Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
      2 # Norwegian (bokml) translation of glib.
      3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
      4 # Kjartan Maraas <kmaraas (a] gnome.org>, 2001-2009.
      5 # Terance Edward Sola <terance (a] lyse.net>, 2005.
      6 #
      7 #
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     12 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:17+0100\n"
     14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas (a] gnome.org>\n"
     15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb (a] lister.ping.uio.no>\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 
     20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     21 #, c-format
     22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     23 msgstr "Uventet attributt %s for element %s"
     24 
     25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     27 #, c-format
     28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     29 msgstr "Attributt %s i element %s ble ikke funnet"
     30 
     31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     33 #, c-format
     34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     35 msgstr "Uventet tagg %s, tagg %s forventet"
     36 
     37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     39 #, c-format
     40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     41 msgstr "Uventet tagg %s i %s"
     42 
     43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     45 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
     46 
     47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     48 #, c-format
     49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     50 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI %s"
     51 
     52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     61 #, c-format
     62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     63 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI %s"
     64 
     65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     66 #, c-format
     67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     68 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI %s"
     69 
     70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     71 #, c-format
     72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     73 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI %s"
     74 
     75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     76 #, c-format
     77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     78 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI %s"
     79 
     80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     81 #, c-format
     82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     83 msgstr "Ingen program med navn %s har registrert et bokmerke for %s"
     84 
     85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     86 #, c-format
     87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     88 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje %s med URI %s"
     89 
     90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     91 #, c-format
     92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     93 msgstr "Konvertering fra tegnsett %s til %s er ikke stttet"
     94 
     95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
     96 #, c-format
     97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
     98 msgstr "Kunne ikke pne program for  konvertere fra %s til %s"
     99 
    100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    102 #: glib/gutf8.c:1413
    103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    104 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
    105 
    106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    107 #: glib/giochannel.c:2300
    108 #, c-format
    109 msgid "Error during conversion: %s"
    110 msgstr "Feil under konvertering: %s"
    111 
    112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    113 #: glib/gutf8.c:1409
    114 msgid "Partial character sequence at end of input"
    115 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten p inndata"
    116 
    117 #: glib/gconvert.c:919
    118 #, c-format
    119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    120 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" %s til tegnsett %s"
    121 
    122 #: glib/gconvert.c:1737
    123 #, c-format
    124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    125 msgstr "URI %s er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
    126 
    127 #: glib/gconvert.c:1747
    128 #, c-format
    129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    130 msgstr "Lokal fil-URI %s kan ikke inneholde en #"
    131 
    132 #: glib/gconvert.c:1764
    133 #, c-format
    134 msgid "The URI '%s' is invalid"
    135 msgstr "URI %s er ugyldig"
    136 
    137 #: glib/gconvert.c:1776
    138 #, c-format
    139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    140 msgstr "Vertsnavnet for URI %s er ugyldig"
    141 
    142 #: glib/gconvert.c:1792
    143 #, c-format
    144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    145 msgstr "Vertsnavnet for URI %s inneholder ugyldige escape-tegn"
    146 
    147 #: glib/gconvert.c:1887
    148 #, c-format
    149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    150 msgstr "Stinavnet %s er ikke en absolutt sti"
    151 
    152 #: glib/gconvert.c:1897
    153 msgid "Invalid hostname"
    154 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
    155 
    156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    157 #, c-format
    158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    159 msgstr "Feil under pning av katalog %s: %s"
    160 
    161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    162 #, c-format
    163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    164 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil %s"
    165 
    166 #: glib/gfileutils.c:547
    167 #, c-format
    168 msgid "Error reading file '%s': %s"
    169 msgstr "Feil under lesing av fil %s: %s"
    170 
    171 #: glib/gfileutils.c:561
    172 #, c-format
    173 msgid "File \"%s\" is too large"
    174 msgstr "Fil %s er for stor"
    175 
    176 #: glib/gfileutils.c:644
    177 #, c-format
    178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    179 msgstr "Feil under lesing fra fil %s: %s"
    180 
    181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    182 #, c-format
    183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    184 msgstr "Feil under pning av fil %s: %s"
    185 
    186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    187 #, c-format
    188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil %s: fstat() feilet: %s"
    190 
    191 #: glib/gfileutils.c:746
    192 #, c-format
    193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    194 msgstr "Feil under pning av fil %s: fdopen() feilet: %s"
    195 
    196 #: glib/gfileutils.c:854
    197 #, c-format
    198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    199 msgstr "Feil under endring av navn p filen %s til %s: g_rename() feilet: %s"
    200 
    201 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    202 #, c-format
    203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    204 msgstr "Feil under oppretting av fil %s: %s"
    205 
    206 #: glib/gfileutils.c:910
    207 #, c-format
    208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    209 msgstr "Feil under pning av filen %s for skriving: fdopen() feilet: %s"
    210 
    211 #: glib/gfileutils.c:935
    212 #, c-format
    213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    214 msgstr "Kunne ikke skrive fil %s: fwrite() feilet: %s"
    215 
    216 #: glib/gfileutils.c:954
    217 #, c-format
    218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    219 msgstr "Kunne ikke skrive fil %s: fflush() feilet: %s"
    220 
    221 #: glib/gfileutils.c:979
    222 #, c-format
    223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    224 msgstr "Kunne ikke skrive fil %s: fsync() feilet: %s"
    225 
    226 #: glib/gfileutils.c:997
    227 #, c-format
    228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    229 msgstr "Kunne ikke lukke fil %s: fclose() feilet: %s"
    230 
    231 #: glib/gfileutils.c:1115
    232 #, c-format
    233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    234 msgstr "Eksisterende fil %s kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
    235 
    236 #: glib/gfileutils.c:1290
    237 #, c-format
    238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    239 msgstr "Mal %s er ugyldig, m ikke inneholde %s"
    240 
    241 #: glib/gfileutils.c:1303
    242 #, c-format
    243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    244 msgstr "Mal %s inneholder ikke XXXXXX"
    245 
    246 #: glib/gfileutils.c:1742
    247 #, c-format
    248 msgid "%.1f KB"
    249 msgstr "%.1f KB"
    250 
    251 #: glib/gfileutils.c:1747
    252 #, c-format
    253 msgid "%.1f MB"
    254 msgstr "%.1f MB"
    255 
    256 #: glib/gfileutils.c:1752
    257 #, c-format
    258 msgid "%.1f GB"
    259 msgstr "%.1f GB"
    260 
    261 #: glib/gfileutils.c:1795
    262 #, c-format
    263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    264 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke %s: %s"
    265 
    266 #: glib/gfileutils.c:1816
    267 msgid "Symbolic links not supported"
    268 msgstr "Symbolske lenker er ikke stttet"
    269 
    270 #: glib/giochannel.c:1234
    271 #, c-format
    272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    273 msgstr "Kunne ikke pne konverterer fra %s til %s: %s"
    274 
    275 #: glib/giochannel.c:1579
    276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    277 msgstr "Kan ikke utfre r avlesing i g_io_channel_read_line_string"
    278 
    279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    281 msgstr "Overfldig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
    282 
    283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    284 msgid "Channel terminates in a partial character"
    285 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
    286 
    287 #: glib/giochannel.c:1770
    288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    289 msgstr "Kan ikke utfre r avlesing i g_io_channel_read_to_end"
    290 
    291 #: glib/gmappedfile.c:116
    292 #, c-format
    293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    294 msgstr "Kunne ikke pne fil %s: open() feilet: %s"
    295 
    296 #: glib/gmappedfile.c:193
    297 #, c-format
    298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    299 msgstr "Kunne ikke lese fil %s inn i minnet: mmap() feilet: %s"
    300 
    301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    302 #, c-format
    303 msgid "Error on line %d char %d: "
    304 msgstr "Feil p linje %d tegn %d: "
    305 
    306 #: glib/gmarkup.c:389
    307 #, c-format
    308 msgid "Error on line %d: %s"
    309 msgstr "Feil p linje %d: %s"
    310 
    311 #: glib/gmarkup.c:493
    312 msgid ""
    313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    314 msgstr ""
    315 "Tom entitet &; funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    316 
    317 #: glib/gmarkup.c:503
    318 #, c-format
    319 msgid ""
    320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    322 "it as &amp;"
    323 msgstr ""
    324 "Tegn %s er ikke gyldig ved starten p navnet til en entitet; &-tegnet "
    325 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment  vre en entitet, "
    326 "unng dette ved  bruke &amp; i stedet"
    327 
    328 #: glib/gmarkup.c:537
    329 #, c-format
    330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    331 msgstr "Tegn %s er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
    332 
    333 #: glib/gmarkup.c:574
    334 #, c-format
    335 msgid "Entity name '%s' is not known"
    336 msgstr "Entitetsnavn %s er ikke kjent"
    337 
    338 #: glib/gmarkup.c:585
    339 msgid ""
    340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    342 msgstr ""
    343 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
    344 "tegn uten at det var ment  starte en entitet - ung ved  bruke &amp; i "
    345 "stedet"
    346 
    347 #: glib/gmarkup.c:638
    348 #, c-format
    349 msgid ""
    350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    352 msgstr ""
    353 "Feil under lesing av %-.*s, som skulle vrt et tall inne i en tegnreferanse "
    354 "(&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
    355 
    356 #: glib/gmarkup.c:660
    357 #, c-format
    358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    359 msgstr "Tegnreferanse %-.*s koder ikke et tillatt tegn"
    360 
    361 #: glib/gmarkup.c:675
    362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    363 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som &#454;"
    364 
    365 #: glib/gmarkup.c:685
    366 msgid ""
    367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    369 "as &amp;"
    370 msgstr ""
    371 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
    372 "og-tegn uten at det var ment  starte en entitet - unng ved  bruke &amp; i "
    373 "stedet"
    374 
    375 #: glib/gmarkup.c:771
    376 msgid "Unfinished entity reference"
    377 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
    378 
    379 #: glib/gmarkup.c:777
    380 msgid "Unfinished character reference"
    381 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
    382 
    383 #: glib/gmarkup.c:1063
    384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    385 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
    386 
    387 #: glib/gmarkup.c:1091
    388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    389 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
    390 
    391 #: glib/gmarkup.c:1130
    392 #, c-format
    393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    394 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig %s"
    395 
    396 #: glib/gmarkup.c:1168
    397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    398 msgstr "Dokumentet m starte med et element (f.eks <book>)"
    399 
    400 #: glib/gmarkup.c:1208
    401 #, c-format
    402 msgid ""
    403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    404 "element name"
    405 msgstr ""
    406 "%s er ikke et gyldig tegn etter en < tegn; det kan ikke vre begynnelsen "
    407 "p et elementnavn"
    408 
    409 #: glib/gmarkup.c:1276
    410 #, c-format
    411 msgid ""
    412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    413 "s'"
    414 msgstr ""
    415 "Rart tegn %s, forventet et > tegn for  avslutte start-taggen til det "
    416 "tomme elementet %s"
    417 
    418 #: glib/gmarkup.c:1365
    419 #, c-format
    420 msgid ""
    421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    422 msgstr "Rart tegn %s, forventet et = etter attributtnavn %s for element %s"
    423 
    424 #: glib/gmarkup.c:1407
    425 #, c-format
    426 msgid ""
    427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    429 "character in an attribute name"
    430 msgstr ""
    431 "Rart tegn %s, forventet > eller / tegn for  avslutte start-taggen til "
    432 "element %s, eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
    433 "tegn i attributtnavnet"
    434 
    435 #: glib/gmarkup.c:1493
    436 #, c-format
    437 msgid ""
    438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    440 msgstr ""
    441 "Rart tegn %s, ventet et pent sitattegn etter likhetstegnet nr verdi for "
    442 "attributt %s for element %s oppgis"
    443 
    444 #: glib/gmarkup.c:1635
    445 #, c-format
    446 msgid ""
    447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    448 "begin an element name"
    449 msgstr ""
    450 "%s er ikke et gyldig tegn etter tegnene </; %s er kanskje ikke "
    451 "begynnelsen p et elementnavn"
    452 
    453 #: glib/gmarkup.c:1675
    454 #, c-format
    455 msgid ""
    456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    457 "allowed character is '>'"
    458 msgstr ""
    459 "%s er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn %s; tillatt "
    460 "tegn er >"
    461 
    462 #: glib/gmarkup.c:1686
    463 #, c-format
    464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    465 msgstr "Element %s ble lukket, ingen pne elementer n"
    466 
    467 #: glib/gmarkup.c:1695
    468 #, c-format
    469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    470 msgstr "Element %s ble lukket, men aktivt pent element er %s"
    471 
    472 #: glib/gmarkup.c:1858
    473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    474 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
    475 
    476 #: glib/gmarkup.c:1872
    477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    478 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en pen vinkelparantes <"
    479 
    480 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    481 #, c-format
    482 msgid ""
    483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    484 "element opened"
    485 msgstr ""
    486 "Dokumentet sluttet uventet med pne elementer - %s var siste pne element"
    487 
    488 #: glib/gmarkup.c:1888
    489 #, c-format
    490 msgid ""
    491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    492 "the tag <%s/>"
    493 msgstr ""
    494 "Dokumentet sluttet uventet, forventet  se en vinkelparantes for  slutte av "
    495 "den siste taggen <%s/>"
    496 
    497 #: glib/gmarkup.c:1894
    498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    499 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
    500 
    501 #: glib/gmarkup.c:1900
    502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    503 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
    504 
    505 #: glib/gmarkup.c:1905
    506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    507 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for pning av element."
    508 
    509 #: glib/gmarkup.c:1911
    510 msgid ""
    511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    512 "name; no attribute value"
    513 msgstr ""
    514 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som flger et attributtnavn; "
    515 "ingen attributtverdi"
    516 
    517 #: glib/gmarkup.c:1918
    518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    519 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
    520 
    521 #: glib/gmarkup.c:1934
    522 #, c-format
    523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    524 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element %s"
    525 
    526 #: glib/gmarkup.c:1940
    527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    528 msgstr ""
    529 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
    530 
    531 #: glib/gregex.c:131
    532 msgid "corrupted object"
    533 msgstr "korrupt objekt"
    534 
    535 #: glib/gregex.c:133
    536 msgid "internal error or corrupted object"
    537 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
    538 
    539 #: glib/gregex.c:135
    540 msgid "out of memory"
    541 msgstr "ikke mer minne"
    542 
    543 #: glib/gregex.c:140
    544 msgid "backtracking limit reached"
    545 msgstr "grense for liste av funksjonskall ndd"
    546 
    547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    549 msgstr "mnsteret inneholder oppfringer som ikke stttes for delvise treff"
    550 
    551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    552 msgid "internal error"
    553 msgstr "intern feil"
    554 
    555 #: glib/gregex.c:162
    556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    557 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke stttet for delvise treff"
    558 
    559 #: glib/gregex.c:171
    560 msgid "recursion limit reached"
    561 msgstr "rekursjonsgrense ndd"
    562 
    563 #: glib/gregex.c:173
    564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    565 msgstr "grense for tomme understrenger ndd"
    566 
    567 #: glib/gregex.c:175
    568 msgid "invalid combination of newline flags"
    569 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
    570 
    571 #: glib/gregex.c:179
    572 msgid "unknown error"
    573 msgstr "ukjent feil"
    574 
    575 #: glib/gregex.c:199
    576 msgid "\\ at end of pattern"
    577 msgstr "\\ p slutten av mnsteret"
    578 
    579 #: glib/gregex.c:202
    580 msgid "\\c at end of pattern"
    581 msgstr "\\c p slutten av mnsteret"
    582 
    583 #: glib/gregex.c:205
    584 msgid "unrecognized character follows \\"
    585 msgstr "ugjenkjennelig tegn flger \\"
    586 
    587 #: glib/gregex.c:212
    588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    589 msgstr ""
    590 "escape-verdier som bytter mellom sm/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
    591 "ikke tillatt her"
    592 
    593 #: glib/gregex.c:215
    594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    595 msgstr "tall ute av rekkeflge i {}-kvantifikator"
    596 
    597 #: glib/gregex.c:218
    598 msgid "number too big in {} quantifier"
    599 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
    600 
    601 #: glib/gregex.c:221
    602 msgid "missing terminating ] for character class"
    603 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
    604 
    605 #: glib/gregex.c:224
    606 msgid "invalid escape sequence in character class"
    607 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
    608 
    609 #: glib/gregex.c:227
    610 msgid "range out of order in character class"
    611 msgstr "omrde utenfor rekkeflge i tegnklassen"
    612 
    613 #: glib/gregex.c:230
    614 msgid "nothing to repeat"
    615 msgstr "ingenting  gjenta"
    616 
    617 #: glib/gregex.c:233
    618 msgid "unrecognized character after (?"
    619 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
    620 
    621 #: glib/gregex.c:237
    622 msgid "unrecognized character after (?<"
    623 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
    624 
    625 #: glib/gregex.c:241
    626 msgid "unrecognized character after (?P"
    627 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
    628 
    629 #: glib/gregex.c:244
    630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    631 msgstr "klasser med POSIX-navngivning stttes kun innen en klasse"
    632 
    633 #: glib/gregex.c:247
    634 msgid "missing terminating )"
    635 msgstr "mangler terminerende )"
    636 
    637 #: glib/gregex.c:251
    638 msgid ") without opening ("
    639 msgstr ") uten pnende ("
    640 
    641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    643 #.
    644 #: glib/gregex.c:258
    645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    646 msgstr "(?R eller (?[+-]tall m flges av )"
    647 
    648 #: glib/gregex.c:261
    649 msgid "reference to non-existent subpattern"
    650 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermnster"
    651 
    652 #: glib/gregex.c:264
    653 msgid "missing ) after comment"
    654 msgstr "mangler ) etter kommentar"
    655 
    656 #: glib/gregex.c:267
    657 msgid "regular expression too large"
    658 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
    659 
    660 #: glib/gregex.c:270
    661 msgid "failed to get memory"
    662 msgstr "ikke nok minne"
    663 
    664 #: glib/gregex.c:273
    665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    666 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
    667 
    668 #: glib/gregex.c:276
    669 msgid "malformed number or name after (?("
    670 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
    671 
    672 #: glib/gregex.c:279
    673 msgid "conditional group contains more than two branches"
    674 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
    675 
    676 #: glib/gregex.c:282
    677 msgid "assertion expected after (?("
    678 msgstr "assert forventet etter (?("
    679 
    680 #: glib/gregex.c:285
    681 msgid "unknown POSIX class name"
    682 msgstr "ukjent navn p POSIX-klasse"
    683 
    684 #: glib/gregex.c:288
    685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    686 msgstr "POSIX elementer for sammensling er ikke stttet"
    687 
    688 #: glib/gregex.c:291
    689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    690 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
    691 
    692 #: glib/gregex.c:294
    693 msgid "invalid condition (?(0)"
    694 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
    695 
    696 #: glib/gregex.c:297
    697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    698 msgstr "\\C er ikke tillatt i lookbehind assertion"
    699 
    700 #: glib/gregex.c:300
    701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    702 msgstr "rekursivt kall kunne g i uendelig lkke"
    703 
    704 #: glib/gregex.c:303
    705 msgid "missing terminator in subpattern name"
    706 msgstr "mangler terminering av navn p undermnster"
    707 
    708 #: glib/gregex.c:306
    709 msgid "two named subpatterns have the same name"
    710 msgstr "to navngitte undermnster har samme navn"
    711 
    712 #: glib/gregex.c:309
    713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    714 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
    715 
    716 #: glib/gregex.c:312
    717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    718 msgstr "ukjent navn p egenskap etter \\P eller \\p"
    719 
    720 #: glib/gregex.c:315
    721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    722 msgstr "navn p undermnster er for langt (maks 32 tegn)"
    723 
    724 #: glib/gregex.c:318
    725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    726 msgstr "for mange navngitte undermnster (maks 10.000)"
    727 
    728 #: glib/gregex.c:321
    729 msgid "octal value is greater than \\377"
    730 msgstr "oktal verdi er strre enn \\377"
    731 
    732 #: glib/gregex.c:324
    733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    734 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
    735 
    736 #: glib/gregex.c:327
    737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    738 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
    739 
    740 #: glib/gregex.c:330
    741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    742 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
    743 
    744 #: glib/gregex.c:333
    745 msgid ""
    746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    747 msgstr ""
    748 "\\g etterflges ikke av et navn, eller tall strre enn null, i "
    749 "klammeparanteser"
    750 
    751 #: glib/gregex.c:338
    752 msgid "unexpected repeat"
    753 msgstr "uventet gjentagelse"
    754 
    755 #: glib/gregex.c:342
    756 msgid "code overflow"
    757 msgstr "kodeoverflyt"
    758 
    759 #: glib/gregex.c:346
    760 msgid "overran compiling workspace"
    761 msgstr "gikk ut over arbeidsomrde for kompilering"
    762 
    763 #: glib/gregex.c:350
    764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    765 msgstr "tidligere sjekket og referert undermnster ikke funnet"
    766 
    767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    768 #, c-format
    769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    770 msgstr "Feil under treff p regulrt uttrykk %s: %s"
    771 
    772 #: glib/gregex.c:1098
    773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    774 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten sttte for UTF8"
    775 
    776 #: glib/gregex.c:1107
    777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    778 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten sttte for UTF8-egenskaper"
    779 
    780 #: glib/gregex.c:1161
    781 #, c-format
    782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    783 msgstr "Feil under sammensetting av regulrt utrykk %s ved tegn %d: %s"
    784 
    785 #: glib/gregex.c:1197
    786 #, c-format
    787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    788 msgstr "Feil under optimering av regurt utrykk %s: %s"
    789 
    790 #: glib/gregex.c:2035
    791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    792 msgstr "heksadesimalt tall eller } forventet"
    793 
    794 #: glib/gregex.c:2051
    795 msgid "hexadecimal digit expected"
    796 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
    797 
    798 #: glib/gregex.c:2091
    799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    800 msgstr "mangler < i symbolsk referanse"
    801 
    802 #: glib/gregex.c:2100
    803 msgid "unfinished symbolic reference"
    804 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
    805 
    806 #: glib/gregex.c:2107
    807 msgid "zero-length symbolic reference"
    808 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
    809 
    810 #: glib/gregex.c:2118
    811 msgid "digit expected"
    812 msgstr "tall forventet"
    813 
    814 #: glib/gregex.c:2136
    815 msgid "illegal symbolic reference"
    816 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
    817 
    818 #: glib/gregex.c:2198
    819 msgid "stray final '\\'"
    820 msgstr "feilplassert siste \\\\"
    821 
    822 #: glib/gregex.c:2202
    823 msgid "unknown escape sequence"
    824 msgstr "ukjent escapesekvens"
    825 
    826 #: glib/gregex.c:2212
    827 #, c-format
    828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    829 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst %s ved tegn %lu: %s"
    830 
    831 #: glib/gshell.c:70
    832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    833 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
    834 
    835 #: glib/gshell.c:160
    836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    837 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
    838 
    839 #: glib/gshell.c:538
    840 #, c-format
    841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    842 msgstr "Tekst sluttet rett etter et \\ tegn. (Teksten var %s)"
    843 
    844 #: glib/gshell.c:545
    845 #, c-format
    846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    847 msgstr ""
    848 "Teksten sluttet fr likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var %s)"
    849 
    850 #: glib/gshell.c:557
    851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    852 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
    853 
    854 #: glib/gspawn-win32.c:283
    855 msgid "Failed to read data from child process"
    856 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
    857 
    858 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    859 #, c-format
    860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    861 msgstr "Feil under oppretting av rr for kommunikasjon med underprosess (%s)"
    862 
    863 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    864 #, c-format
    865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    866 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
    867 
    868 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    869 #, c-format
    870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    871 msgstr "Feil ved skifte til katalog %s (%s)"
    872 
    873 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    874 #, c-format
    875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    876 msgstr "Feil under kjring av underprosess (%s)"
    877 
    878 #: glib/gspawn-win32.c:442
    879 #, c-format
    880 msgid "Invalid program name: %s"
    881 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
    882 
    883 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    884 #, c-format
    885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    886 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor p %d: %s"
    887 
    888 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    889 #, c-format
    890 msgid "Invalid string in environment: %s"
    891 msgstr "Ugyldig streng i milj: %s"
    892 
    893 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    894 #, c-format
    895 msgid "Invalid working directory: %s"
    896 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
    897 
    898 #: glib/gspawn-win32.c:781
    899 #, c-format
    900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    901 msgstr "Feil under kjring av hjelpeprogram (%s)"
    902 
    903 #: glib/gspawn-win32.c:995
    904 msgid ""
    905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    906 "process"
    907 msgstr ""
    908 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
    909 "underprosess"
    910 
    911 #: glib/gspawn.c:188
    912 #, c-format
    913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    914 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
    915 
    916 #: glib/gspawn.c:325
    917 #, c-format
    918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    919 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
    920 
    921 #: glib/gspawn.c:408
    922 #, c-format
    923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    924 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
    925 
    926 #: glib/gspawn.c:1197
    927 #, c-format
    928 msgid "Failed to fork (%s)"
    929 msgstr "Feil under kjring av fork (%s)"
    930 
    931 #: glib/gspawn.c:1347
    932 #, c-format
    933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    934 msgstr "Feil under kjring av underprosess %s (%s)"
    935 
    936 #: glib/gspawn.c:1357
    937 #, c-format
    938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    939 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
    940 
    941 #: glib/gspawn.c:1366
    942 #, c-format
    943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    944 msgstr "Feil under kjring av fork() for underprosess (%s)"
    945 
    946 #: glib/gspawn.c:1374
    947 #, c-format
    948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    949 msgstr "Ukjent feil under kjring av underprosess %s"
    950 
    951 #: glib/gspawn.c:1396
    952 #, c-format
    953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    954 msgstr "Klarte ikke  lese nok data fra underprosessens pid-rr (%s)"
    955 
    956 #: glib/gutf8.c:1038
    957 msgid "Character out of range for UTF-8"
    958 msgstr "Tegn utenfor gyldig omrde for UTF-8"
    959 
    960 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
    961 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
    962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    963 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
    964 
    965 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
    966 msgid "Character out of range for UTF-16"
    967 msgstr "Tegn utenfor gyldig omrde for UTF-16"
    968 
    969 #: glib/goption.c:615
    970 msgid "Usage:"
    971 msgstr "Bruk:"
    972 
    973 #: glib/goption.c:615
    974 msgid "[OPTION...]"
    975 msgstr "[FLAGG...]"
    976 
    977 #: glib/goption.c:719
    978 msgid "Help Options:"
    979 msgstr "Flagg for hjelp:"
    980 
    981 #: glib/goption.c:720
    982 msgid "Show help options"
    983 msgstr "Vis flagg for hjelp"
    984 
    985 #: glib/goption.c:726
    986 msgid "Show all help options"
    987 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
    988 
    989 #: glib/goption.c:788
    990 msgid "Application Options:"
    991 msgstr "Flagg for applikasjonen"
    992 
    993 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
    994 #, c-format
    995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
    996 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi %s for %s"
    997 
    998 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
    999 #, c-format
   1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1001 msgstr "Heltallsverdi %s for %s er utenfor gyldig omrde"
   1002 
   1003 #: glib/goption.c:885
   1004 #, c-format
   1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1006 msgstr "Kan ikke lese verdi for double %s for %s"
   1007 
   1008 #: glib/goption.c:893
   1009 #, c-format
   1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1011 msgstr "Double-verdi %s for %s er utenfor gyldig omrde"
   1012 
   1013 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1014 #, c-format
   1015 msgid "Error parsing option %s"
   1016 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
   1017 
   1018 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1019 #, c-format
   1020 msgid "Missing argument for %s"
   1021 msgstr "Mangler argument for %s"
   1022 
   1023 #: glib/goption.c:1773
   1024 #, c-format
   1025 msgid "Unknown option %s"
   1026 msgstr "Ukjent flagg %s"
   1027 
   1028 #: glib/gkeyfile.c:358
   1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1030 msgstr "Gyldig nkkelfil ble ikke funnet i skemapper"
   1031 
   1032 #: glib/gkeyfile.c:393
   1033 msgid "Not a regular file"
   1034 msgstr "Ikke en vanlig fil"
   1035 
   1036 #: glib/gkeyfile.c:401
   1037 msgid "File is empty"
   1038 msgstr "Filen er tom"
   1039 
   1040 #: glib/gkeyfile.c:761
   1041 #, c-format
   1042 msgid ""
   1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1044 msgstr ""
   1045 "Nkkelfil inneholder linjen %s som ikke er et par med nkkelverdier, gruppe "
   1046 "eller kommentar"
   1047 
   1048 #: glib/gkeyfile.c:821
   1049 #, c-format
   1050 msgid "Invalid group name: %s"
   1051 msgstr "Ugyldig navn p gruppe: %s"
   1052 
   1053 #: glib/gkeyfile.c:843
   1054 msgid "Key file does not start with a group"
   1055 msgstr "Nkkelfil starter ikke med en gruppe"
   1056 
   1057 #: glib/gkeyfile.c:869
   1058 #, c-format
   1059 msgid "Invalid key name: %s"
   1060 msgstr "Ugyldig navn p nkkel: %s"
   1061 
   1062 #: glib/gkeyfile.c:896
   1063 #, c-format
   1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1065 msgstr "Nkkelfil inneholder ustttet tegnkoding %s"
   1066 
   1067 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1068 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1069 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1070 #, c-format
   1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1072 msgstr "Nkkelfil har ikke gruppe %s"
   1073 
   1074 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1075 #, c-format
   1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1077 msgstr "Nkkelfil har ikke nkkelen %s"
   1078 
   1079 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1080 #, c-format
   1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1082 msgstr "Nkkelfilen inneholder nkkelen %s med verdi %s som ikke er UTF-8"
   1083 
   1084 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1085 #, c-format
   1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1087 msgstr ""
   1088 "Nkkelfilen inneholder nkkelen %s som har en verdi som ikke kan bli tolket"
   1089 
   1090 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1091 #, c-format
   1092 msgid ""
   1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1094 "interpreted."
   1095 msgstr ""
   1096 "Nkkelfilen inneholder nkkelen %s i gruppen %s som har en verdi som ikke "
   1097 "kan bli tolket."
   1098 
   1099 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1100 #, c-format
   1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1102 msgstr "Nkkelfilen har ikke nkkelen i %s i gruppen %s"
   1103 
   1104 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1106 msgstr "Nkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
   1107 
   1108 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1109 #, c-format
   1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1111 msgstr "Nkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens %s"
   1112 
   1113 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1114 #, c-format
   1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1116 msgstr "Vedien %s kan ikke bli tolket som et tall."
   1117 
   1118 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1119 #, c-format
   1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1121 msgstr "Heltallsverdi %s er utenfor gyldig omrde"
   1122 
   1123 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1124 #, c-format
   1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1126 msgstr "Verdi %s kan ikke tolkes som et flyttall."
   1127 
   1128 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1129 #, c-format
   1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1131 msgstr "Verdi %s kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
   1132 
   1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1134 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1135 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1136 #, c-format
   1137 msgid "Too large count value passed to %s"
   1138 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
   1139 
   1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1141 #: gio/goutputstream.c:1085
   1142 msgid "Stream is already closed"
   1143 msgstr "Strmmen er allerede lukket"
   1144 
   1145 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1146 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1147 msgid "Operation was cancelled"
   1148 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
   1149 
   1150 #: gio/gcontenttype.c:180
   1151 msgid "Unknown type"
   1152 msgstr "Ukjent type"
   1153 
   1154 #: gio/gcontenttype.c:181
   1155 #, c-format
   1156 msgid "%s filetype"
   1157 msgstr "filtype %s"
   1158 
   1159 #: gio/gcontenttype.c:678
   1160 #, c-format
   1161 msgid "%s type"
   1162 msgstr "type %s"
   1163 
   1164 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1165 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1166 msgstr "Uventet tidlig slutt p strm"
   1167 
   1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1169 msgid "Unnamed"
   1170 msgstr "Uten navn"
   1171 
   1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1174 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
   1175 
   1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1177 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1178 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
   1179 
   1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1181 #, c-format
   1182 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1183 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
   1184 
   1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1186 #, c-format
   1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1188 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
   1189 
   1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1191 #, c-format
   1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1193 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
   1194 
   1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1196 #, c-format
   1197 msgid "Custom definition for %s"
   1198 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
   1199 
   1200 #: gio/gdrive.c:381
   1201 msgid "drive doesn't implement eject"
   1202 msgstr "stasjonen implementerer ikke utlsing"
   1203 
   1204 #: gio/gdrive.c:451
   1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1206 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
   1207 
   1208 #: gio/gemblem.c:325
   1209 #, c-format
   1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1211 msgstr "Kan ikke hndtere versjon %d av GEmblem-koding"
   1212 
   1213 #: gio/gemblem.c:335
   1214 #, c-format
   1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1216 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
   1217 
   1218 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1219 #, c-format
   1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1221 msgstr "Kan ikke hndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
   1222 
   1223 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1224 #, c-format
   1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1226 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
   1227 
   1228 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1229 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1230 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
   1231 
   1232 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1233 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1234 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1235 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1236 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1237 msgid "Operation not supported"
   1238 msgstr "Operasjonen er ikke stttet"
   1239 
   1240 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1241 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1242 #. Translators: This is an error message when trying to
   1243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1244 #. * none exists.
   1245 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1247 #. * exists.
   1248 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1249 #: gio/glocalfile.c:1106
   1250 msgid "Containing mount does not exist"
   1251 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
   1252 
   1253 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1254 msgid "Can't copy over directory"
   1255 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
   1256 
   1257 #: gio/gfile.c:2025
   1258 msgid "Can't copy directory over directory"
   1259 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
   1260 
   1261 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1262 msgid "Target file exists"
   1263 msgstr "Mlfilen eksisterer"
   1264 
   1265 #: gio/gfile.c:2051
   1266 msgid "Can't recursively copy directory"
   1267 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
   1268 
   1269 #: gio/gfile.c:2346
   1270 msgid "Can't copy special file"
   1271 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
   1272 
   1273 #: gio/gfile.c:2887
   1274 msgid "Invalid symlink value given"
   1275 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
   1276 
   1277 #: gio/gfile.c:2980
   1278 msgid "Trash not supported"
   1279 msgstr "Papirkurv er ikke stttet"
   1280 
   1281 #: gio/gfile.c:3029
   1282 #, c-format
   1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1284 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde %c"
   1285 
   1286 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1287 msgid "volume doesn't implement mount"
   1288 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
   1289 
   1290 #: gio/gfile.c:5119
   1291 msgid "No application is registered as handling this file"
   1292 msgstr "Ingen program registrert for  hndtere denne filen"
   1293 
   1294 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1295 msgid "Enumerator is closed"
   1296 msgstr "Enumerator er lukket"
   1297 
   1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1301 msgstr "Filenumerator har utestende operasjon"
   1302 
   1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1304 msgid "File enumerator is already closed"
   1305 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
   1306 
   1307 #: gio/gfileicon.c:145
   1308 msgid "file"
   1309 msgstr "fil"
   1310 
   1311 #: gio/gfileicon.c:146
   1312 msgid "The file containing the icon"
   1313 msgstr "Filen med navnet p ikonet"
   1314 
   1315 #: gio/gfileicon.c:237
   1316 #, c-format
   1317 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1318 msgstr "Kan ikke hndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
   1319 
   1320 #: gio/gfileicon.c:247
   1321 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1322 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
   1323 
   1324 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1325 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1326 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1327 msgstr "Strmmen sttter ikke query_info"
   1328 
   1329 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1330 msgid "Seek not supported on stream"
   1331 msgstr "Sking ikke stttet p strm"
   1332 
   1333 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1334 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1335 msgstr "Avkorting er ikke tillatt p en inndatastrm"
   1336 
   1337 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1338 msgid "Truncate not supported on stream"
   1339 msgstr "Avkorting er ikke stttet p strmmen"
   1340 
   1341 #: gio/gicon.c:324
   1342 #, c-format
   1343 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1344 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
   1345 
   1346 #: gio/gicon.c:344
   1347 #, c-format
   1348 msgid "No type for class name %s"
   1349 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
   1350 
   1351 #: gio/gicon.c:354
   1352 #, c-format
   1353 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1354 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
   1355 
   1356 #: gio/gicon.c:365
   1357 #, c-format
   1358 msgid "Type %s is not classed"
   1359 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
   1360 
   1361 #: gio/gicon.c:379
   1362 #, c-format
   1363 msgid "Malformed version number: %s"
   1364 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
   1365 
   1366 #: gio/gicon.c:393
   1367 #, c-format
   1368 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1369 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() p GIcon-grensesnittet"
   1370 
   1371 #: gio/gicon.c:469
   1372 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1373 msgstr "Kan ikke hndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
   1374 
   1375 #: gio/ginputstream.c:202
   1376 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1377 msgstr "Inndatastrm implementerer ikke lesing"
   1378 
   1379 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1380 #. * operation running against this stream when you try to start
   1381 #. * one
   1382 #. Translators: This is an error you get if there is
   1383 #. * already an operation running against this stream when
   1384 #. * you try to start one
   1385 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1386 msgid "Stream has outstanding operation"
   1387 msgstr "Strmmen har utestende operasjoner"
   1388 
   1389 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1390 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1391 msgstr "Klarte ikke  finne forvalgt type overvker for lokal katalog"
   1392 
   1393 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1394 #, c-format
   1395 msgid "Invalid filename %s"
   1396 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
   1397 
   1398 #: gio/glocalfile.c:990
   1399 #, c-format
   1400 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1401 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
   1402 
   1403 #: gio/glocalfile.c:1126
   1404 msgid "Can't rename root directory"
   1405 msgstr "Kan ikke endre navn p rotkatalogen"
   1406 
   1407 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1408 #, c-format
   1409 msgid "Error renaming file: %s"
   1410 msgstr "Feil under endring av navn p fil: %s"
   1411 
   1412 #: gio/glocalfile.c:1155
   1413 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1414 msgstr "Kan ikke endre navn p filen. Filnavnet eksisterer allerede"
   1415 
   1416 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1417 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1419 msgid "Invalid filename"
   1420 msgstr "Ugyldig filnavn"
   1421 
   1422 #: gio/glocalfile.c:1291
   1423 #, c-format
   1424 msgid "Error opening file: %s"
   1425 msgstr "Feil under pning av fil: %s"
   1426 
   1427 #: gio/glocalfile.c:1301
   1428 msgid "Can't open directory"
   1429 msgstr "Kan ikke pne mappe"
   1430 
   1431 #: gio/glocalfile.c:1361
   1432 #, c-format
   1433 msgid "Error removing file: %s"
   1434 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
   1435 
   1436 #: gio/glocalfile.c:1725
   1437 #, c-format
   1438 msgid "Error trashing file: %s"
   1439 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
   1440 
   1441 #: gio/glocalfile.c:1748
   1442 #, c-format
   1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1444 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
   1445 
   1446 #: gio/glocalfile.c:1769
   1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1448 msgstr "Kan ikke finne toppniv for papirkurv"
   1449 
   1450 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1451 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1452 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
   1453 
   1454 #: gio/glocalfile.c:1902
   1455 #, c-format
   1456 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1457 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
   1458 
   1459 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1460 #: gio/glocalfile.c:2018
   1461 #, c-format
   1462 msgid "Unable to trash file: %s"
   1463 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
   1464 
   1465 #: gio/glocalfile.c:2045
   1466 #, c-format
   1467 msgid "Error creating directory: %s"
   1468 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
   1469 
   1470 #: gio/glocalfile.c:2074
   1471 #, c-format
   1472 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1473 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
   1474 
   1475 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1476 #, c-format
   1477 msgid "Error moving file: %s"
   1478 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
   1479 
   1480 #: gio/glocalfile.c:2157
   1481 msgid "Can't move directory over directory"
   1482 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
   1483 
   1484 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1487 msgid "Backup file creation failed"
   1488 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
   1489 
   1490 #: gio/glocalfile.c:2203
   1491 #, c-format
   1492 msgid "Error removing target file: %s"
   1493 msgstr "Feil under fjerning av mlfil: %s"
   1494 
   1495 #: gio/glocalfile.c:2217
   1496 msgid "Move between mounts not supported"
   1497 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke stttet"
   1498 
   1499 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1500 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1501 msgstr "Attributtverdi m ikke vre NULL"
   1502 
   1503 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1504 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1505 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
   1506 
   1507 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1508 msgid "Invalid extended attribute name"
   1509 msgstr "Ugyldig navn p utvidet attributt"
   1510 
   1511 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1512 #, c-format
   1513 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1514 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt %s: %s"
   1515 
   1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1517 #, c-format
   1518 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1519 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil %s: %s"
   1520 
   1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1522 msgid " (invalid encoding)"
   1523 msgstr " (ugyldig koding)"
   1524 
   1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1526 #, c-format
   1527 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1528 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
   1529 
   1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1532 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
   1533 
   1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1535 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1536 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
   1537 
   1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1540 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
   1541 
   1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1543 #, c-format
   1544 msgid "Error setting permissions: %s"
   1545 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
   1546 
   1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1548 #, c-format
   1549 msgid "Error setting owner: %s"
   1550 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
   1551 
   1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1553 msgid "symlink must be non-NULL"
   1554 msgstr "symbolsk lenke kan ikke vre NULL"
   1555 
   1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1558 #, c-format
   1559 msgid "Error setting symlink: %s"
   1560 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
   1561 
   1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1563 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1564 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
   1565 
   1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1567 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1568 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke vre NULL"
   1569 
   1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1571 #, c-format
   1572 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1573 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
   1574 
   1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1576 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1577 msgstr "SELinux er ikke sltt p p dette systemet"
   1578 
   1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1580 #, c-format
   1581 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1582 msgstr "Sttter ikke  sette attributt %s"
   1583 
   1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1585 #, c-format
   1586 msgid "Error reading from file: %s"
   1587 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
   1588 
   1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1592 #, c-format
   1593 msgid "Error seeking in file: %s"
   1594 msgstr "Feil under sking i fil: %s"
   1595 
   1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1598 #, c-format
   1599 msgid "Error closing file: %s"
   1600 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
   1601 
   1602 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1603 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1604 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervkingstype"
   1605 
   1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1608 #, c-format
   1609 msgid "Error writing to file: %s"
   1610 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
   1611 
   1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1613 #, c-format
   1614 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1615 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
   1616 
   1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1618 #, c-format
   1619 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1620 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
   1621 
   1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1623 #, c-format
   1624 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1625 msgstr "Feil ved endring av navn p midlertidig fil: %s"
   1626 
   1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1628 #, c-format
   1629 msgid "Error truncating file: %s"
   1630 msgstr "Feil under avkorting av fil: %s"
   1631 
   1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1635 #, c-format
   1636 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1637 msgstr "Feil under pning av fil %s: %s"
   1638 
   1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1640 msgid "Target file is a directory"
   1641 msgstr "Mlfilen er en katalog"
   1642 
   1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1644 msgid "Target file is not a regular file"
   1645 msgstr "Mlfilen er ikke en vanlig fil"
   1646 
   1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1648 msgid "The file was externally modified"
   1649 msgstr "Filen ble endret eksternt"
   1650 
   1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1652 #, c-format
   1653 msgid "Error removing old file: %s"
   1654 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
   1655 
   1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1657 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1658 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
   1659 
   1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1661 msgid "Invalid seek request"
   1662 msgstr "Ugyldig skeforesprsel"
   1663 
   1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1665 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1666 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
   1667 
   1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1669 msgid "Reached maximum data array limit"
   1670 msgstr "Maksimumsgrense for data er ndd"
   1671 
   1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1673 msgid "Memory output stream not resizable"
   1674 msgstr "Kan ikke endre strrelse p utdatastrm for minne"
   1675 
   1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1677 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1678 msgstr "Klarte ikke  endre strrelse p utdatastrm for minne"
   1679 
   1680 #. Translators: This is an error
   1681 #. * message for mount objects that
   1682 #. * don't implement unmount.
   1683 #: gio/gmount.c:360
   1684 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1685 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
   1686 
   1687 #. Translators: This is an error
   1688 #. * message for mount objects that
   1689 #. * don't implement eject.
   1690 #: gio/gmount.c:435
   1691 msgid "mount doesn't implement eject"
   1692 msgstr "montering implementerer ikke utlsing"
   1693 
   1694 #. Translators: This is an error
   1695 #. * message for mount objects that
   1696 #. * don't implement remount.
   1697 #: gio/gmount.c:517
   1698 msgid "mount doesn't implement remount"
   1699 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
   1700 
   1701 #. Translators: This is an error
   1702 #. * message for mount objects that
   1703 #. * don't implement content type guessing.
   1704 #: gio/gmount.c:601
   1705 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1706 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
   1707 
   1708 #. Translators: This is an error
   1709 #. * message for mount objects that
   1710 #. * don't implement content type guessing.
   1711 #: gio/gmount.c:690
   1712 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1713 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
   1714 
   1715 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1716 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1717 msgstr "Ut-strmmen implementerer ikke skriving"
   1718 
   1719 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1720 msgid "Source stream is already closed"
   1721 msgstr "Kildestrmmen er allerede lukket"
   1722 
   1723 #: gio/gthemedicon.c:211
   1724 msgid "name"
   1725 msgstr "navn"
   1726 
   1727 #: gio/gthemedicon.c:212
   1728 msgid "The name of the icon"
   1729 msgstr "Navn p ikonet"
   1730 
   1731 #: gio/gthemedicon.c:223
   1732 msgid "names"
   1733 msgstr "navn"
   1734 
   1735 #: gio/gthemedicon.c:224
   1736 msgid "An array containing the icon names"
   1737 msgstr "En tabell som inneholder navn p ikoner"
   1738 
   1739 #: gio/gthemedicon.c:249
   1740 msgid "use default fallbacks"
   1741 msgstr "bruk forvalgte reserveverdier"
   1742 
   1743 #: gio/gthemedicon.c:250
   1744 msgid ""
   1745 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1746 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1747 msgstr ""
   1748 "Om forvalgte verdier som finnes ved  avkorte navnet ved --tegn skal "
   1749 "brukes. Overser navn etter frste deletegn hvis flere navn oppgis."
   1750 
   1751 #: gio/gthemedicon.c:499
   1752 #, c-format
   1753 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1754 msgstr "Kan ikke hndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
   1755 
   1756 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1757 msgid "File descriptor"
   1758 msgstr "Fildeskriptor"
   1759 
   1760 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1761 msgid "The file descriptor to read from"
   1762 msgstr "Fildeskriptor det skal leses fra"
   1763 
   1764 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1765 msgid "Close file descriptor"
   1766 msgstr "Lukk fildeskriptor"
   1767 
   1768 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1769 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1770 msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes nr strmmen lukkes"
   1771 
   1772 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1773 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1774 #, c-format
   1775 msgid "Error reading from unix: %s"
   1776 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
   1777 
   1778 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1779 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1780 #, c-format
   1781 msgid "Error closing unix: %s"
   1782 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
   1783 
   1784 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1785 msgid "Filesystem root"
   1786 msgstr "Filsystemrot"
   1787 
   1788 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1789 msgid "The file descriptor to write to"
   1790 msgstr "Fildeskriptor det skal skrives til"
   1791 
   1792 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1793 #, c-format
   1794 msgid "Error writing to unix: %s"
   1795 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
   1796 
   1797 #: gio/gvolume.c:450
   1798 msgid "volume doesn't implement eject"
   1799 msgstr "volumet implementerer ikke utlsing"
   1800 
   1801 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1802 msgid "Can't find application"
   1803 msgstr "Kan ikke finne program"
   1804 
   1805 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1806 #, c-format
   1807 msgid "Error launching application: %s"
   1808 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
   1809 
   1810 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1811 msgid "URIs not supported"
   1812 msgstr "URIer er ikke stttet"
   1813 
   1814 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1815 msgid "association changes not supported on win32"
   1816 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke stttet p win32"
   1817 
   1818 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1819 msgid "Association creation not supported on win32"
   1820 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke stttet p win32"
   1821 
   1822 #: tests/gio-ls.c:27
   1823 msgid "do not hide entries"
   1824 msgstr "ikke skjul oppfringer"
   1825 
   1826 #: tests/gio-ls.c:29
   1827 msgid "use a long listing format"
   1828 msgstr "bruk langt listeformat"
   1829 
   1830 #: tests/gio-ls.c:37
   1831 msgid "[FILE...]"
   1832 msgstr "[FIL...]"
   1833