1 # Irish translations for bison. 2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. 4 # Kevin Patrick Scannell <scannell (a] SLU.EDU>, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012 5 msgid "" 6 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: bison 2.5\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n" 9 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 2012-05-22 18:52-0500\n" 11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne (a] gmail.com>\n" 12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux (a] lists.sourceforge.net>\n" 13 "Language: ga\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" 18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" 19 20 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 21 #: src/complain.c:198 22 msgid "warning" 23 msgstr "rabhadh" 24 25 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 26 #, fuzzy 27 msgid "error" 28 msgstr "Earrid I/A" 29 30 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 31 msgid "fatal error" 32 msgstr "earrid mharfach" 33 34 #: src/conflicts.c:77 35 #, c-format 36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 37 msgstr "" 38 " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrn comharthach %s: ritodh mar " 39 "iomlaoid" 40 41 #: src/conflicts.c:86 42 #, c-format 43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 44 msgstr "" 45 " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrn comharthach %s: ritodh mar " 46 "laghd" 47 48 #: src/conflicts.c:94 49 #, c-format 50 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 51 msgstr "" 52 " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrn comharthach %s: ritodh mar " 53 "earrid" 54 55 #: src/conflicts.c:492 56 #, c-format 57 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 58 msgstr "coinbhleachta: %d iomlaoid/laghd, %d laghd/laghd\n" 59 60 #: src/conflicts.c:495 61 #, c-format 62 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 63 msgstr "coinbhleachta: %d iomlaoid/laghd\n" 64 65 #: src/conflicts.c:497 66 #, c-format 67 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 68 msgstr "coinbhleachta: %d laghd/laghd\n" 69 70 #: src/conflicts.c:515 71 #, c-format 72 msgid "State %d " 73 msgstr "Staid %d " 74 75 #: src/conflicts.c:582 76 #, c-format 77 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 78 msgstr "Nl %%expect-rr in sid ach le parslaithe GLR" 79 80 #: src/conflicts.c:616 81 #, c-format 82 msgid "expected %d shift/reduce conflict" 83 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 84 msgstr[0] "bhothas ag sil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghd" 85 msgstr[1] "bhothas ag sil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghd" 86 msgstr[2] "bhothas ag sil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghd" 87 msgstr[3] "bhothas ag sil le %d gcoinbhleacht iomlaoid/laghd" 88 msgstr[4] "bhothas ag sil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghd" 89 90 #: src/conflicts.c:621 91 #, c-format 92 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 93 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 94 msgstr[0] "bhothas ag sil le %d coinbhleacht laghd/laghd" 95 msgstr[1] "bhothas ag sil le %d choinbhleacht laghd/laghd" 96 msgstr[2] "bhothas ag sil le %d choinbhleacht laghd/laghd" 97 msgstr[3] "bhothas ag sil le %d gcoinbhleacht laghd/laghd" 98 msgstr[4] "bhothas ag sil le %d coinbhleacht laghd/laghd" 99 100 #: src/files.c:114 101 #, fuzzy, c-format 102 msgid "%s: cannot open" 103 msgstr "n fidir comhad `%s' a oscailt" 104 105 #: src/files.c:130 106 #, c-format 107 msgid "input/output error" 108 msgstr "" 109 110 #: src/files.c:133 111 #, c-format 112 msgid "cannot close file" 113 msgstr "n fidir comhad a dhnadh" 114 115 #: src/files.c:352 116 #, c-format 117 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 118 msgstr "diltatear inchomhad %s a fhorscrobh" 119 120 #: src/files.c:362 121 #, c-format 122 msgid "conflicting outputs to file %s" 123 msgstr "aschuir chontrrtha scrofa i gcomhad %s" 124 125 #: src/getargs.c:292 126 #, c-format 127 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 128 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fhil.\n" 129 130 #: src/getargs.c:301 131 #, c-format 132 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 133 msgstr "sid: %s [ROGHA]... COMHAD\n" 134 135 #: src/getargs.c:302 136 msgid "" 137 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 138 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 139 "canonical LR(1) support is experimental.\n" 140 "\n" 141 msgstr "" 142 "Cruthaigh parsla cinntitheach LR n parsla ginearlaithe LR (GLR)\n" 143 "a sideann tbla parslaithe LALR(1), IELR(1), n LR(1) cannta.\n" 144 "Tacaocht thurgnamhach amhin ar IELR(1) agus LR(1) cannta.\n" 145 146 #: src/getargs.c:309 147 msgid "" 148 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 149 msgstr "" 150 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argint at riachtanach leis an rogha " 151 "fhada.\n" 152 153 #: src/getargs.c:312 154 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 155 msgstr "Agus mar an gcanna le haghaidh argint roghnacha freisin.\n" 156 157 #: src/getargs.c:316 158 #, fuzzy 159 msgid "" 160 "\n" 161 "Operation modes:\n" 162 " -h, --help display this help and exit\n" 163 " -V, --version output version information and exit\n" 164 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 165 "data\n" 166 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 167 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 168 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 169 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 170 "\n" 171 msgstr "" 172 "\n" 173 "Mid oibre:\n" 174 " -h, --help taispein an chabhair seo agus scoir\n" 175 " -V, --version taispein eolas faoin leagan agus scoir\n" 176 " --print-localedir taispein an chomhadlann ina bhfuil sonra " 177 "logchaighdein\n" 178 " --print-datadir taispein an chomhadlann ina bhfuil creatlacha " 179 "agus XSLT\n" 180 " -y, --yacc dan aithris ar Yacc POSIX\n" 181 " -W, --warnings=[CATAGIR] taispein na rabhaidh at i gCATAGIR\n" 182 "\n" 183 184 #: src/getargs.c:329 185 #, fuzzy, c-format 186 msgid "" 187 "Parser:\n" 188 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 189 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 190 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 191 " --locations enable location support\n" 192 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 193 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 194 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 195 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 196 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 197 " -k, --token-table include a table of token names\n" 198 msgstr "" 199 "Parsla:\n" 200 " -L, --language=TEANGA socraigh an romhtheanga le haschur\n" 201 " (gn thurgnamhach seo)\n" 202 " -S, --skeleton=COMHAD socraigh an chreatlach le hsid\n" 203 " -t, --debug ullmhaigh an parsla le haghaidh " 204 "dfhabhtaithe\n" 205 " --locations cumasaigh tacaocht do shumh\n" 206 " -D, --define=AINM[=LUACH] cosil le `%define AINM \"LUACH\"'\n" 207 " -F, --force-define=AINM[=LUACH] sraigh `%define AINM \"LUACH\"'\n" 208 " -p, --name-prefix=RIMR cuir RIMR roimh gach siombail sheachtrach\n" 209 " -l, --no-lines n cruthaigh treoracha `#line'\n" 210 " -k, --token-table cuir tbla d'ainmneacha teaghrn san ireamh\n" 211 "\n" 212 213 #: src/getargs.c:346 214 #, fuzzy 215 msgid "" 216 "Output:\n" 217 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 218 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 219 "Yacc)\n" 220 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 221 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 222 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" 223 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 224 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 225 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 226 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 227 " (the XML schema is experimental)\n" 228 msgstr "" 229 "Aschur:\n" 230 " --defines[=COMHAD] gin comhad ceanntsca freisin\n" 231 " -d mar an gcanna, ach gan COMHAD (le haghaidh " 232 "Yacc POSIX)\n" 233 " -r, --report=RUDA tabhair sonra faoin uathoibren\n" 234 " --report-file=COMHAD scrobh tuairisc i gCOMHAD\n" 235 " -v, --verbose ar comhbhr le `--report=state'\n" 236 " -b, --file-prefix=RIMR RIMR ar aschomhaid\n" 237 " -o, --output=COMHAD scrobh aschur sa CHOMHAD\n" 238 " -g, --graph[=COMHAD] scrobh graf an uathoibrein\n" 239 " -x, --xml[=COMHAD] scrobh tuairisc ar an uathoibren mar XML\n" 240 " (is trialach an scimre XML)\n" 241 "\n" 242 243 #: src/getargs.c:361 244 #, fuzzy 245 msgid "" 246 "Warning categories include:\n" 247 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 248 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 249 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 250 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 251 " `deprecated' obsolete constructs\n" 252 " `other' all other warnings (enabled by default)\n" 253 " `all' all the warnings\n" 254 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 255 " `none' turn off all the warnings\n" 256 " `error' treat warnings as errors\n" 257 msgstr "" 258 "Seo iad catagir rabhaidh:\n" 259 " `midrule-values' luachanna menrialach gan socr n gan sid\n" 260 " `yacc' neamh-chomhoiriint le Yacc POSIX\n" 261 " `conflicts-sr' coinbhleachta S/R (ramhshocr)\n" 262 " `conflicts-rr' coinbhleachta R/R (ramhshocr)\n" 263 " `other' gach rabhadh eile (ramhshocr)\n" 264 " `all' gach rabhadh\n" 265 " `no-CATAGIR' n taispein rabhaidh CATAGIR\n" 266 " `none' n taispein rabhaidh ar bith\n" 267 " `error' caith le rabhaidh mar earrid\n" 268 "\n" 269 270 #: src/getargs.c:376 271 msgid "" 272 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 273 " `state' describe the states\n" 274 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 275 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 276 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 277 " `all' include all the above information\n" 278 " `none' disable the report\n" 279 msgstr "" 280 "Is ard at i RUDA n liosta focal, scartha le camga, as na roghanna seo:\n" 281 " `state' dan cur sos ar na staideanna\n" 282 " `itemset' comhlon na crothacair mre lena gclabhsr\n" 283 " `look-ahead' ceangail teaghrin ramhfheicela le mreanna go follasach\n" 284 " `solved' riteach de choinbhleachta iomlaoid/laghd\n" 285 " `all' cuir gach sonra thuas san ireamh\n" 286 " `none' dchumasaigh an tuairisc\n" 287 288 #: src/getargs.c:387 289 msgid "" 290 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 291 " `caret' show errors with carets\n" 292 " `all' all of the above\n" 293 " `none' disable all of the above\n" 294 " " 295 msgstr "" 296 297 #: src/getargs.c:395 298 #, fuzzy, c-format 299 msgid "Report bugs to <%s>.\n" 300 msgstr "" 301 "\n" 302 "Seol tuairisc ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" 303 304 #: src/getargs.c:396 305 #, c-format 306 msgid "%s home page: <%s>.\n" 307 msgstr "" 308 309 #: src/getargs.c:397 310 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 311 msgstr "" 312 313 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 314 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 315 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 316 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 317 #. email address. 318 #: src/getargs.c:410 319 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 320 msgstr "" 321 322 #: src/getargs.c:412 323 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 324 msgstr "" 325 326 #: src/getargs.c:428 327 #, c-format 328 msgid "bison (GNU Bison) %s" 329 msgstr "bison (GNU Bison) %s" 330 331 #: src/getargs.c:430 332 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 333 msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n" 334 335 #: src/getargs.c:434 336 #, c-format 337 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 338 msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc.\n" 339 340 #: src/getargs.c:437 341 msgid "" 342 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 343 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 344 msgstr "" 345 "Is saorbhogearra an romhchlr seo; fach ar an bhunchd le haghaidh\n" 346 "coinnollacha cipela. Nl barnta ar bith ann; go fi nl barnta ann\n" 347 "d'INDOLTACHT n FEILINACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" 348 349 #: src/getargs.c:458 350 #, c-format 351 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 352 msgstr "n cheadatear nos m n creatlach amhin" 353 354 #: src/getargs.c:476 355 #, fuzzy, c-format 356 msgid "%s: invalid language" 357 msgstr "teanga neamhbhail `%s'" 358 359 #: src/getargs.c:479 360 msgid "multiple language declarations are invalid" 361 msgstr "n cheadatear nos m n teanga amhin" 362 363 #: src/getargs.c:747 364 #, fuzzy, c-format 365 msgid "%s: missing operand" 366 msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh `%s'" 367 368 #: src/getargs.c:749 369 #, fuzzy, c-format 370 msgid "extra operand %s" 371 msgstr "oibreann breise `%s'" 372 373 #: src/gram.c:112 374 msgid "empty" 375 msgstr "folamh" 376 377 #: src/gram.c:201 378 msgid "Grammar" 379 msgstr "Gramadach" 380 381 #: src/graphviz.c:45 382 #, c-format 383 msgid "" 384 "// Generated by %s.\n" 385 "// Report bugs to <%s>.\n" 386 "// Home page: <%s>.\n" 387 "\n" 388 msgstr "" 389 "// Cruthaithe ag %s.\n" 390 "// Tuairisc ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" 391 "// Leathanach baile: <%s>.\n" 392 "\n" 393 394 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 395 #, c-format 396 msgid "line number overflow" 397 msgstr "lne-uimhir thar maoil" 398 399 #: src/location.c:95 400 #, c-format 401 msgid "column number overflow" 402 msgstr "uimhir an cholin thar maoil" 403 404 #: src/main.c:146 405 msgid "rule useless in parser due to conflicts" 406 msgstr "riail gan tairbhe sa pharsla de bhr coinbhleachta" 407 408 #: src/muscle-tab.c:450 409 #, fuzzy, c-format 410 msgid "%%define variable %s redefined" 411 msgstr "sainmhni nua ar athrg %%define `%s'" 412 413 #: src/muscle-tab.c:453 414 msgid "previous definition" 415 msgstr "sainmhni roimhe seo" 416 417 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 418 #: src/muscle-tab.c:624 419 #, fuzzy, c-format 420 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 421 msgstr "luach neamhbhail ar athrg %%define `%s': `%s'" 422 423 #: src/muscle-tab.c:550 424 #, fuzzy, c-format 425 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 426 msgstr "luach neamhbhail ar athrg Boole %%define `%s'" 427 428 #: src/muscle-tab.c:609 429 #, fuzzy, c-format 430 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 431 msgstr "luach neamhbhail ar athrg %%define `%s': `%s'" 432 433 #: src/muscle-tab.c:613 434 #, fuzzy, c-format 435 msgid "accepted value: %s" 436 msgstr "luach glactha: `%s'" 437 438 #: src/parse-gram.y:747 439 #, c-format 440 msgid "missing identifier in parameter declaration" 441 msgstr "aitheantir ar iarraidh i bhfgra paraimadair" 442 443 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'srt' vs. 'cinel'-KPS 444 #: src/print.c:47 445 #, c-format 446 msgid " type %d is %s\n" 447 msgstr " de chinel %d is %s\n" 448 449 #: src/print.c:164 450 #, c-format 451 msgid "shift, and go to state %d\n" 452 msgstr "dan iomlaoid, agus tigh go staid %d\n" 453 454 #: src/print.c:166 455 #, c-format 456 msgid "go to state %d\n" 457 msgstr "tigh go staid %d\n" 458 459 #: src/print.c:203 460 msgid "error (nonassociative)\n" 461 msgstr "earrid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n" 462 463 #: src/print.c:226 464 #, c-format 465 msgid "reduce using rule %d (%s)" 466 msgstr "laghdaigh, ag sid rialach %d (%s)" 467 468 #: src/print.c:228 469 #, c-format 470 msgid "accept" 471 msgstr "glac leis" 472 473 #: src/print.c:264 src/print.c:338 474 msgid "$default" 475 msgstr "$ramhshocraithe" 476 477 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 478 #, fuzzy, c-format 479 msgid "State %d" 480 msgstr "Staid %d " 481 482 #: src/print.c:409 483 msgid "Terminals, with rules where they appear" 484 msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha ms cu" 485 486 #: src/print.c:436 487 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 488 msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha ms cu" 489 490 #: src/print.c:465 491 #, c-format 492 msgid " on left:" 493 msgstr " ar cl:" 494 495 #: src/print.c:482 496 #, c-format 497 msgid " on right:" 498 msgstr " ar dheis:" 499 500 #: src/print.c:510 501 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 502 msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsla de bhr coinbhleachta" 503 504 #: src/reader.c:62 505 #, c-format 506 msgid "multiple %s declarations" 507 msgstr "nos m n fgra amhin %s" 508 509 # FRTF caismirt 510 #: src/reader.c:133 511 #, fuzzy, c-format 512 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 513 msgstr "" 514 "caismirt idir cinelacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe `%s': <%s> != <%s>" 515 516 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 517 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 518 msgid "previous declaration" 519 msgstr "fgra roimhe seo" 520 521 #: src/reader.c:205 522 #, c-format 523 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 524 msgstr "rinneadh neamhaird d'ainm dbailte ar %s" 525 526 #: src/reader.c:249 527 #, c-format 528 msgid "rule given for %s, which is a token" 529 msgstr "tugadh riail i gcomhair %s at ina theaghrn comharthach" 530 531 #: src/reader.c:304 532 #, c-format 533 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 534 msgstr "caismirt idir cinelacha leis an ghnomh ramhshocraithe: <%s> != <%s>" 535 536 #: src/reader.c:310 537 #, c-format 538 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 539 msgstr "" 540 "riail fholamh i gcomhair teaghrn inlaghdaithe le cinel, ach nl aon ghnomh" 541 542 #: src/reader.c:328 543 #, c-format 544 msgid "unused value: $%d" 545 msgstr "luach gan sid: $%d" 546 547 #: src/reader.c:330 548 msgid "unset value: $$" 549 msgstr "luach gan socr: $$" 550 551 #: src/reader.c:341 552 #, c-format 553 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 554 msgstr "teaghrn comharthach le haghaidh %%prec gan sainmhni: %s" 555 556 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 557 #, c-format 558 msgid "only one %s allowed per rule" 559 msgstr "n cheadatear ach %s amhin an riail" 560 561 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 562 #, c-format 563 msgid "%s affects only GLR parsers" 564 msgstr "Nl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharslaithe GLR" 565 566 #: src/reader.c:443 567 #, c-format 568 msgid "%s must be followed by positive number" 569 msgstr "N folir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s" 570 571 #: src/reader.c:554 572 #, c-format 573 msgid "rule is too long" 574 msgstr "riail rfhada" 575 576 #: src/reader.c:672 577 #, c-format 578 msgid "no rules in the input grammar" 579 msgstr "nl aon riail sa ghramadach ionchurtha" 580 581 #: src/reduce.c:241 582 msgid "rule useless in grammar" 583 msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach" 584 585 #: src/reduce.c:302 586 #, c-format 587 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 588 msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s" 589 590 #: src/reduce.c:350 591 msgid "Nonterminals useless in grammar" 592 msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" 593 594 #: src/reduce.c:363 595 msgid "Terminals unused in grammar" 596 msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan sid sa ghramadach" 597 598 #: src/reduce.c:372 599 msgid "Rules useless in grammar" 600 msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach" 601 602 #: src/reduce.c:385 603 #, c-format 604 msgid "%d nonterminal useless in grammar" 605 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 606 msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" 607 msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" 608 msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" 609 msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" 610 msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" 611 612 #: src/reduce.c:390 613 #, c-format 614 msgid "%d rule useless in grammar" 615 msgid_plural "%d rules useless in grammar" 616 msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" 617 msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" 618 msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" 619 msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" 620 msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" 621 622 #: src/reduce.c:419 623 #, c-format 624 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 625 msgstr "nl aon abairt dorthaithe n siombail tosaigh %s" 626 627 #: src/scan-code.l:188 628 #, fuzzy, c-format 629 msgid "stray '%s'" 630 msgstr "`$' ar strae" 631 632 #: src/scan-code.l:229 633 #, fuzzy 634 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 635 msgstr "seans go bhfuil `;' ar iarraidh ag deireadh an ghnmh" 636 637 #: src/scan-code.l:232 638 #, fuzzy 639 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 640 msgstr "n chuirfear `;' leis i leaganacha de Bison amach anseo" 641 642 #: src/scan-code.l:254 643 #, c-format 644 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 645 msgstr "t YYFAIL i lig agus bainfear amach sa todhcha" 646 647 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 648 #, c-format 649 msgid "refers to: %c%s at %s" 650 msgstr "danann s tagairt do: %c%s ag %s" 651 652 #: src/scan-code.l:450 653 #, c-format 654 msgid "possibly meant: %c" 655 msgstr "b'fhidir: %c" 656 657 #: src/scan-code.l:459 658 #, c-format 659 msgid ", hiding %c" 660 msgstr ", %c chur i bhfolach" 661 662 #: src/scan-code.l:467 663 #, c-format 664 msgid " at %s" 665 msgstr " ag %s" 666 667 #: src/scan-code.l:472 668 #, c-format 669 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 670 msgstr ", nl aon fhil air ghnomh menrialach ag $%d" 671 672 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 673 #, c-format 674 msgid "integer out of range: %s" 675 msgstr "slnuimhir as raon: %s" 676 677 #: src/scan-code.l:610 678 #, c-format 679 msgid "invalid reference: %s" 680 msgstr "tagairt neamhbhail: %s" 681 682 #: src/scan-code.l:619 683 #, fuzzy, c-format 684 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 685 msgstr "" 686 "earrid chomhrire tar is `%c', bhothas ag sil le slnuimhir, litir, `_', " 687 "`[', or `$'" 688 689 #: src/scan-code.l:626 690 #, c-format 691 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 692 msgstr "siombail gan aimsi i riail ghramada roimh $%d: %.*s" 693 694 #: src/scan-code.l:633 695 #, c-format 696 msgid "symbol not found in production: %.*s" 697 msgstr "siombail gan aimsi i riail ghramada: %.*s" 698 699 #: src/scan-code.l:648 700 #, c-format 701 msgid "misleading reference: %s" 702 msgstr "tagairt mhthreorach: %s" 703 704 #: src/scan-code.l:663 705 #, c-format 706 msgid "ambiguous reference: %s" 707 msgstr "tagairt dhbhroch: %s" 708 709 #: src/scan-code.l:700 710 #, c-format 711 msgid "explicit type given in untyped grammar" 712 msgstr "cinel follasach i ngramadach gan chinelacha" 713 714 #: src/scan-code.l:759 715 #, fuzzy, c-format 716 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 717 msgstr "Nl aon chinel fgartha ag $$ na menrialach ag $%d de `%s'" 718 719 #: src/scan-code.l:764 720 #, fuzzy, c-format 721 msgid "$$ of %s has no declared type" 722 msgstr "Nl aon chinel fgartha ag $$ de `%s'" 723 724 #: src/scan-code.l:786 725 #, fuzzy, c-format 726 msgid "$%s of %s has no declared type" 727 msgstr "Nl aon chinel fgartha ag $%s de `%s'" 728 729 #: src/scan-gram.l:149 730 #, fuzzy, c-format 731 msgid "stray ',' treated as white space" 732 msgstr "`,' ar seachrn, caith leis mar sps bn" 733 734 #: src/scan-gram.l:222 735 #, c-format 736 msgid "invalid directive: %s" 737 msgstr "treoir neamhbhail: %s" 738 739 #: src/scan-gram.l:250 740 #, c-format 741 msgid "invalid identifier: %s" 742 msgstr "aitheantir neamhbhail: %s" 743 744 #: src/scan-gram.l:295 745 #, fuzzy 746 msgid "invalid character" 747 msgid_plural "invalid characters" 748 msgstr[0] "carachtar neamhbhail: %s" 749 msgstr[1] "carachtar neamhbhail: %s" 750 msgstr[2] "carachtar neamhbhail: %s" 751 msgstr[3] "carachtar neamhbhail: %s" 752 msgstr[4] "carachtar neamhbhail: %s" 753 754 #: src/scan-gram.l:354 755 #, c-format 756 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 757 msgstr "aitheantir gan sil leis in ainm idir libn: %s" 758 759 #: src/scan-gram.l:376 760 #, c-format 761 msgid "an identifier expected" 762 msgstr "bhothas ag sil le haitheantir" 763 764 #: src/scan-gram.l:381 765 #, fuzzy 766 msgid "invalid character in bracketed name" 767 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 768 msgstr[0] "carachtar neamhbhail in ainm idir libn: %s" 769 msgstr[1] "carachtar neamhbhail in ainm idir libn: %s" 770 msgstr[2] "carachtar neamhbhail in ainm idir libn: %s" 771 msgstr[3] "carachtar neamhbhail in ainm idir libn: %s" 772 msgstr[4] "carachtar neamhbhail in ainm idir libn: %s" 773 774 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 775 #, c-format 776 msgid "empty character literal" 777 msgstr "carachtar litriil folamh" 778 779 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 780 #, c-format 781 msgid "extra characters in character literal" 782 msgstr "carachtair bhreise i gcarachtar litriil" 783 784 #: src/scan-gram.l:518 785 #, c-format 786 msgid "invalid null character" 787 msgstr "carachtar neamhbhail nialasach" 788 789 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 790 #, c-format 791 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 792 msgstr "uimhir neamhbhail tar is alchin-\\: %s" 793 794 #: src/scan-gram.l:573 795 #, c-format 796 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 797 msgstr "carachtar neamhbhail tar is alchin-\\: %s" 798 799 #: src/scan-gram.l:901 800 #, fuzzy, c-format 801 msgid "missing %s at end of file" 802 msgstr "`%s' ar iarraidh ag croch an chomhaid" 803 804 #: src/scan-gram.l:912 805 #, fuzzy, c-format 806 msgid "missing %s at end of line" 807 msgstr "`%s' ar iarraidh ag croch na lne" 808 809 #: src/scan-skel.l:146 810 #, c-format 811 msgid "unclosed %s directive in skeleton" 812 msgstr "treoir %s gan dnadh i gcreatlach" 813 814 #: src/scan-skel.l:291 815 #, c-format 816 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 817 msgstr "easpa argint do threoir %s i gcreatlach" 818 819 #: src/scan-skel.l:298 820 #, c-format 821 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 822 msgstr "an iomarca argint do threoir %s i gcreatlach" 823 824 #: src/symlist.c:211 825 #, c-format 826 msgid "invalid $ value: $%d" 827 msgstr "luach neamhbhail $: $%d" 828 829 #: src/symtab.c:71 830 #, c-format 831 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 832 msgstr "N cheadaonn Yacc POSIX daiseanna in ainmneacha: %s" 833 834 #: src/symtab.c:91 835 #, c-format 836 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 837 msgstr "an iomarca siombail sa ghramadach ionchurtha (uasmhid %d)" 838 839 #: src/symtab.c:154 840 #, c-format 841 msgid "%s redeclaration for %s" 842 msgstr "athfhgra %s ar %s" 843 844 #: src/symtab.c:164 845 #, c-format 846 msgid "%s redeclaration for <%s>" 847 msgstr "athfhgra %s ar <%s>" 848 849 #: src/symtab.c:332 850 #, c-format 851 msgid "symbol %s redefined" 852 msgstr "sainmhni nua ar shiombail %s" 853 854 #: src/symtab.c:346 855 #, c-format 856 msgid "symbol %s redeclared" 857 msgstr "athfhgra ar shiombail %s" 858 859 #: src/symtab.c:367 860 #, c-format 861 msgid "redefining user token number of %s" 862 msgstr "sainmhni nua ar an uimhir theaghrin do %s" 863 864 #: src/symtab.c:395 865 #, c-format 866 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 867 msgstr "" 868 "t siombail %s in sid, ach nl s ina teaghrn comharthach agus nl aon " 869 "riail aici" 870 871 #: src/symtab.c:415 872 #, fuzzy, c-format 873 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 874 msgstr "siombail `%s' in sid nos m n uair amhin mar theaghrn litriil" 875 876 #: src/symtab.c:418 877 #, fuzzy, c-format 878 msgid "symbol %s given more than one literal string" 879 msgstr "t nos m n aon teaghrn litriil amhin ag an tsiombail `%s'" 880 881 #: src/symtab.c:535 882 #, c-format 883 msgid "user token number %d redeclaration for %s" 884 msgstr "athfhgra ar uimhir theaghrin %d do %s" 885 886 #: src/symtab.c:539 887 #, c-format 888 msgid "previous declaration for %s" 889 msgstr "fgra roimhe seo ar %s" 890 891 #: src/symtab.c:915 892 #, c-format 893 msgid "the start symbol %s is undefined" 894 msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhni" 895 896 #: src/symtab.c:919 897 #, c-format 898 msgid "the start symbol %s is a token" 899 msgstr "is teaghrn comharthach an tsiombail tosaigh %s" 900 901 #: src/symtab.c:935 902 #, c-format 903 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 904 msgstr "athfhgra ar %%destructor ramhshocraithe clibeilte" 905 906 #: src/symtab.c:950 907 #, c-format 908 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 909 msgstr "athfhgra ar %%destructor ramhshocraithe gan chlib" 910 911 #: src/symtab.c:965 912 #, c-format 913 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 914 msgstr "athfhgra ar %%printer ramhshocraithe clibeilte" 915 916 #: src/symtab.c:980 917 #, c-format 918 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 919 msgstr "athfhgra ar %%printer ramhshocraithe gan chlib" 920 921 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 922 #, c-format 923 msgid "removing of '%s' failed" 924 msgstr "" 925 926 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 927 #, c-format 928 msgid "creation of a temporary file failed" 929 msgstr "" 930 931 #: djgpp/subpipe.c:127 932 #, c-format 933 msgid "saving stdin failed" 934 msgstr "" 935 936 #: djgpp/subpipe.c:131 937 #, c-format 938 msgid "saving stdout failed" 939 msgstr "" 940 941 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 942 #, fuzzy, c-format 943 msgid "opening of tmpfile failed" 944 msgstr "theip ar _open_osfhandle" 945 946 #: djgpp/subpipe.c:157 947 #, c-format 948 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 949 msgstr "" 950 951 #: djgpp/subpipe.c:201 952 #, c-format 953 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 954 msgstr "" 955 956 #: djgpp/subpipe.c:212 957 #, c-format 958 msgid "opening of a temporary file failed" 959 msgstr "" 960 961 #: djgpp/subpipe.c:218 962 #, c-format 963 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 964 msgstr "" 965 966 #: djgpp/subpipe.c:234 967 #, fuzzy, c-format 968 msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 969 msgstr "theip ar an fhochlr `%s'" 970 971 #: djgpp/subpipe.c:241 972 #, fuzzy, c-format 973 msgid "subsidiary program '%s' not found" 974 msgstr "fochlr `%s' gan aimsi" 975 976 #: djgpp/subpipe.c:265 977 #, c-format 978 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 979 msgstr "" 980 981 #: lib/argmatch.c:133 982 #, c-format 983 msgid "invalid argument %s for %s" 984 msgstr "argint neamhbhail %s chun %s" 985 986 #: lib/argmatch.c:134 987 #, c-format 988 msgid "ambiguous argument %s for %s" 989 msgstr "argint dhbhroch %s chun %s" 990 991 #: lib/argmatch.c:153 992 msgid "Valid arguments are:" 993 msgstr "Na hargint bail:" 994 995 #: lib/bitset_stats.c:177 996 #, c-format 997 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 998 msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n" 999 1000 #: lib/bitset_stats.c:180 1001 #, c-format 1002 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 1003 msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" 1004 1005 #: lib/bitset_stats.c:183 1006 #, c-format 1007 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 1008 msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" 1009 1010 #: lib/bitset_stats.c:186 1011 #, c-format 1012 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 1013 msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" 1014 1015 #: lib/bitset_stats.c:190 1016 #, c-format 1017 msgid "%u bitset_lists\n" 1018 msgstr "%u bitset_lists\n" 1019 1020 #: lib/bitset_stats.c:192 1021 msgid "count log histogram\n" 1022 msgstr "histeagram loga irimh\n" 1023 1024 #: lib/bitset_stats.c:195 1025 msgid "size log histogram\n" 1026 msgstr "histeagram loga mid\n" 1027 1028 #: lib/bitset_stats.c:198 1029 msgid "density histogram\n" 1030 msgstr "histeagram dlithe\n" 1031 1032 #: lib/bitset_stats.c:212 1033 #, c-format 1034 msgid "" 1035 "Bitset statistics:\n" 1036 "\n" 1037 msgstr "" 1038 "Staitistic Bitset:\n" 1039 "\n" 1040 1041 #: lib/bitset_stats.c:215 1042 #, c-format 1043 msgid "Accumulated runs = %u\n" 1044 msgstr "Rit carnacha = %u\n" 1045 1046 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1047 #, fuzzy 1048 msgid "cannot read stats file" 1049 msgstr "Norbh fhidir an comhad staitistice a lamh." 1050 1051 #: lib/bitset_stats.c:261 1052 #, fuzzy, c-format 1053 msgid "bad stats file size\n" 1054 msgstr "Mid comhaid staitistice earrideach.\n" 1055 1056 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1057 #, fuzzy 1058 msgid "cannot write stats file" 1059 msgstr "Norbh fhidir scrobh ar an chomhad staitistice." 1060 1061 #: lib/bitset_stats.c:292 1062 #, fuzzy 1063 msgid "cannot open stats file for writing" 1064 msgstr "Norbh fhidir an comhad staitistice a oscailt chun scrobh ann." 1065 1066 #: lib/closeout.c:112 1067 #, fuzzy 1068 msgid "write error" 1069 msgstr "earrid mharfach" 1070 1071 #: lib/error.c:188 1072 msgid "Unknown system error" 1073 msgstr "Earrid chrais anaithnid" 1074 1075 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1076 #, fuzzy, c-format 1077 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1078 msgstr "%s: T an rogha '%s' dbhroch\n" 1079 1080 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1081 #, c-format 1082 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1083 msgstr "%s: n cheadatear argint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" 1084 1085 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1086 #, c-format 1087 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1088 msgstr "%s: n cheadatear argint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" 1089 1090 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1091 #, c-format 1092 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1093 msgstr "%s: t argint de dhth i ndiaidh na rogha '--%s'\n" 1094 1095 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1096 #, c-format 1097 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1098 msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" 1099 1100 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1101 #, c-format 1102 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1103 msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" 1104 1105 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1106 #, c-format 1107 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1108 msgstr "%s: rogha neamhbhail -- '%c'\n" 1109 1110 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1111 #, c-format 1112 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1113 msgstr "%s: t argint de dhth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" 1114 1115 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1116 #, c-format 1117 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1118 msgstr "%s: T an rogha '-W %s' dbhroch\n" 1119 1120 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1121 #, c-format 1122 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1123 msgstr "%s: n cheadatear argint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" 1124 1125 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1126 #, c-format 1127 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1128 msgstr "%s: t argint de dhth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" 1129 1130 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1131 msgid "memory exhausted" 1132 msgstr "cuimhne dithe" 1133 1134 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1135 #: lib/spawn-pipe.c:267 1136 #, c-format 1137 msgid "cannot create pipe" 1138 msgstr "n fidir popa a chruth" 1139 1140 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1141 #: lib/wait-process.c:356 1142 #, c-format 1143 msgid "%s subprocess failed" 1144 msgstr "theip ar fhophriseas %s" 1145 1146 #. TRANSLATORS: 1147 #. Get translations for open and closing quotation marks. 1148 #. The message catalog should translate "`" to a left 1149 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1150 #. "'". For example, a French Unicode local should translate 1151 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1152 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1153 #. QUOTATION MARK), respectively. 1154 #. 1155 #. If the catalog has no translation, we will try to 1156 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1157 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1158 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1159 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1160 #. quote "like this". You should always include translations 1161 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1162 #. for your locale. 1163 #. 1164 #. If you don't know what to put here, please see 1165 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1166 #. and use glyphs suitable for your language. 1167 #: lib/quotearg.c:312 1168 msgid "`" 1169 msgstr "`" 1170 1171 #: lib/quotearg.c:313 1172 msgid "'" 1173 msgstr "'" 1174 1175 #: lib/timevar.c:475 1176 msgid "" 1177 "\n" 1178 "Execution times (seconds)\n" 1179 msgstr "" 1180 "\n" 1181 "Aga rite (soicind)\n" 1182 1183 #: lib/timevar.c:525 1184 msgid " TOTAL :" 1185 msgstr " IOMLN :" 1186 1187 #: lib/timevar.c:561 1188 #, c-format 1189 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1190 msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1191 1192 #: lib/w32spawn.h:43 1193 #, c-format 1194 msgid "_open_osfhandle failed" 1195 msgstr "theip ar _open_osfhandle" 1196 1197 #: lib/w32spawn.h:84 1198 #, c-format 1199 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1200 msgstr "n fidir fd %d a athchiri: theip ar dup2" 1201 1202 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1203 #, c-format 1204 msgid "%s subprocess" 1205 msgstr "fophriseas %s" 1206 1207 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1208 #, c-format 1209 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1210 msgstr "fuair fophriseas %s comhartha marfach %d" 1211 1212 #~ msgid "state %d" 1213 #~ msgstr "staid %d" 1214 1215 #, fuzzy 1216 #~ msgid "stray '@'" 1217 #~ msgstr "`@' ar strae" 1218 1219 #~ msgid "" 1220 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "athrg %%define `%s' gan sainmhni seolta chuig " 1223 #~ "muscle_percent_define_get_loc" 1224 1225 #~ msgid "" 1226 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1227 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1228 #~ msgstr "" 1229 #~ "athrg %%define `%s' gan sainmhni seolta chuig " 1230 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1231 1232 #~ msgid "" 1233 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1234 #~ msgstr "" 1235 #~ "athrg %%define `%s' gan sainmhni seolta chuig " 1236 #~ "muscle_percent_define_flag_if" 1237 1238 #~ msgid "" 1239 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1240 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1241 #~ msgstr "" 1242 #~ "athrg %%define `%s' gan sainmhni seolta chuig " 1243 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1244 1245 #~ msgid "" 1246 #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" 1247 #~ "\n" 1248 #~ msgstr "" 1249 #~ "Gin parslaithe LALR(1) agus GLR.\n" 1250 #~ "\n" 1251 1252 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1253 #~ msgstr "" 1254 #~ "t teaghrin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir channa (%d)" 1255 1256 #~ msgid "invalid escape sequence: %s" 1257 #~ msgstr "alchn neamhbhail: %s" 1258 1259 #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" 1260 #~ msgstr "seicheamh alchin anaithnid: %s" 1261 1262 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1263 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" 1264 1265 #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" 1266 #~ msgstr "norbh fhidir an fochlr `%s' a rith" 1267 1268 #~ msgid "%d nonterminal" 1269 #~ msgid_plural "%d nonterminals" 1270 #~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe" 1271 #~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe" 1272 #~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe" 1273 #~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe" 1274 #~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe" 1275 1276 #~ msgid " and " 1277 #~ msgstr " agus " 1278 1279 #~ msgid "%d rule" 1280 #~ msgid_plural "%d rules" 1281 #~ msgstr[0] "%d riail" 1282 #~ msgstr[1] "%d riail" 1283 #~ msgstr[2] "%d riail" 1284 #~ msgstr[3] "%d riail" 1285 #~ msgstr[4] "%d riail" 1286 1287 #~ msgid " useless in grammar" 1288 #~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach" 1289 1290 #~ msgid "" 1291 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 1292 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 1293 #~ msgstr "" 1294 #~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argint at riachtanach\n" 1295 #~ "leis an rogha fhada, agus ar an ns canna leis na hargint roghnacha.\n" 1296 1297 #~ msgid "Rules never reduced" 1298 #~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh" 1299 1300 #~ msgid "Terminals which are not used" 1301 #~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in sid" 1302 1303 #~ msgid "warning: " 1304 #~ msgstr "rabhadh: " 1305 1306 #~ msgid "syntax error: cannot back up" 1307 #~ msgstr "earrid chomhrire: n fidir cl" 1308 1309 #~ msgid "Stack now" 1310 #~ msgstr "Cruach anois" 1311 1312 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " 1313 #~ msgstr "Cruach laghd, ag sid rialach %d (lne %u)" 1314 1315 #~ msgid "parser stack overflow" 1316 #~ msgstr "cruach pharsla thar maoil" 1317 1318 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" 1319 #~ msgstr "Madaodh an chruach go %lu\n" 1320 1321 #~ msgid "Entering state %d\n" 1322 #~ msgstr "Ag dul go staid %d\n" 1323 1324 #~ msgid "Reading a token: " 1325 #~ msgstr "Teaghrn comharthach lamh: " 1326 1327 #~ msgid "Now at end of input.\n" 1328 #~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n" 1329 1330 #~ msgid "Next token is" 1331 #~ msgstr "An chad teaghrn comharthach eile" 1332 1333 #~ msgid "Shifting" 1334 #~ msgstr "Ag danamh iomlaoid" 1335 1336 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" 1337 #~ msgstr "N cheadatear fgra sa ghramadach de rir POSIX" 1338 1339 #~ msgid "syntax error, unexpected %s" 1340 #~ msgstr "earrid chomhrire, %s gan choinne" 1341 1342 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" 1343 #~ msgstr "earrid chomhrire, %s gan choinne, bhothas ag sil le %s" 1344 1345 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" 1346 #~ msgstr "earrid chomhrire, %s gan choinne, bhothas ag sil le %s n %s" 1347 1348 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" 1349 #~ msgstr "" 1350 #~ "earrid chomhrire, %s gan choinne, bhothas ag sil le %s n %s n %s" 1351 1352 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "earrid chomhrire, %s gan choinne, bhothas ag sil le %s n %s n %s n " 1355 #~ "%s" 1356 1357 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" 1358 #~ msgstr "earrid chomhrire; cuimhne dithe freisin" 1359 1360 #~ msgid "syntax error" 1361 #~ msgstr "earrid chomhrire" 1362 1363 #~ msgid "Error: discarding" 1364 #~ msgstr "Earrid: curtha i leataobh" 1365 1366 #~ msgid "Error: popping" 1367 #~ msgstr "Earrid: phlobadh" 1368 1369 #~ msgid "Error: discarding lookahead" 1370 #~ msgstr "Earrid: ramhfheiceil curtha i leataobh" 1371 1372 #~ msgid "missing `{' in `%s'" 1373 #~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'" 1374 1375 #~ msgid "invalid $ value" 1376 #~ msgstr "luach $ neamhbhail" 1377 1378 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" 1379 #~ msgstr "theip ar an fhochlr `%s' (stdas scortha %d)" 1380 1381 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" 1382 #~ msgstr "tosaochta contrrtha idir %s agus %s" 1383 1384 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" 1385 #~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrrtha idir %s (%s) agus %s (%s)" 1386