1 # Turkish translation of Glib. 2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # 4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz (a] uekae.tubitak.gov.tr>, 2001. 5 # Arman Aksoy <armish (a] linux-sevenler.de>, 2003. 6 # Onur Can AKMAK <onur.cakmak (a] gmail.com>, 2004, 2006. 7 # Baris Cicek <baris (a] teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009. 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: glib\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:53+0200\n" 14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris (a] teamforce.name.tr>\n" 15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk (a] gnome.org>\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 20 21 #: glib/gbookmarkfile.c:737 22 #, c-format 23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 24 msgstr "'%2$s' esinde beklenmeyen '%1$s' znitelii" 25 26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 27 #: glib/gbookmarkfile.c:936 28 #, c-format 29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 30 msgstr "'%2$s' esinde '%1$s' zellii bulunamad" 31 32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 34 #, c-format 35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu" 37 38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 40 #, c-format 41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 42 msgstr "'%2$s' iinde beklenmeyen etiket '%1$s'" 43 44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793 45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 46 msgstr "Veri dizinlerinde geerli bir yer imi dosyas bulunamad" 47 48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994 49 #, c-format 50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 51 msgstr "URI '%s' iin bir yer imi zaten var" 52 53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 62 #, c-format 63 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 64 msgstr "URI '%s' iin bir yer imi bulunamad" 65 66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372 67 #, c-format 68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 69 msgstr "URI '%s' iin yer iminde hi bir MIME tipi belirtilmedi" 70 71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457 72 #, c-format 73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 74 msgstr "URI '%s' iin yer iminde zel iareti tanmlanmad" 75 76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 77 #, c-format 78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 79 msgstr "URI '%s' iin yer iminde grup tanmlanmad" 80 81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 82 #, c-format 83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 84 msgstr "'%s' adnda hibir uygulama '%s' iin yer imi kaydetmedi" 85 86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 87 #, c-format 88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 89 msgstr "Exec satr '%s' URI %s ile geniletilirken baarsz olundu" 90 91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 92 #, c-format 93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 94 msgstr "'%s' karakter kmesinden '%s' karakter kmesine dnm desteklenmiyor" 95 96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 97 #, c-format 98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 99 msgstr "'%s'--'%s' dntrcs alamyor" 100 101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 103 #: glib/gutf8.c:1413 104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 105 msgstr "Dnm girdisinde geersiz bayt dizisi" 106 107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 108 #: glib/giochannel.c:2300 109 #, c-format 110 msgid "Error during conversion: %s" 111 msgstr "Dnm srasnda hata olutu: %s" 112 113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 114 #: glib/gutf8.c:1409 115 msgid "Partial character sequence at end of input" 116 msgstr "Girdinin sonunda paral karakter dizisi" 117 118 #: glib/gconvert.c:919 119 #, c-format 120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 121 msgstr "" 122 "Geridn karakter kmesi '%s', '%s' karakter kmesine dntrlemiyor" 123 124 #: glib/gconvert.c:1737 125 #, c-format 126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 127 msgstr "URI '%s', \"file\" emasn kullanan kesin bir URI deil" 128 129 #: glib/gconvert.c:1747 130 #, c-format 131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' ieremez" 133 134 #: glib/gconvert.c:1764 135 #, c-format 136 msgid "The URI '%s' is invalid" 137 msgstr "URI '%s' geersiz" 138 139 #: glib/gconvert.c:1776 140 #, c-format 141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 142 msgstr "URI makine ad '%s' geersiz" 143 144 #: glib/gconvert.c:1792 145 #, c-format 146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 147 msgstr "URI '%s' geersiz olarak k yaplm karakterler ieriyor" 148 149 #: glib/gconvert.c:1887 150 #, c-format 151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 152 msgstr "Yol ad '%s', kesin bir yol deil" 153 154 #: glib/gconvert.c:1897 155 msgid "Invalid hostname" 156 msgstr "Geersiz makine ad" 157 158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 159 #, c-format 160 msgid "Error opening directory '%s': %s" 161 msgstr "'%s' dizini alamad: %s" 162 163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 164 #, c-format 165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasn okumak iin ayrlamad" 167 168 #: glib/gfileutils.c:547 169 #, c-format 170 msgid "Error reading file '%s': %s" 171 msgstr "'%s' dosyas okunurken hata: %s" 172 173 #: glib/gfileutils.c:561 174 #, c-format 175 msgid "File \"%s\" is too large" 176 msgstr "Dosya \"%s\" ok byk" 177 178 #: glib/gfileutils.c:644 179 #, c-format 180 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 181 msgstr "'%s' dosyasndan okuma baarsz: %s" 182 183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 184 #, c-format 185 msgid "Failed to open file '%s': %s" 186 msgstr "'%s' dosyasn ama baarsz: %s" 187 188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 189 #, c-format 190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 191 msgstr "" 192 "'%s' dosyasnn zniteliklerini alma baarsz: fstat() baarszl: %s" 193 194 #: glib/gfileutils.c:746 195 #, c-format 196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 197 msgstr "'%s' dosyasn ama baarsz: fdopen() baarszl: %s" 198 199 #: glib/gfileutils.c:854 200 #, c-format 201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 202 msgstr "" 203 "'%s' dosyasnn ad '%s' olarak deitirilirken hata: g_rename() " 204 "baarszl: %s" 205 206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 207 #, c-format 208 msgid "Failed to create file '%s': %s" 209 msgstr "'%s' dosyasn oluturma baarsz: %s" 210 211 #: glib/gfileutils.c:910 212 #, c-format 213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 214 msgstr "'%s' dosyas yazma iin alamad: fdopen() baarszl: %s" 215 216 #: glib/gfileutils.c:935 217 #, c-format 218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 219 msgstr "'%s' dosyasna yazlamad: fwrite() baarszl: %s" 220 221 #: glib/gfileutils.c:954 222 #, fuzzy, c-format 223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 224 msgstr "'%s' dosyasna yazlamad: fwrite() baarszl: %s" 225 226 #: glib/gfileutils.c:979 227 #, fuzzy, c-format 228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 229 msgstr "'%s' dosyasna yazlamad: fwrite() baarszl: %s" 230 231 #: glib/gfileutils.c:997 232 #, c-format 233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 234 msgstr "'%s' dosyas kapatlamad: fclose() baarszl: %s" 235 236 #: glib/gfileutils.c:1115 237 #, c-format 238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 239 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() baarszl: %s" 240 241 #: glib/gfileutils.c:1290 242 #, c-format 243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 244 msgstr "ablon '%s' geersiz, '%s' iermemeli" 245 246 #: glib/gfileutils.c:1303 247 #, c-format 248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 249 msgstr "ablon '%s' XXXXXX iermiyor" 250 251 #: glib/gfileutils.c:1742 252 #, c-format 253 msgid "%.1f KB" 254 msgstr "%.1f KB" 255 256 #: glib/gfileutils.c:1747 257 #, c-format 258 msgid "%.1f MB" 259 msgstr "%.1f MB" 260 261 #: glib/gfileutils.c:1752 262 #, c-format 263 msgid "%.1f GB" 264 msgstr "%.1f GB" 265 266 #: glib/gfileutils.c:1795 267 #, c-format 268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 269 msgstr "'%s' sembolik ban okuma baarsz: %s" 270 271 #: glib/gfileutils.c:1816 272 msgid "Symbolic links not supported" 273 msgstr "Sembolik balar desteklenmiyor" 274 275 #: glib/giochannel.c:1234 276 #, c-format 277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 278 msgstr "`%s'-`%s' dntrcs alamyor: %s" 279 280 #: glib/giochannel.c:1579 281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 282 msgstr "g_io_channel_read_line_string iinde okuma yaplamyor" 283 284 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 286 msgstr "Okuma tampon belleinde kalnt evrilmemi veri" 287 288 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 289 msgid "Channel terminates in a partial character" 290 msgstr "Kanal ksmi bir karakterde sonlanyor" 291 292 #: glib/giochannel.c:1770 293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 294 msgstr "g_io_channel_read_to_end iinde okuma baarsz" 295 296 #: glib/gmappedfile.c:116 297 #, c-format 298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 299 msgstr "'%s' dosyas alamad: open() baarszl: %s" 300 301 #: glib/gmappedfile.c:193 302 #, c-format 303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 304 msgstr "'%s' iin elem oluturulamad: mmap() baarszl: %s" 305 306 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 307 #, c-format 308 msgid "Error on line %d char %d: " 309 msgstr "Satr %d karakter %d hatal: " 310 311 #: glib/gmarkup.c:389 312 #, c-format 313 msgid "Error on line %d: %s" 314 msgstr "Satr %d hata ieriyor: %s" 315 316 #: glib/gmarkup.c:493 317 msgid "" 318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 319 msgstr "" 320 "Bo zvarlk '&;' grld; geerli eler: & " < &qt; '" 321 322 #: glib/gmarkup.c:503 323 #, c-format 324 msgid "" 325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " 326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " 327 "it as &" 328 msgstr "" 329 "zvarlk isminin bandaki karakter '%s' geerli deil; & karakteri bir " 330 "zvarl balatr; eger bu & iareti bir zvarlk deilse, & olarak " 331 "kullanabilirsiniz" 332 333 #: glib/gmarkup.c:537 334 #, c-format 335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 336 msgstr "Karakter '%s' bir zvarlk isminin iinde geerli deildir" 337 338 #: glib/gmarkup.c:574 339 #, c-format 340 msgid "Entity name '%s' is not known" 341 msgstr "zvarlk ismi '%s' bilinmiyor" 342 343 #: glib/gmarkup.c:585 344 msgid "" 345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 347 msgstr "" 348 "zvarlk noktal virgl ile bitmiyor; byk ihtimalle bir zvarlk balatmak " 349 "istemeksizin & karakteri kullandnz - & iaretini & olarak " 350 "kullanabilirsiniz" 351 352 #: glib/gmarkup.c:638 353 #, c-format 354 msgid "" 355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 357 msgstr "" 358 "Karakter referans iinde bir rakam olmas gereken '%-.*s' ayrtrlamad, " 359 "(rnein; ê) - rakam ok byk olabilir" 360 361 #: glib/gmarkup.c:660 362 #, c-format 363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 364 msgstr "Karakter referans '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamyor" 365 366 #: glib/gmarkup.c:675 367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 368 msgstr "Bo karakter referans; dž gibi bir rakam iermelidir" 369 370 #: glib/gmarkup.c:685 371 msgid "" 372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 374 "as &" 375 msgstr "" 376 "Karakter referans noktal virgl ile bitmemi; byk ihtimalle bir zvarlk " 377 "balatmak istemeksizin & karakteri kullandnz - & iaretini & olarak " 378 "kullanabilirsiniz" 379 380 #: glib/gmarkup.c:771 381 msgid "Unfinished entity reference" 382 msgstr "Tamamlanmam zvarlk referans" 383 384 #: glib/gmarkup.c:777 385 msgid "Unfinished character reference" 386 msgstr "Tamamlanmam karakter referans" 387 388 #: glib/gmarkup.c:1063 389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 390 msgstr "Geersiz UTF-8 kodlanm metin - ok uzun dizi" 391 392 #: glib/gmarkup.c:1091 393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 394 msgstr "Geersiz UTF-8 kodlanm metin - balang karakteri yok" 395 396 #: glib/gmarkup.c:1130 397 #, c-format 398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" 399 msgstr "Geersiz UTF-8 kodlanm metin - geersiz '%s'" 400 401 #: glib/gmarkup.c:1168 402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 403 msgstr "Belge bir e ile balamal (rnein <kitap>)" 404 405 #: glib/gmarkup.c:1208 406 #, c-format 407 msgid "" 408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 409 "element name" 410 msgstr "" 411 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geerli bir karakter deil; bir e ad " 412 "balatmamal" 413 414 #: glib/gmarkup.c:1276 415 #, c-format 416 msgid "" 417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" 418 "s'" 419 msgstr "" 420 "Tuhaf karakter '%s', bo e '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor" 421 422 #: glib/gmarkup.c:1365 423 #, c-format 424 msgid "" 425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 426 msgstr "" 427 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' esinin '%2$s' zniteliinin sonunda '=' " 428 "karakteri bekleniyor" 429 430 #: glib/gmarkup.c:1407 431 #, c-format 432 msgid "" 433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 435 "character in an attribute name" 436 msgstr "" 437 "Tuhaf karakter '%s', '%s' esinin balang etiketinin sonunda '>', '/' " 438 "veya bir znitelik bekleniyor; znitelik isminde geersiz bir karakter " 439 "kullanm olabilirsiniz" 440 441 #: glib/gmarkup.c:1493 442 #, c-format 443 msgid "" 444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'" 446 msgstr "" 447 "Tuhaf karakter '%s', '%s' zniteliini '%s' esinde deitirmek iin " 448 "eittir iaretinden sonra trnak iareti bekleniyor" 449 450 #: glib/gmarkup.c:1635 451 #, c-format 452 msgid "" 453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 454 "begin an element name" 455 msgstr "" 456 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geerli bir karakter deildir; e ismi " 457 "'%s' ile balamamal" 458 459 #: glib/gmarkup.c:1675 460 #, c-format 461 msgid "" 462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 463 "allowed character is '>'" 464 msgstr "" 465 "'%s', kapal e ismi '%s' ardndan gelebilecek bir karakter deil; izin " 466 "verilen karakter ise '>'" 467 468 #: glib/gmarkup.c:1686 469 #, c-format 470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 471 msgstr "'%s' esi kapatlm, hi bir e ak deil" 472 473 #: glib/gmarkup.c:1695 474 #, c-format 475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 476 msgstr "'%s' esi kapatlm, fakat u an ak e '%s'" 477 478 #: glib/gmarkup.c:1858 479 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 480 msgstr "Belge bo veya sadece boluk karakteri ieriyor" 481 482 #: glib/gmarkup.c:1872 483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 484 msgstr "" 485 "Belge ak a parantezi '<' iaretinden hemen sonra beklenmedik bir ekilde " 486 "bitti" 487 488 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 489 #, c-format 490 msgid "" 491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 492 "element opened" 493 msgstr "" 494 "Belge eleri hala akken beklenmedik bir ekilde bitti - son alan e: '%" 495 "s'" 496 497 #: glib/gmarkup.c:1888 498 #, c-format 499 msgid "" 500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 501 "the tag <%s/>" 502 msgstr "" 503 "Belge beklenmedik bir ekilde bitti, etiketi bitiren kapal a parantezi " 504 "ile biten <%s/> beklendi" 505 506 #: glib/gmarkup.c:1894 507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 508 msgstr "Belge bir e isminin iinde beklenmedik bir ekilde bitti" 509 510 #: glib/gmarkup.c:1900 511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 512 msgstr "Belge bir znitelik ismi iinde beklenmedik bir ekilde bitti" 513 514 #: glib/gmarkup.c:1905 515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 516 msgstr "Belge bir e-ama etiketi iinde beklenmedik bir ekilde bitti." 517 518 #: glib/gmarkup.c:1911 519 msgid "" 520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 521 "name; no attribute value" 522 msgstr "" 523 "Belge znitelik adn takip eden eittir iaretinden sonra beklenmedik bir " 524 "ekilde bitti; znitelik deeri yok" 525 526 #: glib/gmarkup.c:1918 527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 528 msgstr "Belge bir znitelik deeri iinde iken beklenmedik bir ekilde bitti" 529 530 #: glib/gmarkup.c:1934 531 #, c-format 532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 533 msgstr "" 534 "Belge, '%s' esinin kapatma etiketi iinde beklenmedik bir ekilde bitti" 535 536 #: glib/gmarkup.c:1940 537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 538 msgstr "" 539 "Belge bir yorum veya ilem talimat iindeyken beklenmedik bir ekilde bitti" 540 541 #: glib/gregex.c:131 542 msgid "corrupted object" 543 msgstr "bozuk nesne" 544 545 #: glib/gregex.c:133 546 msgid "internal error or corrupted object" 547 msgstr "dahili hata ya da bozuk e" 548 549 #: glib/gregex.c:135 550 msgid "out of memory" 551 msgstr "yetersiz bellek" 552 553 #: glib/gregex.c:140 554 msgid "backtracking limit reached" 555 msgstr "geri takip snrna ulald" 556 557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 559 msgstr "doku (pattern), ksmi eleme iin desteklenmeyen eler ieriyor" 560 561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 562 msgid "internal error" 563 msgstr "dahili hata" 564 565 #: glib/gregex.c:162 566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 567 msgstr "koul olarak geri referanslar ksmi eleme iin desteklenmiyor" 568 569 #: glib/gregex.c:171 570 msgid "recursion limit reached" 571 msgstr "i ie tekrar snrna ulald" 572 573 #: glib/gregex.c:173 574 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 575 msgstr "bo alt dizgiler iin alma alan snrna ulald" 576 577 #: glib/gregex.c:175 578 msgid "invalid combination of newline flags" 579 msgstr "yeni satr iaretlerinin geersiz kombinasyonu" 580 581 #: glib/gregex.c:179 582 msgid "unknown error" 583 msgstr "bilinmeyen hata" 584 585 #: glib/gregex.c:199 586 msgid "\\ at end of pattern" 587 msgstr "\\ desenin sonunda" 588 589 #: glib/gregex.c:202 590 msgid "\\c at end of pattern" 591 msgstr "\\c desenin sonunda" 592 593 #: glib/gregex.c:205 594 msgid "unrecognized character follows \\" 595 msgstr "anlalamayan karakter \\ takip ediyor" 596 597 #: glib/gregex.c:212 598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 599 msgstr "" 600 "byk kk harf deitiren ka karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada " 601 "kullanlamaz" 602 603 #: glib/gregex.c:215 604 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 605 msgstr "saylar {} nicelii ierisinde sra d" 606 607 #: glib/gregex.c:218 608 msgid "number too big in {} quantifier" 609 msgstr "saylar {} nicelii ierisinde ok byk" 610 611 #: glib/gregex.c:221 612 msgid "missing terminating ] for character class" 613 msgstr "karakter snf iin eksik sonlanan ]" 614 615 #: glib/gregex.c:224 616 msgid "invalid escape sequence in character class" 617 msgstr "karakter snfnda geersiz dizi" 618 619 #: glib/gregex.c:227 620 msgid "range out of order in character class" 621 msgstr "karakter snfnda sra d kapsam" 622 623 #: glib/gregex.c:230 624 msgid "nothing to repeat" 625 msgstr "tekrarlanacak bir ey yok" 626 627 #: glib/gregex.c:233 628 msgid "unrecognized character after (?" 629 msgstr "(? sonras tanmlanmayan karakter" 630 631 #: glib/gregex.c:237 632 msgid "unrecognized character after (?<" 633 msgstr "(?< sonras tanmlanmayan karakter" 634 635 #: glib/gregex.c:241 636 msgid "unrecognized character after (?P" 637 msgstr "(?P sonras tanmlanmayan karakter" 638 639 #: glib/gregex.c:244 640 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 641 msgstr "POSIX isimlendirilmi snflar sadece bir snf iinde desteklenir" 642 643 #: glib/gregex.c:247 644 msgid "missing terminating )" 645 msgstr "eksik sonlandran )" 646 647 #: glib/gregex.c:251 648 msgid ") without opening (" 649 msgstr "ama ( olmayan )" 650 651 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 652 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 653 #. 654 #: glib/gregex.c:258 655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 656 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamaklar ) ile takip etmelidir" 657 658 #: glib/gregex.c:261 659 msgid "reference to non-existent subpattern" 660 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans" 661 662 #: glib/gregex.c:264 663 msgid "missing ) after comment" 664 msgstr "aklama sonras eksik )" 665 666 #: glib/gregex.c:267 667 msgid "regular expression too large" 668 msgstr "dzenli ifade ok byk" 669 670 #: glib/gregex.c:270 671 msgid "failed to get memory" 672 msgstr "hafza alma baarsz oldu" 673 674 #: glib/gregex.c:273 675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 676 msgstr "geribakma iddias sabit uzunlukta deil" 677 678 #: glib/gregex.c:276 679 msgid "malformed number or name after (?(" 680 msgstr "(?( sonras bozuk rakam ya da isim" 681 682 #: glib/gregex.c:279 683 msgid "conditional group contains more than two branches" 684 msgstr "koul grubu ikiden daha fazla bran ieriyor" 685 686 #: glib/gregex.c:282 687 msgid "assertion expected after (?(" 688 msgstr "(?( sonras iddia bekleniyor" 689 690 #: glib/gregex.c:285 691 msgid "unknown POSIX class name" 692 msgstr "bilinmeyen POSIX snf ismi" 693 694 #: glib/gregex.c:288 695 msgid "POSIX collating elements are not supported" 696 msgstr "POSIX karlatrma eleri desteklenmiyor" 697 698 #: glib/gregex.c:291 699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 700 msgstr "\\x{...} dizisi ierisinde karakter deeri ok byk" 701 702 #: glib/gregex.c:294 703 msgid "invalid condition (?(0)" 704 msgstr "geersiz koul (?(0)" 705 706 #: glib/gregex.c:297 707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 708 msgstr "\\C geriye bakma iddias ierisinde izin verilmiyor" 709 710 #: glib/gregex.c:300 711 msgid "recursive call could loop indefinitely" 712 msgstr "tekrarl ar sonsuz dng yapamad" 713 714 #: glib/gregex.c:303 715 msgid "missing terminator in subpattern name" 716 msgstr "alt desen ismi ierisinde eksik sonlandrc" 717 718 #: glib/gregex.c:306 719 msgid "two named subpatterns have the same name" 720 msgstr "iki isimli alt desenler ayn isme sahip" 721 722 #: glib/gregex.c:309 723 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 724 msgstr "bozulmu \\P ya da \\p dizisi" 725 726 #: glib/gregex.c:312 727 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 728 msgstr "\\P ya da \\p sonras bilinmeyen zellik ismi" 729 730 #: glib/gregex.c:315 731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 732 msgstr "alt desen ismi ok uzun (en fazla 32 karakter)" 733 734 #: glib/gregex.c:318 735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 736 msgstr "ok fazla isimlendirilmi alt desen (en fazla 10.000)" 737 738 #: glib/gregex.c:321 739 msgid "octal value is greater than \\377" 740 msgstr "sekizlik deer \\377'den daha byk" 741 742 #: glib/gregex.c:324 743 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 744 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla bran ieriyor" 745 746 #: glib/gregex.c:327 747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 748 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor" 749 750 #: glib/gregex.c:330 751 msgid "inconsistent NEWLINE options" 752 msgstr "kararsz NEWLINE seenekleri" 753 754 #: glib/gregex.c:333 755 msgid "" 756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" 757 msgstr "" 758 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sfr olmayan say " 759 "tarafndan takip edilmiyor" 760 761 #: glib/gregex.c:338 762 msgid "unexpected repeat" 763 msgstr "beklenmeyen tekrar" 764 765 #: glib/gregex.c:342 766 msgid "code overflow" 767 msgstr "kod ak tamas" 768 769 #: glib/gregex.c:346 770 msgid "overran compiling workspace" 771 msgstr "derleme alma alan kapland" 772 773 #: glib/gregex.c:350 774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 775 msgstr "onceden kontrol edilmi referansl alt desen bulunamad" 776 777 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 778 #, c-format 779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 780 msgstr "Dzenli ifade %s eleirken hata: %s" 781 782 #: glib/gregex.c:1098 783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 784 msgstr "PCRE ktphanesi UTF8 destei olmadan derlenmi" 785 786 #: glib/gregex.c:1107 787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 788 msgstr "PCRE ktphanesi UTF8 zellikleri destei olmadan derlenmi" 789 790 #: glib/gregex.c:1161 791 #, c-format 792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 793 msgstr "Dzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatal: %s" 794 795 #: glib/gregex.c:1197 796 #, c-format 797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 798 msgstr "Dzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s" 799 800 #: glib/gregex.c:2035 801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 802 msgstr "onaltl rakam ya da '}' beklendi" 803 804 #: glib/gregex.c:2051 805 msgid "hexadecimal digit expected" 806 msgstr "onaltl rakam beklendi" 807 808 #: glib/gregex.c:2091 809 msgid "missing '<' in symbolic reference" 810 msgstr "sembolik referansda eksik '<'" 811 812 #: glib/gregex.c:2100 813 msgid "unfinished symbolic reference" 814 msgstr "tamamlanmam sembolik referans" 815 816 #: glib/gregex.c:2107 817 msgid "zero-length symbolic reference" 818 msgstr "sfr-uzunlukta sembolik referans" 819 820 #: glib/gregex.c:2118 821 msgid "digit expected" 822 msgstr "rakam beklendi" 823 824 #: glib/gregex.c:2136 825 msgid "illegal symbolic reference" 826 msgstr "geersiz sembolik referans" 827 828 #: glib/gregex.c:2198 829 msgid "stray final '\\'" 830 msgstr "son '\\' kayp" 831 832 #: glib/gregex.c:2202 833 msgid "unknown escape sequence" 834 msgstr "geersiz k dizisi" 835 836 #: glib/gregex.c:2212 837 #, c-format 838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 839 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" ilenirken karakter %lu hatal: %s" 840 841 #: glib/gshell.c:70 842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 843 msgstr "Alntl metin trnak iareti ile balamyor" 844 845 #: glib/gshell.c:160 846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 847 msgstr "" 848 "Komut satrnda veya dier kabuk alnts metinde elenmemi trnak iareti" 849 850 #: glib/gshell.c:538 851 #, c-format 852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 853 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')" 854 855 #: glib/gshell.c:545 856 #, c-format 857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 858 msgstr "%c iin eleen trnak iareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')" 859 860 #: glib/gshell.c:557 861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 862 msgstr "Metin botu (veya sadece boluk ieriyordu)" 863 864 #: glib/gspawn-win32.c:283 865 msgid "Failed to read data from child process" 866 msgstr "Alt sreten bilgi okuma baarszl" 867 868 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 869 #, c-format 870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 871 msgstr "Alt srele haberleme iin boru yaratlamad (%s)" 872 873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 874 #, c-format 875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 876 msgstr "Alt sre borusundan okuma baarszl (%s)" 877 878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 879 #, c-format 880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 881 msgstr "'%s' dizinine deitirme baarszl (%s)" 882 883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 884 #, c-format 885 msgid "Failed to execute child process (%s)" 886 msgstr "Alt sre yrtme baarszl (%s)" 887 888 #: glib/gspawn-win32.c:442 889 #, c-format 890 msgid "Invalid program name: %s" 891 msgstr "Geersiz program ad: %s" 892 893 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 894 #, c-format 895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 896 msgstr "%d konumunda parametre vektr iinde geersiz dizgi: %s" 897 898 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 899 #, c-format 900 msgid "Invalid string in environment: %s" 901 msgstr "evre iinde geersiz dizgi: %s" 902 903 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 904 #, c-format 905 msgid "Invalid working directory: %s" 906 msgstr "Geersiz alma dizini: %s" 907 908 #: glib/gspawn-win32.c:781 909 #, c-format 910 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 911 msgstr "Yardmc program (%s) altrlamad" 912 913 #: glib/gspawn-win32.c:995 914 msgid "" 915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 916 "process" 917 msgstr "" 918 "Alt sreten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() ileminde beklenmeyen " 919 "hata" 920 921 #: glib/gspawn.c:188 922 #, c-format 923 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 924 msgstr "Alt sreten bilgi okuma baarszl (%s)" 925 926 #: glib/gspawn.c:325 927 #, c-format 928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 929 msgstr "Alt sreten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata olutu (%s)" 930 931 #: glib/gspawn.c:408 932 #, c-format 933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 934 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)" 935 936 #: glib/gspawn.c:1197 937 #, c-format 938 msgid "Failed to fork (%s)" 939 msgstr "atallama baarszl (%s)" 940 941 #: glib/gspawn.c:1347 942 #, c-format 943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 944 msgstr "\"%s\" alt sre altrlrken hata olutu (%s)" 945 946 #: glib/gspawn.c:1357 947 #, c-format 948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 949 msgstr "Alt srecin girdisi veya kts ynlendirilemedi (%s)" 950 951 #: glib/gspawn.c:1366 952 #, c-format 953 msgid "Failed to fork child process (%s)" 954 msgstr "Alt sre atallanamad (%s)" 955 956 #: glib/gspawn.c:1374 957 #, c-format 958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 959 msgstr "Alt sre \"%s\" altrlrken bilinmeyen hata olutu" 960 961 #: glib/gspawn.c:1396 962 #, c-format 963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 964 msgstr "Alt sre borusundan yeterli bilgi okunamad (%s)" 965 966 #: glib/gutf8.c:1038 967 msgid "Character out of range for UTF-8" 968 msgstr "Karakter UTF-8 iin snrlarnn dnda" 969 970 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 971 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 972 msgid "Invalid sequence in conversion input" 973 msgstr "Dnm girdisi iinde geersiz dizi" 974 975 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 976 msgid "Character out of range for UTF-16" 977 msgstr "Karakter UTF-16 snrlarnn dnda" 978 979 #: glib/goption.c:615 980 msgid "Usage:" 981 msgstr "Kullanm:" 982 983 #: glib/goption.c:615 984 msgid "[OPTION...]" 985 msgstr "[SEENEK...]" 986 987 #: glib/goption.c:719 988 msgid "Help Options:" 989 msgstr "Yardm Seenekleri:" 990 991 #: glib/goption.c:720 992 msgid "Show help options" 993 msgstr "Yardm seeneklerini gster" 994 995 #: glib/goption.c:726 996 msgid "Show all help options" 997 msgstr "Tm yardm seeneklerini gster" 998 999 #: glib/goption.c:788 1000 msgid "Application Options:" 1001 msgstr "Uygulama Seenekleri:" 1002 1003 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 1004 #, c-format 1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1006 msgstr "%2$s iin tamsay deeri '%1$s' ayrtrlamyor" 1007 1008 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 1009 #, c-format 1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 1011 msgstr "%2$s iin tamsay deeri '%1$s' aralk dnda" 1012 1013 #: glib/goption.c:885 1014 #, c-format 1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 1016 msgstr "'%2$s' iin double deeri '%1$s' ayrtrlamyor" 1017 1018 #: glib/goption.c:893 1019 #, c-format 1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 1021 msgstr "%2$s iin double deeri '%1$s' aralk dnda" 1022 1023 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 1024 #, c-format 1025 msgid "Error parsing option %s" 1026 msgstr "%s seenei ilenirken hata" 1027 1028 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 1029 #, c-format 1030 msgid "Missing argument for %s" 1031 msgstr "%s iin parametre eksik" 1032 1033 #: glib/goption.c:1773 1034 #, c-format 1035 msgid "Unknown option %s" 1036 msgstr "Bilinmeyen seenek %s" 1037 1038 #: glib/gkeyfile.c:358 1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1040 msgstr "Arama dizinlerinde geerli anahtar dosyas bulunamad" 1041 1042 #: glib/gkeyfile.c:393 1043 msgid "Not a regular file" 1044 msgstr "Normal dosya deil" 1045 1046 #: glib/gkeyfile.c:401 1047 msgid "File is empty" 1048 msgstr "Dosya bo" 1049 1050 #: glib/gkeyfile.c:761 1051 #, c-format 1052 msgid "" 1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 1054 msgstr "" 1055 "Anahtar dosyas anahtar-deer ifti, grup veya yorum olmayan '%s' satrn " 1056 "ieriyor" 1057 1058 #: glib/gkeyfile.c:821 1059 #, c-format 1060 msgid "Invalid group name: %s" 1061 msgstr "Geersiz grup ad: %s" 1062 1063 #: glib/gkeyfile.c:843 1064 msgid "Key file does not start with a group" 1065 msgstr "Anahtar dosyas bir grupla balamyor" 1066 1067 #: glib/gkeyfile.c:869 1068 #, c-format 1069 msgid "Invalid key name: %s" 1070 msgstr "Geersiz anahtar ad: %s" 1071 1072 #: glib/gkeyfile.c:896 1073 #, c-format 1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1075 msgstr "Anahtar dosya geersiz kodlama '%s' ieriyor" 1076 1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 1078 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 1079 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 1080 #, c-format 1081 msgid "Key file does not have group '%s'" 1082 msgstr "Anahtar dosyasnda '%s' grubu yok" 1083 1084 #: glib/gkeyfile.c:1286 1085 #, c-format 1086 msgid "Key file does not have key '%s'" 1087 msgstr "Anahtar dosyasnda '%s' anahtar yok" 1088 1089 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 1090 #, c-format 1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1092 msgstr "Anahtar dosyas UTF-8 olmayan '%s' anahtarn '%s' deeriyle ieriyor" 1093 1094 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 1095 #, c-format 1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1097 msgstr "Anahtar dosyas deeri yorumlanamayan '%s' deerini ieriyor." 1098 1099 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 1100 #, c-format 1101 msgid "" 1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1103 "interpreted." 1104 msgstr "" 1105 "Anahtar dosyas, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarn ieriyor." 1106 1107 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 1108 #, c-format 1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1110 msgstr "Anahtar dosyas '%2$s' grubunda '%1$s' anahtar iermiyor" 1111 1112 #: glib/gkeyfile.c:3483 1113 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1114 msgstr "Anahtar dosyas satr sonunda k karakteri ieriyor" 1115 1116 #: glib/gkeyfile.c:3505 1117 #, c-format 1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1119 msgstr "URI '%s' geersiz k dizisi ieriyor" 1120 1121 #: glib/gkeyfile.c:3647 1122 #, c-format 1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1124 msgstr "'%s' deeri bir say olarak yorumlanamyor." 1125 1126 #: glib/gkeyfile.c:3661 1127 #, c-format 1128 msgid "Integer value '%s' out of range" 1129 msgstr "Tamsay deeri '%s' aralk dnda" 1130 1131 #: glib/gkeyfile.c:3694 1132 #, c-format 1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 1134 msgstr "'%s' deeri bir gerel say olarak yorumlanamyor." 1135 1136 #: glib/gkeyfile.c:3718 1137 #, c-format 1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1139 msgstr "'%s' deeri mantksal deer olarak yorumlanamyor." 1140 1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 1142 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 1143 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 1144 #, c-format 1145 msgid "Too large count value passed to %s" 1146 msgstr "%s iin ok byk saya deeri geildi" 1147 1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 1149 #: gio/goutputstream.c:1085 1150 msgid "Stream is already closed" 1151 msgstr "Ak zaten kapal" 1152 1153 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 1155 msgid "Operation was cancelled" 1156 msgstr "lem iptal edildi" 1157 1158 #: gio/gcontenttype.c:180 1159 msgid "Unknown type" 1160 msgstr "Bilinmeyen tr" 1161 1162 #: gio/gcontenttype.c:181 1163 #, c-format 1164 msgid "%s filetype" 1165 msgstr "%s dosya tr" 1166 1167 #: gio/gcontenttype.c:678 1168 #, c-format 1169 msgid "%s type" 1170 msgstr "%s tr" 1171 1172 #: gio/gdatainputstream.c:313 1173 msgid "Unexpected early end-of-stream" 1174 msgstr "Beklenmeyen erken ak-sonu" 1175 1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 1177 msgid "Unnamed" 1178 msgstr "simlendirilmemi" 1179 1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:710 1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1182 msgstr "Desktop dosyas Exec alan belirtmemi" 1183 1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 1185 msgid "Unable to find terminal required for application" 1186 msgstr "Uygulama iin gerekli ubirim bulunamad" 1187 1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 1189 #, c-format 1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1191 msgstr "Kullanc uygulamas yaplandrma klasr %s oluturulamyor: %s" 1192 1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 1194 #, c-format 1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1196 msgstr "Kullanc MIME yaplandrma klasr %s oluturulamyor: %s" 1197 1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 1199 #, c-format 1200 msgid "Can't create user desktop file %s" 1201 msgstr "Kullanc masast dosyas %s oluturulamyor" 1202 1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 1204 #, c-format 1205 msgid "Custom definition for %s" 1206 msgstr "%s iin zel tanm" 1207 1208 #: gio/gdrive.c:381 1209 msgid "drive doesn't implement eject" 1210 msgstr "src kartmay uygulamyor" 1211 1212 #: gio/gdrive.c:451 1213 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1214 msgstr "src ortam iin yoklamay uygulamyor" 1215 1216 #: gio/gemblem.c:325 1217 #, c-format 1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1219 msgstr "GEmblem kodlamasnn %d srm ilenemiyor" 1220 1221 #: gio/gemblem.c:335 1222 #, c-format 1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1224 msgstr "GEmblem kodlamas ierisinde bozuk sayda token (%d)" 1225 1226 #: gio/gemblemedicon.c:296 1227 #, c-format 1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1229 msgstr "GEmblemedIcon kodlamas %d srm ilenemiyor" 1230 1231 #: gio/gemblemedicon.c:306 1232 #, c-format 1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1234 msgstr "GEmblemedIcon kodlamas ierisinde bozuk sayda token (%d)" 1235 1236 #: gio/gemblemedicon.c:329 1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1238 msgstr "GEmblemedIcon iin bir Gemblem beklendi" 1239 1240 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 1241 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 1242 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 1243 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 1244 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 1245 msgid "Operation not supported" 1246 msgstr "lem desteklenmiyor" 1247 1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the 1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. 1250 #. Translators: This is an error message when trying to 1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1252 #. * none exists. 1253 #. Translators: This is an error message when trying to find 1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1255 #. * exists. 1256 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 1257 #: gio/glocalfile.c:1106 1258 msgid "Containing mount does not exist" 1259 msgstr "Balama mevcut deil ieriyor" 1260 1261 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 1262 msgid "Can't copy over directory" 1263 msgstr "Dizin zerine kopyalanamyor" 1264 1265 #: gio/gfile.c:2025 1266 msgid "Can't copy directory over directory" 1267 msgstr "Dizin dizin zerine kopyalanamyor" 1268 1269 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 1270 msgid "Target file exists" 1271 msgstr "Hedef dosya mevcut" 1272 1273 #: gio/gfile.c:2051 1274 msgid "Can't recursively copy directory" 1275 msgstr "Dizin i ie kopyalanamyor" 1276 1277 #: gio/gfile.c:2346 1278 msgid "Can't copy special file" 1279 msgstr "zel dosya kopyalanamyor" 1280 1281 #: gio/gfile.c:2887 1282 msgid "Invalid symlink value given" 1283 msgstr "Geersiz sembolik ba deeri verildi" 1284 1285 #: gio/gfile.c:2980 1286 msgid "Trash not supported" 1287 msgstr "p desteklenmiyor" 1288 1289 #: gio/gfile.c:3029 1290 #, c-format 1291 msgid "File names cannot contain '%c'" 1292 msgstr "Dosy adlar '%c' ieremez" 1293 1294 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 1295 msgid "volume doesn't implement mount" 1296 msgstr "sistem balama uygulamyor" 1297 1298 #: gio/gfile.c:5119 1299 msgid "No application is registered as handling this file" 1300 msgstr "Bu dosyay ilemek iin hibir uygulama kaytl deil" 1301 1302 #: gio/gfileenumerator.c:206 1303 msgid "Enumerator is closed" 1304 msgstr "Enumerator kapal" 1305 1306 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 1307 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 1308 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1309 msgstr "Dosya numaralandrc srad ileme sahip" 1310 1311 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 1312 msgid "File enumerator is already closed" 1313 msgstr "Dosya numaralandrc zaten kapal" 1314 1315 #: gio/gfileicon.c:145 1316 msgid "file" 1317 msgstr "dosya" 1318 1319 #: gio/gfileicon.c:146 1320 msgid "The file containing the icon" 1321 msgstr "Simgeyi ieren dosya" 1322 1323 #: gio/gfileicon.c:237 1324 #, c-format 1325 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1326 msgstr "GFileIcon kodlamas %d srm ilenemiyor" 1327 1328 #: gio/gfileicon.c:247 1329 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1330 msgstr "GFileIcon iin bozuk girdi verisi" 1331 1332 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 1333 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 1334 msgid "Stream doesn't support query_info" 1335 msgstr "Ak query_info desteklemiyor" 1336 1337 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 1338 msgid "Seek not supported on stream" 1339 msgstr "Atlama akta desteklenmiyor" 1340 1341 #: gio/gfileinputstream.c:383 1342 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1343 msgstr "Sonunu kesmeye giri aknda izin verilmiyor" 1344 1345 #: gio/gfileoutputstream.c:460 1346 msgid "Truncate not supported on stream" 1347 msgstr "Ak zerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" 1348 1349 #: gio/gicon.c:324 1350 #, c-format 1351 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1352 msgstr "Yanl sayda token (%d)" 1353 1354 #: gio/gicon.c:344 1355 #, c-format 1356 msgid "No type for class name %s" 1357 msgstr "Snf ismi %s iin tr yok" 1358 1359 #: gio/gicon.c:354 1360 #, c-format 1361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1362 msgstr "Tr %s GIcon arayz uygulamyor" 1363 1364 #: gio/gicon.c:365 1365 #, c-format 1366 msgid "Type %s is not classed" 1367 msgstr "Tr %s snflandrlm deil" 1368 1369 #: gio/gicon.c:379 1370 #, c-format 1371 msgid "Malformed version number: %s" 1372 msgstr "Bozuk srm numaras: %s" 1373 1374 #: gio/gicon.c:393 1375 #, c-format 1376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1377 msgstr "Tr %s GIcon arayz zerinde from_tokens() uygulamyor" 1378 1379 #: gio/gicon.c:469 1380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1381 msgstr "Simge kodlamasnn verilen srm ilenemiyor" 1382 1383 #: gio/ginputstream.c:202 1384 msgid "Input stream doesn't implement read" 1385 msgstr "Giri akm okumay uygulamyor" 1386 1387 #. Translators: This is an error you get if there is already an 1388 #. * operation running against this stream when you try to start 1389 #. * one 1390 #. Translators: This is an error you get if there is 1391 #. * already an operation running against this stream when 1392 #. * you try to start one 1393 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 1394 msgid "Stream has outstanding operation" 1395 msgstr "Akn srad ilemi var" 1396 1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 1398 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1399 msgstr "ntanml yerel dizin izleme tipi bulunamad" 1400 1401 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 1402 #, c-format 1403 msgid "Invalid filename %s" 1404 msgstr "Geersiz dosya ad %s" 1405 1406 #: gio/glocalfile.c:990 1407 #, c-format 1408 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1409 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alnrken hata: %s" 1410 1411 #: gio/glocalfile.c:1126 1412 msgid "Can't rename root directory" 1413 msgstr "Kk dizini yeniden adlandrlamyor" 1414 1415 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 1416 #, c-format 1417 msgid "Error renaming file: %s" 1418 msgstr "Dosya yeniden adlandrlrken hata: %s" 1419 1420 #: gio/glocalfile.c:1155 1421 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1422 msgstr "Dosya yeniden adlandrlamyor, dosya ismi zaten mevcut" 1423 1424 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 1425 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 1427 msgid "Invalid filename" 1428 msgstr "Geersiz dosya ad" 1429 1430 #: gio/glocalfile.c:1291 1431 #, c-format 1432 msgid "Error opening file: %s" 1433 msgstr "Dosya alrken hata: %s" 1434 1435 #: gio/glocalfile.c:1301 1436 msgid "Can't open directory" 1437 msgstr "Dizin alamyor" 1438 1439 #: gio/glocalfile.c:1361 1440 #, c-format 1441 msgid "Error removing file: %s" 1442 msgstr "Dosya silinirken hata: %s" 1443 1444 #: gio/glocalfile.c:1725 1445 #, c-format 1446 msgid "Error trashing file: %s" 1447 msgstr "Dosya pe atlrken hata: %s" 1448 1449 #: gio/glocalfile.c:1748 1450 #, c-format 1451 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1452 msgstr "p dizini %s oluturulamyor: %s" 1453 1454 #: gio/glocalfile.c:1769 1455 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1456 msgstr "p iin en st seviye dizin bulunamyor" 1457 1458 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 1459 msgid "Unable to find or create trash directory" 1460 msgstr "p dizini bulunamyor ya da oluturulamyor" 1461 1462 #: gio/glocalfile.c:1902 1463 #, c-format 1464 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1465 msgstr "p bilgi dosyas oluturulamyor: %s" 1466 1467 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 1468 #: gio/glocalfile.c:2018 1469 #, c-format 1470 msgid "Unable to trash file: %s" 1471 msgstr "Dosya pe atlamyor: %s" 1472 1473 #: gio/glocalfile.c:2045 1474 #, c-format 1475 msgid "Error creating directory: %s" 1476 msgstr "Dizin oluturulurken hata: %s" 1477 1478 #: gio/glocalfile.c:2074 1479 #, c-format 1480 msgid "Error making symbolic link: %s" 1481 msgstr "Sembolik ba yaparken hata: %s" 1482 1483 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 1484 #, c-format 1485 msgid "Error moving file: %s" 1486 msgstr "Dosya tanrken hata: %s" 1487 1488 #: gio/glocalfile.c:2157 1489 msgid "Can't move directory over directory" 1490 msgstr "Dizin dizin zerine tanamyor" 1491 1492 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 1495 msgid "Backup file creation failed" 1496 msgstr "Yedek dosyas oluturma baarsz oldu" 1497 1498 #: gio/glocalfile.c:2203 1499 #, c-format 1500 msgid "Error removing target file: %s" 1501 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s" 1502 1503 #: gio/glocalfile.c:2217 1504 msgid "Move between mounts not supported" 1505 msgstr "Bal sistemler arasnda tama desteklenmiyor" 1506 1507 #: gio/glocalfileinfo.c:719 1508 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1509 msgstr "znitelik deeri NULL olmamal" 1510 1511 #: gio/glocalfileinfo.c:726 1512 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1513 msgstr "Geersiz znitelik tr (dizgi beklendi)" 1514 1515 #: gio/glocalfileinfo.c:733 1516 msgid "Invalid extended attribute name" 1517 msgstr "Geersiz geniletilmi znitelik ismi" 1518 1519 #: gio/glocalfileinfo.c:773 1520 #, c-format 1521 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1522 msgstr "Geniletilmi znitelik '%s' atanrken hata: %s" 1523 1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 1525 #, c-format 1526 msgid "Error stating file '%s': %s" 1527 msgstr "'%s' dosyas durumlandrlrken hata: %s" 1528 1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1537 1530 msgid " (invalid encoding)" 1531 msgstr " (geersiz kodlama)" 1532 1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1705 1534 #, c-format 1535 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1536 msgstr "Dosya tanmlayc durumlandrlrken hata: %s" 1537 1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1540 msgstr "Geersiz znitelik tr (uint32 beklendi)" 1541 1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1768 1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1544 msgstr "Geersiz znitelik tr (uint64 beklendi)" 1545 1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 1547 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1548 msgstr "Geersiz znitelik tr (byte dizisi beklendi)" 1549 1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 1551 #, c-format 1552 msgid "Error setting permissions: %s" 1553 msgstr "zinler atanrken hata: %s" 1554 1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 1556 #, c-format 1557 msgid "Error setting owner: %s" 1558 msgstr "Sahip atanrken hata: %s" 1559 1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 1561 msgid "symlink must be non-NULL" 1562 msgstr "sembolik ba NULL olmamal" 1563 1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 1566 #, c-format 1567 msgid "Error setting symlink: %s" 1568 msgstr "Sembolik ba atanrken hata: %s" 1569 1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1925 1571 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1572 msgstr "Sembolik ba atanrken hata: dosya bir sembolik ba deil" 1573 1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2074 1575 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1576 msgstr "SELinux balam NULL olmamal" 1577 1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2089 1579 #, c-format 1580 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1581 msgstr "SELinux balam atanrken hata: %s" 1582 1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2096 1584 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1585 msgstr "SELinux bu sistede etkin deil" 1586 1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2157 1588 #, c-format 1589 msgid "Setting attribute %s not supported" 1590 msgstr "znitelik %s atamas desteklenmiyor" 1591 1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 1593 #, c-format 1594 msgid "Error reading from file: %s" 1595 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s" 1596 1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 1600 #, c-format 1601 msgid "Error seeking in file: %s" 1602 msgstr "Dosya iinde atlama yaplrken hata: %s" 1603 1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 1606 #, c-format 1607 msgid "Error closing file: %s" 1608 msgstr "Dosya kapatlrken hata: %s" 1609 1610 #: gio/glocalfilemonitor.c:198 1611 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1612 msgstr "ntanml yerel dosya izleme tr bulunamad" 1613 1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 1616 #, c-format 1617 msgid "Error writing to file: %s" 1618 msgstr "Dosyaya yazlrken hata: %s" 1619 1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 1621 #, c-format 1622 msgid "Error removing old backup link: %s" 1623 msgstr "Eski yedek ba silinirken hata: %s" 1624 1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 1626 #, c-format 1627 msgid "Error creating backup copy: %s" 1628 msgstr "Yedek kopyas oluturulurken hata: %s" 1629 1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 1631 #, c-format 1632 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1633 msgstr "Geici dosya yeniden adlandrlrken hata: %s" 1634 1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 1636 #, c-format 1637 msgid "Error truncating file: %s" 1638 msgstr "Dosyann sonu kesilirken hata: %s" 1639 1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 1643 #, c-format 1644 msgid "Error opening file '%s': %s" 1645 msgstr "'%s' dosyas alrken hata: %s" 1646 1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 1648 msgid "Target file is a directory" 1649 msgstr "Hedef dosya bir dizin" 1650 1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 1652 msgid "Target file is not a regular file" 1653 msgstr "Hedef dosya normal dosya deil" 1654 1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 1656 msgid "The file was externally modified" 1657 msgstr "Dosya harici olarak deitirilmi" 1658 1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 1660 #, c-format 1661 msgid "Error removing old file: %s" 1662 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s" 1663 1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 1665 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1666 msgstr "Geersiz GSeekType saland" 1667 1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 1669 msgid "Invalid seek request" 1670 msgstr "Geersiz atlama istei" 1671 1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521 1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1674 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor" 1675 1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 1677 msgid "Reached maximum data array limit" 1678 msgstr "Azami veri dizisi snrna ulald" 1679 1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 1681 msgid "Memory output stream not resizable" 1682 msgstr "Hafza kt ak yeniden boyutlandrlamaz" 1683 1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 1685 msgid "Failed to resize memory output stream" 1686 msgstr "Hafz kt a yeniden boyutlandrma baarsz oldu" 1687 1688 #. Translators: This is an error 1689 #. * message for mount objects that 1690 #. * don't implement unmount. 1691 #: gio/gmount.c:360 1692 msgid "mount doesn't implement unmount" 1693 msgstr "mount unmount uygulamyor" 1694 1695 #. Translators: This is an error 1696 #. * message for mount objects that 1697 #. * don't implement eject. 1698 #: gio/gmount.c:435 1699 msgid "mount doesn't implement eject" 1700 msgstr "mount eject uygulamyor" 1701 1702 #. Translators: This is an error 1703 #. * message for mount objects that 1704 #. * don't implement remount. 1705 #: gio/gmount.c:517 1706 msgid "mount doesn't implement remount" 1707 msgstr "mount remount uygulamyor" 1708 1709 #. Translators: This is an error 1710 #. * message for mount objects that 1711 #. * don't implement content type guessing. 1712 #: gio/gmount.c:601 1713 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1714 msgstr "mount ierik tr tahminini uygulamyor" 1715 1716 #. Translators: This is an error 1717 #. * message for mount objects that 1718 #. * don't implement content type guessing. 1719 #: gio/gmount.c:690 1720 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1721 msgstr "mount senkron ierik tr tahminini uygulamyor" 1722 1723 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 1724 msgid "Output stream doesn't implement write" 1725 msgstr "kt ak write uygulamyor" 1726 1727 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 1728 msgid "Source stream is already closed" 1729 msgstr "Kaynak ak zaten kapal" 1730 1731 #: gio/gthemedicon.c:211 1732 msgid "name" 1733 msgstr "isim" 1734 1735 #: gio/gthemedicon.c:212 1736 msgid "The name of the icon" 1737 msgstr "Simgenin ismi" 1738 1739 #: gio/gthemedicon.c:223 1740 msgid "names" 1741 msgstr "isimler" 1742 1743 #: gio/gthemedicon.c:224 1744 msgid "An array containing the icon names" 1745 msgstr "Simgenin isimlerini ieren dizi" 1746 1747 #: gio/gthemedicon.c:249 1748 msgid "use default fallbacks" 1749 msgstr "tanml son zmleri kullan" 1750 1751 #: gio/gthemedicon.c:250 1752 msgid "" 1753 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 1754 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 1755 msgstr "" 1756 "smi '-' karakterleri ile ksaltarak bulunan son zmlerin kullanlmas. " 1757 "Eer birden daha fazla isim verilmise birincisinden sonraki isimleri yok " 1758 "sayar." 1759 1760 #: gio/gthemedicon.c:499 1761 #, c-format 1762 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 1763 msgstr "GThemedIcon kodlamas %d srm ilenemiyor" 1764 1765 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 1766 msgid "File descriptor" 1767 msgstr "Dosya tanmlaycs" 1768 1769 #: gio/gunixinputstream.c:162 1770 msgid "The file descriptor to read from" 1771 msgstr "Okunacak dosya tanmlaycs" 1772 1773 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 1774 msgid "Close file descriptor" 1775 msgstr "Dosya tanmlaycsn kapat" 1776 1777 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 1778 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 1779 msgstr "Ak kapatld zaman dosya tanmlaycsnn kapatlmas" 1780 1781 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 1782 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 1783 #, c-format 1784 msgid "Error reading from unix: %s" 1785 msgstr "Unix'den okurken hata: %s" 1786 1787 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 1788 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 1789 #, c-format 1790 msgid "Error closing unix: %s" 1791 msgstr "Unix kapatlrken hata: %s" 1792 1793 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 1794 msgid "Filesystem root" 1795 msgstr "Dosya sistemi kk dizini" 1796 1797 #: gio/gunixoutputstream.c:148 1798 msgid "The file descriptor to write to" 1799 msgstr "Yazlacak dosya tanmlaycs" 1800 1801 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 1802 #, c-format 1803 msgid "Error writing to unix: %s" 1804 msgstr "Unix'e yazlrken hata: %s" 1805 1806 #: gio/gvolume.c:450 1807 msgid "volume doesn't implement eject" 1808 msgstr "volume eject uygulamyor" 1809 1810 #: gio/gwin32appinfo.c:277 1811 msgid "Can't find application" 1812 msgstr "Uygulama bulunamyor" 1813 1814 #: gio/gwin32appinfo.c:300 1815 #, c-format 1816 msgid "Error launching application: %s" 1817 msgstr "Uygulama balatlrken hata: %s" 1818 1819 #: gio/gwin32appinfo.c:336 1820 msgid "URIs not supported" 1821 msgstr "URI'ler desteklenmiyor" 1822 1823 #: gio/gwin32appinfo.c:358 1824 msgid "association changes not supported on win32" 1825 msgstr "eletirme deiimleri win32 zerinde desteklenmiyor" 1826 1827 #: gio/gwin32appinfo.c:370 1828 msgid "Association creation not supported on win32" 1829 msgstr "Eletirme oluturulmas win32 zerinde desteklenmiyor" 1830 1831 #: tests/gio-ls.c:27 1832 msgid "do not hide entries" 1833 msgstr "girileri saklama" 1834 1835 #: tests/gio-ls.c:29 1836 msgid "use a long listing format" 1837 msgstr "uzun listeleme biimini kullan" 1838 1839 #: tests/gio-ls.c:37 1840 msgid "[FILE...]" 1841 msgstr "[DOSYA...]" 1842 1843 #~ msgid "%u byte" 1844 #~ msgid_plural "%u bytes" 1845 #~ msgstr[0] "%u bayt" 1846