1 # Translation of bison to Croatian. 2 # Copyright 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. 4 # Denis Lackovic <delacko (a] fly.srk.fer.hr>, 2002. 5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar (a] gmail.com>, 2012. 6 # 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: bison 2.6.5\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2012-11-09 16:52+0100\n" 13 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar (a] gmail.com>\n" 14 "Language-Team: Croatian <lokalizacija (a] linux.hr>\n" 15 "Language: hr\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 22 23 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 24 #: src/complain.c:198 25 msgid "warning" 26 msgstr "upozorenje" 27 28 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 29 #, fuzzy 30 msgid "error" 31 msgstr "U/I greka" 32 33 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 34 msgid "fatal error" 35 msgstr "fatalna greka" 36 37 #: src/conflicts.c:77 38 #, c-format 39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 40 msgstr " Konflikt izmeu pravila %d i simbola %s razrijeen kao pomak" 41 42 #: src/conflicts.c:86 43 #, c-format 44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 45 msgstr " Konflikt izmeu pravila %d i simbola %s razrijeen kao redukcija" 46 47 #: src/conflicts.c:94 48 #, c-format 49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 50 msgstr " Konflikt izmeu pravila %d i simbola %s razrijeen kao greka" 51 52 #: src/conflicts.c:492 53 #, c-format 54 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 55 msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj, %d reduciraj/reduciraj\n" 56 57 #: src/conflicts.c:495 58 #, c-format 59 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 60 msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj\n" 61 62 #: src/conflicts.c:497 63 #, c-format 64 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 65 msgstr "konflikti: %d reduciraj/reduciraj\n" 66 67 #: src/conflicts.c:515 68 #, c-format 69 msgid "State %d " 70 msgstr "Stanje %d " 71 72 #: src/conflicts.c:582 73 #, c-format 74 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 75 msgstr "%%expect-rr se primjenjuje samo na GLR analizatore" 76 77 #: src/conflicts.c:616 78 #, c-format 79 msgid "expected %d shift/reduce conflict" 80 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 81 msgstr[0] "oekujem %d pomakni/reduciraj konflikt" 82 msgstr[1] "oekujem %d pomakni/reduciraj konflikta" 83 msgstr[2] "oekujem %d pomakni/reduciraj konflikata" 84 85 #: src/conflicts.c:621 86 #, c-format 87 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 88 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 89 msgstr[0] "oekujem %d reduciraj/reduciraj konflikt" 90 msgstr[1] "oekujem %d reduciraj/reduciraj konflikta" 91 msgstr[2] "oekujem %d reduciraj/reduciraj konflikata" 92 93 #: src/files.c:114 94 #, c-format 95 msgid "%s: cannot open" 96 msgstr "%s: ne mogu otvoriti" 97 98 #: src/files.c:130 99 #, c-format 100 msgid "input/output error" 101 msgstr "ulazno/izlazna greka" 102 103 #: src/files.c:133 104 #, c-format 105 msgid "cannot close file" 106 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku" 107 108 #: src/files.c:352 109 #, c-format 110 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 111 msgstr "odbijam pisati preko ulazne datoteke %s" 112 113 #: src/files.c:362 114 #, c-format 115 msgid "conflicting outputs to file %s" 116 msgstr "konfliktni izlazi u datoteku %s" 117 118 #: src/getargs.c:292 119 #, c-format 120 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 121 msgstr "Pokuajte %s --help za vie informacija.\n" 122 123 #: src/getargs.c:301 124 #, c-format 125 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 126 msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n" 127 128 #: src/getargs.c:302 129 msgid "" 130 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 131 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 132 "canonical LR(1) support is experimental.\n" 133 "\n" 134 msgstr "" 135 "Stvori deterministiki LR ili openiti LR (GLR) analizator koji\n" 136 "koristi LALR(1), IELR(1) ili kanonske LR(1) tablice analize.\n" 137 "Podrka za IELR(1) i kanonski LR(1) je eksperimentalna.\n" 138 "\n" 139 140 #: src/getargs.c:309 141 msgid "" 142 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 143 msgstr "" 144 "Obavezni argumenti dugakih opcija takoer su obavezni za kratke opcije.\n" 145 146 #: src/getargs.c:312 147 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 148 msgstr "Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n" 149 150 #: src/getargs.c:316 151 #, fuzzy 152 msgid "" 153 "\n" 154 "Operation modes:\n" 155 " -h, --help display this help and exit\n" 156 " -V, --version output version information and exit\n" 157 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 158 "data\n" 159 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 160 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 161 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 162 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 163 "\n" 164 msgstr "" 165 "\n" 166 "Naini rada:\n" 167 " -h, --help prikai ovu pomo i izai\n" 168 " -V, --version ispii informacije o inaici i izai\n" 169 " --print-localedir ispii direktorij s podacima ovisnima o lokalu\n" 170 " --print-datadir ispii direktorij s predlocima i XSLT-om\n" 171 " -y, --yacc emuliraj POSIX Yacc\n" 172 " -W, --warnings[=KATEGORIJA] prijavi upozorenja iz KATEGORIJE\n" 173 "\n" 174 175 #: src/getargs.c:329 176 #, fuzzy, c-format 177 msgid "" 178 "Parser:\n" 179 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 180 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 181 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 182 " --locations enable location support\n" 183 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 184 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 185 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 186 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 187 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 188 " -k, --token-table include a table of token names\n" 189 msgstr "" 190 "Parser:\n" 191 " -L, --language=JEZIK navedi izlazni programski jezik\n" 192 " (ovo je eksperimentalna mogunost)\n" 193 " -S, --skeleton=DATOTEKA navedi predloak za koritenje\n" 194 " -t, --debug pripremi analizator za ispravljanje " 195 "greaka\n" 196 " --locations omogui podrku za lokacije\n" 197 " -D, --define=IME[=VRIJEDNOST] slino kao %define IME \"VRIJEDNOST\"\n" 198 " -F, --force-define=IME[=VRIJEDNOST] promijeni %define IME \"VRIJEDNOST" 199 "\"\n" 200 " -p, --name-prefix=PREFIKS dodaj PREFIKS ispred vanjskih simbola\n" 201 " zastarjelo zbog -Dapi.prefix=PREFIKS\n" 202 " -l, --no-lines ne stvaraj #line propise\n" 203 " -k, --token-table ukljui tablicu imena simbola\n" 204 "\n" 205 206 #: src/getargs.c:346 207 #, fuzzy 208 msgid "" 209 "Output:\n" 210 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 211 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 212 "Yacc)\n" 213 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 214 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 215 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" 216 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 217 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 218 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 219 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 220 " (the XML schema is experimental)\n" 221 msgstr "" 222 "Izlaz:\n" 223 " --defines[=DATOTEKA] takoer napravi datoteku zaglavlja\n" 224 " -d isto, bez navoenja datoteke (za POSIX Yacc)\n" 225 " -r, --report=STVARI takoer napravi pojedinosti o automatima\n" 226 " --report-file=DATOTEKA spremi izvjetaj u DATOTEKU\n" 227 " -v, --verbose isto kao --report=state\n" 228 " -b, --file-prefix=PREFIKS navedi PREFIKS za izlazne datoteke\n" 229 " -o, --output=DATOTEKA spremi izlaz u DATOTEKU\n" 230 " -g, --graph[=DATOTEKA] takoer ispii graf automata\n" 231 " -x, --xml[=DATOTEKA] takoer ispii XML izvjetaj o automatu\n" 232 " (XML shema je eksperimentalna)\n" 233 "\n" 234 235 #: src/getargs.c:361 236 #, fuzzy 237 msgid "" 238 "Warning categories include:\n" 239 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 240 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 241 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 242 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 243 " `deprecated' obsolete constructs\n" 244 " `other' all other warnings (enabled by default)\n" 245 " `all' all the warnings\n" 246 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 247 " `none' turn off all the warnings\n" 248 " `error' treat warnings as errors\n" 249 msgstr "" 250 "Kategorije upozorenja ukljuuju:\n" 251 " midrule-values nepostavljene ili nekoritene midrule vrijednosti\n" 252 " yacc nekompatibilnosti za POSIX Yacc\n" 253 " conflicts-sr P/R konflikte (uobiajeno ukljueno)\n" 254 " conflicts-rr R/R konflikte (uobiajeno ukljueno)\n" 255 " other sva ostala upozorenja (uobiajeno ukljueno)\n" 256 " all sva upozorenja\n" 257 " no-KATEGORIJA iskljui upozorenja iz KATEGORIJE\n" 258 " none iskljui sva upozorenja\n" 259 " error postupaj s upozorenjima kao s grekama\n" 260 "\n" 261 262 #: src/getargs.c:376 263 msgid "" 264 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 265 " `state' describe the states\n" 266 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 267 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 268 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 269 " `all' include all the above information\n" 270 " `none' disable the report\n" 271 msgstr "" 272 "STVARI su rijei odvojene zarezom koje mogu biti:\n" 273 " state opii stanja\n" 274 " itemset dovri osnovne skupove predmeta s njihovim zakljuenjem\n" 275 " lookahead eksplicitno dodijeli lookahead simbole predmetima\n" 276 " solved opii rjeavanje pomakni/reduciraj konflikata\n" 277 " all ukljui sve gore navedene informacije\n" 278 " none onemogui izvjetaj\n" 279 280 #: src/getargs.c:387 281 msgid "" 282 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 283 " `caret' show errors with carets\n" 284 " `all' all of the above\n" 285 " `none' disable all of the above\n" 286 " " 287 msgstr "" 288 289 #: src/getargs.c:395 290 #, c-format 291 msgid "Report bugs to <%s>.\n" 292 msgstr "Prijavite greke na <%s>.\n" 293 294 #: src/getargs.c:396 295 #, c-format 296 msgid "%s home page: <%s>.\n" 297 msgstr "%s poetna stranica: <%s>.\n" 298 299 #: src/getargs.c:397 300 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 301 msgstr "" 302 "Openita pomo za koritenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 303 304 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 305 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 306 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 307 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 308 #. email address. 309 #: src/getargs.c:410 310 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 311 msgstr "" 312 "Prijavite greke prijevoda na <http://translationproject.org/team/hr.html>.\n" 313 314 #: src/getargs.c:412 315 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 316 msgstr "Za prikaz cjelokupne dokumentacije pokrenite info bison.\n" 317 318 #: src/getargs.c:428 319 #, c-format 320 msgid "bison (GNU Bison) %s" 321 msgstr "bison (GNU Bison) %s" 322 323 #: src/getargs.c:430 324 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 325 msgstr "Napisali Robert Corbett i Richard Stallman.\n" 326 327 #: src/getargs.c:434 328 #, c-format 329 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 330 msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc.\n" 331 332 #: src/getargs.c:437 333 msgid "" 334 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 335 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 336 msgstr "" 337 "Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA " 338 "jamstava,\n" 339 "ak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREENOJ SVRSI.\n" 340 341 #: src/getargs.c:458 342 #, c-format 343 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 344 msgstr "viestruke deklaracije predloka nisu ispravne" 345 346 #: src/getargs.c:476 347 #, c-format 348 msgid "%s: invalid language" 349 msgstr "%s: neispravan jezik" 350 351 #: src/getargs.c:479 352 msgid "multiple language declarations are invalid" 353 msgstr "viestruke deklaracije jezika nisu ispravne" 354 355 #: src/getargs.c:747 356 #, c-format 357 msgid "%s: missing operand" 358 msgstr "%s: nedostaje operand" 359 360 #: src/getargs.c:749 361 #, c-format 362 msgid "extra operand %s" 363 msgstr "operand vika %s" 364 365 #: src/gram.c:112 366 msgid "empty" 367 msgstr "prazno" 368 369 #: src/gram.c:201 370 msgid "Grammar" 371 msgstr "Gramatika" 372 373 #: src/graphviz.c:45 374 #, c-format 375 msgid "" 376 "// Generated by %s.\n" 377 "// Report bugs to <%s>.\n" 378 "// Home page: <%s>.\n" 379 "\n" 380 msgstr "" 381 "// Napravio %s.\n" 382 "// Prijavite greke na <%s>.\n" 383 "// Poetna stranica: <%s>.\n" 384 "\n" 385 386 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 387 #, c-format 388 msgid "line number overflow" 389 msgstr "preljev broja redaka" 390 391 #: src/location.c:95 392 #, c-format 393 msgid "column number overflow" 394 msgstr "preljev broja stupaca" 395 396 #: src/main.c:146 397 msgid "rule useless in parser due to conflicts" 398 msgstr "pravilo beskorisno u analizatoru zbog konflikata" 399 400 #: src/muscle-tab.c:450 401 #, c-format 402 msgid "%%define variable %s redefined" 403 msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana" 404 405 #: src/muscle-tab.c:453 406 msgid "previous definition" 407 msgstr "prethodna definicija" 408 409 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 410 #: src/muscle-tab.c:624 411 #, c-format 412 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 413 msgstr "%s: nedefinirana %%define varijabla %s" 414 415 #: src/muscle-tab.c:550 416 #, c-format 417 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 418 msgstr "neispravna vrijednost %%define logike varijable %s" 419 420 #: src/muscle-tab.c:609 421 #, c-format 422 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 423 msgstr "neispravna vrijednost %%define varijable %s: %s" 424 425 #: src/muscle-tab.c:613 426 #, c-format 427 msgid "accepted value: %s" 428 msgstr "prihvaena vrijednost: %s" 429 430 #: src/parse-gram.y:747 431 #, c-format 432 msgid "missing identifier in parameter declaration" 433 msgstr "nedostaje identifikator u deklaraciji paremetra" 434 435 #: src/print.c:47 436 #, c-format 437 msgid " type %d is %s\n" 438 msgstr " vrsta %d je %s\n" 439 440 #: src/print.c:164 441 #, c-format 442 msgid "shift, and go to state %d\n" 443 msgstr "pomakni i idi u stanje %d\n" 444 445 #: src/print.c:166 446 #, c-format 447 msgid "go to state %d\n" 448 msgstr "idi u stanje %d\n" 449 450 #: src/print.c:203 451 msgid "error (nonassociative)\n" 452 msgstr "greka (neasocijativna)\n" 453 454 #: src/print.c:226 455 #, c-format 456 msgid "reduce using rule %d (%s)" 457 msgstr "reduciraj koristei pravilo %d (%s)" 458 459 #: src/print.c:228 460 #, c-format 461 msgid "accept" 462 msgstr "prihvati" 463 464 #: src/print.c:264 src/print.c:338 465 msgid "$default" 466 msgstr "$default" 467 468 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 469 #, fuzzy, c-format 470 msgid "State %d" 471 msgstr "Stanje %d " 472 473 #: src/print.c:409 474 msgid "Terminals, with rules where they appear" 475 msgstr "Zavrni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju" 476 477 #: src/print.c:436 478 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 479 msgstr "Nezavrni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju" 480 481 #: src/print.c:465 482 #, c-format 483 msgid " on left:" 484 msgstr " s lijeva:" 485 486 #: src/print.c:482 487 #, c-format 488 msgid " on right:" 489 msgstr " s desna:" 490 491 #: src/print.c:510 492 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 493 msgstr "Pravila su beskorisna u analizatoru zbog konflikata" 494 495 #: src/reader.c:62 496 #, c-format 497 msgid "multiple %s declarations" 498 msgstr "viestruke %s deklaracije" 499 500 #: src/reader.c:133 501 #, c-format 502 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 503 msgstr "sukob rezultantne vrste u funkciji spajanja %s: <%s> != <%s>" 504 505 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 506 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 507 msgid "previous declaration" 508 msgstr "prethodna deklaracija" 509 510 #: src/reader.c:205 511 #, c-format 512 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 513 msgstr "dvostruko ime simbola za %s je zanemareno" 514 515 #: src/reader.c:249 516 #, c-format 517 msgid "rule given for %s, which is a token" 518 msgstr "navedeno je pravilo za %s, a to je simbol" 519 520 #: src/reader.c:304 521 #, c-format 522 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 523 msgstr "sukob vrsta u zadanoj radnji: <%s> != <%s>" 524 525 #: src/reader.c:310 526 #, c-format 527 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 528 msgstr "prazno pravilo za nezavrni znak i nema radnje" 529 530 #: src/reader.c:328 531 #, c-format 532 msgid "unused value: $%d" 533 msgstr "nekoritena vrijednost: $%d" 534 535 #: src/reader.c:330 536 msgid "unset value: $$" 537 msgstr "nepostavljena vrijednost: $$" 538 539 #: src/reader.c:341 540 #, c-format 541 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 542 msgstr "simbol za %%prec nije definiran: %s" 543 544 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 545 #, c-format 546 msgid "only one %s allowed per rule" 547 msgstr "samo je jedan %s dozvoljen po pravilu" 548 549 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 550 #, c-format 551 msgid "%s affects only GLR parsers" 552 msgstr "%s utjee samo na GLR analizatore" 553 554 #: src/reader.c:443 555 #, c-format 556 msgid "%s must be followed by positive number" 557 msgstr "nakon %s mora slijediti pozitivan broj" 558 559 #: src/reader.c:554 560 #, c-format 561 msgid "rule is too long" 562 msgstr "pravilo je predugako" 563 564 #: src/reader.c:672 565 #, c-format 566 msgid "no rules in the input grammar" 567 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" 568 569 #: src/reduce.c:241 570 msgid "rule useless in grammar" 571 msgstr "pravilo je beskorisno u gramatici" 572 573 #: src/reduce.c:302 574 #, c-format 575 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 576 msgstr "nezavrni znak je beskoristan u gramatici: %s" 577 578 #: src/reduce.c:350 579 msgid "Nonterminals useless in grammar" 580 msgstr "Nezavrni znakovi beskorisni u gramatici" 581 582 #: src/reduce.c:363 583 msgid "Terminals unused in grammar" 584 msgstr "Zavrni znakovi nekoriteni u gramatici" 585 586 #: src/reduce.c:372 587 msgid "Rules useless in grammar" 588 msgstr "Pravila beskorisna u gramatici" 589 590 #: src/reduce.c:385 591 #, c-format 592 msgid "%d nonterminal useless in grammar" 593 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 594 msgstr[0] "%d nezavrni znak beskoristan u gramatici" 595 msgstr[1] "%d nezavrna znaka beskorisna u gramatici" 596 msgstr[2] "%d nezavrnih znakova beskorisnih u gramatici" 597 598 #: src/reduce.c:390 599 #, c-format 600 msgid "%d rule useless in grammar" 601 msgid_plural "%d rules useless in grammar" 602 msgstr[0] "%d pravilo beskorisno u gramatici" 603 msgstr[1] "%d pravila beskorisna u gramatici" 604 msgstr[2] "%d pravila beskorisnih u gramatici" 605 606 #: src/reduce.c:419 607 #, c-format 608 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 609 msgstr "poetni simbol %s ne daje niti jednu reenicu" 610 611 #: src/scan-code.l:188 612 #, c-format 613 msgid "stray '%s'" 614 msgstr "zalutali %s" 615 616 #: src/scan-code.l:229 617 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 618 msgstr "moe biti potrebna ; na kraju koda radnje" 619 620 #: src/scan-code.l:232 621 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 622 msgstr "budue inaice Bisona nee dodavati ;" 623 624 #: src/scan-code.l:254 625 #, c-format 626 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 627 msgstr "koritenje YYFAIL, to je zastarjelo i bit e uklonjeno" 628 629 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 630 #, c-format 631 msgid "refers to: %c%s at %s" 632 msgstr "odnosi se na: %c%s na %s" 633 634 #: src/scan-code.l:450 635 #, c-format 636 msgid "possibly meant: %c" 637 msgstr "vjerojatno znai: %c" 638 639 #: src/scan-code.l:459 640 #, c-format 641 msgid ", hiding %c" 642 msgstr ", skrivajui %c" 643 644 #: src/scan-code.l:467 645 #, c-format 646 msgid " at %s" 647 msgstr " na %s" 648 649 #: src/scan-code.l:472 650 #, c-format 651 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 652 msgstr ", ne moe mu pristupiti mid-rule radnja na $%d" 653 654 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 655 #, c-format 656 msgid "integer out of range: %s" 657 msgstr "cijeli broj izvan granica: %s" 658 659 #: src/scan-code.l:610 660 #, c-format 661 msgid "invalid reference: %s" 662 msgstr "neispravna referenca: %s" 663 664 #: src/scan-code.l:619 665 #, c-format 666 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 667 msgstr "" 668 "sintaksna greka nakon %c, oekujem cijeli broj, slovo, _, [ ili $" 669 670 #: src/scan-code.l:626 671 #, c-format 672 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 673 msgstr "simbol nije pronaen u proizvodnji prije $%d: %.*s" 674 675 #: src/scan-code.l:633 676 #, c-format 677 msgid "symbol not found in production: %.*s" 678 msgstr "simbol nije pronaen u proizvodnji: %.*s" 679 680 #: src/scan-code.l:648 681 #, c-format 682 msgid "misleading reference: %s" 683 msgstr "krivo navodea referenca: %s" 684 685 #: src/scan-code.l:663 686 #, c-format 687 msgid "ambiguous reference: %s" 688 msgstr "vieznana referenca: %s" 689 690 #: src/scan-code.l:700 691 #, c-format 692 msgid "explicit type given in untyped grammar" 693 msgstr "navedena eksplicitna vrsta u neunesenoj gramatici" 694 695 #: src/scan-code.l:759 696 #, c-format 697 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 698 msgstr "$$ za srednje pravilo na $%d od %s nema deklariranu vrstu" 699 700 #: src/scan-code.l:764 701 #, c-format 702 msgid "$$ of %s has no declared type" 703 msgstr "$$ od %s nema deklariranu vrstu" 704 705 #: src/scan-code.l:786 706 #, c-format 707 msgid "$%s of %s has no declared type" 708 msgstr "$%s od %s nema deklariranu vrstu" 709 710 #: src/scan-gram.l:149 711 #, c-format 712 msgid "stray ',' treated as white space" 713 msgstr "postupam sa zalutalim , kao praznim prostorom" 714 715 #: src/scan-gram.l:222 716 #, c-format 717 msgid "invalid directive: %s" 718 msgstr "neispravan propis: %s" 719 720 #: src/scan-gram.l:250 721 #, c-format 722 msgid "invalid identifier: %s" 723 msgstr "neispravan identifikator: %s" 724 725 #: src/scan-gram.l:295 726 #, fuzzy 727 msgid "invalid character" 728 msgid_plural "invalid characters" 729 msgstr[0] "neispravan znak: %s" 730 msgstr[1] "neispravan znak: %s" 731 msgstr[2] "neispravan znak: %s" 732 733 #: src/scan-gram.l:354 734 #, c-format 735 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 736 msgstr "neoekivani identifikator u zagraenom imenu: %s" 737 738 #: src/scan-gram.l:376 739 #, c-format 740 msgid "an identifier expected" 741 msgstr "oekujem identifikator" 742 743 #: src/scan-gram.l:381 744 #, fuzzy 745 msgid "invalid character in bracketed name" 746 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 747 msgstr[0] "neispravan znak u zagraenom imenu: %s" 748 msgstr[1] "neispravan znak u zagraenom imenu: %s" 749 msgstr[2] "neispravan znak u zagraenom imenu: %s" 750 751 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 752 #, c-format 753 msgid "empty character literal" 754 msgstr "prazna znakovna konstanta" 755 756 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 757 #, c-format 758 msgid "extra characters in character literal" 759 msgstr "viak znakova u znakovnoj konstanti" 760 761 #: src/scan-gram.l:518 762 #, c-format 763 msgid "invalid null character" 764 msgstr "neispravan prazan znak" 765 766 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 767 #, c-format 768 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 769 msgstr "neispravan broj nakon \\-izlaza: %s" 770 771 #: src/scan-gram.l:573 772 #, c-format 773 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 774 msgstr "neispravan znak nakon \\-izlaza: %s" 775 776 #: src/scan-gram.l:901 777 #, c-format 778 msgid "missing %s at end of file" 779 msgstr "nedostaje %s na kraju datoteke" 780 781 #: src/scan-gram.l:912 782 #, c-format 783 msgid "missing %s at end of line" 784 msgstr "nedostaje %s na kraju retka" 785 786 #: src/scan-skel.l:146 787 #, c-format 788 msgid "unclosed %s directive in skeleton" 789 msgstr "nezatvoren %s propis u predloku" 790 791 #: src/scan-skel.l:291 792 #, c-format 793 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 794 msgstr "premalo argumenata %s propisa u predloku" 795 796 #: src/scan-skel.l:298 797 #, c-format 798 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 799 msgstr "premalo argumenata %s propisa u predloku" 800 801 #: src/symlist.c:211 802 #, c-format 803 msgid "invalid $ value: $%d" 804 msgstr "neispravna $ vrijednost: $%d" 805 806 #: src/symtab.c:71 807 #, c-format 808 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 809 msgstr "POSIX Yacc zabranjuje povlake u imenima simbola: %s" 810 811 #: src/symtab.c:91 812 #, c-format 813 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 814 msgstr "previe simbola u ulaznoj gramatici (ogranienje je %d)" 815 816 #: src/symtab.c:154 817 #, c-format 818 msgid "%s redeclaration for %s" 819 msgstr "ponovna deklaracija %s za %s" 820 821 #: src/symtab.c:164 822 #, c-format 823 msgid "%s redeclaration for <%s>" 824 msgstr "ponovna deklaracija %s za <%s>" 825 826 #: src/symtab.c:332 827 #, c-format 828 msgid "symbol %s redefined" 829 msgstr "simbol %s ponovo definiran" 830 831 #: src/symtab.c:346 832 #, c-format 833 msgid "symbol %s redeclared" 834 msgstr "simbol %s ponovo deklariran" 835 836 #: src/symtab.c:367 837 #, c-format 838 msgid "redefining user token number of %s" 839 msgstr "ponovo definiram broj korisnikog simbola od %s" 840 841 #: src/symtab.c:395 842 #, c-format 843 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 844 msgstr "simbol %s je koriten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila" 845 846 #: src/symtab.c:415 847 #, c-format 848 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 849 msgstr "simbol %s je koriten vie puta kao konstantan niz" 850 851 #: src/symtab.c:418 852 #, c-format 853 msgid "symbol %s given more than one literal string" 854 msgstr "simbolu %s je dano vie od jednog konstantnog niza" 855 856 #: src/symtab.c:535 857 #, c-format 858 msgid "user token number %d redeclaration for %s" 859 msgstr "ponovna deklaracija broja korisnikog simbola %d za %s" 860 861 #: src/symtab.c:539 862 #, c-format 863 msgid "previous declaration for %s" 864 msgstr "prethodna deklaracija za %s" 865 866 #: src/symtab.c:915 867 #, c-format 868 msgid "the start symbol %s is undefined" 869 msgstr "poetni simbol %s nije definiran" 870 871 #: src/symtab.c:919 872 #, c-format 873 msgid "the start symbol %s is a token" 874 msgstr "poetni simbol %s je simbol" 875 876 #: src/symtab.c:935 877 #, c-format 878 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 879 msgstr "ponovna deklaracija za zadani oznaeni %%destructor" 880 881 #: src/symtab.c:950 882 #, c-format 883 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 884 msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznaeni %%destructor" 885 886 #: src/symtab.c:965 887 #, c-format 888 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 889 msgstr "ponovna deklaracija za zadani oznaeni %%printer" 890 891 #: src/symtab.c:980 892 #, c-format 893 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 894 msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznaeni %%printer" 895 896 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 897 #, c-format 898 msgid "removing of '%s' failed" 899 msgstr "uklanjanje %s nije uspjelo" 900 901 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 902 #, c-format 903 msgid "creation of a temporary file failed" 904 msgstr "stvaranje privremene datoteke nije uspjelo" 905 906 #: djgpp/subpipe.c:127 907 #, c-format 908 msgid "saving stdin failed" 909 msgstr "spremanje standardnog ulaza nije uspjelo" 910 911 #: djgpp/subpipe.c:131 912 #, c-format 913 msgid "saving stdout failed" 914 msgstr "spremanje standardnog izlaza nije uspjelo" 915 916 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 917 #, c-format 918 msgid "opening of tmpfile failed" 919 msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo" 920 921 #: djgpp/subpipe.c:157 922 #, c-format 923 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 924 msgstr "" 925 "preusmjeravanje standardnog izlaza programa bison u privremenu datoteku nije " 926 "uspjelo" 927 928 #: djgpp/subpipe.c:201 929 #, c-format 930 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 931 msgstr "" 932 "preusmjeravanje standardnog ulaza programa m4 iz privremene datoteke nije " 933 "uspjelo" 934 935 #: djgpp/subpipe.c:212 936 #, c-format 937 msgid "opening of a temporary file failed" 938 msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo" 939 940 #: djgpp/subpipe.c:218 941 #, c-format 942 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 943 msgstr "" 944 "preusmjeravanje standardnog izlaza programa u privremenu datoteku nije " 945 "uspjelo" 946 947 #: djgpp/subpipe.c:234 948 #, c-format 949 msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 950 msgstr "podreeni program %s je prekinut" 951 952 #: djgpp/subpipe.c:241 953 #, c-format 954 msgid "subsidiary program '%s' not found" 955 msgstr "podreeni program %s nije pronaen" 956 957 #: djgpp/subpipe.c:265 958 #, c-format 959 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 960 msgstr "" 961 "preusmjeravanje standardnog ulaza programa bison iz privremene datoteke nije " 962 "uspjelo" 963 964 #: lib/argmatch.c:133 965 #, c-format 966 msgid "invalid argument %s for %s" 967 msgstr "neispravan argument %s za %s" 968 969 #: lib/argmatch.c:134 970 #, c-format 971 msgid "ambiguous argument %s for %s" 972 msgstr "vieznaan argument %s za %s" 973 974 #: lib/argmatch.c:153 975 msgid "Valid arguments are:" 976 msgstr "Ispravni argumenti su:" 977 978 #: lib/bitset_stats.c:177 979 #, c-format 980 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 981 msgstr "%u bitset_allocs, %u osloboeno (%.2f%%).\n" 982 983 #: lib/bitset_stats.c:180 984 #, c-format 985 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 986 msgstr "%u bitset_sets, %u u spremniku (%.2f%%)\n" 987 988 #: lib/bitset_stats.c:183 989 #, c-format 990 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 991 msgstr "%u bitset_resets, %u u spremniku (%.2f%%)\n" 992 993 #: lib/bitset_stats.c:186 994 #, c-format 995 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 996 msgstr "%u bitset_tests, %u u spremniku (%.2f%%)\n" 997 998 #: lib/bitset_stats.c:190 999 #, c-format 1000 msgid "%u bitset_lists\n" 1001 msgstr "%u bitset_lists\n" 1002 1003 #: lib/bitset_stats.c:192 1004 msgid "count log histogram\n" 1005 msgstr "histogram dnevnika brojanja\n" 1006 1007 #: lib/bitset_stats.c:195 1008 msgid "size log histogram\n" 1009 msgstr "histogram dnevnika veliine\n" 1010 1011 #: lib/bitset_stats.c:198 1012 msgid "density histogram\n" 1013 msgstr "histogram gustoe\n" 1014 1015 #: lib/bitset_stats.c:212 1016 #, c-format 1017 msgid "" 1018 "Bitset statistics:\n" 1019 "\n" 1020 msgstr "" 1021 "Statistike postavljanja bitova:\n" 1022 "\n" 1023 1024 #: lib/bitset_stats.c:215 1025 #, c-format 1026 msgid "Accumulated runs = %u\n" 1027 msgstr "Akumulirana izvravanja = %u\n" 1028 1029 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1030 msgid "cannot read stats file" 1031 msgstr "ne mogu itati datoteku stanja" 1032 1033 #: lib/bitset_stats.c:261 1034 #, c-format 1035 msgid "bad stats file size\n" 1036 msgstr "neispravna veliina datoteke stanja\n" 1037 1038 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1039 msgid "cannot write stats file" 1040 msgstr "ne mogu zapisati datoteku stanja" 1041 1042 #: lib/bitset_stats.c:292 1043 msgid "cannot open stats file for writing" 1044 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku stanja za pisanje" 1045 1046 #: lib/closeout.c:112 1047 msgid "write error" 1048 msgstr "greka pisanja" 1049 1050 #: lib/error.c:188 1051 msgid "Unknown system error" 1052 msgstr "Nepoznata greka sustava" 1053 1054 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1055 #, c-format 1056 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1057 msgstr "%s: opcija %s je vieznana, mogunosti:" 1058 1059 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1060 #, c-format 1061 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1062 msgstr "%s: opcija --%s ne dozvoljava argument\n" 1063 1064 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1065 #, c-format 1066 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1067 msgstr "%s: opcija %c%s ne dozvoljava argument\n" 1068 1069 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1070 #, c-format 1071 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1072 msgstr "%s: opcija --%s zahtijeva argument\n" 1073 1074 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1075 #, c-format 1076 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1077 msgstr "%s: neprepoznata opcija --%s\n" 1078 1079 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1080 #, c-format 1081 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1082 msgstr "%s: neprepoznata opcija %c%s\n" 1083 1084 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1085 #, c-format 1086 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1087 msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" 1088 1089 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1090 #, c-format 1091 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1092 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" 1093 1094 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1095 #, c-format 1096 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1097 msgstr "%s: opcija -W %s je vieznana\n" 1098 1099 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1100 #, c-format 1101 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1102 msgstr "%s: opcija -W %s ne dozvoljava argument\n" 1103 1104 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1105 #, c-format 1106 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1107 msgstr "%s: opcija -W %s zahtijeva argument\n" 1108 1109 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1110 msgid "memory exhausted" 1111 msgstr "memorija iscrpljena" 1112 1113 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1114 #: lib/spawn-pipe.c:267 1115 #, c-format 1116 msgid "cannot create pipe" 1117 msgstr "ne mogu napraviti cjevovod" 1118 1119 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1120 #: lib/wait-process.c:356 1121 #, c-format 1122 msgid "%s subprocess failed" 1123 msgstr "%s potproces nije uspio" 1124 1125 #. TRANSLATORS: 1126 #. Get translations for open and closing quotation marks. 1127 #. The message catalog should translate "`" to a left 1128 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1129 #. "'". For example, a French Unicode local should translate 1130 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1131 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1132 #. QUOTATION MARK), respectively. 1133 #. 1134 #. If the catalog has no translation, we will try to 1135 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1136 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1137 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1138 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1139 #. quote "like this". You should always include translations 1140 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1141 #. for your locale. 1142 #. 1143 #. If you don't know what to put here, please see 1144 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1145 #. and use glyphs suitable for your language. 1146 #: lib/quotearg.c:312 1147 msgid "`" 1148 msgstr "" 1149 1150 #: lib/quotearg.c:313 1151 msgid "'" 1152 msgstr "" 1153 1154 #: lib/timevar.c:475 1155 msgid "" 1156 "\n" 1157 "Execution times (seconds)\n" 1158 msgstr "" 1159 "\n" 1160 "Vremena izvravanja (u sekundama)\n" 1161 1162 #: lib/timevar.c:525 1163 msgid " TOTAL :" 1164 msgstr " UKUPNO :" 1165 1166 #: lib/timevar.c:561 1167 #, c-format 1168 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1169 msgstr "vrijeme u %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1170 1171 #: lib/w32spawn.h:43 1172 #, c-format 1173 msgid "_open_osfhandle failed" 1174 msgstr "_open_osfhandle nije uspio" 1175 1176 #: lib/w32spawn.h:84 1177 #, c-format 1178 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1179 msgstr "ne mogu obnoviti fd %d: dup2 nije uspio" 1180 1181 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1182 #, c-format 1183 msgid "%s subprocess" 1184 msgstr "%s potproces" 1185 1186 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1187 #, c-format 1188 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1189 msgstr "%s potproces je primio fatalni signal %d" 1190 1191 #~ msgid "state %d" 1192 #~ msgstr "stanje %d" 1193 1194 #~ msgid "stray '@'" 1195 #~ msgstr "stray @" 1196 1197 #~ msgid "" 1198 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1199 #~ msgstr "" 1200 #~ "nedefinirana %%define varijabla %s je proslijeena " 1201 #~ "muscle_percent_define_get_loc" 1202 1203 #~ msgid "" 1204 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1205 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1206 #~ msgstr "" 1207 #~ "nedefinirana %%define varijabla %s je proslijeena " 1208 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1209 1210 #~ msgid "" 1211 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1212 #~ msgstr "" 1213 #~ "nedefinirana %%define varijabla %s je proslijeena " 1214 #~ "muscle_percent_define_flag_if" 1215 1216 #~ msgid "" 1217 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1218 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1219 #~ msgstr "" 1220 #~ "nedefinirana %%define varijable %s je proslijeena " 1221 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1222 1223 #~ msgid "too many states (max %d)" 1224 #~ msgstr "previe stanja (maks %d)" 1225 1226 #~ msgid "reduce" 1227 #~ msgstr "reduciraj" 1228 1229 #~ msgid "shift" 1230 #~ msgstr "pomakni" 1231 1232 #~ msgid "%d shift/reduce conflict" 1233 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" 1234 #~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat" 1235 #~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata" 1236 1237 #~ msgid "and" 1238 #~ msgstr "i" 1239 1240 #~ msgid "State %d contains " 1241 #~ msgstr "Stanje %d sadri" 1242 1243 #~ msgid "conflicts: " 1244 #~ msgstr "konflikt:" 1245 1246 #~ msgid "%s contains " 1247 #~ msgstr "%s sadri" 1248 1249 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" 1250 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristei pravilo %d (%s)]\n" 1251 1252 #~ msgid "" 1253 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" 1254 #~ "\n" 1255 #~ msgstr "" 1256 #~ " $default\treduciraj koristei pravilo %d (%s)\n" 1257 #~ "\n" 1258 1259 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" 1260 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristei pravilo %d (%s)\n" 1261 1262 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" 1263 #~ msgstr " $default\treduciraj koristei pravilo %d (%s)\n" 1264 1265 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" 1266 #~ msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n" 1267 1268 #~ msgid "" 1269 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 1270 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 1271 #~ msgstr "" 1272 #~ "Ako duga opcija kae da je argument obavezan, tada je on obavezan\n" 1273 #~ "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slino je i za opcionalne argumente.\n" 1274 1275 #~ msgid "" 1276 #~ "Operation modes:\n" 1277 #~ " -h, --help display this help and exit\n" 1278 #~ " -V, --version output version information and exit\n" 1279 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" 1280 #~ msgstr "" 1281 #~ "Naini rada:\n" 1282 #~ " -h, --help prikai ovu pomo i izai\n" 1283 #~ " -V, --version prikai verziju i izai\n" 1284 #~ " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n" 1285 1286 #~ msgid "" 1287 #~ "Output:\n" 1288 #~ " -d, --defines also produce a header file\n" 1289 #~ " -v, --verbose also produce an explanation of the " 1290 #~ "automaton\n" 1291 #~ " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 1292 #~ " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 1293 #~ " -g, --graph also produce a VCG description of the " 1294 #~ "automaton\n" 1295 #~ msgstr "" 1296 #~ "Izlaz:\n" 1297 #~ " -d, --defines takoer proizvedi header datoteku\n" 1298 #~ " -v, --verbose takoer proizvedi objanjenje automata\n" 1299 #~ " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n" 1300 #~ " -o, --output=DATOTEKA ispii izlaz u DATOTEKU\n" 1301 #~ " -g, --graph takoer proizvedi VCG opis automata\n" 1302 1303 #~ msgid "`%s' is no longer supported" 1304 #~ msgstr "`%s' vie nije podrano" 1305 1306 #~ msgid "%s: no grammar file given\n" 1307 #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n" 1308 1309 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" 1310 #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n" 1311 1312 #~ msgid "too many gotos (max %d)" 1313 #~ msgstr "previe goto-a (maksimalno %d)" 1314 1315 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" 1316 #~ msgstr "neoekivan `/' naen i zanemaren" 1317 1318 #~ msgid "unterminated comment" 1319 #~ msgstr "nezavreni komentar" 1320 1321 #~ msgid "unexpected end of file" 1322 #~ msgstr "neoekivan kraj datoteke" 1323 1324 #~ msgid "unescaped newline in constant" 1325 #~ msgstr "neoekivan znak za novu liniju u konstanti" 1326 1327 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" 1328 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'" 1329 1330 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" 1331 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost via od 255: `\\x%x'" 1332 1333 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" 1334 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'" 1335 1336 #~ msgid "unterminated type name at end of file" 1337 #~ msgstr "nezavreno ime tipa pri kraju datoteke" 1338 1339 #~ msgid "unterminated type name" 1340 #~ msgstr "nezavreno ime tipa" 1341 1342 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" 1343 #~ msgstr "koristi \"...\" za viebajtne znakove" 1344 1345 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" 1346 #~ msgstr "`%s' ne podrava argument: %s" 1347 1348 #~ msgid "`%s' requires an argument" 1349 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument" 1350 1351 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" 1352 #~ msgstr "maksimalna veliina tablice (%d) prekoraena" 1353 1354 #~ msgid " (rule %d)" 1355 #~ msgstr " (pravilo %d)" 1356 1357 #~ msgid " $default\taccept\n" 1358 #~ msgstr " $default\tprihvati\n" 1359 1360 #~ msgid " NO ACTIONS\n" 1361 #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n" 1362 1363 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" 1364 #~ msgstr " %-4s\tgreka (nonassociative)\n" 1365 1366 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n" 1367 #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n" 1368 1369 #~ msgid "Number, Line, Rule" 1370 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo" 1371 1372 #~ msgid " %3d %3d %s ->" 1373 #~ msgstr " %3d %3d %s ->" 1374 1375 #~ msgid " Skipping to next \\n" 1376 #~ msgstr " Preskaem na slijedee \\n" 1377 1378 #~ msgid " Skipping to next %c" 1379 #~ msgstr " Preskaem na slijedei %c" 1380 1381 #~ msgid "unterminated string" 1382 #~ msgstr "nezavreni znakovni niz" 1383 1384 #~ msgid "invalid @ value" 1385 #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost" 1386 1387 #~ msgid "%s is invalid" 1388 #~ msgstr "%s je nedozvoljeno" 1389 1390 #~ msgid "unterminated `%{' definition" 1391 #~ msgstr "nezavrena `%{' definicija" 1392 1393 #~ msgid "Premature EOF after %s" 1394 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s" 1395 1396 #~ msgid "`%s' is invalid in %s" 1397 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s" 1398 1399 #~ msgid "%type declaration has no <typename>" 1400 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>" 1401 1402 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" 1403 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s" 1404 1405 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" 1406 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora" 1407 1408 #~ msgid "unmatched %s" 1409 #~ msgstr "nije pronaen %s" 1410 1411 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" 1412 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj" 1413 1414 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" 1415 #~ msgstr "neprepoznati %s, oekivan nakon identifikatora" 1416 1417 #~ msgid "expected string constant instead of %s" 1418 #~ msgstr "oekivana znakovna konstana umjesto %s" 1419 1420 #~ msgid "unrecognized: %s" 1421 #~ msgstr "neprepoznati: %s" 1422 1423 #~ msgid "no input grammar" 1424 #~ msgstr "nema ulazne gramatike" 1425 1426 #~ msgid "unterminated %guard clause" 1427 #~ msgstr "nezavrena %guard klauzula" 1428 1429 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" 1430 #~ msgstr "loe pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poetni simbol" 1431 1432 #~ msgid "grammar starts with vertical bar" 1433 #~ msgstr "gramatika poinje sa okomitom crtom" 1434 1435 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" 1436 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavretak `;'" 1437 1438 #~ msgid "two @prec's in a row" 1439 #~ msgstr "dva @prec's u retku" 1440 1441 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" 1442 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran" 1443 1444 #~ msgid "two actions at end of one rule" 1445 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila" 1446 1447 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1448 #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridruen broj %d" 1449 1450 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" 1451 #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s" 1452 1453 #~ msgid "Useless nonterminals:" 1454 #~ msgstr "Beskorisni nezavrni znakovi:" 1455 1456 #~ msgid "Terminals which are not used:" 1457 #~ msgstr "Zavrni znakovi koji nisu koriteni:" 1458 1459 #~ msgid "Useless rules:" 1460 #~ msgstr "Beskorisna pravila:" 1461 1462 #~ msgid "%d rule never reduced\n" 1463 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" 1464 #~ msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n" 1465 #~ msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n" 1466 1467 #~ msgid "%d useless nonterminal" 1468 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" 1469 #~ msgstr[0] "%d beskorisan nezavrni znak" 1470 #~ msgstr[1] "%d beskorisnih nezavrnih znakova" 1471 1472 #~ msgid " and " 1473 #~ msgstr " i" 1474 1475 #~ msgid "%d useless rule" 1476 #~ msgid_plural "%d useless rules" 1477 #~ msgstr[0] "%d beskorisno pravilo" 1478 #~ msgstr[1] "%d beskorisnih pravila" 1479 1480 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1481 #~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" 1482