792 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
   1793 
   1794 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1795 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1796 #, c-format
   1797 msgid "Error closing unix: %s"
   1798 msgstr "Klaida uveriant unix: %s"
   1799 
   1800 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1801 msgid "Filesystem root"
   1802 msgstr "Fail sistemos aknis"
   1803 
   1804 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1805 msgid "The file descriptor to write to"
   1806 msgstr "Failo deskriptorius raymui"
   1807 
   1808 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1809 #, c-format
   1810 msgid "Error writing to unix: %s"
   1811 msgstr "Klaida raant  unix: %s"
   1812 
   1813 #: gio/gvolume.c:450
   1814 msgid "volume doesn't implement eject"
   1815 msgstr "skirsnis nerealizuoja istmimo"
   1816 
   1817 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1818 msgid "Can't find application"
   1819 msgstr "Nepavyko rasti programos"
   1820 
   1821 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1822 #, c-format
   1823 msgid "Error launching application: %s"
   1824 msgstr "Klaida paleidiant program: %s"
   1825 
   1826 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1827 msgid "URIs not supported"
   1828 msgstr "URI nepalaikomi"
   1829 
   1830 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1831 msgid "association changes not supported on win32"
   1832 msgstr "sait keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
   1833 
   1834 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1835 msgid "Association creation not supported on win32"
   1836 msgstr "Sait krimas win32 sistemose nepalaikomas"
   1837 
   1838 #: tests/gio-ls.c:27
   1839 msgid "do not hide entries"
   1840 msgstr "neslpti ra"
   1841 
   1842 #: tests/gio-ls.c:29
   1843 msgid "use a long listing format"
   1844 msgstr "naudoti isam srao format"
   1845 
   1846 #: tests/gio-ls.c:37
   1847 msgid "[FILE...]"
   1848 msgstr "[FAILAS...]"
   1849 
   1850 #~ msgid "%u byte"
   1851 #~ msgid_plural "%u bytes"
   1852 #~ msgstr[0] "%u baitas"
   1853 #~ msgstr[1] "%u baitai"
   1854 #~ msgstr[2] "%u bait"
   1855