Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Irish translations for bison.
      2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
      4 # Kevin Patrick Scannell <scannell (a] SLU.EDU>, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012
      5 msgid ""
      6 msgstr ""
      7 "Project-Id-Version: bison 2.5\n"
      8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n"
      9 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
     10 "PO-Revision-Date: 2012-05-22 18:52-0500\n"
     11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne (a] gmail.com>\n"
     12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux (a] lists.sourceforge.net>\n"
     13 "Language: ga\n"
     14 "MIME-Version: 1.0\n"
     15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
     18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
     19 
     20 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
     21 #: src/complain.c:198
     22 msgid "warning"
     23 msgstr "rabhadh"
     24 
     25 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
     26 #, fuzzy
     27 msgid "error"
     28 msgstr "Earrid I/A"
     29 
     30 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
     31 msgid "fatal error"
     32 msgstr "earrid mharfach"
     33 
     34 #: src/conflicts.c:77
     35 #, c-format
     36 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
     37 msgstr ""
     38 "    Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrn comharthach %s: ritodh mar "
     39 "iomlaoid"
     40 
     41 #: src/conflicts.c:86
     42 #, c-format
     43 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
     44 msgstr ""
     45 "    Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrn comharthach %s: ritodh mar "
     46 "laghd"
     47 
     48 #: src/conflicts.c:94
     49 #, c-format
     50 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
     51 msgstr ""
     52 "    Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrn comharthach %s: ritodh mar "
     53 "earrid"
     54 
     55 #: src/conflicts.c:492
     56 #, c-format
     57 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
     58 msgstr "coinbhleachta: %d iomlaoid/laghd, %d laghd/laghd\n"
     59 
     60 #: src/conflicts.c:495
     61 #, c-format
     62 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
     63 msgstr "coinbhleachta: %d iomlaoid/laghd\n"
     64 
     65 #: src/conflicts.c:497
     66 #, c-format
     67 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
     68 msgstr "coinbhleachta: %d laghd/laghd\n"
     69 
     70 #: src/conflicts.c:515
     71 #, c-format
     72 msgid "State %d "
     73 msgstr "Staid %d "
     74 
     75 #: src/conflicts.c:582
     76 #, c-format
     77 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
     78 msgstr "Nl %%expect-rr in sid ach le parslaithe GLR"
     79 
     80 #: src/conflicts.c:616
     81 #, c-format
     82 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
     83 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
     84 msgstr[0] "bhothas ag sil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghd"
     85 msgstr[1] "bhothas ag sil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghd"
     86 msgstr[2] "bhothas ag sil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghd"
     87 msgstr[3] "bhothas ag sil le %d gcoinbhleacht iomlaoid/laghd"
     88 msgstr[4] "bhothas ag sil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghd"
     89 
     90 #: src/conflicts.c:621
     91 #, c-format
     92 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
     93 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
     94 msgstr[0] "bhothas ag sil le %d coinbhleacht laghd/laghd"
     95 msgstr[1] "bhothas ag sil le %d choinbhleacht laghd/laghd"
     96 msgstr[2] "bhothas ag sil le %d choinbhleacht laghd/laghd"
     97 msgstr[3] "bhothas ag sil le %d gcoinbhleacht laghd/laghd"
     98 msgstr[4] "bhothas ag sil le %d coinbhleacht laghd/laghd"
     99 
    100 #: src/files.c:114
    101 #, fuzzy, c-format
    102 msgid "%s: cannot open"
    103 msgstr "n fidir comhad `%s' a oscailt"
    104 
    105 #: src/files.c:130
    106 #, c-format
    107 msgid "input/output error"
    108 msgstr ""
    109 
    110 #: src/files.c:133
    111 #, c-format
    112 msgid "cannot close file"
    113 msgstr "n fidir comhad a dhnadh"
    114 
    115 #: src/files.c:352
    116 #, c-format
    117 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
    118 msgstr "diltatear inchomhad %s a fhorscrobh"
    119 
    120 #: src/files.c:362
    121 #, c-format
    122 msgid "conflicting outputs to file %s"
    123 msgstr "aschuir chontrrtha scrofa i gcomhad %s"
    124 
    125 #: src/getargs.c:292
    126 #, c-format
    127 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    128 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fhil.\n"
    129 
    130 #: src/getargs.c:301
    131 #, c-format
    132 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
    133 msgstr "sid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"
    134 
    135 #: src/getargs.c:302
    136 msgid ""
    137 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
    138 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
    139 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
    140 "\n"
    141 msgstr ""
    142 "Cruthaigh parsla cinntitheach LR n parsla ginearlaithe LR (GLR)\n"
    143 "a sideann tbla parslaithe LALR(1), IELR(1), n LR(1) cannta.\n"
    144 "Tacaocht thurgnamhach amhin ar IELR(1) agus LR(1) cannta.\n"
    145 
    146 #: src/getargs.c:309
    147 msgid ""
    148 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    149 msgstr ""
    150 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argint at riachtanach leis an rogha "
    151 "fhada.\n"
    152 
    153 #: src/getargs.c:312
    154 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
    155 msgstr "Agus mar an gcanna le haghaidh argint roghnacha freisin.\n"
    156 
    157 #: src/getargs.c:316
    158 #, fuzzy
    159 msgid ""
    160 "\n"
    161 "Operation modes:\n"
    162 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
    163 "  -V, --version              output version information and exit\n"
    164 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
    165 "data\n"
    166 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
    167 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
    168 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
    169 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
    170 "\n"
    171 msgstr ""
    172 "\n"
    173 "Mid oibre:\n"
    174 "  -h, --help                 taispein an chabhair seo agus scoir\n"
    175 "  -V, --version              taispein eolas faoin leagan agus scoir\n"
    176 "      --print-localedir      taispein an chomhadlann ina bhfuil sonra "
    177 "logchaighdein\n"
    178 "      --print-datadir        taispein an chomhadlann ina bhfuil creatlacha "
    179 "agus XSLT\n"
    180 "  -y, --yacc                 dan aithris ar Yacc POSIX\n"
    181 "  -W, --warnings=[CATAGIR]  taispein na rabhaidh at i gCATAGIR\n"
    182 "\n"
    183 
    184 #: src/getargs.c:329
    185 #, fuzzy, c-format
    186 msgid ""
    187 "Parser:\n"
    188 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
    189 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
    190 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
    191 "      --locations                  enable location support\n"
    192 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    193 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    194 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
    195 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
    196 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
    197 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
    198 msgstr ""
    199 "Parsla:\n"
    200 "  -L, --language=TEANGA      socraigh an romhtheanga le haschur\n"
    201 "                             (gn thurgnamhach  seo)\n"
    202 "  -S, --skeleton=COMHAD      socraigh an chreatlach le hsid\n"
    203 "  -t, --debug                ullmhaigh an parsla le haghaidh "
    204 "dfhabhtaithe\n"
    205 "      --locations            cumasaigh tacaocht do shumh\n"
    206 "  -D, --define=AINM[=LUACH]  cosil le `%define AINM \"LUACH\"'\n"
    207 "  -F, --force-define=AINM[=LUACH]  sraigh `%define AINM \"LUACH\"'\n"
    208 "  -p, --name-prefix=RIMR   cuir RIMR roimh gach siombail sheachtrach\n"
    209 "  -l, --no-lines             n cruthaigh treoracha `#line'\n"
    210 "  -k, --token-table          cuir tbla d'ainmneacha teaghrn san ireamh\n"
    211 "\n"
    212 
    213 #: src/getargs.c:346
    214 #, fuzzy
    215 msgid ""
    216 "Output:\n"
    217 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
    218 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
    219 "Yacc)\n"
    220 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
    221 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
    222 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
    223 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
    224 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
    225 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
    226 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
    227 "                             (the XML schema is experimental)\n"
    228 msgstr ""
    229 "Aschur:\n"
    230 "      --defines[=COMHAD]     gin comhad ceanntsca freisin\n"
    231 "  -d                         mar an gcanna, ach gan COMHAD (le haghaidh "
    232 "Yacc POSIX)\n"
    233 "  -r, --report=RUDA         tabhair sonra faoin uathoibren\n"
    234 "      --report-file=COMHAD   scrobh tuairisc i gCOMHAD\n"
    235 "  -v, --verbose              ar comhbhr le `--report=state'\n"
    236 "  -b, --file-prefix=RIMR   RIMR ar aschomhaid\n"
    237 "  -o, --output=COMHAD        scrobh aschur sa CHOMHAD\n"
    238 "  -g, --graph[=COMHAD]       scrobh graf an uathoibrein\n"
    239 "  -x, --xml[=COMHAD]         scrobh tuairisc ar an uathoibren mar XML\n"
    240 "                             (is trialach  an scimre XML)\n"
    241 "\n"
    242 
    243 #: src/getargs.c:361
    244 #, fuzzy
    245 msgid ""
    246 "Warning categories include:\n"
    247 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
    248 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
    249 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
    250 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
    251 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
    252 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
    253 "  `all'             all the warnings\n"
    254 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
    255 "  `none'            turn off all the warnings\n"
    256 "  `error'           treat warnings as errors\n"
    257 msgstr ""
    258 "Seo iad catagir rabhaidh:\n"
    259 "  `midrule-values'  luachanna menrialach gan socr n gan sid\n"
    260 "  `yacc'            neamh-chomhoiriint le Yacc POSIX\n"
    261 "  `conflicts-sr'    coinbhleachta S/R (ramhshocr)\n"
    262 "  `conflicts-rr'    coinbhleachta R/R (ramhshocr)\n"
    263 "  `other'           gach rabhadh eile (ramhshocr)\n"
    264 "  `all'             gach rabhadh\n"
    265 "  `no-CATAGIR'     n taispein rabhaidh  CATAGIR\n"
    266 "  `none'            n taispein rabhaidh ar bith\n"
    267 "  `error'           caith le rabhaidh mar earrid\n"
    268 "\n"
    269 
    270 #: src/getargs.c:376
    271 msgid ""
    272 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
    273 "  `state'        describe the states\n"
    274 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
    275 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
    276 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
    277 "  `all'          include all the above information\n"
    278 "  `none'         disable the report\n"
    279 msgstr ""
    280 "Is ard at i RUDA n liosta focal, scartha le camga, as na roghanna seo:\n"
    281 "  `state'        dan cur sos ar na staideanna\n"
    282 "  `itemset'      comhlon na crothacair mre lena gclabhsr\n"
    283 "  `look-ahead'   ceangail teaghrin ramhfheicela le mreanna go follasach\n"
    284 "  `solved'       riteach de choinbhleachta iomlaoid/laghd\n"
    285 "  `all'          cuir gach sonra thuas san ireamh\n"
    286 "  `none'         dchumasaigh an tuairisc\n"
    287 
    288 #: src/getargs.c:387
    289 msgid ""
    290 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
    291 "  `caret'        show errors with carets\n"
    292 "  `all'          all of the above\n"
    293 "  `none'         disable all of the above\n"
    294 "  "
    295 msgstr ""
    296 
    297 #: src/getargs.c:395
    298 #, fuzzy, c-format
    299 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
    300 msgstr ""
    301 "\n"
    302 "Seol tuairisc ar fhabhtanna chuig <%s>.\n"
    303 
    304 #: src/getargs.c:396
    305 #, c-format
    306 msgid "%s home page: <%s>.\n"
    307 msgstr ""
    308 
    309 #: src/getargs.c:397
    310 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    311 msgstr ""
    312 
    313 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
    314 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
    315 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
    316 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
    317 #. email address.
    318 #: src/getargs.c:410
    319 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
    320 msgstr ""
    321 
    322 #: src/getargs.c:412
    323 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
    324 msgstr ""
    325 
    326 #: src/getargs.c:428
    327 #, c-format
    328 msgid "bison (GNU Bison) %s"
    329 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
    330 
    331 #: src/getargs.c:430
    332 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
    333 msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n"
    334 
    335 #: src/getargs.c:434
    336 #, c-format
    337 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    338 msgstr "Copyright  %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    339 
    340 #: src/getargs.c:437
    341 msgid ""
    342 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
    343 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    344 msgstr ""
    345 "Is saorbhogearra an romhchlr seo; fach ar an bhunchd le haghaidh\n"
    346 "coinnollacha cipela.  Nl barnta ar bith ann; go fi nl barnta ann\n"
    347 "d'INDOLTACHT n FEILINACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
    348 
    349 #: src/getargs.c:458
    350 #, c-format
    351 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
    352 msgstr "n cheadatear nos m n creatlach amhin"
    353 
    354 #: src/getargs.c:476
    355 #, fuzzy, c-format
    356 msgid "%s: invalid language"
    357 msgstr "teanga neamhbhail `%s'"
    358 
    359 #: src/getargs.c:479
    360 msgid "multiple language declarations are invalid"
    361 msgstr "n cheadatear nos m n teanga amhin"
    362 
    363 #: src/getargs.c:747
    364 #, fuzzy, c-format
    365 msgid "%s: missing operand"
    366 msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh `%s'"
    367 
    368 #: src/getargs.c:749
    369 #, fuzzy, c-format
    370 msgid "extra operand %s"
    371 msgstr "oibreann breise `%s'"
    372 
    373 #: src/gram.c:112
    374 msgid "empty"
    375 msgstr "folamh"
    376 
    377 #: src/gram.c:201
    378 msgid "Grammar"
    379 msgstr "Gramadach"
    380 
    381 #: src/graphviz.c:45
    382 #, c-format
    383 msgid ""
    384 "// Generated by %s.\n"
    385 "// Report bugs to <%s>.\n"
    386 "// Home page: <%s>.\n"
    387 "\n"
    388 msgstr ""
    389 "// Cruthaithe ag %s.\n"
    390 "// Tuairisc ar fhabhtanna chuig <%s>.\n"
    391 "// Leathanach baile: <%s>.\n"
    392 "\n"
    393 
    394 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
    395 #, c-format
    396 msgid "line number overflow"
    397 msgstr "lne-uimhir thar maoil"
    398 
    399 #: src/location.c:95
    400 #, c-format
    401 msgid "column number overflow"
    402 msgstr "uimhir an cholin thar maoil"
    403 
    404 #: src/main.c:146
    405 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
    406 msgstr "riail gan tairbhe sa pharsla de bhr coinbhleachta"
    407 
    408 #: src/muscle-tab.c:450
    409 #, fuzzy, c-format
    410 msgid "%%define variable %s redefined"
    411 msgstr "sainmhni nua ar athrg %%define `%s'"
    412 
    413 #: src/muscle-tab.c:453
    414 msgid "previous definition"
    415 msgstr "sainmhni roimhe seo"
    416 
    417 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
    418 #: src/muscle-tab.c:624
    419 #, fuzzy, c-format
    420 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
    421 msgstr "luach neamhbhail ar athrg %%define `%s': `%s'"
    422 
    423 #: src/muscle-tab.c:550
    424 #, fuzzy, c-format
    425 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
    426 msgstr "luach neamhbhail ar athrg Boole %%define `%s'"
    427 
    428 #: src/muscle-tab.c:609
    429 #, fuzzy, c-format
    430 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
    431 msgstr "luach neamhbhail ar athrg %%define `%s': `%s'"
    432 
    433 #: src/muscle-tab.c:613
    434 #, fuzzy, c-format
    435 msgid "accepted value: %s"
    436 msgstr "luach glactha: `%s'"
    437 
    438 #: src/parse-gram.y:747
    439 #, c-format
    440 msgid "missing identifier in parameter declaration"
    441 msgstr "aitheantir ar iarraidh i bhfgra paraimadair"
    442 
    443 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'srt' vs. 'cinel'-KPS
    444 #: src/print.c:47
    445 #, c-format
    446 msgid " type %d is %s\n"
    447 msgstr " de chinel %d is %s\n"
    448 
    449 #: src/print.c:164
    450 #, c-format
    451 msgid "shift, and go to state %d\n"
    452 msgstr "dan iomlaoid, agus tigh go staid %d\n"
    453 
    454 #: src/print.c:166
    455 #, c-format
    456 msgid "go to state %d\n"
    457 msgstr "tigh go staid %d\n"
    458 
    459 #: src/print.c:203
    460 msgid "error (nonassociative)\n"
    461 msgstr "earrid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n"
    462 
    463 #: src/print.c:226
    464 #, c-format
    465 msgid "reduce using rule %d (%s)"
    466 msgstr "laghdaigh, ag sid rialach %d (%s)"
    467 
    468 #: src/print.c:228
    469 #, c-format
    470 msgid "accept"
    471 msgstr "glac leis"
    472 
    473 #: src/print.c:264 src/print.c:338
    474 msgid "$default"
    475 msgstr "$ramhshocraithe"
    476 
    477 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
    478 #, fuzzy, c-format
    479 msgid "State %d"
    480 msgstr "Staid %d "
    481 
    482 #: src/print.c:409
    483 msgid "Terminals, with rules where they appear"
    484 msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha ms cu"
    485 
    486 #: src/print.c:436
    487 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
    488 msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha ms cu"
    489 
    490 #: src/print.c:465
    491 #, c-format
    492 msgid " on left:"
    493 msgstr " ar cl:"
    494 
    495 #: src/print.c:482
    496 #, c-format
    497 msgid " on right:"
    498 msgstr " ar dheis:"
    499 
    500 #: src/print.c:510
    501 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
    502 msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsla de bhr coinbhleachta"
    503 
    504 #: src/reader.c:62
    505 #, c-format
    506 msgid "multiple %s declarations"
    507 msgstr "nos m n fgra amhin %s"
    508 
    509 # FRTF caismirt
    510 #: src/reader.c:133
    511 #, fuzzy, c-format
    512 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
    513 msgstr ""
    514 "caismirt idir cinelacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe `%s': <%s> != <%s>"
    515 
    516 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
    517 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
    518 msgid "previous declaration"
    519 msgstr "fgra roimhe seo"
    520 
    521 #: src/reader.c:205
    522 #, c-format
    523 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
    524 msgstr "rinneadh neamhaird d'ainm dbailte ar %s"
    525 
    526 #: src/reader.c:249
    527 #, c-format
    528 msgid "rule given for %s, which is a token"
    529 msgstr "tugadh riail i gcomhair %s at ina theaghrn comharthach"
    530 
    531 #: src/reader.c:304
    532 #, c-format
    533 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
    534 msgstr "caismirt idir cinelacha leis an ghnomh ramhshocraithe: <%s> != <%s>"
    535 
    536 #: src/reader.c:310
    537 #, c-format
    538 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
    539 msgstr ""
    540 "riail fholamh i gcomhair teaghrn inlaghdaithe le cinel, ach nl aon ghnomh"
    541 
    542 #: src/reader.c:328
    543 #, c-format
    544 msgid "unused value: $%d"
    545 msgstr "luach gan sid: $%d"
    546 
    547 #: src/reader.c:330
    548 msgid "unset value: $$"
    549 msgstr "luach gan socr: $$"
    550 
    551 #: src/reader.c:341
    552 #, c-format
    553 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
    554 msgstr "teaghrn comharthach le haghaidh %%prec gan sainmhni: %s"
    555 
    556 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
    557 #, c-format
    558 msgid "only one %s allowed per rule"
    559 msgstr "n cheadatear ach %s amhin an riail"
    560 
    561 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
    562 #, c-format
    563 msgid "%s affects only GLR parsers"
    564 msgstr "Nl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharslaithe GLR"
    565 
    566 #: src/reader.c:443
    567 #, c-format
    568 msgid "%s must be followed by positive number"
    569 msgstr "N folir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s"
    570 
    571 #: src/reader.c:554
    572 #, c-format
    573 msgid "rule is too long"
    574 msgstr "riail rfhada"
    575 
    576 #: src/reader.c:672
    577 #, c-format
    578 msgid "no rules in the input grammar"
    579 msgstr "nl aon riail sa ghramadach ionchurtha"
    580 
    581 #: src/reduce.c:241
    582 msgid "rule useless in grammar"
    583 msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach"
    584 
    585 #: src/reduce.c:302
    586 #, c-format
    587 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
    588 msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s"
    589 
    590 #: src/reduce.c:350
    591 msgid "Nonterminals useless in grammar"
    592 msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
    593 
    594 #: src/reduce.c:363
    595 msgid "Terminals unused in grammar"
    596 msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan sid sa ghramadach"
    597 
    598 #: src/reduce.c:372
    599 msgid "Rules useless in grammar"
    600 msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach"
    601 
    602 #: src/reduce.c:385
    603 #, c-format
    604 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
    605 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
    606 msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
    607 msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
    608 msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
    609 msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
    610 msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
    611 
    612 #: src/reduce.c:390
    613 #, c-format
    614 msgid "%d rule useless in grammar"
    615 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
    616 msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
    617 msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
    618 msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
    619 msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
    620 msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
    621 
    622 #: src/reduce.c:419
    623 #, c-format
    624 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
    625 msgstr "nl aon abairt dorthaithe n siombail tosaigh %s"
    626 
    627 #: src/scan-code.l:188
    628 #, fuzzy, c-format
    629 msgid "stray '%s'"
    630 msgstr "`$' ar strae"
    631 
    632 #: src/scan-code.l:229
    633 #, fuzzy
    634 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
    635 msgstr "seans go bhfuil `;' ar iarraidh ag deireadh an ghnmh"
    636 
    637 #: src/scan-code.l:232
    638 #, fuzzy
    639 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
    640 msgstr "n chuirfear `;' leis i leaganacha de Bison amach anseo"
    641 
    642 #: src/scan-code.l:254
    643 #, c-format
    644 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
    645 msgstr "t YYFAIL i lig agus bainfear amach  sa todhcha"
    646 
    647 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
    648 #, c-format
    649 msgid "refers to: %c%s at %s"
    650 msgstr "danann s tagairt do: %c%s ag %s"
    651 
    652 #: src/scan-code.l:450
    653 #, c-format
    654 msgid "possibly meant: %c"
    655 msgstr "b'fhidir: %c"
    656 
    657 #: src/scan-code.l:459
    658 #, c-format
    659 msgid ", hiding %c"
    660 msgstr ", %c  chur i bhfolach"
    661 
    662 #: src/scan-code.l:467
    663 #, c-format
    664 msgid " at %s"
    665 msgstr " ag %s"
    666 
    667 #: src/scan-code.l:472
    668 #, c-format
    669 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
    670 msgstr ", nl aon fhil air  ghnomh menrialach ag $%d"
    671 
    672 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
    673 #, c-format
    674 msgid "integer out of range: %s"
    675 msgstr "slnuimhir as raon: %s"
    676 
    677 #: src/scan-code.l:610
    678 #, c-format
    679 msgid "invalid reference: %s"
    680 msgstr "tagairt neamhbhail: %s"
    681 
    682 #: src/scan-code.l:619
    683 #, fuzzy, c-format
    684 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
    685 msgstr ""
    686 "earrid chomhrire tar is `%c', bhothas ag sil le slnuimhir, litir, `_', "
    687 "`[', or `$'"
    688 
    689 #: src/scan-code.l:626
    690 #, c-format
    691 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
    692 msgstr "siombail gan aimsi i riail ghramada roimh $%d: %.*s"
    693 
    694 #: src/scan-code.l:633
    695 #, c-format
    696 msgid "symbol not found in production: %.*s"
    697 msgstr "siombail gan aimsi i riail ghramada: %.*s"
    698 
    699 #: src/scan-code.l:648
    700 #, c-format
    701 msgid "misleading reference: %s"
    702 msgstr "tagairt mhthreorach: %s"
    703 
    704 #: src/scan-code.l:663
    705 #, c-format
    706 msgid "ambiguous reference: %s"
    707 msgstr "tagairt dhbhroch: %s"
    708 
    709 #: src/scan-code.l:700
    710 #, c-format
    711 msgid "explicit type given in untyped grammar"
    712 msgstr "cinel follasach i ngramadach gan chinelacha"
    713 
    714 #: src/scan-code.l:759
    715 #, fuzzy, c-format
    716 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
    717 msgstr "Nl aon chinel fgartha ag $$ na menrialach ag $%d de `%s'"
    718 
    719 #: src/scan-code.l:764
    720 #, fuzzy, c-format
    721 msgid "$$ of %s has no declared type"
    722 msgstr "Nl aon chinel fgartha ag $$ de `%s'"
    723 
    724 #: src/scan-code.l:786
    725 #, fuzzy, c-format
    726 msgid "$%s of %s has no declared type"
    727 msgstr "Nl aon chinel fgartha ag $%s de `%s'"
    728 
    729 #: src/scan-gram.l:149
    730 #, fuzzy, c-format
    731 msgid "stray ',' treated as white space"
    732 msgstr "`,' ar seachrn, caith leis mar sps bn"
    733 
    734 #: src/scan-gram.l:222
    735 #, c-format
    736 msgid "invalid directive: %s"
    737 msgstr "treoir neamhbhail: %s"
    738 
    739 #: src/scan-gram.l:250
    740 #, c-format
    741 msgid "invalid identifier: %s"
    742 msgstr "aitheantir neamhbhail: %s"
    743 
    744 #: src/scan-gram.l:295
    745 #, fuzzy
    746 msgid "invalid character"
    747 msgid_plural "invalid characters"
    748 msgstr[0] "carachtar neamhbhail: %s"
    749 msgstr[1] "carachtar neamhbhail: %s"
    750 msgstr[2] "carachtar neamhbhail: %s"
    751 msgstr[3] "carachtar neamhbhail: %s"
    752 msgstr[4] "carachtar neamhbhail: %s"
    753 
    754 #: src/scan-gram.l:354
    755 #, c-format
    756 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
    757 msgstr "aitheantir gan sil leis in ainm idir libn: %s"
    758 
    759 #: src/scan-gram.l:376
    760 #, c-format
    761 msgid "an identifier expected"
    762 msgstr "bhothas ag sil le haitheantir"
    763 
    764 #: src/scan-gram.l:381
    765 #, fuzzy
    766 msgid "invalid character in bracketed name"
    767 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
    768 msgstr[0] "carachtar neamhbhail in ainm idir libn: %s"
    769 msgstr[1] "carachtar neamhbhail in ainm idir libn: %s"
    770 msgstr[2] "carachtar neamhbhail in ainm idir libn: %s"
    771 msgstr[3] "carachtar neamhbhail in ainm idir libn: %s"
    772 msgstr[4] "carachtar neamhbhail in ainm idir libn: %s"
    773 
    774 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
    775 #, c-format
    776 msgid "empty character literal"
    777 msgstr "carachtar litriil folamh"
    778 
    779 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
    780 #, c-format
    781 msgid "extra characters in character literal"
    782 msgstr "carachtair bhreise i gcarachtar litriil"
    783 
    784 #: src/scan-gram.l:518
    785 #, c-format
    786 msgid "invalid null character"
    787 msgstr "carachtar neamhbhail nialasach"
    788 
    789 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
    790 #, c-format
    791 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
    792 msgstr "uimhir neamhbhail tar is alchin-\\: %s"
    793 
    794 #: src/scan-gram.l:573
    795 #, c-format
    796 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
    797 msgstr "carachtar neamhbhail tar is alchin-\\: %s"
    798 
    799 #: src/scan-gram.l:901
    800 #, fuzzy, c-format
    801 msgid "missing %s at end of file"
    802 msgstr "`%s' ar iarraidh ag croch an chomhaid"
    803 
    804 #: src/scan-gram.l:912
    805 #, fuzzy, c-format
    806 msgid "missing %s at end of line"
    807 msgstr "`%s' ar iarraidh ag croch na lne"
    808 
    809 #: src/scan-skel.l:146
    810 #, c-format
    811 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
    812 msgstr "treoir %s gan dnadh i gcreatlach"
    813 
    814 #: src/scan-skel.l:291
    815 #, c-format
    816 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
    817 msgstr "easpa argint do threoir %s i gcreatlach"
    818 
    819 #: src/scan-skel.l:298
    820 #, c-format
    821 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
    822 msgstr "an iomarca argint do threoir %s i gcreatlach"
    823 
    824 #: src/symlist.c:211
    825 #, c-format
    826 msgid "invalid $ value: $%d"
    827 msgstr "luach neamhbhail $: $%d"
    828 
    829 #: src/symtab.c:71
    830 #, c-format
    831 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
    832 msgstr "N cheadaonn Yacc POSIX daiseanna in ainmneacha: %s"
    833 
    834 #: src/symtab.c:91
    835 #, c-format
    836 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
    837 msgstr "an iomarca siombail sa ghramadach ionchurtha (uasmhid %d)"
    838 
    839 #: src/symtab.c:154
    840 #, c-format
    841 msgid "%s redeclaration for %s"
    842 msgstr "athfhgra %s ar %s"
    843 
    844 #: src/symtab.c:164
    845 #, c-format
    846 msgid "%s redeclaration for <%s>"
    847 msgstr "athfhgra %s ar <%s>"
    848 
    849 #: src/symtab.c:332
    850 #, c-format
    851 msgid "symbol %s redefined"
    852 msgstr "sainmhni nua ar shiombail %s"
    853 
    854 #: src/symtab.c:346
    855 #, c-format
    856 msgid "symbol %s redeclared"
    857 msgstr "athfhgra ar shiombail %s"
    858 
    859 #: src/symtab.c:367
    860 #, c-format
    861 msgid "redefining user token number of %s"
    862 msgstr "sainmhni nua ar an uimhir theaghrin do %s"
    863 
    864 #: src/symtab.c:395
    865 #, c-format
    866 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
    867 msgstr ""
    868 "t siombail %s in sid, ach nl s ina teaghrn comharthach agus nl aon "
    869 "riail aici"
    870 
    871 #: src/symtab.c:415
    872 #, fuzzy, c-format
    873 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
    874 msgstr "siombail `%s' in sid nos m n uair amhin mar theaghrn litriil"
    875 
    876 #: src/symtab.c:418
    877 #, fuzzy, c-format
    878 msgid "symbol %s given more than one literal string"
    879 msgstr "t nos m n aon teaghrn litriil amhin ag an tsiombail `%s'"
    880 
    881 #: src/symtab.c:535
    882 #, c-format
    883 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
    884 msgstr "athfhgra ar uimhir theaghrin %d do %s"
    885 
    886 #: src/symtab.c:539
    887 #, c-format
    888 msgid "previous declaration for %s"
    889 msgstr "fgra roimhe seo ar %s"
    890 
    891 #: src/symtab.c:915
    892 #, c-format
    893 msgid "the start symbol %s is undefined"
    894 msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhni"
    895 
    896 #: src/symtab.c:919
    897 #, c-format
    898 msgid "the start symbol %s is a token"
    899 msgstr "is teaghrn comharthach  an tsiombail tosaigh %s"
    900 
    901 #: src/symtab.c:935
    902 #, c-format
    903 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
    904 msgstr "athfhgra ar %%destructor ramhshocraithe clibeilte"
    905 
    906 #: src/symtab.c:950
    907 #, c-format
    908 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
    909 msgstr "athfhgra ar %%destructor ramhshocraithe gan chlib"
    910 
    911 #: src/symtab.c:965
    912 #, c-format
    913 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
    914 msgstr "athfhgra ar %%printer ramhshocraithe clibeilte"
    915 
    916 #: src/symtab.c:980
    917 #, c-format
    918 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
    919 msgstr "athfhgra ar %%printer ramhshocraithe gan chlib"
    920 
    921 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
    922 #, c-format
    923 msgid "removing of '%s' failed"
    924 msgstr ""
    925 
    926 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
    927 #, c-format
    928 msgid "creation of a temporary file failed"
    929 msgstr ""
    930 
    931 #: djgpp/subpipe.c:127
    932 #, c-format
    933 msgid "saving stdin failed"
    934 msgstr ""
    935 
    936 #: djgpp/subpipe.c:131
    937 #, c-format
    938 msgid "saving stdout failed"
    939 msgstr ""
    940 
    941 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
    942 #, fuzzy, c-format
    943 msgid "opening of tmpfile failed"
    944 msgstr "theip ar _open_osfhandle"
    945 
    946 #: djgpp/subpipe.c:157
    947 #, c-format
    948 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
    949 msgstr ""
    950 
    951 #: djgpp/subpipe.c:201
    952 #, c-format
    953 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
    954 msgstr ""
    955 
    956 #: djgpp/subpipe.c:212
    957 #, c-format
    958 msgid "opening of a temporary file failed"
    959 msgstr ""
    960 
    961 #: djgpp/subpipe.c:218
    962 #, c-format
    963 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
    964 msgstr ""
    965 
    966 #: djgpp/subpipe.c:234
    967 #, fuzzy, c-format
    968 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
    969 msgstr "theip ar an fhochlr `%s'"
    970 
    971 #: djgpp/subpipe.c:241
    972 #, fuzzy, c-format
    973 msgid "subsidiary program '%s' not found"
    974 msgstr "fochlr `%s' gan aimsi"
    975 
    976 #: djgpp/subpipe.c:265
    977 #, c-format
    978 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
    979 msgstr ""
    980 
    981 #: lib/argmatch.c:133
    982 #, c-format
    983 msgid "invalid argument %s for %s"
    984 msgstr "argint neamhbhail %s chun %s"
    985 
    986 #: lib/argmatch.c:134
    987 #, c-format
    988 msgid "ambiguous argument %s for %s"
    989 msgstr "argint dhbhroch %s chun %s"
    990 
    991 #: lib/argmatch.c:153
    992 msgid "Valid arguments are:"
    993 msgstr "Na hargint bail:"
    994 
    995 #: lib/bitset_stats.c:177
    996 #, c-format
    997 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
    998 msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n"
    999 
   1000 #: lib/bitset_stats.c:180
   1001 #, c-format
   1002 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
   1003 msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
   1004 
   1005 #: lib/bitset_stats.c:183
   1006 #, c-format
   1007 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
   1008 msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
   1009 
   1010 #: lib/bitset_stats.c:186
   1011 #, c-format
   1012 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
   1013 msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
   1014 
   1015 #: lib/bitset_stats.c:190
   1016 #, c-format
   1017 msgid "%u bitset_lists\n"
   1018 msgstr "%u bitset_lists\n"
   1019 
   1020 #: lib/bitset_stats.c:192
   1021 msgid "count log histogram\n"
   1022 msgstr "histeagram loga irimh\n"
   1023 
   1024 #: lib/bitset_stats.c:195
   1025 msgid "size log histogram\n"
   1026 msgstr "histeagram loga mid\n"
   1027 
   1028 #: lib/bitset_stats.c:198
   1029 msgid "density histogram\n"
   1030 msgstr "histeagram dlithe\n"
   1031 
   1032 #: lib/bitset_stats.c:212
   1033 #, c-format
   1034 msgid ""
   1035 "Bitset statistics:\n"
   1036 "\n"
   1037 msgstr ""
   1038 "Staitistic Bitset:\n"
   1039 "\n"
   1040 
   1041 #: lib/bitset_stats.c:215
   1042 #, c-format
   1043 msgid "Accumulated runs = %u\n"
   1044 msgstr "Rit carnacha = %u\n"
   1045 
   1046 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
   1047 #, fuzzy
   1048 msgid "cannot read stats file"
   1049 msgstr "Norbh fhidir an comhad staitistice a lamh."
   1050 
   1051 #: lib/bitset_stats.c:261
   1052 #, fuzzy, c-format
   1053 msgid "bad stats file size\n"
   1054 msgstr "Mid comhaid staitistice earrideach.\n"
   1055 
   1056 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
   1057 #, fuzzy
   1058 msgid "cannot write stats file"
   1059 msgstr "Norbh fhidir scrobh ar an chomhad staitistice."
   1060 
   1061 #: lib/bitset_stats.c:292
   1062 #, fuzzy
   1063 msgid "cannot open stats file for writing"
   1064 msgstr "Norbh fhidir an comhad staitistice a oscailt chun scrobh ann."
   1065 
   1066 #: lib/closeout.c:112
   1067 #, fuzzy
   1068 msgid "write error"
   1069 msgstr "earrid mharfach"
   1070 
   1071 #: lib/error.c:188
   1072 msgid "Unknown system error"
   1073 msgstr "Earrid chrais anaithnid"
   1074 
   1075 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
   1076 #, fuzzy, c-format
   1077 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
   1078 msgstr "%s: T an rogha '%s' dbhroch\n"
   1079 
   1080 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
   1081 #, c-format
   1082 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
   1083 msgstr "%s: n cheadatear argint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
   1084 
   1085 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
   1086 #, c-format
   1087 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
   1088 msgstr "%s: n cheadatear argint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n"
   1089 
   1090 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
   1091 #, c-format
   1092 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
   1093 msgstr "%s: t argint de dhth i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
   1094 
   1095 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
   1096 #, c-format
   1097 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
   1098 msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
   1099 
   1100 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
   1101 #, c-format
   1102 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
   1103 msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n"
   1104 
   1105 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
   1106 #, c-format
   1107 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   1108 msgstr "%s: rogha neamhbhail -- '%c'\n"
   1109 
   1110 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
   1111 #, c-format
   1112 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   1113 msgstr "%s: t argint de dhth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
   1114 
   1115 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
   1116 #, c-format
   1117 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
   1118 msgstr "%s: T an rogha '-W %s' dbhroch\n"
   1119 
   1120 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
   1121 #, c-format
   1122 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
   1123 msgstr "%s: n cheadatear argint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
   1124 
   1125 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
   1126 #, c-format
   1127 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
   1128 msgstr "%s: t argint de dhth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
   1129 
   1130 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
   1131 msgid "memory exhausted"
   1132 msgstr "cuimhne dithe"
   1133 
   1134 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
   1135 #: lib/spawn-pipe.c:267
   1136 #, c-format
   1137 msgid "cannot create pipe"
   1138 msgstr "n fidir popa a chruth"
   1139 
   1140 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
   1141 #: lib/wait-process.c:356
   1142 #, c-format
   1143 msgid "%s subprocess failed"
   1144 msgstr "theip ar fhophriseas %s"
   1145 
   1146 #. TRANSLATORS:
   1147 #. Get translations for open and closing quotation marks.
   1148 #. The message catalog should translate "`" to a left
   1149 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
   1150 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
   1151 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1152 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1153 #. QUOTATION MARK), respectively.
   1154 #.
   1155 #. If the catalog has no translation, we will try to
   1156 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
   1157 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
   1158 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
   1159 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
   1160 #. quote "like this".  You should always include translations
   1161 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
   1162 #. for your locale.
   1163 #.
   1164 #. If you don't know what to put here, please see
   1165 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
   1166 #. and use glyphs suitable for your language.
   1167 #: lib/quotearg.c:312
   1168 msgid "`"
   1169 msgstr "`"
   1170 
   1171 #: lib/quotearg.c:313
   1172 msgid "'"
   1173 msgstr "'"
   1174 
   1175 #: lib/timevar.c:475
   1176 msgid ""
   1177 "\n"
   1178 "Execution times (seconds)\n"
   1179 msgstr ""
   1180 "\n"
   1181 "Aga rite (soicind)\n"
   1182 
   1183 #: lib/timevar.c:525
   1184 msgid " TOTAL                 :"
   1185 msgstr " IOMLN                :"
   1186 
   1187 #: lib/timevar.c:561
   1188 #, c-format
   1189 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1190 msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1191 
   1192 #: lib/w32spawn.h:43
   1193 #, c-format
   1194 msgid "_open_osfhandle failed"
   1195 msgstr "theip ar _open_osfhandle"
   1196 
   1197 #: lib/w32spawn.h:84
   1198 #, c-format
   1199 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
   1200 msgstr "n fidir fd %d a athchiri: theip ar dup2"
   1201 
   1202 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
   1203 #, c-format
   1204 msgid "%s subprocess"
   1205 msgstr "fophriseas %s"
   1206 
   1207 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
   1208 #, c-format
   1209 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
   1210 msgstr "fuair fophriseas %s comhartha marfach %d"
   1211 
   1212 #~ msgid "state %d"
   1213 #~ msgstr "staid %d"
   1214 
   1215 #, fuzzy
   1216 #~ msgid "stray '@'"
   1217 #~ msgstr "`@' ar strae"
   1218 
   1219 #~ msgid ""
   1220 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
   1221 #~ msgstr ""
   1222 #~ "athrg %%define `%s' gan sainmhni seolta chuig "
   1223 #~ "muscle_percent_define_get_loc"
   1224 
   1225 #~ msgid ""
   1226 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1227 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1228 #~ msgstr ""
   1229 #~ "athrg %%define `%s' gan sainmhni seolta chuig "
   1230 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1231 
   1232 #~ msgid ""
   1233 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
   1234 #~ msgstr ""
   1235 #~ "athrg %%define `%s' gan sainmhni seolta chuig "
   1236 #~ "muscle_percent_define_flag_if"
   1237 
   1238 #~ msgid ""
   1239 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1240 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1241 #~ msgstr ""
   1242 #~ "athrg %%define `%s' gan sainmhni seolta chuig "
   1243 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1244 
   1245 #~ msgid ""
   1246 #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
   1247 #~ "\n"
   1248 #~ msgstr ""
   1249 #~ "Gin parslaithe LALR(1) agus GLR.\n"
   1250 #~ "\n"
   1251 
   1252 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
   1253 #~ msgstr ""
   1254 #~ "t teaghrin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir channa (%d)"
   1255 
   1256 #~ msgid "invalid escape sequence: %s"
   1257 #~ msgstr "alchn neamhbhail: %s"
   1258 
   1259 #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
   1260 #~ msgstr "seicheamh alchin anaithnid: %s"
   1261 
   1262 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
   1263 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
   1264 
   1265 #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
   1266 #~ msgstr "norbh fhidir an fochlr `%s' a rith"
   1267 
   1268 #~ msgid "%d nonterminal"
   1269 #~ msgid_plural "%d nonterminals"
   1270 #~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe"
   1271 #~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe"
   1272 #~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe"
   1273 #~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe"
   1274 #~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe"
   1275 
   1276 #~ msgid " and "
   1277 #~ msgstr " agus "
   1278 
   1279 #~ msgid "%d rule"
   1280 #~ msgid_plural "%d rules"
   1281 #~ msgstr[0] "%d riail"
   1282 #~ msgstr[1] "%d riail"
   1283 #~ msgstr[2] "%d riail"
   1284 #~ msgstr[3] "%d riail"
   1285 #~ msgstr[4] "%d riail"
   1286 
   1287 #~ msgid " useless in grammar"
   1288 #~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach"
   1289 
   1290 #~ msgid ""
   1291 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
   1292 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
   1293 #~ msgstr ""
   1294 #~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argint at riachtanach\n"
   1295 #~ "leis an rogha fhada, agus ar an ns canna leis na hargint roghnacha.\n"
   1296 
   1297 #~ msgid "Rules never reduced"
   1298 #~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh"
   1299 
   1300 #~ msgid "Terminals which are not used"
   1301 #~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in sid"
   1302 
   1303 #~ msgid "warning: "
   1304 #~ msgstr "rabhadh: "
   1305 
   1306 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
   1307 #~ msgstr "earrid chomhrire: n fidir cl"
   1308 
   1309 #~ msgid "Stack now"
   1310 #~ msgstr "Cruach anois"
   1311 
   1312 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
   1313 #~ msgstr "Cruach  laghd, ag sid rialach %d (lne %u)"
   1314 
   1315 #~ msgid "parser stack overflow"
   1316 #~ msgstr "cruach pharsla thar maoil"
   1317 
   1318 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
   1319 #~ msgstr "Madaodh an chruach go %lu\n"
   1320 
   1321 #~ msgid "Entering state %d\n"
   1322 #~ msgstr "Ag dul go staid %d\n"
   1323 
   1324 #~ msgid "Reading a token: "
   1325 #~ msgstr "Teaghrn comharthach  lamh: "
   1326 
   1327 #~ msgid "Now at end of input.\n"
   1328 #~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n"
   1329 
   1330 #~ msgid "Next token is"
   1331 #~ msgstr "An chad teaghrn comharthach eile"
   1332 
   1333 #~ msgid "Shifting"
   1334 #~ msgstr "Ag danamh iomlaoid"
   1335 
   1336 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
   1337 #~ msgstr "N cheadatear fgra sa ghramadach de rir POSIX"
   1338 
   1339 #~ msgid "syntax error, unexpected %s"
   1340 #~ msgstr "earrid chomhrire, %s gan choinne"
   1341 
   1342 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
   1343 #~ msgstr "earrid chomhrire, %s gan choinne, bhothas ag sil le %s"
   1344 
   1345 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
   1346 #~ msgstr "earrid chomhrire, %s gan choinne, bhothas ag sil le %s n %s"
   1347 
   1348 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
   1349 #~ msgstr ""
   1350 #~ "earrid chomhrire, %s gan choinne, bhothas ag sil le %s n %s n %s"
   1351 
   1352 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
   1353 #~ msgstr ""
   1354 #~ "earrid chomhrire, %s gan choinne, bhothas ag sil le %s n %s n %s n "
   1355 #~ "%s"
   1356 
   1357 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
   1358 #~ msgstr "earrid chomhrire; cuimhne dithe freisin"
   1359 
   1360 #~ msgid "syntax error"
   1361 #~ msgstr "earrid chomhrire"
   1362 
   1363 #~ msgid "Error: discarding"
   1364 #~ msgstr "Earrid: curtha i leataobh"
   1365 
   1366 #~ msgid "Error: popping"
   1367 #~ msgstr "Earrid:  phlobadh"
   1368 
   1369 #~ msgid "Error: discarding lookahead"
   1370 #~ msgstr "Earrid: ramhfheiceil curtha i leataobh"
   1371 
   1372 #~ msgid "missing `{' in `%s'"
   1373 #~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'"
   1374 
   1375 #~ msgid "invalid $ value"
   1376 #~ msgstr "luach $ neamhbhail"
   1377 
   1378 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
   1379 #~ msgstr "theip ar an fhochlr `%s' (stdas scortha %d)"
   1380 
   1381 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
   1382 #~ msgstr "tosaochta contrrtha idir %s agus %s"
   1383 
   1384 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
   1385 #~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrrtha idir %s (%s) agus %s (%s)"
   1386