1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal 2 # Norwegian (bokml) translation of glib. 3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. 4 # Kjartan Maraas <kmaraas (a] gnome.org>, 2001-2009. 5 # Terance Edward Sola <terance (a] lyse.net>, 2005. 6 # 7 # 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:17+0100\n" 14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas (a] gnome.org>\n" 15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb (a] lister.ping.uio.no>\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 20 #: glib/gbookmarkfile.c:737 21 #, c-format 22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 23 msgstr "Uventet attributt %s for element %s" 24 25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 26 #: glib/gbookmarkfile.c:936 27 #, c-format 28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 29 msgstr "Attributt %s i element %s ble ikke funnet" 30 31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 33 #, c-format 34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 35 msgstr "Uventet tagg %s, tagg %s forventet" 36 37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 39 #, c-format 40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 41 msgstr "Uventet tagg %s i %s" 42 43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 45 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene" 46 47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 48 #, c-format 49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 50 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI %s" 51 52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 61 #, c-format 62 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 63 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI %s" 64 65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 66 #, c-format 67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 68 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI %s" 69 70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 71 #, c-format 72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 73 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI %s" 74 75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 76 #, c-format 77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 78 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI %s" 79 80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 81 #, c-format 82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 83 msgstr "Ingen program med navn %s har registrert et bokmerke for %s" 84 85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 86 #, c-format 87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 88 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje %s med URI %s" 89 90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 91 #, c-format 92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 93 msgstr "Konvertering fra tegnsett %s til %s er ikke stttet" 94 95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 96 #, c-format 97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 98 msgstr "Kunne ikke pne program for konvertere fra %s til %s" 99 100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 102 #: glib/gutf8.c:1413 103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 104 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" 105 106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 107 #: glib/giochannel.c:2300 108 #, c-format 109 msgid "Error during conversion: %s" 110 msgstr "Feil under konvertering: %s" 111 112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 113 #: glib/gutf8.c:1409 114 msgid "Partial character sequence at end of input" 115 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten p inndata" 116 117 #: glib/gconvert.c:919 118 #, c-format 119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 120 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" %s til tegnsett %s" 121 122 #: glib/gconvert.c:1737 123 #, c-format 124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 125 msgstr "URI %s er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer" 126 127 #: glib/gconvert.c:1747 128 #, c-format 129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 130 msgstr "Lokal fil-URI %s kan ikke inneholde en #" 131 132 #: glib/gconvert.c:1764 133 #, c-format 134 msgid "The URI '%s' is invalid" 135 msgstr "URI %s er ugyldig" 136 137 #: glib/gconvert.c:1776 138 #, c-format 139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 140 msgstr "Vertsnavnet for URI %s er ugyldig" 141 142 #: glib/gconvert.c:1792 143 #, c-format 144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 145 msgstr "Vertsnavnet for URI %s inneholder ugyldige escape-tegn" 146 147 #: glib/gconvert.c:1887 148 #, c-format 149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 150 msgstr "Stinavnet %s er ikke en absolutt sti" 151 152 #: glib/gconvert.c:1897 153 msgid "Invalid hostname" 154 msgstr "Ugyldig vertsnavn" 155 156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 157 #, c-format 158 msgid "Error opening directory '%s': %s" 159 msgstr "Feil under pning av katalog %s: %s" 160 161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 162 #, c-format 163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 164 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil %s" 165 166 #: glib/gfileutils.c:547 167 #, c-format 168 msgid "Error reading file '%s': %s" 169 msgstr "Feil under lesing av fil %s: %s" 170 171 #: glib/gfileutils.c:561 172 #, c-format 173 msgid "File \"%s\" is too large" 174 msgstr "Fil %s er for stor" 175 176 #: glib/gfileutils.c:644 177 #, c-format 178 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 179 msgstr "Feil under lesing fra fil %s: %s" 180 181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 182 #, c-format 183 msgid "Failed to open file '%s': %s" 184 msgstr "Feil under pning av fil %s: %s" 185 186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 187 #, c-format 188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil %s: fstat() feilet: %s" 190 191 #: glib/gfileutils.c:746 192 #, c-format 193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 194 msgstr "Feil under pning av fil %s: fdopen() feilet: %s" 195 196 #: glib/gfileutils.c:854 197 #, c-format 198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 199 msgstr "Feil under endring av navn p filen %s til %s: g_rename() feilet: %s" 200 201 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 202 #, c-format 203 msgid "Failed to create file '%s': %s" 204 msgstr "Feil under oppretting av fil %s: %s" 205 206 #: glib/gfileutils.c:910 207 #, c-format 208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 209 msgstr "Feil under pning av filen %s for skriving: fdopen() feilet: %s" 210 211 #: glib/gfileutils.c:935 212 #, c-format 213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 214 msgstr "Kunne ikke skrive fil %s: fwrite() feilet: %s" 215 216 #: glib/gfileutils.c:954 217 #, c-format 218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 219 msgstr "Kunne ikke skrive fil %s: fflush() feilet: %s" 220 221 #: glib/gfileutils.c:979 222 #, c-format 223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 224 msgstr "Kunne ikke skrive fil %s: fsync() feilet: %s" 225 226 #: glib/gfileutils.c:997 227 #, c-format 228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 229 msgstr "Kunne ikke lukke fil %s: fclose() feilet: %s" 230 231 #: glib/gfileutils.c:1115 232 #, c-format 233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 234 msgstr "Eksisterende fil %s kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s" 235 236 #: glib/gfileutils.c:1290 237 #, c-format 238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 239 msgstr "Mal %s er ugyldig, m ikke inneholde %s" 240 241 #: glib/gfileutils.c:1303 242 #, c-format 243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 244 msgstr "Mal %s inneholder ikke XXXXXX" 245 246 #: glib/gfileutils.c:1742 247 #, c-format 248 msgid "%.1f KB" 249 msgstr "%.1f KB" 250 251 #: glib/gfileutils.c:1747 252 #, c-format 253 msgid "%.1f MB" 254 msgstr "%.1f MB" 255 256 #: glib/gfileutils.c:1752 257 #, c-format 258 msgid "%.1f GB" 259 msgstr "%.1f GB" 260 261 #: glib/gfileutils.c:1795 262 #, c-format 263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 264 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke %s: %s" 265 266 #: glib/gfileutils.c:1816 267 msgid "Symbolic links not supported" 268 msgstr "Symbolske lenker er ikke stttet" 269 270 #: glib/giochannel.c:1234 271 #, c-format 272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 273 msgstr "Kunne ikke pne konverterer fra %s til %s: %s" 274 275 #: glib/giochannel.c:1579 276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 277 msgstr "Kan ikke utfre r avlesing i g_io_channel_read_line_string" 278 279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 281 msgstr "Overfldig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer" 282 283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 284 msgid "Channel terminates in a partial character" 285 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn" 286 287 #: glib/giochannel.c:1770 288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 289 msgstr "Kan ikke utfre r avlesing i g_io_channel_read_to_end" 290 291 #: glib/gmappedfile.c:116 292 #, c-format 293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 294 msgstr "Kunne ikke pne fil %s: open() feilet: %s" 295 296 #: glib/gmappedfile.c:193 297 #, c-format 298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 299 msgstr "Kunne ikke lese fil %s inn i minnet: mmap() feilet: %s" 300 301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 302 #, c-format 303 msgid "Error on line %d char %d: " 304 msgstr "Feil p linje %d tegn %d: " 305 306 #: glib/gmarkup.c:389 307 #, c-format 308 msgid "Error on line %d: %s" 309 msgstr "Feil p linje %d: %s" 310 311 #: glib/gmarkup.c:493 312 msgid "" 313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 314 msgstr "" 315 "Tom entitet &; funnet; gyldige entiteter er: & " < > '" 316 317 #: glib/gmarkup.c:503 318 #, c-format 319 msgid "" 320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 322 "it as &" 323 msgstr "" 324 "Tegn %s er ikke gyldig ved starten p navnet til en entitet; &-tegnet " 325 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment vre en entitet, " 326 "unng dette ved bruke & i stedet" 327 328 #: glib/gmarkup.c:537 329 #, c-format 330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 331 msgstr "Tegn %s er ikke gyldig inne i et entitetsnavn" 332 333 #: glib/gmarkup.c:574 334 #, c-format 335 msgid "Entity name '%s' is not known" 336 msgstr "Entitetsnavn %s er ikke kjent" 337 338 #: glib/gmarkup.c:585 339 msgid "" 340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 342 msgstr "" 343 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-" 344 "tegn uten at det var ment starte en entitet - ung ved bruke & i " 345 "stedet" 346 347 #: glib/gmarkup.c:638 348 #, c-format 349 msgid "" 350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 352 msgstr "" 353 "Feil under lesing av %-.*s, som skulle vrt et tall inne i en tegnreferanse " 354 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort" 355 356 #: glib/gmarkup.c:660 357 #, c-format 358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 359 msgstr "Tegnreferanse %-.*s koder ikke et tillatt tegn" 360 361 #: glib/gmarkup.c:675 362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 363 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž" 364 365 #: glib/gmarkup.c:685 366 msgid "" 367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 369 "as &" 370 msgstr "" 371 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et " 372 "og-tegn uten at det var ment starte en entitet - unng ved bruke & i " 373 "stedet" 374 375 #: glib/gmarkup.c:771 376 msgid "Unfinished entity reference" 377 msgstr "Uferdig referanse til entitet" 378 379 #: glib/gmarkup.c:777 380 msgid "Unfinished character reference" 381 msgstr "Uferdig referanse til tegn" 382 383 #: glib/gmarkup.c:1063 384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 385 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens" 386 387 #: glib/gmarkup.c:1091 388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 389 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn" 390 391 #: glib/gmarkup.c:1130 392 #, c-format 393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 394 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig %s" 395 396 #: glib/gmarkup.c:1168 397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 398 msgstr "Dokumentet m starte med et element (f.eks <book>)" 399 400 #: glib/gmarkup.c:1208 401 #, c-format 402 msgid "" 403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 404 "element name" 405 msgstr "" 406 "%s er ikke et gyldig tegn etter en < tegn; det kan ikke vre begynnelsen " 407 "p et elementnavn" 408 409 #: glib/gmarkup.c:1276 410 #, c-format 411 msgid "" 412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 413 "s'" 414 msgstr "" 415 "Rart tegn %s, forventet et > tegn for avslutte start-taggen til det " 416 "tomme elementet %s" 417 418 #: glib/gmarkup.c:1365 419 #, c-format 420 msgid "" 421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 422 msgstr "Rart tegn %s, forventet et = etter attributtnavn %s for element %s" 423 424 #: glib/gmarkup.c:1407 425 #, c-format 426 msgid "" 427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 429 "character in an attribute name" 430 msgstr "" 431 "Rart tegn %s, forventet > eller / tegn for avslutte start-taggen til " 432 "element %s, eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig " 433 "tegn i attributtnavnet" 434 435 #: glib/gmarkup.c:1493 436 #, c-format 437 msgid "" 438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 440 msgstr "" 441 "Rart tegn %s, ventet et pent sitattegn etter likhetstegnet nr verdi for " 442 "attributt %s for element %s oppgis" 443 444 #: glib/gmarkup.c:1635 445 #, c-format 446 msgid "" 447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 448 "begin an element name" 449 msgstr "" 450 "%s er ikke et gyldig tegn etter tegnene </; %s er kanskje ikke " 451 "begynnelsen p et elementnavn" 452 453 #: glib/gmarkup.c:1675 454 #, c-format 455 msgid "" 456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 457 "allowed character is '>'" 458 msgstr "" 459 "%s er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn %s; tillatt " 460 "tegn er >" 461 462 #: glib/gmarkup.c:1686 463 #, c-format 464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 465 msgstr "Element %s ble lukket, ingen pne elementer n" 466 467 #: glib/gmarkup.c:1695 468 #, c-format 469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 470 msgstr "Element %s ble lukket, men aktivt pent element er %s" 471 472 #: glib/gmarkup.c:1858 473 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 474 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn" 475 476 #: glib/gmarkup.c:1872 477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 478 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en pen vinkelparantes <" 479 480 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 481 #, c-format 482 msgid "" 483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 484 "element opened" 485 msgstr "" 486 "Dokumentet sluttet uventet med pne elementer - %s var siste pne element" 487 488 #: glib/gmarkup.c:1888 489 #, c-format 490 msgid "" 491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 492 "the tag <%s/>" 493 msgstr "" 494 "Dokumentet sluttet uventet, forventet se en vinkelparantes for slutte av " 495 "den siste taggen <%s/>" 496 497 #: glib/gmarkup.c:1894 498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 499 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn" 500 501 #: glib/gmarkup.c:1900 502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 503 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn" 504 505 #: glib/gmarkup.c:1905 506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 507 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for pning av element." 508 509 #: glib/gmarkup.c:1911 510 msgid "" 511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 512 "name; no attribute value" 513 msgstr "" 514 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som flger et attributtnavn; " 515 "ingen attributtverdi" 516 517 #: glib/gmarkup.c:1918 518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 519 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi" 520 521 #: glib/gmarkup.c:1934 522 #, c-format 523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 524 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element %s" 525 526 #: glib/gmarkup.c:1940 527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 528 msgstr "" 529 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon" 530 531 #: glib/gregex.c:131 532 msgid "corrupted object" 533 msgstr "korrupt objekt" 534 535 #: glib/gregex.c:133 536 msgid "internal error or corrupted object" 537 msgstr "intern feil eller korrupt objekt" 538 539 #: glib/gregex.c:135 540 msgid "out of memory" 541 msgstr "ikke mer minne" 542 543 #: glib/gregex.c:140 544 msgid "backtracking limit reached" 545 msgstr "grense for liste av funksjonskall ndd" 546 547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 549 msgstr "mnsteret inneholder oppfringer som ikke stttes for delvise treff" 550 551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 552 msgid "internal error" 553 msgstr "intern feil" 554 555 #: glib/gregex.c:162 556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 557 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke stttet for delvise treff" 558 559 #: glib/gregex.c:171 560 msgid "recursion limit reached" 561 msgstr "rekursjonsgrense ndd" 562 563 #: glib/gregex.c:173 564 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 565 msgstr "grense for tomme understrenger ndd" 566 567 #: glib/gregex.c:175 568 msgid "invalid combination of newline flags" 569 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer" 570 571 #: glib/gregex.c:179 572 msgid "unknown error" 573 msgstr "ukjent feil" 574 575 #: glib/gregex.c:199 576 msgid "\\ at end of pattern" 577 msgstr "\\ p slutten av mnsteret" 578 579 #: glib/gregex.c:202 580 msgid "\\c at end of pattern" 581 msgstr "\\c p slutten av mnsteret" 582 583 #: glib/gregex.c:205 584 msgid "unrecognized character follows \\" 585 msgstr "ugjenkjennelig tegn flger \\" 586 587 #: glib/gregex.c:212 588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 589 msgstr "" 590 "escape-verdier som bytter mellom sm/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er " 591 "ikke tillatt her" 592 593 #: glib/gregex.c:215 594 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 595 msgstr "tall ute av rekkeflge i {}-kvantifikator" 596 597 #: glib/gregex.c:218 598 msgid "number too big in {} quantifier" 599 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator" 600 601 #: glib/gregex.c:221 602 msgid "missing terminating ] for character class" 603 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen" 604 605 #: glib/gregex.c:224 606 msgid "invalid escape sequence in character class" 607 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen" 608 609 #: glib/gregex.c:227 610 msgid "range out of order in character class" 611 msgstr "omrde utenfor rekkeflge i tegnklassen" 612 613 #: glib/gregex.c:230 614 msgid "nothing to repeat" 615 msgstr "ingenting gjenta" 616 617 #: glib/gregex.c:233 618 msgid "unrecognized character after (?" 619 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?" 620 621 #: glib/gregex.c:237 622 msgid "unrecognized character after (?<" 623 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<" 624 625 #: glib/gregex.c:241 626 msgid "unrecognized character after (?P" 627 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P" 628 629 #: glib/gregex.c:244 630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 631 msgstr "klasser med POSIX-navngivning stttes kun innen en klasse" 632 633 #: glib/gregex.c:247 634 msgid "missing terminating )" 635 msgstr "mangler terminerende )" 636 637 #: glib/gregex.c:251 638 msgid ") without opening (" 639 msgstr ") uten pnende (" 640 641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 643 #. 644 #: glib/gregex.c:258 645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 646 msgstr "(?R eller (?[+-]tall m flges av )" 647 648 #: glib/gregex.c:261 649 msgid "reference to non-existent subpattern" 650 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermnster" 651 652 #: glib/gregex.c:264 653 msgid "missing ) after comment" 654 msgstr "mangler ) etter kommentar" 655 656 #: glib/gregex.c:267 657 msgid "regular expression too large" 658 msgstr "vanlig uttrykk for stort" 659 660 #: glib/gregex.c:270 661 msgid "failed to get memory" 662 msgstr "ikke nok minne" 663 664 #: glib/gregex.c:273 665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 666 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde" 667 668 #: glib/gregex.c:276 669 msgid "malformed number or name after (?(" 670 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?(" 671 672 #: glib/gregex.c:279 673 msgid "conditional group contains more than two branches" 674 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener" 675 676 #: glib/gregex.c:282 677 msgid "assertion expected after (?(" 678 msgstr "assert forventet etter (?(" 679 680 #: glib/gregex.c:285 681 msgid "unknown POSIX class name" 682 msgstr "ukjent navn p POSIX-klasse" 683 684 #: glib/gregex.c:288 685 msgid "POSIX collating elements are not supported" 686 msgstr "POSIX elementer for sammensling er ikke stttet" 687 688 #: glib/gregex.c:291 689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 690 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor" 691 692 #: glib/gregex.c:294 693 msgid "invalid condition (?(0)" 694 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" 695 696 #: glib/gregex.c:297 697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 698 msgstr "\\C er ikke tillatt i lookbehind assertion" 699 700 #: glib/gregex.c:300 701 msgid "recursive call could loop indefinitely" 702 msgstr "rekursivt kall kunne g i uendelig lkke" 703 704 #: glib/gregex.c:303 705 msgid "missing terminator in subpattern name" 706 msgstr "mangler terminering av navn p undermnster" 707 708 #: glib/gregex.c:306 709 msgid "two named subpatterns have the same name" 710 msgstr "to navngitte undermnster har samme navn" 711 712 #: glib/gregex.c:309 713 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 714 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens" 715 716 #: glib/gregex.c:312 717 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 718 msgstr "ukjent navn p egenskap etter \\P eller \\p" 719 720 #: glib/gregex.c:315 721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 722 msgstr "navn p undermnster er for langt (maks 32 tegn)" 723 724 #: glib/gregex.c:318 725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 726 msgstr "for mange navngitte undermnster (maks 10.000)" 727 728 #: glib/gregex.c:321 729 msgid "octal value is greater than \\377" 730 msgstr "oktal verdi er strre enn \\377" 731 732 #: glib/gregex.c:324 733 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 734 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren" 735 736 #: glib/gregex.c:327 737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 738 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt" 739 740 #: glib/gregex.c:330 741 msgid "inconsistent NEWLINE options" 742 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer" 743 744 #: glib/gregex.c:333 745 msgid "" 746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 747 msgstr "" 748 "\\g etterflges ikke av et navn, eller tall strre enn null, i " 749 "klammeparanteser" 750 751 #: glib/gregex.c:338 752 msgid "unexpected repeat" 753 msgstr "uventet gjentagelse" 754 755 #: glib/gregex.c:342 756 msgid "code overflow" 757 msgstr "kodeoverflyt" 758 759 #: glib/gregex.c:346 760 msgid "overran compiling workspace" 761 msgstr "gikk ut over arbeidsomrde for kompilering" 762 763 #: glib/gregex.c:350 764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 765 msgstr "tidligere sjekket og referert undermnster ikke funnet" 766 767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 768 #, c-format 769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 770 msgstr "Feil under treff p regulrt uttrykk %s: %s" 771 772 #: glib/gregex.c:1098 773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 774 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten sttte for UTF8" 775 776 #: glib/gregex.c:1107 777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 778 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten sttte for UTF8-egenskaper" 779 780 #: glib/gregex.c:1161 781 #, c-format 782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 783 msgstr "Feil under sammensetting av regulrt utrykk %s ved tegn %d: %s" 784 785 #: glib/gregex.c:1197 786 #, c-format 787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 788 msgstr "Feil under optimering av regurt utrykk %s: %s" 789 790 #: glib/gregex.c:2035 791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 792 msgstr "heksadesimalt tall eller } forventet" 793 794 #: glib/gregex.c:2051 795 msgid "hexadecimal digit expected" 796 msgstr "heksadesimalt tall forventet" 797 798 #: glib/gregex.c:2091 799 msgid "missing '<' in symbolic reference" 800 msgstr "mangler < i symbolsk referanse" 801 802 #: glib/gregex.c:2100 803 msgid "unfinished symbolic reference" 804 msgstr "uferdig symbolsk referanse" 805 806 #: glib/gregex.c:2107 807 msgid "zero-length symbolic reference" 808 msgstr "symbolsk referanse med null lengde" 809 810 #: glib/gregex.c:2118 811 msgid "digit expected" 812 msgstr "tall forventet" 813 814 #: glib/gregex.c:2136 815 msgid "illegal symbolic reference" 816 msgstr "ugyldig symbolsk referanse" 817 818 #: glib/gregex.c:2198 819 msgid "stray final '\\'" 820 msgstr "feilplassert siste \\\\" 821 822 #: glib/gregex.c:2202 823 msgid "unknown escape sequence" 824 msgstr "ukjent escapesekvens" 825 826 #: glib/gregex.c:2212 827 #, c-format 828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 829 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst %s ved tegn %lu: %s" 830 831 #: glib/gshell.c:70 832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 833 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn" 834 835 #: glib/gshell.c:160 836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 837 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst" 838 839 #: glib/gshell.c:538 840 #, c-format 841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 842 msgstr "Tekst sluttet rett etter et \\ tegn. (Teksten var %s)" 843 844 #: glib/gshell.c:545 845 #, c-format 846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 847 msgstr "" 848 "Teksten sluttet fr likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var %s)" 849 850 #: glib/gshell.c:557 851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 852 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)" 853 854 #: glib/gspawn-win32.c:283 855 msgid "Failed to read data from child process" 856 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess" 857 858 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 859 #, c-format 860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 861 msgstr "Feil under oppretting av rr for kommunikasjon med underprosess (%s)" 862 863 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 864 #, c-format 865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 866 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)" 867 868 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 869 #, c-format 870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 871 msgstr "Feil ved skifte til katalog %s (%s)" 872 873 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 874 #, c-format 875 msgid "Failed to execute child process (%s)" 876 msgstr "Feil under kjring av underprosess (%s)" 877 878 #: glib/gspawn-win32.c:442 879 #, c-format 880 msgid "Invalid program name: %s" 881 msgstr "Ugyldig programnavn: %s" 882 883 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 884 #, c-format 885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 886 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor p %d: %s" 887 888 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 889 #, c-format 890 msgid "Invalid string in environment: %s" 891 msgstr "Ugyldig streng i milj: %s" 892 893 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 894 #, c-format 895 msgid "Invalid working directory: %s" 896 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s" 897 898 #: glib/gspawn-win32.c:781 899 #, c-format 900 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 901 msgstr "Feil under kjring av hjelpeprogram (%s)" 902 903 #: glib/gspawn-win32.c:995 904 msgid "" 905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 906 "process" 907 msgstr "" 908 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en " 909 "underprosess" 910 911 #: glib/gspawn.c:188 912 #, c-format 913 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 914 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)" 915 916 #: glib/gspawn.c:325 917 #, c-format 918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 919 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)" 920 921 #: glib/gspawn.c:408 922 #, c-format 923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 924 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)" 925 926 #: glib/gspawn.c:1197 927 #, c-format 928 msgid "Failed to fork (%s)" 929 msgstr "Feil under kjring av fork (%s)" 930 931 #: glib/gspawn.c:1347 932 #, c-format 933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 934 msgstr "Feil under kjring av underprosess %s (%s)" 935 936 #: glib/gspawn.c:1357 937 #, c-format 938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 939 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)" 940 941 #: glib/gspawn.c:1366 942 #, c-format 943 msgid "Failed to fork child process (%s)" 944 msgstr "Feil under kjring av fork() for underprosess (%s)" 945 946 #: glib/gspawn.c:1374 947 #, c-format 948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 949 msgstr "Ukjent feil under kjring av underprosess %s" 950 951 #: glib/gspawn.c:1396 952 #, c-format 953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 954 msgstr "Klarte ikke lese nok data fra underprosessens pid-rr (%s)" 955 956 #: glib/gutf8.c:1038 957 msgid "Character out of range for UTF-8" 958 msgstr "Tegn utenfor gyldig omrde for UTF-8" 959 960 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 961 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 962 msgid "Invalid sequence in conversion input" 963 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering" 964 965 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 966 msgid "Character out of range for UTF-16" 967 msgstr "Tegn utenfor gyldig omrde for UTF-16" 968 969 #: glib/goption.c:615 970 msgid "Usage:" 971 msgstr "Bruk:" 972 973 #: glib/goption.c:615 974 msgid "[OPTION...]" 975 msgstr "[FLAGG...]" 976 977 #: glib/goption.c:719 978 msgid "Help Options:" 979 msgstr "Flagg for hjelp:" 980 981 #: glib/goption.c:720 982 msgid "Show help options" 983 msgstr "Vis flagg for hjelp" 984 985 #: glib/goption.c:726 986 msgid "Show all help options" 987 msgstr "Vis alle flagg for hjelp" 988 989 #: glib/goption.c:788 990 msgid "Application Options:" 991 msgstr "Flagg for applikasjonen" 992 993 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 994 #, c-format 995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 996 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi %s for %s" 997 998 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 999 #, c-format 1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1001 msgstr "Heltallsverdi %s for %s er utenfor gyldig omrde" 1002 1003 #: glib/goption.c:885 1004 #, c-format 1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1006 msgstr "Kan ikke lese verdi for double %s for %s" 1007 1008 #: glib/goption.c:893 1009 #, c-format 1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1011 msgstr "Double-verdi %s for %s er utenfor gyldig omrde" 1012 1013 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1014 #, c-format 1015 msgid "Error parsing option %s" 1016 msgstr "Feil under tolking av flagg %s" 1017 1018 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1019 #, c-format 1020 msgid "Missing argument for %s" 1021 msgstr "Mangler argument for %s" 1022 1023 #: glib/goption.c:1773 1024 #, c-format 1025 msgid "Unknown option %s" 1026 msgstr "Ukjent flagg %s" 1027 1028 #: glib/gkeyfile.c:358 1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1030 msgstr "Gyldig nkkelfil ble ikke funnet i skemapper" 1031 1032 #: glib/gkeyfile.c:393 1033 msgid "Not a regular file" 1034 msgstr "Ikke en vanlig fil" 1035 1036 #: glib/gkeyfile.c:401 1037 msgid "File is empty" 1038 msgstr "Filen er tom" 1039 1040 #: glib/gkeyfile.c:761 1041 #, c-format 1042 msgid "" 1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1044 msgstr "" 1045 "Nkkelfil inneholder linjen %s som ikke er et par med nkkelverdier, gruppe " 1046 "eller kommentar" 1047 1048 #: glib/gkeyfile.c:821 1049 #, c-format 1050 msgid "Invalid group name: %s" 1051 msgstr "Ugyldig navn p gruppe: %s" 1052 1053 #: glib/gkeyfile.c:843 1054 msgid "Key file does not start with a group" 1055 msgstr "Nkkelfil starter ikke med en gruppe" 1056 1057 #: glib/gkeyfile.c:869 1058 #, c-format 1059 msgid "Invalid key name: %s" 1060 msgstr "Ugyldig navn p nkkel: %s" 1061 1062 #: glib/gkeyfile.c:896 1063 #, c-format 1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1065 msgstr "Nkkelfil inneholder ustttet tegnkoding %s" 1066 1067 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1068 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1069 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1070 #, c-format 1071 msgid "Key file does not have group '%s'" 1072 msgstr "Nkkelfil har ikke gruppe %s" 1073 1074 #: glib/gkeyfile.c:1286 1075 #, c-format 1076 msgid "Key file does not have key '%s'" 1077 msgstr "Nkkelfil har ikke nkkelen %s" 1078 1079 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1080 #, c-format 1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1082 msgstr "Nkkelfilen inneholder nkkelen %s med verdi %s som ikke er UTF-8" 1083 1084 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1085 #, c-format 1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1087 msgstr "" 1088 "Nkkelfilen inneholder nkkelen %s som har en verdi som ikke kan bli tolket" 1089 1090 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1091 #, c-format 1092 msgid "" 1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1094 "interpreted." 1095 msgstr "" 1096 "Nkkelfilen inneholder nkkelen %s i gruppen %s som har en verdi som ikke " 1097 "kan bli tolket." 1098 1099 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1100 #, c-format 1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1102 msgstr "Nkkelfilen har ikke nkkelen i %s i gruppen %s" 1103 1104 #: glib/gkeyfile.c:3483 1105 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1106 msgstr "Nkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt" 1107 1108 #: glib/gkeyfile.c:3505 1109 #, c-format 1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1111 msgstr "Nkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens %s" 1112 1113 #: glib/gkeyfile.c:3647 1114 #, c-format 1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1116 msgstr "Vedien %s kan ikke bli tolket som et tall." 1117 1118 #: glib/gkeyfile.c:3661 1119 #, c-format 1120 msgid "Integer value '%s' out of range" 1121 msgstr "Heltallsverdi %s er utenfor gyldig omrde" 1122 1123 #: glib/gkeyfile.c:3694 1124 #, c-format 1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1126 msgstr "Verdi %s kan ikke tolkes som et flyttall." 1127 1128 #: glib/gkeyfile.c:3718 1129 #, c-format 1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1131 msgstr "Verdi %s kan ikke tolkes som en bolsk verdi." 1132 1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1134 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1135 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1136 #, c-format 1137 msgid "Too large count value passed to %s" 1138 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor" 1139 1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1141 #: gio/goutputstream.c:1085 1142 msgid "Stream is already closed" 1143 msgstr "Strmmen er allerede lukket" 1144 1145 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1146 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1147 msgid "Operation was cancelled" 1148 msgstr "Operasjonen ble avbrutt" 1149 1150 #: gio/gcontenttype.c:180 1151 msgid "Unknown type" 1152 msgstr "Ukjent type" 1153 1154 #: gio/gcontenttype.c:181 1155 #, c-format 1156 msgid "%s filetype" 1157 msgstr "filtype %s" 1158 1159 #: gio/gcontenttype.c:678 1160 #, c-format 1161 msgid "%s type" 1162 msgstr "type %s" 1163 1164 #: gio/gdatainputstream.c:313 1165 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1166 msgstr "Uventet tidlig slutt p strm" 1167 1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1169 msgid "Unnamed" 1170 msgstr "Uten navn" 1171 1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1174 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet" 1175 1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1177 msgid "Unable to find terminal required for application" 1178 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet" 1179 1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1181 #, c-format 1182 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1183 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s" 1184 1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1186 #, c-format 1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1188 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s" 1189 1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1191 #, c-format 1192 msgid "Can't create user desktop file %s" 1193 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s" 1194 1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1196 #, c-format 1197 msgid "Custom definition for %s" 1198 msgstr "Egendefinert definisjon for %s" 1199 1200 #: gio/gdrive.c:381 1201 msgid "drive doesn't implement eject" 1202 msgstr "stasjonen implementerer ikke utlsing" 1203 1204 #: gio/gdrive.c:451 1205 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1206 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn" 1207 1208 #: gio/gemblem.c:325 1209 #, c-format 1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1211 msgstr "Kan ikke hndtere versjon %d av GEmblem-koding" 1212 1213 #: gio/gemblem.c:335 1214 #, c-format 1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1216 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding" 1217 1218 #: gio/gemblemedicon.c:296 1219 #, c-format 1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1221 msgstr "Kan ikke hndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding" 1222 1223 #: gio/gemblemedicon.c:306 1224 #, c-format 1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1226 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding" 1227 1228 #: gio/gemblemedicon.c:329 1229 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1230 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon" 1231 1232 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1233 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1234 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1235 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1236 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1237 msgid "Operation not supported" 1238 msgstr "Operasjonen er ikke stttet" 1239 1240 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1241 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1242 #. Translators: This is an error message when trying to 1243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1244 #. * none exists. 1245 #. Translators: This is an error message when trying to find 1246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1247 #. * exists. 1248 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1249 #: gio/glocalfile.c:1106 1250 msgid "Containing mount does not exist" 1251 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke" 1252 1253 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1254 msgid "Can't copy over directory" 1255 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog" 1256 1257 #: gio/gfile.c:2025 1258 msgid "Can't copy directory over directory" 1259 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog" 1260 1261 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1262 msgid "Target file exists" 1263 msgstr "Mlfilen eksisterer" 1264 1265 #: gio/gfile.c:2051 1266 msgid "Can't recursively copy directory" 1267 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt" 1268 1269 #: gio/gfile.c:2346 1270 msgid "Can't copy special file" 1271 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil" 1272 1273 #: gio/gfile.c:2887 1274 msgid "Invalid symlink value given" 1275 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke" 1276 1277 #: gio/gfile.c:2980 1278 msgid "Trash not supported" 1279 msgstr "Papirkurv er ikke stttet" 1280 1281 #: gio/gfile.c:3029 1282 #, c-format 1283 msgid "File names cannot contain '%c'" 1284 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde %c" 1285 1286 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1287 msgid "volume doesn't implement mount" 1288 msgstr "volumet implementerer ikke montering" 1289 1290 #: gio/gfile.c:5119 1291 msgid "No application is registered as handling this file" 1292 msgstr "Ingen program registrert for hndtere denne filen" 1293 1294 #: gio/gfileenumerator.c:206 1295 msgid "Enumerator is closed" 1296 msgstr "Enumerator er lukket" 1297 1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1300 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1301 msgstr "Filenumerator har utestende operasjon" 1302 1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1304 msgid "File enumerator is already closed" 1305 msgstr "Filenumerator er allerede lukket" 1306 1307 #: gio/gfileicon.c:145 1308 msgid "file" 1309 msgstr "fil" 1310 1311 #: gio/gfileicon.c:146 1312 msgid "The file containing the icon" 1313 msgstr "Filen med navnet p ikonet" 1314 1315 #: gio/gfileicon.c:237 1316 #, c-format 1317 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1318 msgstr "Kan ikke hndtere versjon %d av GFileIcon-koding" 1319 1320 #: gio/gfileicon.c:247 1321 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1322 msgstr "Feil inndata for GFileIcon" 1323 1324 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1325 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1326 msgid "Stream doesn't support query_info" 1327 msgstr "Strmmen sttter ikke query_info" 1328 1329 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1330 msgid "Seek not supported on stream" 1331 msgstr "Sking ikke stttet p strm" 1332 1333 #: gio/gfileinputstream.c:383 1334 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1335 msgstr "Avkorting er ikke tillatt p en inndatastrm" 1336 1337 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1338 msgid "Truncate not supported on stream" 1339 msgstr "Avkorting er ikke stttet p strmmen" 1340 1341 #: gio/gicon.c:324 1342 #, c-format 1343 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1344 msgstr "Feil antall tegn (%d)" 1345 1346 #: gio/gicon.c:344 1347 #, c-format 1348 msgid "No type for class name %s" 1349 msgstr "Ingen type for klassenavn %s" 1350 1351 #: gio/gicon.c:354 1352 #, c-format 1353 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1354 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet" 1355 1356 #: gio/gicon.c:365 1357 #, c-format 1358 msgid "Type %s is not classed" 1359 msgstr "Type %s er er ikke en klasse" 1360 1361 #: gio/gicon.c:379 1362 #, c-format 1363 msgid "Malformed version number: %s" 1364 msgstr "Feil versjonsnummer: %s" 1365 1366 #: gio/gicon.c:393 1367 #, c-format 1368 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1369 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() p GIcon-grensesnittet" 1370 1371 #: gio/gicon.c:469 1372 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1373 msgstr "Kan ikke hndtere oppgitt versjon i ikon-koding" 1374 1375 #: gio/ginputstream.c:202 1376 msgid "Input stream doesn't implement read" 1377 msgstr "Inndatastrm implementerer ikke lesing" 1378 1379 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1380 #. * operation running against this stream when you try to start 1381 #. * one 1382 #. Translators: This is an error you get if there is 1383 #. * already an operation running against this stream when 1384 #. * you try to start one 1385 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1386 msgid "Stream has outstanding operation" 1387 msgstr "Strmmen har utestende operasjoner" 1388 1389 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1390 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1391 msgstr "Klarte ikke finne forvalgt type overvker for lokal katalog" 1392 1393 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1394 #, c-format 1395 msgid "Invalid filename %s" 1396 msgstr "Ugyldig filnavn %s" 1397 1398 #: gio/glocalfile.c:990 1399 #, c-format 1400 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1401 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s" 1402 1403 #: gio/glocalfile.c:1126 1404 msgid "Can't rename root directory" 1405 msgstr "Kan ikke endre navn p rotkatalogen" 1406 1407 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1408 #, c-format 1409 msgid "Error renaming file: %s" 1410 msgstr "Feil under endring av navn p fil: %s" 1411 1412 #: gio/glocalfile.c:1155 1413 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1414 msgstr "Kan ikke endre navn p filen. Filnavnet eksisterer allerede" 1415 1416 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1417 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1419 msgid "Invalid filename" 1420 msgstr "Ugyldig filnavn" 1421 1422 #: gio/glocalfile.c:1291 1423 #, c-format 1424 msgid "Error opening file: %s" 1425 msgstr "Feil under pning av fil: %s" 1426 1427 #: gio/glocalfile.c:1301 1428 msgid "Can't open directory" 1429 msgstr "Kan ikke pne mappe" 1430 1431 #: gio/glocalfile.c:1361 1432 #, c-format 1433 msgid "Error removing file: %s" 1434 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s" 1435 1436 #: gio/glocalfile.c:1725 1437 #, c-format 1438 msgid "Error trashing file: %s" 1439 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s" 1440 1441 #: gio/glocalfile.c:1748 1442 #, c-format 1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1444 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s" 1445 1446 #: gio/glocalfile.c:1769 1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1448 msgstr "Kan ikke finne toppniv for papirkurv" 1449 1450 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1451 msgid "Unable to find or create trash directory" 1452 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv" 1453 1454 #: gio/glocalfile.c:1902 1455 #, c-format 1456 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1457 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s" 1458 1459 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1460 #: gio/glocalfile.c:2018 1461 #, c-format 1462 msgid "Unable to trash file: %s" 1463 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s" 1464 1465 #: gio/glocalfile.c:2045 1466 #, c-format 1467 msgid "Error creating directory: %s" 1468 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s" 1469 1470 #: gio/glocalfile.c:2074 1471 #, c-format 1472 msgid "Error making symbolic link: %s" 1473 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s" 1474 1475 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1476 #, c-format 1477 msgid "Error moving file: %s" 1478 msgstr "Feil under flytting av fil: %s" 1479 1480 #: gio/glocalfile.c:2157 1481 msgid "Can't move directory over directory" 1482 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" 1483 1484 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1487 msgid "Backup file creation failed" 1488 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet" 1489 1490 #: gio/glocalfile.c:2203 1491 #, c-format 1492 msgid "Error removing target file: %s" 1493 msgstr "Feil under fjerning av mlfil: %s" 1494 1495 #: gio/glocalfile.c:2217 1496 msgid "Move between mounts not supported" 1497 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke stttet" 1498 1499 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1500 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1501 msgstr "Attributtverdi m ikke vre NULL" 1502 1503 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1504 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1505 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)" 1506 1507 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1508 msgid "Invalid extended attribute name" 1509 msgstr "Ugyldig navn p utvidet attributt" 1510 1511 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1512 #, c-format 1513 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1514 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt %s: %s" 1515 1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1517 #, c-format 1518 msgid "Error stating file '%s': %s" 1519 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil %s: %s" 1520 1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1522 msgid " (invalid encoding)" 1523 msgstr " (ugyldig koding)" 1524 1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1526 #, c-format 1527 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1528 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s" 1529 1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1532 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)" 1533 1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1535 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1536 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)" 1537 1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1540 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)" 1541 1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1543 #, c-format 1544 msgid "Error setting permissions: %s" 1545 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s" 1546 1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1548 #, c-format 1549 msgid "Error setting owner: %s" 1550 msgstr "Feil ved setting av eier: %s" 1551 1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1553 msgid "symlink must be non-NULL" 1554 msgstr "symbolsk lenke kan ikke vre NULL" 1555 1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1558 #, c-format 1559 msgid "Error setting symlink: %s" 1560 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s" 1561 1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1563 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1564 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke" 1565 1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1567 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1568 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke vre NULL" 1569 1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1571 #, c-format 1572 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1573 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s" 1574 1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1576 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1577 msgstr "SELinux er ikke sltt p p dette systemet" 1578 1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1580 #, c-format 1581 msgid "Setting attribute %s not supported" 1582 msgstr "Sttter ikke sette attributt %s" 1583 1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1585 #, c-format 1586 msgid "Error reading from file: %s" 1587 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s" 1588 1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1592 #, c-format 1593 msgid "Error seeking in file: %s" 1594 msgstr "Feil under sking i fil: %s" 1595 1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1598 #, c-format 1599 msgid "Error closing file: %s" 1600 msgstr "Feil under lukking av fil: %s" 1601 1602 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1603 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1604 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervkingstype" 1605 1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1608 #, c-format 1609 msgid "Error writing to file: %s" 1610 msgstr "Feil under skriving til fil: %s" 1611 1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1613 #, c-format 1614 msgid "Error removing old backup link: %s" 1615 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s" 1616 1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1618 #, c-format 1619 msgid "Error creating backup copy: %s" 1620 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s" 1621 1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1623 #, c-format 1624 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1625 msgstr "Feil ved endring av navn p midlertidig fil: %s" 1626 1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1628 #, c-format 1629 msgid "Error truncating file: %s" 1630 msgstr "Feil under avkorting av fil: %s" 1631 1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1635 #, c-format 1636 msgid "Error opening file '%s': %s" 1637 msgstr "Feil under pning av fil %s: %s" 1638 1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1640 msgid "Target file is a directory" 1641 msgstr "Mlfilen er en katalog" 1642 1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1644 msgid "Target file is not a regular file" 1645 msgstr "Mlfilen er ikke en vanlig fil" 1646 1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1648 msgid "The file was externally modified" 1649 msgstr "Filen ble endret eksternt" 1650 1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1652 #, c-format 1653 msgid "Error removing old file: %s" 1654 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s" 1655 1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1657 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1658 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt" 1659 1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1661 msgid "Invalid seek request" 1662 msgstr "Ugyldig skeforesprsel" 1663 1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1665 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1666 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream" 1667 1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1669 msgid "Reached maximum data array limit" 1670 msgstr "Maksimumsgrense for data er ndd" 1671 1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1673 msgid "Memory output stream not resizable" 1674 msgstr "Kan ikke endre strrelse p utdatastrm for minne" 1675 1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1677 msgid "Failed to resize memory output stream" 1678 msgstr "Klarte ikke endre strrelse p utdatastrm for minne" 1679 1680 #. Translators: This is an error 1681 #. * message for mount objects that 1682 #. * don't implement unmount. 1683 #: gio/gmount.c:360 1684 msgid "mount doesn't implement unmount" 1685 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering" 1686 1687 #. Translators: This is an error 1688 #. * message for mount objects that 1689 #. * don't implement eject. 1690 #: gio/gmount.c:435 1691 msgid "mount doesn't implement eject" 1692 msgstr "montering implementerer ikke utlsing" 1693 1694 #. Translators: This is an error 1695 #. * message for mount objects that 1696 #. * don't implement remount. 1697 #: gio/gmount.c:517 1698 msgid "mount doesn't implement remount" 1699 msgstr "montering implementerer ikke remontering" 1700 1701 #. Translators: This is an error 1702 #. * message for mount objects that 1703 #. * don't implement content type guessing. 1704 #: gio/gmount.c:601 1705 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1706 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype" 1707 1708 #. Translators: This is an error 1709 #. * message for mount objects that 1710 #. * don't implement content type guessing. 1711 #: gio/gmount.c:690 1712 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1713 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype" 1714 1715 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1716 msgid "Output stream doesn't implement write" 1717 msgstr "Ut-strmmen implementerer ikke skriving" 1718 1719 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1720 msgid "Source stream is already closed" 1721 msgstr "Kildestrmmen er allerede lukket" 1722 1723 #: gio/gthemedicon.c:211 1724 msgid "name" 1725 msgstr "navn" 1726 1727 #: gio/gthemedicon.c:212 1728 msgid "The name of the icon" 1729 msgstr "Navn p ikonet" 1730 1731 #: gio/gthemedicon.c:223 1732 msgid "names" 1733 msgstr "navn" 1734 1735 #: gio/gthemedicon.c:224 1736 msgid "An array containing the icon names" 1737 msgstr "En tabell som inneholder navn p ikoner" 1738 1739 #: gio/gthemedicon.c:249 1740 msgid "use default fallbacks" 1741 msgstr "bruk forvalgte reserveverdier" 1742 1743 #: gio/gthemedicon.c:250 1744 msgid "" 1745 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1746 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1747 msgstr "" 1748 "Om forvalgte verdier som finnes ved avkorte navnet ved --tegn skal " 1749 "brukes. Overser navn etter frste deletegn hvis flere navn oppgis." 1750 1751 #: gio/gthemedicon.c:499 1752 #, c-format 1753 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1754 msgstr "Kan ikke hndtere versjon %d av GThemedIcon-koding" 1755 1756 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1757 msgid "File descriptor" 1758 msgstr "Fildeskriptor" 1759 1760 #: gio/gunixinputstream.c:162 1761 msgid "The file descriptor to read from" 1762 msgstr "Fildeskriptor det skal leses fra" 1763 1764 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1765 msgid "Close file descriptor" 1766 msgstr "Lukk fildeskriptor" 1767 1768 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1769 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1770 msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes nr strmmen lukkes" 1771 1772 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1773 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1774 #, c-format 1775 msgid "Error reading from unix: %s" 1776 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s" 1777 1778 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1779 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1780 #, c-format 1781 msgid "Error closing unix: %s" 1782 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s" 1783 1784 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1785 msgid "Filesystem root" 1786 msgstr "Filsystemrot" 1787 1788 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1789 msgid "The file descriptor to write to" 1790 msgstr "Fildeskriptor det skal skrives til" 1791 1792 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1793 #, c-format 1794 msgid "Error writing to unix: %s" 1795 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s" 1796 1797 #: gio/gvolume.c:450 1798 msgid "volume doesn't implement eject" 1799 msgstr "volumet implementerer ikke utlsing" 1800 1801 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1802 msgid "Can't find application" 1803 msgstr "Kan ikke finne program" 1804 1805 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1806 #, c-format 1807 msgid "Error launching application: %s" 1808 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s" 1809 1810 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1811 msgid "URIs not supported" 1812 msgstr "URIer er ikke stttet" 1813 1814 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1815 msgid "association changes not supported on win32" 1816 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke stttet p win32" 1817 1818 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1819 msgid "Association creation not supported on win32" 1820 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke stttet p win32" 1821 1822 #: tests/gio-ls.c:27 1823 msgid "do not hide entries" 1824 msgstr "ikke skjul oppfringer" 1825 1826 #: tests/gio-ls.c:29 1827 msgid "use a long listing format" 1828 msgstr "bruk langt listeformat" 1829 1830 #: tests/gio-ls.c:37 1831 msgid "[FILE...]" 1832 msgstr "[FIL...]" 1833