Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Turkish translation of Glib.
      2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
      3 #
      4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz (a] uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
      5 # Arman Aksoy <armish (a] linux-sevenler.de>, 2003.
      6 # Onur Can AKMAK <onur.cakmak (a] gmail.com>, 2004, 2006.
      7 # Baris Cicek <baris (a] teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: glib\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     12 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:53+0200\n"
     14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris (a] teamforce.name.tr>\n"
     15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk (a] gnome.org>\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
     20 
     21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
     22 #, c-format
     23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     24 msgstr "'%2$s' esinde beklenmeyen '%1$s' znitelii"
     25 
     26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
     27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
     28 #, c-format
     29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     30 msgstr "'%2$s' esinde '%1$s' zellii bulunamad"
     31 
     32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
     33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
     34 #, c-format
     35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
     37 
     38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
     39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
     40 #, c-format
     41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     42 msgstr "'%2$s' iinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
     43 
     44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
     45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     46 msgstr "Veri dizinlerinde geerli bir yer imi dosyas bulunamad"
     47 
     48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
     49 #, c-format
     50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     51 msgstr "URI '%s' iin bir yer imi zaten var"
     52 
     53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
     54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
     55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
     56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
     57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
     58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
     59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
     60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
     61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
     62 #, c-format
     63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     64 msgstr "URI '%s' iin bir yer imi bulunamad"
     65 
     66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
     67 #, c-format
     68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     69 msgstr "URI '%s' iin yer iminde hi bir MIME tipi belirtilmedi"
     70 
     71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
     72 #, c-format
     73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     74 msgstr "URI '%s' iin yer iminde zel iareti tanmlanmad"
     75 
     76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
     77 #, c-format
     78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     79 msgstr "URI '%s' iin yer iminde grup tanmlanmad"
     80 
     81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
     82 #, c-format
     83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     84 msgstr "'%s' adnda hibir uygulama '%s' iin yer imi kaydetmedi"
     85 
     86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
     87 #, c-format
     88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     89 msgstr "Exec satr '%s' URI %s ile geniletilirken baarsz olundu"
     90 
     91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
     92 #, c-format
     93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     94 msgstr "'%s' karakter kmesinden '%s' karakter kmesine dnm desteklenmiyor"
     95 
     96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
     97 #, c-format
     98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
     99 msgstr "'%s'--'%s' dntrcs alamyor"
    100 
    101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
    102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
    103 #: glib/gutf8.c:1413
    104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    105 msgstr "Dnm girdisinde geersiz bayt dizisi"
    106 
    107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
    108 #: glib/giochannel.c:2300
    109 #, c-format
    110 msgid "Error during conversion: %s"
    111 msgstr "Dnm srasnda hata olutu: %s"
    112 
    113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
    114 #: glib/gutf8.c:1409
    115 msgid "Partial character sequence at end of input"
    116 msgstr "Girdinin sonunda paral karakter dizisi"
    117 
    118 #: glib/gconvert.c:919
    119 #, c-format
    120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    121 msgstr ""
    122 "Geridn karakter kmesi '%s', '%s' karakter kmesine dntrlemiyor"
    123 
    124 #: glib/gconvert.c:1737
    125 #, c-format
    126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    127 msgstr "URI '%s', \"file\" emasn kullanan kesin bir URI deil"
    128 
    129 #: glib/gconvert.c:1747
    130 #, c-format
    131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' ieremez"
    133 
    134 #: glib/gconvert.c:1764
    135 #, c-format
    136 msgid "The URI '%s' is invalid"
    137 msgstr "URI '%s' geersiz"
    138 
    139 #: glib/gconvert.c:1776
    140 #, c-format
    141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    142 msgstr "URI makine ad '%s' geersiz"
    143 
    144 #: glib/gconvert.c:1792
    145 #, c-format
    146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    147 msgstr "URI '%s' geersiz olarak k yaplm karakterler ieriyor"
    148 
    149 #: glib/gconvert.c:1887
    150 #, c-format
    151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    152 msgstr "Yol ad '%s', kesin bir yol deil"
    153 
    154 #: glib/gconvert.c:1897
    155 msgid "Invalid hostname"
    156 msgstr "Geersiz makine ad"
    157 
    158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
    159 #, c-format
    160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    161 msgstr "'%s' dizini alamad: %s"
    162 
    163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
    164 #, c-format
    165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasn okumak iin ayrlamad"
    167 
    168 #: glib/gfileutils.c:547
    169 #, c-format
    170 msgid "Error reading file '%s': %s"
    171 msgstr "'%s' dosyas okunurken hata: %s"
    172 
    173 #: glib/gfileutils.c:561
    174 #, c-format
    175 msgid "File \"%s\" is too large"
    176 msgstr "Dosya \"%s\" ok byk"
    177 
    178 #: glib/gfileutils.c:644
    179 #, c-format
    180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    181 msgstr "'%s' dosyasndan okuma baarsz: %s"
    182 
    183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
    184 #, c-format
    185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    186 msgstr "'%s' dosyasn ama baarsz: %s"
    187 
    188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
    189 #, c-format
    190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    191 msgstr ""
    192 "'%s' dosyasnn zniteliklerini alma baarsz: fstat() baarszl: %s"
    193 
    194 #: glib/gfileutils.c:746
    195 #, c-format
    196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    197 msgstr "'%s' dosyasn ama baarsz: fdopen() baarszl: %s"
    198 
    199 #: glib/gfileutils.c:854
    200 #, c-format
    201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    202 msgstr ""
    203 "'%s' dosyasnn ad '%s' olarak deitirilirken hata: g_rename() "
    204 "baarszl: %s"
    205 
    206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
    207 #, c-format
    208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    209 msgstr "'%s' dosyasn oluturma baarsz: %s"
    210 
    211 #: glib/gfileutils.c:910
    212 #, c-format
    213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    214 msgstr "'%s' dosyas yazma iin alamad: fdopen() baarszl: %s"
    215 
    216 #: glib/gfileutils.c:935
    217 #, c-format
    218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    219 msgstr "'%s' dosyasna yazlamad: fwrite() baarszl: %s"
    220 
    221 #: glib/gfileutils.c:954
    222 #, fuzzy, c-format
    223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    224 msgstr "'%s' dosyasna yazlamad: fwrite() baarszl: %s"
    225 
    226 #: glib/gfileutils.c:979
    227 #, fuzzy, c-format
    228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    229 msgstr "'%s' dosyasna yazlamad: fwrite() baarszl: %s"
    230 
    231 #: glib/gfileutils.c:997
    232 #, c-format
    233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    234 msgstr "'%s' dosyas kapatlamad: fclose() baarszl: %s"
    235 
    236 #: glib/gfileutils.c:1115
    237 #, c-format
    238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    239 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() baarszl: %s"
    240 
    241 #: glib/gfileutils.c:1290
    242 #, c-format
    243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    244 msgstr "ablon '%s' geersiz, '%s' iermemeli"
    245 
    246 #: glib/gfileutils.c:1303
    247 #, c-format
    248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    249 msgstr "ablon '%s' XXXXXX iermiyor"
    250 
    251 #: glib/gfileutils.c:1742
    252 #, c-format
    253 msgid "%.1f KB"
    254 msgstr "%.1f KB"
    255 
    256 #: glib/gfileutils.c:1747
    257 #, c-format
    258 msgid "%.1f MB"
    259 msgstr "%.1f MB"
    260 
    261 #: glib/gfileutils.c:1752
    262 #, c-format
    263 msgid "%.1f GB"
    264 msgstr "%.1f GB"
    265 
    266 #: glib/gfileutils.c:1795
    267 #, c-format
    268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    269 msgstr "'%s' sembolik ban okuma baarsz: %s"
    270 
    271 #: glib/gfileutils.c:1816
    272 msgid "Symbolic links not supported"
    273 msgstr "Sembolik balar desteklenmiyor"
    274 
    275 #: glib/giochannel.c:1234
    276 #, c-format
    277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    278 msgstr "`%s'-`%s' dntrcs alamyor: %s"
    279 
    280 #: glib/giochannel.c:1579
    281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    282 msgstr "g_io_channel_read_line_string iinde okuma yaplamyor"
    283 
    284 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
    285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    286 msgstr "Okuma tampon belleinde kalnt evrilmemi veri"
    287 
    288 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
    289 msgid "Channel terminates in a partial character"
    290 msgstr "Kanal ksmi bir karakterde sonlanyor"
    291 
    292 #: glib/giochannel.c:1770
    293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    294 msgstr "g_io_channel_read_to_end iinde okuma baarsz"
    295 
    296 #: glib/gmappedfile.c:116
    297 #, c-format
    298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    299 msgstr "'%s' dosyas alamad: open() baarszl: %s"
    300 
    301 #: glib/gmappedfile.c:193
    302 #, c-format
    303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    304 msgstr "'%s' iin elem oluturulamad: mmap() baarszl: %s"
    305 
    306 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
    307 #, c-format
    308 msgid "Error on line %d char %d: "
    309 msgstr "Satr %d karakter %d hatal: "
    310 
    311 #: glib/gmarkup.c:389
    312 #, c-format
    313 msgid "Error on line %d: %s"
    314 msgstr "Satr %d hata ieriyor: %s"
    315 
    316 #: glib/gmarkup.c:493
    317 msgid ""
    318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    319 msgstr ""
    320 "Bo zvarlk '&;' grld; geerli eler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
    321 
    322 #: glib/gmarkup.c:503
    323 #, c-format
    324 msgid ""
    325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
    326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
    327 "it as &amp;"
    328 msgstr ""
    329 "zvarlk isminin bandaki karakter '%s' geerli deil; & karakteri bir "
    330 "zvarl balatr; eger bu & iareti bir zvarlk deilse, &amp; olarak "
    331 "kullanabilirsiniz"
    332 
    333 #: glib/gmarkup.c:537
    334 #, c-format
    335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
    336 msgstr "Karakter '%s' bir zvarlk isminin iinde geerli deildir"
    337 
    338 #: glib/gmarkup.c:574
    339 #, c-format
    340 msgid "Entity name '%s' is not known"
    341 msgstr "zvarlk ismi '%s' bilinmiyor"
    342 
    343 #: glib/gmarkup.c:585
    344 msgid ""
    345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    347 msgstr ""
    348 "zvarlk noktal virgl ile bitmiyor; byk ihtimalle bir zvarlk balatmak "
    349 "istemeksizin & karakteri kullandnz - & iaretini &amp; olarak "
    350 "kullanabilirsiniz"
    351 
    352 #: glib/gmarkup.c:638
    353 #, c-format
    354 msgid ""
    355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    357 msgstr ""
    358 "Karakter referans iinde bir rakam olmas gereken '%-.*s' ayrtrlamad, "
    359 "(rnein; &#234;) - rakam ok byk olabilir"
    360 
    361 #: glib/gmarkup.c:660
    362 #, c-format
    363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    364 msgstr "Karakter referans '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamyor"
    365 
    366 #: glib/gmarkup.c:675
    367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
    368 msgstr "Bo karakter referans; &#454; gibi bir rakam iermelidir"
    369 
    370 #: glib/gmarkup.c:685
    371 msgid ""
    372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    374 "as &amp;"
    375 msgstr ""
    376 "Karakter referans noktal virgl ile bitmemi; byk ihtimalle bir zvarlk "
    377 "balatmak istemeksizin & karakteri kullandnz - & iaretini &amp; olarak "
    378 "kullanabilirsiniz"
    379 
    380 #: glib/gmarkup.c:771
    381 msgid "Unfinished entity reference"
    382 msgstr "Tamamlanmam zvarlk referans"
    383 
    384 #: glib/gmarkup.c:777
    385 msgid "Unfinished character reference"
    386 msgstr "Tamamlanmam karakter referans"
    387 
    388 #: glib/gmarkup.c:1063
    389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
    390 msgstr "Geersiz UTF-8 kodlanm metin - ok uzun dizi"
    391 
    392 #: glib/gmarkup.c:1091
    393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
    394 msgstr "Geersiz UTF-8 kodlanm metin - balang karakteri yok"
    395 
    396 #: glib/gmarkup.c:1130
    397 #, c-format
    398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
    399 msgstr "Geersiz UTF-8 kodlanm metin - geersiz '%s'"
    400 
    401 #: glib/gmarkup.c:1168
    402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    403 msgstr "Belge bir e ile balamal (rnein <kitap>)"
    404 
    405 #: glib/gmarkup.c:1208
    406 #, c-format
    407 msgid ""
    408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    409 "element name"
    410 msgstr ""
    411 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geerli bir karakter deil; bir e ad "
    412 "balatmamal"
    413 
    414 #: glib/gmarkup.c:1276
    415 #, c-format
    416 msgid ""
    417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
    418 "s'"
    419 msgstr ""
    420 "Tuhaf karakter '%s', bo e '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
    421 
    422 #: glib/gmarkup.c:1365
    423 #, c-format
    424 msgid ""
    425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    426 msgstr ""
    427 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' esinin '%2$s' zniteliinin sonunda '=' "
    428 "karakteri bekleniyor"
    429 
    430 #: glib/gmarkup.c:1407
    431 #, c-format
    432 msgid ""
    433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    435 "character in an attribute name"
    436 msgstr ""
    437 "Tuhaf karakter '%s', '%s' esinin balang etiketinin sonunda '>', '/' "
    438 "veya bir znitelik bekleniyor; znitelik isminde geersiz bir karakter "
    439 "kullanm olabilirsiniz"
    440 
    441 #: glib/gmarkup.c:1493
    442 #, c-format
    443 msgid ""
    444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    446 msgstr ""
    447 "Tuhaf karakter '%s', '%s' zniteliini '%s' esinde deitirmek iin "
    448 "eittir iaretinden sonra trnak iareti bekleniyor"
    449 
    450 #: glib/gmarkup.c:1635
    451 #, c-format
    452 msgid ""
    453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    454 "begin an element name"
    455 msgstr ""
    456 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geerli bir karakter deildir; e ismi "
    457 "'%s' ile balamamal"
    458 
    459 #: glib/gmarkup.c:1675
    460 #, c-format
    461 msgid ""
    462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    463 "allowed character is '>'"
    464 msgstr ""
    465 "'%s', kapal e ismi '%s' ardndan gelebilecek bir karakter deil; izin "
    466 "verilen karakter ise '>'"
    467 
    468 #: glib/gmarkup.c:1686
    469 #, c-format
    470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    471 msgstr "'%s' esi kapatlm, hi bir e ak deil"
    472 
    473 #: glib/gmarkup.c:1695
    474 #, c-format
    475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    476 msgstr "'%s' esi kapatlm, fakat u an ak e '%s'"
    477 
    478 #: glib/gmarkup.c:1858
    479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    480 msgstr "Belge bo veya sadece boluk karakteri ieriyor"
    481 
    482 #: glib/gmarkup.c:1872
    483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    484 msgstr ""
    485 "Belge ak a parantezi '<' iaretinden hemen sonra beklenmedik bir ekilde "
    486 "bitti"
    487 
    488 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
    489 #, c-format
    490 msgid ""
    491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    492 "element opened"
    493 msgstr ""
    494 "Belge eleri hala akken beklenmedik bir ekilde bitti - son alan e: '%"
    495 "s'"
    496 
    497 #: glib/gmarkup.c:1888
    498 #, c-format
    499 msgid ""
    500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    501 "the tag <%s/>"
    502 msgstr ""
    503 "Belge beklenmedik bir ekilde bitti, etiketi bitiren kapal a parantezi "
    504 "ile biten <%s/> beklendi"
    505 
    506 #: glib/gmarkup.c:1894
    507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    508 msgstr "Belge bir e isminin iinde beklenmedik bir ekilde bitti"
    509 
    510 #: glib/gmarkup.c:1900
    511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    512 msgstr "Belge bir znitelik ismi iinde beklenmedik bir ekilde bitti"
    513 
    514 #: glib/gmarkup.c:1905
    515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    516 msgstr "Belge bir e-ama etiketi iinde beklenmedik bir ekilde bitti."
    517 
    518 #: glib/gmarkup.c:1911
    519 msgid ""
    520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    521 "name; no attribute value"
    522 msgstr ""
    523 "Belge znitelik adn takip eden eittir iaretinden sonra beklenmedik bir "
    524 "ekilde bitti; znitelik deeri yok"
    525 
    526 #: glib/gmarkup.c:1918
    527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    528 msgstr "Belge bir znitelik deeri iinde iken beklenmedik bir ekilde bitti"
    529 
    530 #: glib/gmarkup.c:1934
    531 #, c-format
    532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    533 msgstr ""
    534 "Belge, '%s' esinin kapatma etiketi iinde beklenmedik bir ekilde bitti"
    535 
    536 #: glib/gmarkup.c:1940
    537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    538 msgstr ""
    539 "Belge bir yorum veya ilem talimat iindeyken beklenmedik bir ekilde bitti"
    540 
    541 #: glib/gregex.c:131
    542 msgid "corrupted object"
    543 msgstr "bozuk nesne"
    544 
    545 #: glib/gregex.c:133
    546 msgid "internal error or corrupted object"
    547 msgstr "dahili hata ya da bozuk e"
    548 
    549 #: glib/gregex.c:135
    550 msgid "out of memory"
    551 msgstr "yetersiz bellek"
    552 
    553 #: glib/gregex.c:140
    554 msgid "backtracking limit reached"
    555 msgstr "geri takip snrna ulald"
    556 
    557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
    558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    559 msgstr "doku (pattern), ksmi eleme iin desteklenmeyen eler ieriyor"
    560 
    561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
    562 msgid "internal error"
    563 msgstr "dahili hata"
    564 
    565 #: glib/gregex.c:162
    566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    567 msgstr "koul olarak geri referanslar ksmi eleme iin desteklenmiyor"
    568 
    569 #: glib/gregex.c:171
    570 msgid "recursion limit reached"
    571 msgstr "i ie tekrar snrna ulald"
    572 
    573 #: glib/gregex.c:173
    574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    575 msgstr "bo alt dizgiler iin alma alan snrna ulald"
    576 
    577 #: glib/gregex.c:175
    578 msgid "invalid combination of newline flags"
    579 msgstr "yeni satr iaretlerinin geersiz kombinasyonu"
    580 
    581 #: glib/gregex.c:179
    582 msgid "unknown error"
    583 msgstr "bilinmeyen hata"
    584 
    585 #: glib/gregex.c:199
    586 msgid "\\ at end of pattern"
    587 msgstr "\\ desenin sonunda"
    588 
    589 #: glib/gregex.c:202
    590 msgid "\\c at end of pattern"
    591 msgstr "\\c desenin sonunda"
    592 
    593 #: glib/gregex.c:205
    594 msgid "unrecognized character follows \\"
    595 msgstr "anlalamayan karakter \\ takip ediyor"
    596 
    597 #: glib/gregex.c:212
    598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    599 msgstr ""
    600 "byk kk harf deitiren ka karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
    601 "kullanlamaz"
    602 
    603 #: glib/gregex.c:215
    604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    605 msgstr "saylar {} nicelii ierisinde sra d"
    606 
    607 #: glib/gregex.c:218
    608 msgid "number too big in {} quantifier"
    609 msgstr "saylar {} nicelii ierisinde ok byk"
    610 
    611 #: glib/gregex.c:221
    612 msgid "missing terminating ] for character class"
    613 msgstr "karakter snf iin eksik sonlanan ]"
    614 
    615 #: glib/gregex.c:224
    616 msgid "invalid escape sequence in character class"
    617 msgstr "karakter snfnda geersiz dizi"
    618 
    619 #: glib/gregex.c:227
    620 msgid "range out of order in character class"
    621 msgstr "karakter snfnda sra d kapsam"
    622 
    623 #: glib/gregex.c:230
    624 msgid "nothing to repeat"
    625 msgstr "tekrarlanacak bir ey yok"
    626 
    627 #: glib/gregex.c:233
    628 msgid "unrecognized character after (?"
    629 msgstr "(? sonras tanmlanmayan karakter"
    630 
    631 #: glib/gregex.c:237
    632 msgid "unrecognized character after (?<"
    633 msgstr "(?< sonras tanmlanmayan karakter"
    634 
    635 #: glib/gregex.c:241
    636 msgid "unrecognized character after (?P"
    637 msgstr "(?P sonras tanmlanmayan karakter"
    638 
    639 #: glib/gregex.c:244
    640 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    641 msgstr "POSIX isimlendirilmi snflar sadece bir snf iinde desteklenir"
    642 
    643 #: glib/gregex.c:247
    644 msgid "missing terminating )"
    645 msgstr "eksik sonlandran )"
    646 
    647 #: glib/gregex.c:251
    648 msgid ") without opening ("
    649 msgstr "ama ( olmayan )"
    650 
    651 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    652 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    653 #.
    654 #: glib/gregex.c:258
    655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    656 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamaklar ) ile takip etmelidir"
    657 
    658 #: glib/gregex.c:261
    659 msgid "reference to non-existent subpattern"
    660 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
    661 
    662 #: glib/gregex.c:264
    663 msgid "missing ) after comment"
    664 msgstr "aklama sonras eksik )"
    665 
    666 #: glib/gregex.c:267
    667 msgid "regular expression too large"
    668 msgstr "dzenli ifade ok byk"
    669 
    670 #: glib/gregex.c:270
    671 msgid "failed to get memory"
    672 msgstr "hafza alma baarsz oldu"
    673 
    674 #: glib/gregex.c:273
    675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    676 msgstr "geribakma iddias sabit uzunlukta deil"
    677 
    678 #: glib/gregex.c:276
    679 msgid "malformed number or name after (?("
    680 msgstr "(?( sonras bozuk rakam ya da isim"
    681 
    682 #: glib/gregex.c:279
    683 msgid "conditional group contains more than two branches"
    684 msgstr "koul grubu ikiden daha fazla bran ieriyor"
    685 
    686 #: glib/gregex.c:282
    687 msgid "assertion expected after (?("
    688 msgstr "(?( sonras iddia bekleniyor"
    689 
    690 #: glib/gregex.c:285
    691 msgid "unknown POSIX class name"
    692 msgstr "bilinmeyen POSIX snf ismi"
    693 
    694 #: glib/gregex.c:288
    695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    696 msgstr "POSIX karlatrma eleri desteklenmiyor"
    697 
    698 #: glib/gregex.c:291
    699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    700 msgstr "\\x{...} dizisi ierisinde karakter deeri ok byk"
    701 
    702 #: glib/gregex.c:294
    703 msgid "invalid condition (?(0)"
    704 msgstr "geersiz koul (?(0)"
    705 
    706 #: glib/gregex.c:297
    707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    708 msgstr "\\C geriye bakma iddias ierisinde izin verilmiyor"
    709 
    710 #: glib/gregex.c:300
    711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    712 msgstr "tekrarl ar sonsuz dng yapamad"
    713 
    714 #: glib/gregex.c:303
    715 msgid "missing terminator in subpattern name"
    716 msgstr "alt desen ismi ierisinde eksik sonlandrc"
    717 
    718 #: glib/gregex.c:306
    719 msgid "two named subpatterns have the same name"
    720 msgstr "iki isimli alt desenler ayn isme sahip"
    721 
    722 #: glib/gregex.c:309
    723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    724 msgstr "bozulmu \\P ya da \\p dizisi"
    725 
    726 #: glib/gregex.c:312
    727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    728 msgstr "\\P ya da \\p sonras bilinmeyen zellik ismi"
    729 
    730 #: glib/gregex.c:315
    731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    732 msgstr "alt desen ismi ok uzun (en fazla 32 karakter)"
    733 
    734 #: glib/gregex.c:318
    735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    736 msgstr "ok fazla isimlendirilmi alt desen (en fazla 10.000)"
    737 
    738 #: glib/gregex.c:321
    739 msgid "octal value is greater than \\377"
    740 msgstr "sekizlik deer \\377'den daha byk"
    741 
    742 #: glib/gregex.c:324
    743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    744 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla bran ieriyor"
    745 
    746 #: glib/gregex.c:327
    747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    748 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
    749 
    750 #: glib/gregex.c:330
    751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    752 msgstr "kararsz NEWLINE seenekleri"
    753 
    754 #: glib/gregex.c:333
    755 msgid ""
    756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    757 msgstr ""
    758 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sfr olmayan say "
    759 "tarafndan takip edilmiyor"
    760 
    761 #: glib/gregex.c:338
    762 msgid "unexpected repeat"
    763 msgstr "beklenmeyen tekrar"
    764 
    765 #: glib/gregex.c:342
    766 msgid "code overflow"
    767 msgstr "kod ak tamas"
    768 
    769 #: glib/gregex.c:346
    770 msgid "overran compiling workspace"
    771 msgstr "derleme alma alan kapland"
    772 
    773 #: glib/gregex.c:350
    774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    775 msgstr "onceden kontrol edilmi referansl alt desen bulunamad"
    776 
    777 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
    778 #, c-format
    779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    780 msgstr "Dzenli ifade %s eleirken hata: %s"
    781 
    782 #: glib/gregex.c:1098
    783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    784 msgstr "PCRE ktphanesi UTF8 destei olmadan derlenmi"
    785 
    786 #: glib/gregex.c:1107
    787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    788 msgstr "PCRE ktphanesi UTF8 zellikleri destei olmadan derlenmi"
    789 
    790 #: glib/gregex.c:1161
    791 #, c-format
    792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    793 msgstr "Dzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatal: %s"
    794 
    795 #: glib/gregex.c:1197
    796 #, c-format
    797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    798 msgstr "Dzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
    799 
    800 #: glib/gregex.c:2035
    801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    802 msgstr "onaltl rakam ya da '}' beklendi"
    803 
    804 #: glib/gregex.c:2051
    805 msgid "hexadecimal digit expected"
    806 msgstr "onaltl rakam beklendi"
    807 
    808 #: glib/gregex.c:2091
    809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    810 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
    811 
    812 #: glib/gregex.c:2100
    813 msgid "unfinished symbolic reference"
    814 msgstr "tamamlanmam sembolik referans"
    815 
    816 #: glib/gregex.c:2107
    817 msgid "zero-length symbolic reference"
    818 msgstr "sfr-uzunlukta sembolik referans"
    819 
    820 #: glib/gregex.c:2118
    821 msgid "digit expected"
    822 msgstr "rakam beklendi"
    823 
    824 #: glib/gregex.c:2136
    825 msgid "illegal symbolic reference"
    826 msgstr "geersiz sembolik referans"
    827 
    828 #: glib/gregex.c:2198
    829 msgid "stray final '\\'"
    830 msgstr "son '\\' kayp"
    831 
    832 #: glib/gregex.c:2202
    833 msgid "unknown escape sequence"
    834 msgstr "geersiz k dizisi"
    835 
    836 #: glib/gregex.c:2212
    837 #, c-format
    838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    839 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" ilenirken karakter %lu hatal: %s"
    840 
    841 #: glib/gshell.c:70
    842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    843 msgstr "Alntl metin trnak iareti ile balamyor"
    844 
    845 #: glib/gshell.c:160
    846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    847 msgstr ""
    848 "Komut satrnda veya dier kabuk alnts metinde elenmemi trnak iareti"
    849 
    850 #: glib/gshell.c:538
    851 #, c-format
    852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    853 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
    854 
    855 #: glib/gshell.c:545
    856 #, c-format
    857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    858 msgstr "%c iin eleen trnak iareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
    859 
    860 #: glib/gshell.c:557
    861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    862 msgstr "Metin botu (veya sadece boluk ieriyordu)"
    863 
    864 #: glib/gspawn-win32.c:283
    865 msgid "Failed to read data from child process"
    866 msgstr "Alt sreten bilgi okuma baarszl"
    867 
    868 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
    869 #, c-format
    870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    871 msgstr "Alt srele haberleme iin boru yaratlamad (%s)"
    872 
    873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
    874 #, c-format
    875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    876 msgstr "Alt sre borusundan okuma baarszl (%s)"
    877 
    878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
    879 #, c-format
    880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    881 msgstr "'%s' dizinine deitirme baarszl (%s)"
    882 
    883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
    884 #, c-format
    885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    886 msgstr "Alt sre yrtme baarszl (%s)"
    887 
    888 #: glib/gspawn-win32.c:442
    889 #, c-format
    890 msgid "Invalid program name: %s"
    891 msgstr "Geersiz program ad: %s"
    892 
    893 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
    894 #, c-format
    895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    896 msgstr "%d konumunda parametre vektr iinde geersiz dizgi: %s"
    897 
    898 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
    899 #, c-format
    900 msgid "Invalid string in environment: %s"
    901 msgstr "evre iinde geersiz dizgi: %s"
    902 
    903 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
    904 #, c-format
    905 msgid "Invalid working directory: %s"
    906 msgstr "Geersiz alma dizini: %s"
    907 
    908 #: glib/gspawn-win32.c:781
    909 #, c-format
    910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    911 msgstr "Yardmc program (%s) altrlamad"
    912 
    913 #: glib/gspawn-win32.c:995
    914 msgid ""
    915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    916 "process"
    917 msgstr ""
    918 "Alt sreten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() ileminde beklenmeyen "
    919 "hata"
    920 
    921 #: glib/gspawn.c:188
    922 #, c-format
    923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    924 msgstr "Alt sreten bilgi okuma baarszl (%s)"
    925 
    926 #: glib/gspawn.c:325
    927 #, c-format
    928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    929 msgstr "Alt sreten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata olutu (%s)"
    930 
    931 #: glib/gspawn.c:408
    932 #, c-format
    933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    934 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
    935 
    936 #: glib/gspawn.c:1197
    937 #, c-format
    938 msgid "Failed to fork (%s)"
    939 msgstr "atallama baarszl (%s)"
    940 
    941 #: glib/gspawn.c:1347
    942 #, c-format
    943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    944 msgstr "\"%s\" alt sre altrlrken hata olutu (%s)"
    945 
    946 #: glib/gspawn.c:1357
    947 #, c-format
    948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    949 msgstr "Alt srecin girdisi veya kts ynlendirilemedi (%s)"
    950 
    951 #: glib/gspawn.c:1366
    952 #, c-format
    953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    954 msgstr "Alt sre atallanamad (%s)"
    955 
    956 #: glib/gspawn.c:1374
    957 #, c-format
    958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    959 msgstr "Alt sre \"%s\" altrlrken bilinmeyen hata olutu"
    960 
    961 #: glib/gspawn.c:1396
    962 #, c-format
    963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    964 msgstr "Alt sre borusundan yeterli bilgi okunamad (%s)"
    965 
    966 #: glib/gutf8.c:1038
    967 msgid "Character out of range for UTF-8"
    968 msgstr "Karakter UTF-8 iin snrlarnn dnda"
    969 
    970 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
    971 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
    972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    973 msgstr "Dnm girdisi iinde geersiz dizi"
    974 
    975 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
    976 msgid "Character out of range for UTF-16"
    977 msgstr "Karakter UTF-16 snrlarnn dnda"
    978 
    979 #: glib/goption.c:615
    980 msgid "Usage:"
    981 msgstr "Kullanm:"
    982 
    983 #: glib/goption.c:615
    984 msgid "[OPTION...]"
    985 msgstr "[SEENEK...]"
    986 
    987 #: glib/goption.c:719
    988 msgid "Help Options:"
    989 msgstr "Yardm Seenekleri:"
    990 
    991 #: glib/goption.c:720
    992 msgid "Show help options"
    993 msgstr "Yardm seeneklerini gster"
    994 
    995 #: glib/goption.c:726
    996 msgid "Show all help options"
    997 msgstr "Tm yardm seeneklerini gster"
    998 
    999 #: glib/goption.c:788
   1000 msgid "Application Options:"
   1001 msgstr "Uygulama Seenekleri:"
   1002 
   1003 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
   1004 #, c-format
   1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
   1006 msgstr "%2$s iin tamsay deeri '%1$s' ayrtrlamyor"
   1007 
   1008 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
   1009 #, c-format
   1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
   1011 msgstr "%2$s iin tamsay deeri '%1$s' aralk dnda"
   1012 
   1013 #: glib/goption.c:885
   1014 #, c-format
   1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
   1016 msgstr "'%2$s' iin double deeri '%1$s' ayrtrlamyor"
   1017 
   1018 #: glib/goption.c:893
   1019 #, c-format
   1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
   1021 msgstr "%2$s iin double deeri '%1$s' aralk dnda"
   1022 
   1023 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
   1024 #, c-format
   1025 msgid "Error parsing option %s"
   1026 msgstr "%s seenei ilenirken hata"
   1027 
   1028 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
   1029 #, c-format
   1030 msgid "Missing argument for %s"
   1031 msgstr "%s iin parametre eksik"
   1032 
   1033 #: glib/goption.c:1773
   1034 #, c-format
   1035 msgid "Unknown option %s"
   1036 msgstr "Bilinmeyen seenek %s"
   1037 
   1038 #: glib/gkeyfile.c:358
   1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
   1040 msgstr "Arama dizinlerinde geerli anahtar dosyas bulunamad"
   1041 
   1042 #: glib/gkeyfile.c:393
   1043 msgid "Not a regular file"
   1044 msgstr "Normal dosya deil"
   1045 
   1046 #: glib/gkeyfile.c:401
   1047 msgid "File is empty"
   1048 msgstr "Dosya bo"
   1049 
   1050 #: glib/gkeyfile.c:761
   1051 #, c-format
   1052 msgid ""
   1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
   1054 msgstr ""
   1055 "Anahtar dosyas anahtar-deer ifti, grup veya yorum olmayan '%s' satrn "
   1056 "ieriyor"
   1057 
   1058 #: glib/gkeyfile.c:821
   1059 #, c-format
   1060 msgid "Invalid group name: %s"
   1061 msgstr "Geersiz grup ad: %s"
   1062 
   1063 #: glib/gkeyfile.c:843
   1064 msgid "Key file does not start with a group"
   1065 msgstr "Anahtar dosyas bir grupla balamyor"
   1066 
   1067 #: glib/gkeyfile.c:869
   1068 #, c-format
   1069 msgid "Invalid key name: %s"
   1070 msgstr "Geersiz anahtar ad: %s"
   1071 
   1072 #: glib/gkeyfile.c:896
   1073 #, c-format
   1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
   1075 msgstr "Anahtar dosya geersiz kodlama '%s' ieriyor"
   1076 
   1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
   1078 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
   1079 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
   1080 #, c-format
   1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
   1082 msgstr "Anahtar dosyasnda '%s' grubu yok"
   1083 
   1084 #: glib/gkeyfile.c:1286
   1085 #, c-format
   1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
   1087 msgstr "Anahtar dosyasnda '%s' anahtar yok"
   1088 
   1089 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
   1090 #, c-format
   1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
   1092 msgstr "Anahtar dosyas UTF-8 olmayan '%s' anahtarn '%s' deeriyle ieriyor"
   1093 
   1094 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
   1095 #, c-format
   1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
   1097 msgstr "Anahtar dosyas deeri yorumlanamayan '%s' deerini ieriyor."
   1098 
   1099 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
   1100 #, c-format
   1101 msgid ""
   1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
   1103 "interpreted."
   1104 msgstr ""
   1105 "Anahtar dosyas, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarn ieriyor."
   1106 
   1107 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
   1108 #, c-format
   1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
   1110 msgstr "Anahtar dosyas '%2$s' grubunda '%1$s' anahtar iermiyor"
   1111 
   1112 #: glib/gkeyfile.c:3483
   1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
   1114 msgstr "Anahtar dosyas satr sonunda k karakteri ieriyor"
   1115 
   1116 #: glib/gkeyfile.c:3505
   1117 #, c-format
   1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
   1119 msgstr "URI '%s' geersiz k dizisi ieriyor"
   1120 
   1121 #: glib/gkeyfile.c:3647
   1122 #, c-format
   1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
   1124 msgstr "'%s' deeri bir say olarak yorumlanamyor."
   1125 
   1126 #: glib/gkeyfile.c:3661
   1127 #, c-format
   1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
   1129 msgstr "Tamsay deeri '%s' aralk dnda"
   1130 
   1131 #: glib/gkeyfile.c:3694
   1132 #, c-format
   1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
   1134 msgstr "'%s' deeri bir gerel say olarak yorumlanamyor."
   1135 
   1136 #: glib/gkeyfile.c:3718
   1137 #, c-format
   1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
   1139 msgstr "'%s' deeri mantksal deer olarak yorumlanamyor."
   1140 
   1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
   1142 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
   1143 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
   1144 #, c-format
   1145 msgid "Too large count value passed to %s"
   1146 msgstr "%s iin ok byk saya deeri geildi"
   1147 
   1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
   1149 #: gio/goutputstream.c:1085
   1150 msgid "Stream is already closed"
   1151 msgstr "Ak zaten kapal"
   1152 
   1153 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
   1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
   1155 msgid "Operation was cancelled"
   1156 msgstr "lem iptal edildi"
   1157 
   1158 #: gio/gcontenttype.c:180
   1159 msgid "Unknown type"
   1160 msgstr "Bilinmeyen tr"
   1161 
   1162 #: gio/gcontenttype.c:181
   1163 #, c-format
   1164 msgid "%s filetype"
   1165 msgstr "%s dosya tr"
   1166 
   1167 #: gio/gcontenttype.c:678
   1168 #, c-format
   1169 msgid "%s type"
   1170 msgstr "%s tr"
   1171 
   1172 #: gio/gdatainputstream.c:313
   1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
   1174 msgstr "Beklenmeyen erken ak-sonu"
   1175 
   1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
   1177 msgid "Unnamed"
   1178 msgstr "simlendirilmemi"
   1179 
   1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
   1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
   1182 msgstr "Desktop dosyas Exec alan belirtmemi"
   1183 
   1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
   1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
   1186 msgstr "Uygulama iin gerekli ubirim bulunamad"
   1187 
   1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
   1189 #, c-format
   1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
   1191 msgstr "Kullanc uygulamas yaplandrma klasr %s oluturulamyor: %s"
   1192 
   1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
   1194 #, c-format
   1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
   1196 msgstr "Kullanc MIME yaplandrma klasr %s oluturulamyor: %s"
   1197 
   1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
   1199 #, c-format
   1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
   1201 msgstr "Kullanc masast dosyas %s oluturulamyor"
   1202 
   1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
   1204 #, c-format
   1205 msgid "Custom definition for %s"
   1206 msgstr "%s iin zel tanm"
   1207 
   1208 #: gio/gdrive.c:381
   1209 msgid "drive doesn't implement eject"
   1210 msgstr "src kartmay uygulamyor"
   1211 
   1212 #: gio/gdrive.c:451
   1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
   1214 msgstr "src ortam iin yoklamay uygulamyor"
   1215 
   1216 #: gio/gemblem.c:325
   1217 #, c-format
   1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
   1219 msgstr "GEmblem kodlamasnn %d srm ilenemiyor"
   1220 
   1221 #: gio/gemblem.c:335
   1222 #, c-format
   1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
   1224 msgstr "GEmblem kodlamas ierisinde bozuk sayda token (%d)"
   1225 
   1226 #: gio/gemblemedicon.c:296
   1227 #, c-format
   1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
   1229 msgstr "GEmblemedIcon kodlamas %d srm ilenemiyor"
   1230 
   1231 #: gio/gemblemedicon.c:306
   1232 #, c-format
   1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
   1234 msgstr "GEmblemedIcon kodlamas ierisinde bozuk sayda token (%d)"
   1235 
   1236 #: gio/gemblemedicon.c:329
   1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
   1238 msgstr "GEmblemedIcon iin bir Gemblem beklendi"
   1239 
   1240 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
   1241 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
   1242 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
   1243 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
   1244 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
   1245 msgid "Operation not supported"
   1246 msgstr "lem desteklenmiyor"
   1247 
   1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
   1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
   1250 #. Translators: This is an error message when trying to
   1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
   1252 #. * none exists.
   1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
   1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
   1255 #. * exists.
   1256 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
   1257 #: gio/glocalfile.c:1106
   1258 msgid "Containing mount does not exist"
   1259 msgstr "Balama mevcut deil ieriyor"
   1260 
   1261 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
   1262 msgid "Can't copy over directory"
   1263 msgstr "Dizin zerine kopyalanamyor"
   1264 
   1265 #: gio/gfile.c:2025
   1266 msgid "Can't copy directory over directory"
   1267 msgstr "Dizin dizin zerine kopyalanamyor"
   1268 
   1269 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
   1270 msgid "Target file exists"
   1271 msgstr "Hedef dosya mevcut"
   1272 
   1273 #: gio/gfile.c:2051
   1274 msgid "Can't recursively copy directory"
   1275 msgstr "Dizin i ie kopyalanamyor"
   1276 
   1277 #: gio/gfile.c:2346
   1278 msgid "Can't copy special file"
   1279 msgstr "zel dosya kopyalanamyor"
   1280 
   1281 #: gio/gfile.c:2887
   1282 msgid "Invalid symlink value given"
   1283 msgstr "Geersiz sembolik ba deeri verildi"
   1284 
   1285 #: gio/gfile.c:2980
   1286 msgid "Trash not supported"
   1287 msgstr "p desteklenmiyor"
   1288 
   1289 #: gio/gfile.c:3029
   1290 #, c-format
   1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
   1292 msgstr "Dosy adlar '%c' ieremez"
   1293 
   1294 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
   1295 msgid "volume doesn't implement mount"
   1296 msgstr "sistem balama uygulamyor"
   1297 
   1298 #: gio/gfile.c:5119
   1299 msgid "No application is registered as handling this file"
   1300 msgstr "Bu dosyay ilemek iin hibir uygulama kaytl deil"
   1301 
   1302 #: gio/gfileenumerator.c:206
   1303 msgid "Enumerator is closed"
   1304 msgstr "Enumerator kapal"
   1305 
   1306 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
   1307 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
   1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
   1309 msgstr "Dosya numaralandrc srad ileme sahip"
   1310 
   1311 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
   1312 msgid "File enumerator is already closed"
   1313 msgstr "Dosya numaralandrc zaten kapal"
   1314 
   1315 #: gio/gfileicon.c:145
   1316 msgid "file"
   1317 msgstr "dosya"
   1318 
   1319 #: gio/gfileicon.c:146
   1320 msgid "The file containing the icon"
   1321 msgstr "Simgeyi ieren dosya"
   1322 
   1323 #: gio/gfileicon.c:237
   1324 #, c-format
   1325 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
   1326 msgstr "GFileIcon kodlamas %d srm ilenemiyor"
   1327 
   1328 #: gio/gfileicon.c:247
   1329 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
   1330 msgstr "GFileIcon iin bozuk girdi verisi"
   1331 
   1332 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
   1333 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
   1334 msgid "Stream doesn't support query_info"
   1335 msgstr "Ak query_info desteklemiyor"
   1336 
   1337 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
   1338 msgid "Seek not supported on stream"
   1339 msgstr "Atlama akta desteklenmiyor"
   1340 
   1341 #: gio/gfileinputstream.c:383
   1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
   1343 msgstr "Sonunu kesmeye giri aknda izin verilmiyor"
   1344 
   1345 #: gio/gfileoutputstream.c:460
   1346 msgid "Truncate not supported on stream"
   1347 msgstr "Ak zerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
   1348 
   1349 #: gio/gicon.c:324
   1350 #, c-format
   1351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
   1352 msgstr "Yanl sayda token (%d)"
   1353 
   1354 #: gio/gicon.c:344
   1355 #, c-format
   1356 msgid "No type for class name %s"
   1357 msgstr "Snf ismi %s iin tr yok"
   1358 
   1359 #: gio/gicon.c:354
   1360 #, c-format
   1361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
   1362 msgstr "Tr %s GIcon arayz uygulamyor"
   1363 
   1364 #: gio/gicon.c:365
   1365 #, c-format
   1366 msgid "Type %s is not classed"
   1367 msgstr "Tr %s snflandrlm deil"
   1368 
   1369 #: gio/gicon.c:379
   1370 #, c-format
   1371 msgid "Malformed version number: %s"
   1372 msgstr "Bozuk srm numaras: %s"
   1373 
   1374 #: gio/gicon.c:393
   1375 #, c-format
   1376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
   1377 msgstr "Tr %s GIcon arayz zerinde from_tokens() uygulamyor"
   1378 
   1379 #: gio/gicon.c:469
   1380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
   1381 msgstr "Simge kodlamasnn verilen srm ilenemiyor"
   1382 
   1383 #: gio/ginputstream.c:202
   1384 msgid "Input stream doesn't implement read"
   1385 msgstr "Giri akm okumay uygulamyor"
   1386 
   1387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
   1388 #. * operation running against this stream when you try to start
   1389 #. * one
   1390 #. Translators: This is an error you get if there is
   1391 #. * already an operation running against this stream when
   1392 #. * you try to start one
   1393 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
   1394 msgid "Stream has outstanding operation"
   1395 msgstr "Akn srad ilemi var"
   1396 
   1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
   1398 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
   1399 msgstr "ntanml yerel dizin izleme tipi bulunamad"
   1400 
   1401 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
   1402 #, c-format
   1403 msgid "Invalid filename %s"
   1404 msgstr "Geersiz dosya ad %s"
   1405 
   1406 #: gio/glocalfile.c:990
   1407 #, c-format
   1408 msgid "Error getting filesystem info: %s"
   1409 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alnrken hata: %s"
   1410 
   1411 #: gio/glocalfile.c:1126
   1412 msgid "Can't rename root directory"
   1413 msgstr "Kk dizini yeniden adlandrlamyor"
   1414 
   1415 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
   1416 #, c-format
   1417 msgid "Error renaming file: %s"
   1418 msgstr "Dosya yeniden adlandrlrken hata: %s"
   1419 
   1420 #: gio/glocalfile.c:1155
   1421 msgid "Can't rename file, filename already exist"
   1422 msgstr "Dosya yeniden adlandrlamyor, dosya ismi zaten mevcut"
   1423 
   1424 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
   1425 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
   1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
   1427 msgid "Invalid filename"
   1428 msgstr "Geersiz dosya ad"
   1429 
   1430 #: gio/glocalfile.c:1291
   1431 #, c-format
   1432 msgid "Error opening file: %s"
   1433 msgstr "Dosya alrken hata: %s"
   1434 
   1435 #: gio/glocalfile.c:1301
   1436 msgid "Can't open directory"
   1437 msgstr "Dizin alamyor"
   1438 
   1439 #: gio/glocalfile.c:1361
   1440 #, c-format
   1441 msgid "Error removing file: %s"
   1442 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
   1443 
   1444 #: gio/glocalfile.c:1725
   1445 #, c-format
   1446 msgid "Error trashing file: %s"
   1447 msgstr "Dosya pe atlrken hata: %s"
   1448 
   1449 #: gio/glocalfile.c:1748
   1450 #, c-format
   1451 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
   1452 msgstr "p dizini %s oluturulamyor: %s"
   1453 
   1454 #: gio/glocalfile.c:1769
   1455 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
   1456 msgstr "p iin en st seviye dizin bulunamyor"
   1457 
   1458 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
   1459 msgid "Unable to find or create trash directory"
   1460 msgstr "p dizini bulunamyor ya da oluturulamyor"
   1461 
   1462 #: gio/glocalfile.c:1902
   1463 #, c-format
   1464 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
   1465 msgstr "p bilgi dosyas oluturulamyor: %s"
   1466 
   1467 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
   1468 #: gio/glocalfile.c:2018
   1469 #, c-format
   1470 msgid "Unable to trash file: %s"
   1471 msgstr "Dosya pe atlamyor: %s"
   1472 
   1473 #: gio/glocalfile.c:2045
   1474 #, c-format
   1475 msgid "Error creating directory: %s"
   1476 msgstr "Dizin oluturulurken hata: %s"
   1477 
   1478 #: gio/glocalfile.c:2074
   1479 #, c-format
   1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
   1481 msgstr "Sembolik ba yaparken hata: %s"
   1482 
   1483 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
   1484 #, c-format
   1485 msgid "Error moving file: %s"
   1486 msgstr "Dosya tanrken hata: %s"
   1487 
   1488 #: gio/glocalfile.c:2157
   1489 msgid "Can't move directory over directory"
   1490 msgstr "Dizin dizin zerine tanamyor"
   1491 
   1492 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
   1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
   1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
   1495 msgid "Backup file creation failed"
   1496 msgstr "Yedek dosyas oluturma baarsz oldu"
   1497 
   1498 #: gio/glocalfile.c:2203
   1499 #, c-format
   1500 msgid "Error removing target file: %s"
   1501 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
   1502 
   1503 #: gio/glocalfile.c:2217
   1504 msgid "Move between mounts not supported"
   1505 msgstr "Bal sistemler arasnda tama desteklenmiyor"
   1506 
   1507 #: gio/glocalfileinfo.c:719
   1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
   1509 msgstr "znitelik deeri NULL olmamal"
   1510 
   1511 #: gio/glocalfileinfo.c:726
   1512 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
   1513 msgstr "Geersiz znitelik tr (dizgi beklendi)"
   1514 
   1515 #: gio/glocalfileinfo.c:733
   1516 msgid "Invalid extended attribute name"
   1517 msgstr "Geersiz geniletilmi znitelik ismi"
   1518 
   1519 #: gio/glocalfileinfo.c:773
   1520 #, c-format
   1521 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
   1522 msgstr "Geniletilmi znitelik '%s' atanrken hata: %s"
   1523 
   1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
   1525 #, c-format
   1526 msgid "Error stating file '%s': %s"
   1527 msgstr "'%s' dosyas durumlandrlrken hata: %s"
   1528 
   1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
   1530 msgid " (invalid encoding)"
   1531 msgstr " (geersiz kodlama)"
   1532 
   1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
   1534 #, c-format
   1535 msgid "Error stating file descriptor: %s"
   1536 msgstr "Dosya tanmlayc durumlandrlrken hata: %s"
   1537 
   1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
   1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
   1540 msgstr "Geersiz znitelik tr (uint32 beklendi)"
   1541 
   1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
   1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
   1544 msgstr "Geersiz znitelik tr (uint64 beklendi)"
   1545 
   1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
   1547 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
   1548 msgstr "Geersiz znitelik tr (byte dizisi beklendi)"
   1549 
   1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
   1551 #, c-format
   1552 msgid "Error setting permissions: %s"
   1553 msgstr "zinler atanrken hata: %s"
   1554 
   1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
   1556 #, c-format
   1557 msgid "Error setting owner: %s"
   1558 msgstr "Sahip atanrken hata: %s"
   1559 
   1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
   1561 msgid "symlink must be non-NULL"
   1562 msgstr "sembolik ba NULL olmamal"
   1563 
   1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
   1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
   1566 #, c-format
   1567 msgid "Error setting symlink: %s"
   1568 msgstr "Sembolik ba atanrken hata: %s"
   1569 
   1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
   1571 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
   1572 msgstr "Sembolik ba atanrken hata: dosya bir sembolik ba deil"
   1573 
   1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
   1575 msgid "SELinux context must be non-NULL"
   1576 msgstr "SELinux balam NULL olmamal"
   1577 
   1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
   1579 #, c-format
   1580 msgid "Error setting SELinux context: %s"
   1581 msgstr "SELinux balam atanrken hata: %s"
   1582 
   1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
   1584 msgid "SELinux is not enabled on this system"
   1585 msgstr "SELinux bu sistede etkin deil"
   1586 
   1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
   1588 #, c-format
   1589 msgid "Setting attribute %s not supported"
   1590 msgstr "znitelik %s atamas desteklenmiyor"
   1591 
   1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
   1593 #, c-format
   1594 msgid "Error reading from file: %s"
   1595 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
   1596 
   1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
   1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
   1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
   1600 #, c-format
   1601 msgid "Error seeking in file: %s"
   1602 msgstr "Dosya iinde atlama yaplrken hata: %s"
   1603 
   1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
   1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
   1606 #, c-format
   1607 msgid "Error closing file: %s"
   1608 msgstr "Dosya kapatlrken hata: %s"
   1609 
   1610 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
   1611 msgid "Unable to find default local file monitor type"
   1612 msgstr "ntanml yerel dosya izleme tr bulunamad"
   1613 
   1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
   1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
   1616 #, c-format
   1617 msgid "Error writing to file: %s"
   1618 msgstr "Dosyaya yazlrken hata: %s"
   1619 
   1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
   1621 #, c-format
   1622 msgid "Error removing old backup link: %s"
   1623 msgstr "Eski yedek ba silinirken hata: %s"
   1624 
   1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
   1626 #, c-format
   1627 msgid "Error creating backup copy: %s"
   1628 msgstr "Yedek kopyas oluturulurken hata: %s"
   1629 
   1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
   1631 #, c-format
   1632 msgid "Error renaming temporary file: %s"
   1633 msgstr "Geici dosya yeniden adlandrlrken hata: %s"
   1634 
   1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
   1636 #, c-format
   1637 msgid "Error truncating file: %s"
   1638 msgstr "Dosyann sonu kesilirken hata: %s"
   1639 
   1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
   1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
   1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
   1643 #, c-format
   1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
   1645 msgstr "'%s' dosyas alrken hata: %s"
   1646 
   1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
   1648 msgid "Target file is a directory"
   1649 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
   1650 
   1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
   1652 msgid "Target file is not a regular file"
   1653 msgstr "Hedef dosya normal dosya deil"
   1654 
   1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
   1656 msgid "The file was externally modified"
   1657 msgstr "Dosya harici olarak deitirilmi"
   1658 
   1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
   1660 #, c-format
   1661 msgid "Error removing old file: %s"
   1662 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
   1663 
   1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
   1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
   1666 msgstr "Geersiz GSeekType saland"
   1667 
   1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
   1669 msgid "Invalid seek request"
   1670 msgstr "Geersiz atlama istei"
   1671 
   1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
   1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
   1674 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
   1675 
   1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
   1677 msgid "Reached maximum data array limit"
   1678 msgstr "Azami veri dizisi snrna ulald"
   1679 
   1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
   1681 msgid "Memory output stream not resizable"
   1682 msgstr "Hafza kt ak yeniden boyutlandrlamaz"
   1683 
   1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
   1685 msgid "Failed to resize memory output stream"
   1686 msgstr "Hafz kt a yeniden boyutlandrma baarsz oldu"
   1687 
   1688 #. Translators: This is an error
   1689 #. * message for mount objects that
   1690 #. * don't implement unmount.
   1691 #: gio/gmount.c:360
   1692 msgid "mount doesn't implement unmount"
   1693 msgstr "mount unmount uygulamyor"
   1694 
   1695 #. Translators: This is an error
   1696 #. * message for mount objects that
   1697 #. * don't implement eject.
   1698 #: gio/gmount.c:435
   1699 msgid "mount doesn't implement eject"
   1700 msgstr "mount eject uygulamyor"
   1701 
   1702 #. Translators: This is an error
   1703 #. * message for mount objects that
   1704 #. * don't implement remount.
   1705 #: gio/gmount.c:517
   1706 msgid "mount doesn't implement remount"
   1707 msgstr "mount remount uygulamyor"
   1708 
   1709 #. Translators: This is an error
   1710 #. * message for mount objects that
   1711 #. * don't implement content type guessing.
   1712 #: gio/gmount.c:601
   1713 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
   1714 msgstr "mount ierik tr tahminini uygulamyor"
   1715 
   1716 #. Translators: This is an error
   1717 #. * message for mount objects that
   1718 #. * don't implement content type guessing.
   1719 #: gio/gmount.c:690
   1720 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
   1721 msgstr "mount senkron ierik tr tahminini uygulamyor"
   1722 
   1723 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
   1724 msgid "Output stream doesn't implement write"
   1725 msgstr "kt ak write uygulamyor"
   1726 
   1727 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
   1728 msgid "Source stream is already closed"
   1729 msgstr "Kaynak ak zaten kapal"
   1730 
   1731 #: gio/gthemedicon.c:211
   1732 msgid "name"
   1733 msgstr "isim"
   1734 
   1735 #: gio/gthemedicon.c:212
   1736 msgid "The name of the icon"
   1737 msgstr "Simgenin ismi"
   1738 
   1739 #: gio/gthemedicon.c:223
   1740 msgid "names"
   1741 msgstr "isimler"
   1742 
   1743 #: gio/gthemedicon.c:224
   1744 msgid "An array containing the icon names"
   1745 msgstr "Simgenin isimlerini ieren dizi"
   1746 
   1747 #: gio/gthemedicon.c:249
   1748 msgid "use default fallbacks"
   1749 msgstr "tanml son zmleri kullan"
   1750 
   1751 #: gio/gthemedicon.c:250
   1752 msgid ""
   1753 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
   1754 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
   1755 msgstr ""
   1756 "smi '-' karakterleri ile ksaltarak bulunan son zmlerin kullanlmas. "
   1757 "Eer birden daha fazla isim verilmise birincisinden sonraki isimleri yok "
   1758 "sayar."
   1759 
   1760 #: gio/gthemedicon.c:499
   1761 #, c-format
   1762 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
   1763 msgstr "GThemedIcon kodlamas %d srm ilenemiyor"
   1764 
   1765 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
   1766 msgid "File descriptor"
   1767 msgstr "Dosya tanmlaycs"
   1768 
   1769 #: gio/gunixinputstream.c:162
   1770 msgid "The file descriptor to read from"
   1771 msgstr "Okunacak dosya tanmlaycs"
   1772 
   1773 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
   1774 msgid "Close file descriptor"
   1775 msgstr "Dosya tanmlaycsn kapat"
   1776 
   1777 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
   1778 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
   1779 msgstr "Ak kapatld zaman dosya tanmlaycsnn kapatlmas"
   1780 
   1781 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
   1782 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
   1783 #, c-format
   1784 msgid "Error reading from unix: %s"
   1785 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
   1786 
   1787 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
   1788 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
   1789 #, c-format
   1790 msgid "Error closing unix: %s"
   1791 msgstr "Unix kapatlrken hata: %s"
   1792 
   1793 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
   1794 msgid "Filesystem root"
   1795 msgstr "Dosya sistemi kk dizini"
   1796 
   1797 #: gio/gunixoutputstream.c:148
   1798 msgid "The file descriptor to write to"
   1799 msgstr "Yazlacak dosya tanmlaycs"
   1800 
   1801 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
   1802 #, c-format
   1803 msgid "Error writing to unix: %s"
   1804 msgstr "Unix'e yazlrken hata: %s"
   1805 
   1806 #: gio/gvolume.c:450
   1807 msgid "volume doesn't implement eject"
   1808 msgstr "volume eject uygulamyor"
   1809 
   1810 #: gio/gwin32appinfo.c:277
   1811 msgid "Can't find application"
   1812 msgstr "Uygulama bulunamyor"
   1813 
   1814 #: gio/gwin32appinfo.c:300
   1815 #, c-format
   1816 msgid "Error launching application: %s"
   1817 msgstr "Uygulama balatlrken hata: %s"
   1818 
   1819 #: gio/gwin32appinfo.c:336
   1820 msgid "URIs not supported"
   1821 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
   1822 
   1823 #: gio/gwin32appinfo.c:358
   1824 msgid "association changes not supported on win32"
   1825 msgstr "eletirme deiimleri win32 zerinde desteklenmiyor"
   1826 
   1827 #: gio/gwin32appinfo.c:370
   1828 msgid "Association creation not supported on win32"
   1829 msgstr "Eletirme oluturulmas win32 zerinde desteklenmiyor"
   1830 
   1831 #: tests/gio-ls.c:27
   1832 msgid "do not hide entries"
   1833 msgstr "girileri saklama"
   1834 
   1835 #: tests/gio-ls.c:29
   1836 msgid "use a long listing format"
   1837 msgstr "uzun listeleme biimini kullan"
   1838 
   1839 #: tests/gio-ls.c:37
   1840 msgid "[FILE...]"
   1841 msgstr "[DOSYA...]"
   1842 
   1843 #~ msgid "%u byte"
   1844 #~ msgid_plural "%u bytes"
   1845 #~ msgstr[0] "%u bayt"
   1846