1 # Esperanto translation 2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. 4 # Felipe Castro <fefcas (a] gmail.com>, 2012. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 2012-12-09 15:40-0300\n" 12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas (a] gmail.com>\n" 13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo (a] lists.sourceforge.net>\n" 14 "Language: eo\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 19 20 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 21 #: src/complain.c:198 22 msgid "warning" 23 msgstr "averto" 24 25 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 26 msgid "error" 27 msgstr "eraro" 28 29 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 30 msgid "fatal error" 31 msgstr "neriparebla eraro" 32 33 #: src/conflicts.c:77 34 #, c-format 35 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 36 msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj etono %s estis solvata kiel ovo" 37 38 #: src/conflicts.c:86 39 #, c-format 40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 41 msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj etono %s estis solvata kiel redukto" 42 43 #: src/conflicts.c:94 44 #, c-format 45 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 46 msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj etono %s estis solvata kiel eraro" 47 48 #: src/conflicts.c:492 49 #, c-format 50 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 51 msgstr "konfliktoj: %d ovo/redukto, %d redukto/redukto\n" 52 53 #: src/conflicts.c:495 54 #, c-format 55 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 56 msgstr "konfliktoj: %d ovo/redukto\n" 57 58 #: src/conflicts.c:497 59 #, c-format 60 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 61 msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n" 62 63 #: src/conflicts.c:515 64 #, c-format 65 msgid "State %d " 66 msgstr "Stato %d" 67 68 #: src/conflicts.c:582 69 #, c-format 70 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 71 msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR" 72 73 #: src/conflicts.c:616 74 #, c-format 75 msgid "expected %d shift/reduce conflict" 76 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 77 msgstr[0] "estis atendata %d konflikto ovo/redukto" 78 msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj ovo/redukto" 79 80 #: src/conflicts.c:621 81 #, c-format 82 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 83 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 84 msgstr[0] "estis atendata %d konflikto redukto/redukto" 85 msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj redukto/redukto" 86 87 #: src/files.c:114 88 #, c-format 89 msgid "%s: cannot open" 90 msgstr "%s: ne eblas malfermi" 91 92 #: src/files.c:130 93 #, c-format 94 msgid "input/output error" 95 msgstr "enig/eliga eraro" 96 97 #: src/files.c:133 98 #, c-format 99 msgid "cannot close file" 100 msgstr "ne eblas fermi dosieron" 101 102 #: src/files.c:352 103 #, c-format 104 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 105 msgstr "ni rifuzas anstataigi la enigan dosieron %s" 106 107 #: src/files.c:362 108 #, c-format 109 msgid "conflicting outputs to file %s" 110 msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s" 111 112 #: src/getargs.c:292 113 #, c-format 114 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 115 msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n" 116 117 #: src/getargs.c:301 118 #, c-format 119 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 120 msgstr "Uzado: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n" 121 122 #: src/getargs.c:302 123 msgid "" 124 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 125 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 126 "canonical LR(1) support is experimental.\n" 127 "\n" 128 msgstr "" 129 "Generas determinecan analizilon LR a enerala LR (GLR) aplikante\n" 130 "analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), akanonan LR(1). Subteno al IELR(1)\n" 131 "kaj kanona LR(1) estas eksperimenta.\n" 132 133 #: src/getargs.c:309 134 msgid "" 135 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 136 msgstr "" 137 "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj anka nepras por la mallongaj.\n" 138 139 #: src/getargs.c:312 140 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 141 msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n" 142 143 #: src/getargs.c:316 144 msgid "" 145 "\n" 146 "Operation modes:\n" 147 " -h, --help display this help and exit\n" 148 " -V, --version output version information and exit\n" 149 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 150 "data\n" 151 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 152 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 153 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 154 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 155 "\n" 156 msgstr "" 157 "\n" 158 "Operaciaj reimoj:\n" 159 " -h, --help montrigi tiun i helpon kaj eliri\n" 160 " -V, --version eligi versi-informon kaj eliri\n" 161 " --print-localedir eligi dosierujon enhavantan lokaar-dependan " 162 "datumaron\n" 163 " --print-datadir eligi dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n" 164 " -y, --yacc ajnigi POSIX Yacc\n" 165 " -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti la avertojn apartenantajn al KATEGORIO\n" 166 " -f, --feature[=APARTAO] aktivigi diversajn apartaojn\n" 167 "\n" 168 169 #: src/getargs.c:329 170 #, c-format 171 msgid "" 172 "Parser:\n" 173 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 174 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 175 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 176 " --locations enable location support\n" 177 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 178 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 179 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 180 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 181 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 182 " -k, --token-table include a table of token names\n" 183 msgstr "" 184 "Analizilo:\n" 185 " -L, --language=LINGVO indiki la eligan program-lingvon\n" 186 " -S, --skeleton=DOSIERO indiki la skeleton uzotan\n" 187 " -t, --debug ekipigi la analizilon por rafinado\n" 188 " --locations eligi subtenon al lokigojn\n" 189 " -D, --define=NOMO[=VALORO] simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n" 190 " -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n" 191 " -p, --name-prefix=PREFIKSO antameti PREFIKSOn al la eksteraj " 192 "simboloj\n" 193 " anstataiginde per '-Dapi." 194 "prefix=PREFIKSO'\n" 195 " -l, --no-lines ne generi instrukciojn '#line'\n" 196 " -k, --token-table inkluzivigi tabelon de etono-nomoj\n" 197 198 #: src/getargs.c:346 199 msgid "" 200 "Output:\n" 201 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 202 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 203 "Yacc)\n" 204 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 205 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 206 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" 207 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 208 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 209 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 210 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 211 " (the XML schema is experimental)\n" 212 msgstr "" 213 "Eligo:\n" 214 " --defines[=DOSIERO] aldone produkti kap-dosieron\n" 215 " -d simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por POSIX " 216 "Yacc)\n" 217 " -r, --report=AFEROJ aldone produkti detalojn pri la roboto\n" 218 " --report-file=DOSIERO skribi raporton al DOSIERO\n" 219 " -v, --verbose same ol `--report=state'\n" 220 " -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFISOn por eligaj dosieroj\n" 221 " -o, --output=DOSIERO konduki eligon al DOSIERO\n" 222 " -g, --graph[=DOSIERO] aldone eligi grafeon pri la roboto\n" 223 " -x, --xml[=DOSIERO] aldone eligi raporton XML pri la roboto\n" 224 " (la XML-skemo estas eksperimenta)\n" 225 226 #: src/getargs.c:361 227 msgid "" 228 "Warning categories include:\n" 229 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 230 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 231 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 232 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 233 " `deprecated' obsolete constructs\n" 234 " `other' all other warnings (enabled by default)\n" 235 " `all' all the warnings\n" 236 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 237 " `none' turn off all the warnings\n" 238 " `error' treat warnings as errors\n" 239 msgstr "" 240 "Avertaj kategorioj inkluzivas:\n" 241 " `midrule-values' nedifinitaj a neuzitaj mezregulaj valoroj\n" 242 " `yacc' malkongruoj kun POSIX Yacc\n" 243 " `conflicts-sr' konfliktoj /R (eblegitaj apriore)\n" 244 " `conflicts-rr' konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n" 245 " `deprecated' malrekomendindaj aranoj\n" 246 " `other' iuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n" 247 " `all' iuj avertoj\n" 248 " `no-KATEGORIO' malebligi avertojn en KATEGORIO\n" 249 " `none' malebligi iujn avertojn\n" 250 " `error' trakti avertojn kiel erarojn\n" 251 252 #: src/getargs.c:376 253 msgid "" 254 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 255 " `state' describe the states\n" 256 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 257 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 258 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 259 " `all' include all the above information\n" 260 " `none' disable the report\n" 261 msgstr "" 262 "AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n" 263 " `state' priskribi la statojn\n" 264 " `itemset' kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n" 265 " `lookahead' malimplicite asociigi etonojn 'lookahead' al elementoj\n" 266 " `solved' priskribi solvadon de konfliktoj ovo/redukto\n" 267 " `all' inkluzivigi la tutan informaron supre\n" 268 " `none' malebligi la raporton\n" 269 270 #: src/getargs.c:387 271 msgid "" 272 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 273 " `caret' show errors with carets\n" 274 " `all' all of the above\n" 275 " `none' disable all of the above\n" 276 " " 277 msgstr "" 278 "APARTAO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n" 279 " `caret' montri erarojn per tajp-montriloj\n" 280 " `all' io el supre\n" 281 " `none' malebligi ion el supre\n" 282 " " 283 284 #: src/getargs.c:395 285 #, c-format 286 msgid "Report bugs to <%s>.\n" 287 msgstr "Raportu misojn al <%s>.\n" 288 289 #: src/getargs.c:396 290 #, c-format 291 msgid "%s home page: <%s>.\n" 292 msgstr "%s hejmpao: <%s>.\n" 293 294 #: src/getargs.c:397 295 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 296 msgstr "" 297 "enerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 298 299 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 300 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 301 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 302 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 303 #. email address. 304 #: src/getargs.c:410 305 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 306 msgstr "Raportu mistradukojn al <http://translationproject.org/team/>.\n" 307 308 #: src/getargs.c:412 309 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 310 msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanu: info bison.\n" 311 312 #: src/getargs.c:428 313 #, c-format 314 msgid "bison (GNU Bison) %s" 315 msgstr "bison (GNU-a Bison) %s" 316 317 #: src/getargs.c:430 318 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 319 msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n" 320 321 #: src/getargs.c:434 322 #, c-format 323 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 324 msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 325 326 #: src/getargs.c:437 327 msgid "" 328 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 329 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 330 msgstr "" 331 "Tio i estas libera programaro; vidu la kodumaon por kopi-kondioj. " 332 "Ekzistas NENIU\n" 333 "garantio; e ne por MERKATIGO a TAGO POR PRIVATA CELO.\n" 334 335 #: src/getargs.c:458 336 #, c-format 337 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 338 msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto ne estas valide" 339 340 #: src/getargs.c:476 341 #, c-format 342 msgid "%s: invalid language" 343 msgstr "%s: malvalida lingvo" 344 345 #: src/getargs.c:479 346 msgid "multiple language declarations are invalid" 347 msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo ne estas valide" 348 349 #: src/getargs.c:747 350 #, c-format 351 msgid "%s: missing operand" 352 msgstr "%s: mankas argumento" 353 354 #: src/getargs.c:749 355 #, c-format 356 msgid "extra operand %s" 357 msgstr "kroma argumento %s" 358 359 #: src/gram.c:112 360 msgid "empty" 361 msgstr "malplena" 362 363 #: src/gram.c:201 364 msgid "Grammar" 365 msgstr "Gramatiko" 366 367 #: src/graphviz.c:45 368 #, c-format 369 msgid "" 370 "// Generated by %s.\n" 371 "// Report bugs to <%s>.\n" 372 "// Home page: <%s>.\n" 373 "\n" 374 msgstr "" 375 "// Generita de %s.\n" 376 "// Raportu misojn al <%s>.\n" 377 "// Hejmpao: <%s>.\n" 378 "\n" 379 380 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 381 #, c-format 382 msgid "line number overflow" 383 msgstr "troa lini-numero" 384 385 #: src/location.c:95 386 #, c-format 387 msgid "column number overflow" 388 msgstr "troa kolumn-numero" 389 390 #: src/main.c:146 391 msgid "rule useless in parser due to conflicts" 392 msgstr "regulo neutila en analizilo pro konfliktoj" 393 394 #: src/muscle-tab.c:450 395 #, c-format 396 msgid "%%define variable %s redefined" 397 msgstr "'%%define'-variablo %s estis redifinata" 398 399 #: src/muscle-tab.c:453 400 msgid "previous definition" 401 msgstr "antaa difino" 402 403 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 404 #: src/muscle-tab.c:624 405 #, c-format 406 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 407 msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s" 408 409 #: src/muscle-tab.c:550 410 #, c-format 411 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 412 msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s" 413 414 #: src/muscle-tab.c:609 415 #, c-format 416 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 417 msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s" 418 419 #: src/muscle-tab.c:613 420 #, c-format 421 msgid "accepted value: %s" 422 msgstr "akceptita valoro: %s" 423 424 #: src/parse-gram.y:747 425 #, c-format 426 msgid "missing identifier in parameter declaration" 427 msgstr "mankas identigilon en deklaro de parametro" 428 429 #: src/print.c:47 430 #, c-format 431 msgid " type %d is %s\n" 432 msgstr " tipo %d estas %s\n" 433 434 #: src/print.c:164 435 #, c-format 436 msgid "shift, and go to state %d\n" 437 msgstr "ovi, kaj iri al stato %d\n" 438 439 #: src/print.c:166 440 #, c-format 441 msgid "go to state %d\n" 442 msgstr "iri al stato %d\n" 443 444 #: src/print.c:203 445 msgid "error (nonassociative)\n" 446 msgstr "eraro (ne-asociiga)\n" 447 448 #: src/print.c:226 449 #, c-format 450 msgid "reduce using rule %d (%s)" 451 msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)" 452 453 #: src/print.c:228 454 #, c-format 455 msgid "accept" 456 msgstr "akcepti" 457 458 #: src/print.c:264 src/print.c:338 459 msgid "$default" 460 msgstr "$default" 461 462 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 463 #, c-format 464 msgid "State %d" 465 msgstr "Stato %d" 466 467 #: src/print.c:409 468 msgid "Terminals, with rules where they appear" 469 msgstr "Terminaloj, kun reguloj kie ili aperas" 470 471 #: src/print.c:436 472 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 473 msgstr "Neterminaloj, kun reguloj kie ili aperas" 474 475 #: src/print.c:465 476 #, c-format 477 msgid " on left:" 478 msgstr " maldekstre:" 479 480 #: src/print.c:482 481 #, c-format 482 msgid " on right:" 483 msgstr " dekstre:" 484 485 #: src/print.c:510 486 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 487 msgstr "Reguloj neutilaj en analizilo pro konfliktoj" 488 489 #: src/reader.c:62 490 #, c-format 491 msgid "multiple %s declarations" 492 msgstr "multoblaj deklaroj %s" 493 494 #: src/reader.c:133 495 #, c-format 496 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 497 msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>" 498 499 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 500 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 501 msgid "previous declaration" 502 msgstr "antaa deklaro" 503 504 #: src/reader.c:205 505 #, c-format 506 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 507 msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita" 508 509 #: src/reader.c:249 510 #, c-format 511 msgid "rule given for %s, which is a token" 512 msgstr "regulo celanta %s, kio estas etono" 513 514 #: src/reader.c:304 515 #, c-format 516 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 517 msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>" 518 519 #: src/reader.c:310 520 #, c-format 521 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 522 msgstr "malplena regulo por tipigita neterminalo, kaj neniu ago" 523 524 #: src/reader.c:328 525 #, c-format 526 msgid "unused value: $%d" 527 msgstr "neuzita valoro: $%d" 528 529 #: src/reader.c:330 530 msgid "unset value: $$" 531 msgstr "nedifinita valoro" 532 533 #: src/reader.c:341 534 #, c-format 535 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 536 msgstr "etono por %%prec ne estas difinita: %s" 537 538 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 539 #, c-format 540 msgid "only one %s allowed per rule" 541 msgstr "nur po unu %s permesate por regulo" 542 543 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 544 #, c-format 545 msgid "%s affects only GLR parsers" 546 msgstr "%s influas nur analizilojn GLR" 547 548 #: src/reader.c:443 549 #, c-format 550 msgid "%s must be followed by positive number" 551 msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero" 552 553 #: src/reader.c:554 554 #, c-format 555 msgid "rule is too long" 556 msgstr "regulo tro longas" 557 558 #: src/reader.c:672 559 #, c-format 560 msgid "no rules in the input grammar" 561 msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko" 562 563 #: src/reduce.c:241 564 msgid "rule useless in grammar" 565 msgstr "regulo neutila en gramatiko" 566 567 #: src/reduce.c:302 568 #, c-format 569 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 570 msgstr "neterminalo neutila en gramatiko: %s" 571 572 #: src/reduce.c:350 573 msgid "Nonterminals useless in grammar" 574 msgstr "Neterminaloj neutilaj en gramatiko" 575 576 #: src/reduce.c:363 577 msgid "Terminals unused in grammar" 578 msgstr "Terminaloj neuzitaj en gramatiko" 579 580 #: src/reduce.c:372 581 msgid "Rules useless in grammar" 582 msgstr "Reguloj neutilaj en gramatiko" 583 584 #: src/reduce.c:385 585 #, c-format 586 msgid "%d nonterminal useless in grammar" 587 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 588 msgstr[0] "%d neterminalo neutila en gramatiko" 589 msgstr[1] "%d neterminaloj neutilaj en gramatiko" 590 591 #: src/reduce.c:390 592 #, c-format 593 msgid "%d rule useless in grammar" 594 msgid_plural "%d rules useless in grammar" 595 msgstr[0] "%d regulo neutila en gramatiko" 596 msgstr[1] "%d reguloj neutilaj en gramatiko" 597 598 #: src/reduce.c:419 599 #, c-format 600 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 601 msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon" 602 603 #: src/scan-code.l:188 604 #, c-format 605 msgid "stray '%s'" 606 msgstr "perdita '%s'" 607 608 #: src/scan-code.l:229 609 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 610 msgstr "';' povus esti neceza e la fino de ago-kodo" 611 612 #: src/scan-code.l:232 613 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 614 msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'" 615 616 #: src/scan-code.l:254 617 #, c-format 618 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 619 msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata" 620 621 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 622 #, c-format 623 msgid "refers to: %c%s at %s" 624 msgstr "referencas al: %c%s e %s" 625 626 #: src/scan-code.l:450 627 #, c-format 628 msgid "possibly meant: %c" 629 msgstr "eble signifis: %c" 630 631 #: src/scan-code.l:459 632 #, c-format 633 msgid ", hiding %c" 634 msgstr ", kaanta %c" 635 636 #: src/scan-code.l:467 637 #, c-format 638 msgid " at %s" 639 msgstr " e %s" 640 641 #: src/scan-code.l:472 642 #, c-format 643 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 644 msgstr ", ne povas esti alirata el mez-regula ago e $%d" 645 646 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 647 #, c-format 648 msgid "integer out of range: %s" 649 msgstr "entjero for de limo: %s" 650 651 #: src/scan-code.l:610 652 #, c-format 653 msgid "invalid reference: %s" 654 msgstr "malvalida referenco: %s" 655 656 #: src/scan-code.l:619 657 #, c-format 658 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 659 msgstr "" 660 "sintaksa eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' a '$'" 661 662 #: src/scan-code.l:626 663 #, c-format 664 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 665 msgstr "simbolo ne trovita en produktado anta $%d: %.*s" 666 667 #: src/scan-code.l:633 668 #, c-format 669 msgid "symbol not found in production: %.*s" 670 msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s" 671 672 #: src/scan-code.l:648 673 #, c-format 674 msgid "misleading reference: %s" 675 msgstr "trompiga referenco: %s" 676 677 #: src/scan-code.l:663 678 #, c-format 679 msgid "ambiguous reference: %s" 680 msgstr "plursenca referenco: %s" 681 682 #: src/scan-code.l:700 683 #, c-format 684 msgid "explicit type given in untyped grammar" 685 msgstr "malimplicita tipo liverita en netipigita gramatiko" 686 687 #: src/scan-code.l:759 688 #, c-format 689 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 690 msgstr "$$ por la mezregulo e $%d de %s havas neniun deklaritan tipon " 691 692 #: src/scan-code.l:764 693 #, c-format 694 msgid "$$ of %s has no declared type" 695 msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon" 696 697 #: src/scan-code.l:786 698 #, c-format 699 msgid "$%s of %s has no declared type" 700 msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon" 701 702 #: src/scan-gram.l:149 703 #, c-format 704 msgid "stray ',' treated as white space" 705 msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spacon" 706 707 #: src/scan-gram.l:222 708 #, c-format 709 msgid "invalid directive: %s" 710 msgstr "malvalida instrukcio: %s" 711 712 #: src/scan-gram.l:250 713 #, c-format 714 msgid "invalid identifier: %s" 715 msgstr "malvalida identigilo: %s" 716 717 #: src/scan-gram.l:295 718 msgid "invalid character" 719 msgid_plural "invalid characters" 720 msgstr[0] "malvalida signo" 721 msgstr[1] "malvalidaj signoj" 722 723 #: src/scan-gram.l:354 724 #, c-format 725 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 726 msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s" 727 728 #: src/scan-gram.l:376 729 #, c-format 730 msgid "an identifier expected" 731 msgstr "identigilo estas atendata" 732 733 #: src/scan-gram.l:381 734 msgid "invalid character in bracketed name" 735 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 736 msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo" 737 msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo" 738 739 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 740 #, c-format 741 msgid "empty character literal" 742 msgstr "malplena signo-litero" 743 744 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 745 #, c-format 746 msgid "extra characters in character literal" 747 msgstr "kromaj signoj en signo-litero" 748 749 #: src/scan-gram.l:518 750 #, c-format 751 msgid "invalid null character" 752 msgstr "malvalida nul-signo" 753 754 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 755 #, c-format 756 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 757 msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s" 758 759 #: src/scan-gram.l:573 760 #, c-format 761 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 762 msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s" 763 764 #: src/scan-gram.l:901 765 #, c-format 766 msgid "missing %s at end of file" 767 msgstr "mankas %s e la dosierfino" 768 769 #: src/scan-gram.l:912 770 #, c-format 771 msgid "missing %s at end of line" 772 msgstr "mankas %s e la linifino" 773 774 #: src/scan-skel.l:146 775 #, c-format 776 msgid "unclosed %s directive in skeleton" 777 msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto" 778 779 #: src/scan-skel.l:291 780 #, c-format 781 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 782 msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" 783 784 #: src/scan-skel.l:298 785 #, c-format 786 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 787 msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" 788 789 #: src/symlist.c:211 790 #, c-format 791 msgid "invalid $ value: $%d" 792 msgstr "malvalida valoro $: $%d" 793 794 #: src/symtab.c:71 795 #, c-format 796 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 797 msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s" 798 799 #: src/symtab.c:91 800 #, c-format 801 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 802 msgstr "tro multaj simbolojn en eniga gramatiko (limo estas %d)" 803 804 #: src/symtab.c:154 805 #, c-format 806 msgid "%s redeclaration for %s" 807 msgstr "redeklaro de %s por %s" 808 809 #: src/symtab.c:164 810 #, c-format 811 msgid "%s redeclaration for <%s>" 812 msgstr "redeklaro de %s por <%s>" 813 814 #: src/symtab.c:332 815 #, c-format 816 msgid "symbol %s redefined" 817 msgstr "simbolo %s estas redifinita" 818 819 #: src/symtab.c:346 820 #, c-format 821 msgid "symbol %s redeclared" 822 msgstr "simbolo %s estas redeklarita" 823 824 #: src/symtab.c:367 825 #, c-format 826 msgid "redefining user token number of %s" 827 msgstr "redifinado de uzant-etona nombro da %s" 828 829 #: src/symtab.c:395 830 #, c-format 831 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 832 msgstr "" 833 "simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel etonon kaj havas neniun " 834 "regulon" 835 836 #: src/symtab.c:415 837 #, c-format 838 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 839 msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel literan enon" 840 841 #: src/symtab.c:418 842 #, c-format 843 msgid "symbol %s given more than one literal string" 844 msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera eno" 845 846 #: src/symtab.c:535 847 #, c-format 848 msgid "user token number %d redeclaration for %s" 849 msgstr "redeklaro de uzant-etono numero %d por %s" 850 851 #: src/symtab.c:539 852 #, c-format 853 msgid "previous declaration for %s" 854 msgstr "antaa deklaro por %s" 855 856 #: src/symtab.c:915 857 #, c-format 858 msgid "the start symbol %s is undefined" 859 msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita" 860 861 #: src/symtab.c:919 862 #, c-format 863 msgid "the start symbol %s is a token" 864 msgstr "la ekiga simbolo %s estas etono" 865 866 #: src/symtab.c:935 867 #, c-format 868 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 869 msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'" 870 871 #: src/symtab.c:950 872 #, c-format 873 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 874 msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'" 875 876 #: src/symtab.c:965 877 #, c-format 878 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 879 msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'" 880 881 #: src/symtab.c:980 882 #, c-format 883 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 884 msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'" 885 886 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 887 #, c-format 888 msgid "removing of '%s' failed" 889 msgstr "forigo de '%s' fiaskis" 890 891 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 892 #, c-format 893 msgid "creation of a temporary file failed" 894 msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis" 895 896 #: djgpp/subpipe.c:127 897 #, c-format 898 msgid "saving stdin failed" 899 msgstr "konservado de norm-enigo fiaskis" 900 901 #: djgpp/subpipe.c:131 902 #, c-format 903 msgid "saving stdout failed" 904 msgstr "konservado de norm-eligo fiaskis" 905 906 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 907 #, c-format 908 msgid "opening of tmpfile failed" 909 msgstr "malfermo de tmpfile fiaskis" 910 911 #: djgpp/subpipe.c:157 912 #, c-format 913 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 914 msgstr "redirektado de la norm-eligo de bison al la provizora dosiero fiaskis " 915 916 #: djgpp/subpipe.c:201 917 #, c-format 918 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 919 msgstr "redirektado de la norm-enigo de m4 de la provizora dosiero fiaskis" 920 921 #: djgpp/subpipe.c:212 922 #, c-format 923 msgid "opening of a temporary file failed" 924 msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis" 925 926 #: djgpp/subpipe.c:218 927 #, c-format 928 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 929 msgstr "redirektado de la norm-eligo de m4 al provizora dosiero fiaskis" 930 931 #: djgpp/subpipe.c:234 932 #, c-format 933 msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 934 msgstr "la helpa programo '%s' esis" 935 936 #: djgpp/subpipe.c:241 937 #, c-format 938 msgid "subsidiary program '%s' not found" 939 msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata" 940 941 #: djgpp/subpipe.c:265 942 #, c-format 943 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 944 msgstr "redirektado de la norm-enigo de bison al provizora dosiero fiaskis" 945 946 #: lib/argmatch.c:133 947 #, c-format 948 msgid "invalid argument %s for %s" 949 msgstr "malvalida argumento %s por %s" 950 951 #: lib/argmatch.c:134 952 #, c-format 953 msgid "ambiguous argument %s for %s" 954 msgstr "plursenca argumento %s por %s" 955 956 #: lib/argmatch.c:153 957 msgid "Valid arguments are:" 958 msgstr "Validaj argumentoj estas:" 959 960 #: lib/bitset_stats.c:177 961 #, c-format 962 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 963 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n" 964 965 #: lib/bitset_stats.c:180 966 #, c-format 967 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 968 msgstr "%u bitset_sets, %u kamemorigitaj (%.2f%%)\n" 969 970 #: lib/bitset_stats.c:183 971 #, c-format 972 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 973 msgstr "%u bitset_resets, %u kamemorigitaj (%.2f%%)\n" 974 975 #: lib/bitset_stats.c:186 976 #, c-format 977 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 978 msgstr "%u bitset_tests, %u kamemorigitaj (%.2f%%)\n" 979 980 #: lib/bitset_stats.c:190 981 #, c-format 982 msgid "%u bitset_lists\n" 983 msgstr "%u bitset_lists\n" 984 985 #: lib/bitset_stats.c:192 986 msgid "count log histogram\n" 987 msgstr "histogramo pri kalkulo-protokolado\n" 988 989 #: lib/bitset_stats.c:195 990 msgid "size log histogram\n" 991 msgstr "histogramo pri grandeco-protokolado\n" 992 993 #: lib/bitset_stats.c:198 994 msgid "density histogram\n" 995 msgstr "histogramo pri denso\n" 996 997 #: lib/bitset_stats.c:212 998 #, c-format 999 msgid "" 1000 "Bitset statistics:\n" 1001 "\n" 1002 msgstr "" 1003 "Statistikoj bitset:\n" 1004 "\n" 1005 1006 #: lib/bitset_stats.c:215 1007 #, c-format 1008 msgid "Accumulated runs = %u\n" 1009 msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n" 1010 1011 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1012 msgid "cannot read stats file" 1013 msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron" 1014 1015 #: lib/bitset_stats.c:261 1016 #, c-format 1017 msgid "bad stats file size\n" 1018 msgstr "malusta grando de statistika dosiero\n" 1019 1020 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1021 msgid "cannot write stats file" 1022 msgstr "Ne eblas skribi statistikan dosieron" 1023 1024 #: lib/bitset_stats.c:292 1025 msgid "cannot open stats file for writing" 1026 msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado" 1027 1028 #: lib/closeout.c:112 1029 msgid "write error" 1030 msgstr "skriba eraro" 1031 1032 #: lib/error.c:188 1033 msgid "Unknown system error" 1034 msgstr "Nekonata sistem-eraro" 1035 1036 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1037 #, c-format 1038 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1039 msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; eblecoj:" 1040 1041 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1042 #, c-format 1043 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1044 msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" 1045 1046 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1047 #, c-format 1048 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1049 msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" 1050 1051 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1052 #, c-format 1053 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1054 msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n" 1055 1056 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1057 #, c-format 1058 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1059 msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n" 1060 1061 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1062 #, c-format 1063 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1064 msgstr "%s: nerekonita modifilo '%c%s'\n" 1065 1066 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1067 #, c-format 1068 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1069 msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" 1070 1071 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1072 #, c-format 1073 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1074 msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" 1075 1076 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1077 #, c-format 1078 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1079 msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" 1080 1081 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1082 #, c-format 1083 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1084 msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" 1085 1086 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1087 #, c-format 1088 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1089 msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" 1090 1091 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1092 msgid "memory exhausted" 1093 msgstr "memoro estas plenigita" 1094 1095 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1096 #: lib/spawn-pipe.c:267 1097 #, c-format 1098 msgid "cannot create pipe" 1099 msgstr "ne eblas krei dukton" 1100 1101 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1102 #: lib/wait-process.c:356 1103 #, c-format 1104 msgid "%s subprocess failed" 1105 msgstr "%s subprocezo fiaskis" 1106 1107 #. TRANSLATORS: 1108 #. Get translations for open and closing quotation marks. 1109 #. The message catalog should translate "`" to a left 1110 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1111 #. "'". For example, a French Unicode local should translate 1112 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1113 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1114 #. QUOTATION MARK), respectively. 1115 #. 1116 #. If the catalog has no translation, we will try to 1117 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1118 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1119 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1120 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1121 #. quote "like this". You should always include translations 1122 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1123 #. for your locale. 1124 #. 1125 #. If you don't know what to put here, please see 1126 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1127 #. and use glyphs suitable for your language. 1128 #: lib/quotearg.c:312 1129 msgid "`" 1130 msgstr "" 1131 1132 #: lib/quotearg.c:313 1133 msgid "'" 1134 msgstr "" 1135 1136 #: lib/timevar.c:475 1137 msgid "" 1138 "\n" 1139 "Execution times (seconds)\n" 1140 msgstr "" 1141 "\n" 1142 "Tempoj de plenumado (sekundoj)\n" 1143 1144 #: lib/timevar.c:525 1145 msgid " TOTAL :" 1146 msgstr " TOTALO :" 1147 1148 #: lib/timevar.c:561 1149 #, c-format 1150 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1151 msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1152 1153 #: lib/w32spawn.h:43 1154 #, c-format 1155 msgid "_open_osfhandle failed" 1156 msgstr "_open_osfhandle fiaskis" 1157 1158 #: lib/w32spawn.h:84 1159 #, c-format 1160 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1161 msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" 1162 1163 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1164 #, c-format 1165 msgid "%s subprocess" 1166 msgstr "subprocezo %s" 1167 1168 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1169 #, c-format 1170 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1171 msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d" 1172 1173 #~ msgid "state %d" 1174 #~ msgstr "stato %d" 1175 1176 #~ msgid "stray '@'" 1177 #~ msgstr "perdita '@'" 1178 1179 #~ msgid "" 1180 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1181 #~ msgstr "" 1182 #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " 1183 #~ "muscle_percent_define_get_loc" 1184 1185 #~ msgid "" 1186 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1187 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1188 #~ msgstr "" 1189 #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " 1190 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1191 1192 #~ msgid "" 1193 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1194 #~ msgstr "" 1195 #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " 1196 #~ "muscle_percent_define_flag_if" 1197 1198 #~ msgid "" 1199 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1200 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1201 #~ msgstr "" 1202 #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " 1203 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1204