Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # -*- buffer-read-only: t -*- vi: set ro:
      2 # DO NOT EDIT! GENERATED AUTOMATICALLY!
      3 # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
      4 
      5 # Usually the message domain is the same as the package name.
      6 DOMAIN = $(PACKAGE)
      7 
      8 # These two variables depend on the location of this directory.
      9 subdir = po
     10 top_builddir = ..
     11 
     12 # These options get passed to xgettext.
     13 XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ \
     14 	  \
     15  --flag=_:1:pass-c-format\
     16  --flag=N_:1:pass-c-format\
     17  --flag=error:3:c-format --flag=error_at_line:5:c-format\
     18 \
     19  --from-code=UTF-8\
     20  --flag=asprintf:2:c-format --flag=vasprintf:2:c-format\
     21  --flag=asnprintf:3:c-format --flag=vasnprintf:3:c-format\
     22  --flag=wrapf:1:c-format\
     23  --flag=error:3:c-format --flag=error_at_line:5:c-format\
     24  $${end_of_xgettext_options+}
     25 
     26 # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
     27 # $(DOMAIN).pot file.  Set this to the copyright holder of the surrounding
     28 # package.  (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
     29 # sources, belong to the copyright holder of the package.)  Translators are
     30 # expected to transfer the copyright for their translations to this person
     31 # or entity, or to disclaim their copyright.  The empty string stands for
     32 # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
     33 # their copyright.
     34 COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc.
     35 
     36 # This is the email address or URL to which the translators shall report
     37 # bugs in the untranslated strings:
     38 # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
     39 #   in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
     40 # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
     41 #   understood.
     42 # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
     43 #   money.
     44 # - Pluralisation problems.
     45 # - Incorrect English spelling.
     46 # - Incorrect formatting.
     47 # It can be your email address, or a mailing list address where translators
     48 # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
     49 # which the translators can contact you.
     50 MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gnu-utils (a] gnu.org
     51 
     52 # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
     53 # message catalogs shall be used.  It is usually empty.
     54 EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = 
     55