1 # Polish translations for GNU Bison package. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. 4 # Wojciech Polak <polak (a] gnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 2012-12-10 19:24+0100\n" 12 "Last-Translator: Wojciech Polak <polak (a] gnu.org>\n" 13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl (a] lists.sourceforge.net>\n" 14 "Language: pl\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 21 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 22 #: src/complain.c:198 23 msgid "warning" 24 msgstr "ostrzeenie" 25 26 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 27 msgid "error" 28 msgstr "bd" 29 30 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 31 msgid "fatal error" 32 msgstr "fatalny bd" 33 34 #: src/conflicts.c:77 35 #, c-format 36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 37 msgstr "" 38 " Konflikt pomidzy regu %d i symbolem leksykalnym %s rozwizany jako " 39 "przesunicie" 40 41 #: src/conflicts.c:86 42 #, c-format 43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 44 msgstr "" 45 " Konflikt pomidzy regu %d i symbolem leksykalnym %s rozwizany jako " 46 "redukcja" 47 48 #: src/conflicts.c:94 49 #, c-format 50 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 51 msgstr "" 52 " Konflikt pomidzy regu %d i symbolem leksykalnym %s rozwizany jako " 53 "bd" 54 55 #: src/conflicts.c:492 56 #, c-format 57 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 58 msgstr "konflikty: %d przesunicie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n" 59 60 #: src/conflicts.c:495 61 #, c-format 62 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 63 msgstr "konflikty: %d przesunicie/redukcja\n" 64 65 #: src/conflicts.c:497 66 #, c-format 67 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 68 msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n" 69 70 #: src/conflicts.c:515 71 #, c-format 72 msgid "State %d " 73 msgstr "Stan %d " 74 75 #: src/conflicts.c:582 76 #, c-format 77 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 78 msgstr "%%expect-rr odnosi si tylko do analizatorw skadni GLR" 79 80 #: src/conflicts.c:616 81 #, c-format 82 msgid "expected %d shift/reduce conflict" 83 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 84 msgstr[0] "spodziewano si %d konfliktu przesunicie/redukcja" 85 msgstr[1] "spodziewano si %d konfliktw przesunicie/redukcja" 86 msgstr[2] "spodziewano si %d konfliktw przesunicie/redukcja" 87 88 #: src/conflicts.c:621 89 #, c-format 90 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 91 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 92 msgstr[0] "spodziewano si %d konfliktu redukcja/redukcja" 93 msgstr[1] "spodziewano si %d konfliktw redukcja/redukcja" 94 msgstr[2] "spodziewano si %d konfliktw redukcja/redukcja" 95 96 #: src/files.c:114 97 #, c-format 98 msgid "%s: cannot open" 99 msgstr "%s: nie mona otworzy" 100 101 #: src/files.c:130 102 #, c-format 103 msgid "input/output error" 104 msgstr "bd wejcia/wyjcia" 105 106 #: src/files.c:133 107 #, c-format 108 msgid "cannot close file" 109 msgstr "nie mona zamkn pliku" 110 111 #: src/files.c:352 112 #, c-format 113 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 114 msgstr "odmowa nadpisania pliku wejciowego %s" 115 116 #: src/files.c:362 117 #, c-format 118 msgid "conflicting outputs to file %s" 119 msgstr "konflikt wyj do pliku %s" 120 121 #: src/getargs.c:292 122 #, c-format 123 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 124 msgstr "Sprbuj `%s --help' aby uzyska wicej informacji.\n" 125 126 #: src/getargs.c:301 127 #, c-format 128 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 129 msgstr "Uycie: %s [OPCJA]... PLIK\n" 130 131 #: src/getargs.c:302 132 msgid "" 133 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 134 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 135 "canonical LR(1) support is experimental.\n" 136 "\n" 137 msgstr "" 138 "Tworzy deterministyczny analizator skadni LR lub uoglniony LR (GLR)\n" 139 "uywajc tablic LALR(1), IELR(1) lub kanonicznej LR(1).\n" 140 "Wsparcie dla IELR(1) i kanonicznego LR(1) jest eksperymentalne.\n" 141 "\n" 142 143 #: src/getargs.c:309 144 msgid "" 145 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 146 msgstr "" 147 "Obowizkowe argumenty dla dugich opcji s obowizkowe rwnie dla krtkich " 148 "opcji.\n" 149 150 #: src/getargs.c:312 151 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 152 msgstr "To samo dotyczy argumentw opcjonalnych.\n" 153 154 #: src/getargs.c:316 155 msgid "" 156 "\n" 157 "Operation modes:\n" 158 " -h, --help display this help and exit\n" 159 " -V, --version output version information and exit\n" 160 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 161 "data\n" 162 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 163 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 164 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 165 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 166 "\n" 167 msgstr "" 168 "\n" 169 "Tryby dziaania:\n" 170 " -h, --help wywietla pomoc i koczy prac\n" 171 " -V, --version wywietla informacje o wersji i koczy prac\n" 172 " --print-localedir wywietla katalog z danymi dotyczcymi " 173 "lokalizacji\n" 174 " --print-datadir wywietla katalog zawierajcy szkielety i XSLT\n" 175 " -y, --yacc emuluje POSIX Yacc\n" 176 " -W, --warnings[=KATEGORIA] zgasza ostrzeenia dotyczce danej kategorii\n" 177 " -f, --feature[=FUNKCJA] aktywuje rne funkcje programu\n" 178 "\n" 179 180 #: src/getargs.c:329 181 #, c-format 182 msgid "" 183 "Parser:\n" 184 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 185 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 186 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 187 " --locations enable location support\n" 188 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 189 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 190 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 191 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 192 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 193 " -k, --token-table include a table of token names\n" 194 msgstr "" 195 "Analizator skadni:\n" 196 " -L, --language=JZYK uywa wyjciowy jzyk programowania\n" 197 " -S, --skeleton=PLIK uywa podanego szkieletu\n" 198 " -t, --debug produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n" 199 " --locations wcza obliczanie lokacji\n" 200 " -D, --define=NAZWA[=WARTO] podobnie jak `%define NAZWA \"WARTO\"'\n" 201 " -F, --force-define=NAZWA[=WARTOC] nadpisuje `%define NAZWA \"WARTO\"'\n" 202 " -p, --name-prefix=PREFIKS dopisuje pocztkowy PREFIKS do zewntrznych " 203 "symboli\n" 204 " zastpione przez '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n" 205 " -l, --no-lines zabrania tworzenia dyrektyw `#line'\n" 206 " -k, --token-table docza tablic nazw symboli leksykalnych\n" 207 208 #: src/getargs.c:346 209 msgid "" 210 "Output:\n" 211 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 212 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 213 "Yacc)\n" 214 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 215 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 216 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" 217 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 218 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 219 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 220 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 221 " (the XML schema is experimental)\n" 222 msgstr "" 223 "Wyjcie:\n" 224 " --defines[=PLIK] produkuje take plik nagwkowy\n" 225 " -d podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX " 226 "Yacc)\n" 227 " -r, --report=LISTA produkuje take szczegy na temat automatu\n" 228 " --report-file=PLIK zapisuje raport do PLIKU\n" 229 " -v, --verbose to samo co `--report=state'\n" 230 " -b, --file-prefix=PREFIKS ustaw PREFIKS dla plikw wyjciowych\n" 231 " -o, --output=PLIK przekierowuje wyjcie do PLIKU\n" 232 " -g, --graph[=PLIK] produkuje take graf automatu\n" 233 " -x, --xml[=PLIK] produkuje take raport XML na temat automatu\n" 234 " (schemat XML jest eksperymentalny)\n" 235 236 #: src/getargs.c:361 237 msgid "" 238 "Warning categories include:\n" 239 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 240 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 241 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 242 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 243 " `deprecated' obsolete constructs\n" 244 " `other' all other warnings (enabled by default)\n" 245 " `all' all the warnings\n" 246 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 247 " `none' turn off all the warnings\n" 248 " `error' treat warnings as errors\n" 249 msgstr "" 250 "Kategorie ostrzee:\n" 251 " `midrule-values' nieustawione lub nieuywane wartoci regu\n" 252 " `yacc' niekompatybilnoci z POSIX Yacc\n" 253 " `conflicts-sr' konflikty przesunicie/redukcja (domylnie wczone)\n" 254 " `conflicts-rr' konflikty redukcja/redukcja (domylnie wczone)\n" 255 " `deprecated' przestrzae konstrukcje\n" 256 " `other' wszystkie inne ostrzeenia (domylnie wczone)\n" 257 " `all' wszystkie ostrzeenia\n" 258 " `no-KATEGORIA' wycza ostrzeenia w KATEGORII\n" 259 " `none' wycza wszystkie ostrzeenia\n" 260 " `error' traktuje ostrzeenia jako bdy\n" 261 262 #: src/getargs.c:376 263 msgid "" 264 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 265 " `state' describe the states\n" 266 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 267 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 268 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 269 " `all' include all the above information\n" 270 " `none' disable the report\n" 271 msgstr "" 272 "LISTA stanowi sowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne s nastpujce " 273 "sowa:\n" 274 " `state' opisuje stany\n" 275 " `itemset' dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n" 276 " `look-ahead' drukuje list moliwych w kadej pozycji symboli-nastpcw\n" 277 " `solved' opisuje rozwizanie konfliktw przesunicie/redukcja\n" 278 " `all' docza wszystkie powysze informacje\n" 279 " `none' wycza raport\n" 280 281 #: src/getargs.c:387 282 msgid "" 283 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 284 " `caret' show errors with carets\n" 285 " `all' all of the above\n" 286 " `none' disable all of the above\n" 287 " " 288 msgstr "" 289 "FUNKCJA stanowi sowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne s nastpujce " 290 "sowa:\n" 291 " `caret' pokazuje bdy przy uyciu karety (symbol ^)\n" 292 " `all' wszystkie powysze\n" 293 " `none' adne z powyszych\n" 294 " " 295 296 #: src/getargs.c:395 297 #, c-format 298 msgid "Report bugs to <%s>.\n" 299 msgstr "O bdach programu poinformuj <%s>.\n" 300 301 #: src/getargs.c:396 302 #, c-format 303 msgid "%s home page: <%s>.\n" 304 msgstr "strona domowa %s: <%s>.\n" 305 306 #: src/getargs.c:397 307 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 308 msgstr "Pomoc w uywaniu oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 309 310 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 311 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 312 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 313 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 314 #. email address. 315 #: src/getargs.c:410 316 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 317 msgstr "" 318 "O bdach tumaczenia poinformuj <translation-team-pl (a] lists.sourceforge." 319 "net>.\n" 320 321 #: src/getargs.c:412 322 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 323 msgstr "Dla penej dokumentacji, uruchom: info bison\n" 324 325 #: src/getargs.c:428 326 #, c-format 327 msgid "bison (GNU Bison) %s" 328 msgstr "bison (GNU Bison) %s" 329 330 #: src/getargs.c:430 331 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 332 msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n" 333 334 #: src/getargs.c:434 335 #, c-format 336 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 337 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 338 339 #: src/getargs.c:437 340 msgid "" 341 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 342 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 343 msgstr "" 344 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania s " 345 "opisane\n" 346 "w rdach. Autorzy nie daj ADNYCH gwarancji, w tym rwnie gwarancji\n" 347 "PRZYDATNOCI DO SPRZEDAY LUB DO KONKRETNYCH CELW.\n" 348 349 #: src/getargs.c:458 350 #, c-format 351 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 352 msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu s nieprawidowe" 353 354 #: src/getargs.c:476 355 #, c-format 356 msgid "%s: invalid language" 357 msgstr "%s: nieprawidowy jzyk" 358 359 #: src/getargs.c:479 360 msgid "multiple language declarations are invalid" 361 msgstr "wielokrotne deklaracje jzykowe s nieprawidowe" 362 363 #: src/getargs.c:747 364 #, c-format 365 msgid "%s: missing operand" 366 msgstr "%s: brakujcy argument" 367 368 #: src/getargs.c:749 369 #, c-format 370 msgid "extra operand %s" 371 msgstr "dodatkowy argument %s" 372 373 #: src/gram.c:112 374 msgid "empty" 375 msgstr "pusta" 376 377 #: src/gram.c:201 378 msgid "Grammar" 379 msgstr "Gramatyka" 380 381 #: src/graphviz.c:45 382 #, c-format 383 msgid "" 384 "// Generated by %s.\n" 385 "// Report bugs to <%s>.\n" 386 "// Home page: <%s>.\n" 387 "\n" 388 msgstr "" 389 "// Utworzone przez %s.\n" 390 "// Bdy prosz zgasza na adres <%s>.\n" 391 "// Strona domowa: <%s>.\n" 392 "\n" 393 394 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 395 #, c-format 396 msgid "line number overflow" 397 msgstr "przepenienie numeru linii" 398 399 #: src/location.c:95 400 #, c-format 401 msgid "column number overflow" 402 msgstr "przepenienie numeru kolumny" 403 404 #: src/main.c:146 405 msgid "rule useless in parser due to conflicts" 406 msgstr "bezuyteczna regua w analizatorze z powodu konfliktw" 407 408 #: src/muscle-tab.c:450 409 #, c-format 410 msgid "%%define variable %s redefined" 411 msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s" 412 413 #: src/muscle-tab.c:453 414 msgid "previous definition" 415 msgstr "poprzednia definicja" 416 417 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 418 #: src/muscle-tab.c:624 419 #, c-format 420 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 421 msgstr "%s: niezdefiniowana zmienna %%define %s" 422 423 #: src/muscle-tab.c:550 424 #, c-format 425 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 426 msgstr "nieprawidowa warto dla boole'owskiej zmiennej %%define %s" 427 428 #: src/muscle-tab.c:609 429 #, c-format 430 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 431 msgstr "nieprawidowa warto dla zmiennej %%define %s: %s" 432 433 #: src/muscle-tab.c:613 434 #, c-format 435 msgid "accepted value: %s" 436 msgstr "zaakceptowana warto: %s" 437 438 #: src/parse-gram.y:747 439 #, c-format 440 msgid "missing identifier in parameter declaration" 441 msgstr "brakujcy identyfikator w deklaracji parametrw" 442 443 #: src/print.c:47 444 #, c-format 445 msgid " type %d is %s\n" 446 msgstr " typ %d jest %s\n" 447 448 #: src/print.c:164 449 #, c-format 450 msgid "shift, and go to state %d\n" 451 msgstr "przesunicie, i przejcie do stanu %d\n" 452 453 #: src/print.c:166 454 #, c-format 455 msgid "go to state %d\n" 456 msgstr "przejcie do stanu %d\n" 457 458 #: src/print.c:203 459 msgid "error (nonassociative)\n" 460 msgstr "bd (symbol nieczcy si)\n" 461 462 #: src/print.c:226 463 #, c-format 464 msgid "reduce using rule %d (%s)" 465 msgstr "redukcja przy uyciu reguy %d (%s)" 466 467 #: src/print.c:228 468 #, c-format 469 msgid "accept" 470 msgstr "akceptowanie" 471 472 #: src/print.c:264 src/print.c:338 473 msgid "$default" 474 msgstr "$domylnie" 475 476 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 477 #, c-format 478 msgid "State %d" 479 msgstr "Stan %d" 480 481 #: src/print.c:409 482 msgid "Terminals, with rules where they appear" 483 msgstr "Symbole terminalne i reguy, w ktrych wystpuj" 484 485 #: src/print.c:436 486 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 487 msgstr "Symbole nieterminalne i reguy, w ktrych wystpuj" 488 489 #: src/print.c:465 490 #, c-format 491 msgid " on left:" 492 msgstr " po lewej:" 493 494 #: src/print.c:482 495 #, c-format 496 msgid " on right:" 497 msgstr " po prawej:" 498 499 #: src/print.c:510 500 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 501 msgstr "Bezuyteczne reguy w analizatorze z powodu konfliktw" 502 503 #: src/reader.c:62 504 #, c-format 505 msgid "multiple %s declarations" 506 msgstr "wielokrotne deklaracje %s" 507 508 #: src/reader.c:133 509 #, c-format 510 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 511 msgstr "niezgodno typw powrotu przy poczeniu funkcji %s: <%s> != <%s>" 512 513 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 514 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 515 msgid "previous declaration" 516 msgstr "poprzednia deklaracja" 517 518 #: src/reader.c:205 519 #, c-format 520 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 521 msgstr "zignorowano powtrzon nazw symbolu dla %s" 522 523 #: src/reader.c:249 524 #, c-format 525 msgid "rule given for %s, which is a token" 526 msgstr "regua dana dla symbolu leksykalnego %s" 527 528 #: src/reader.c:304 529 #, c-format 530 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 531 msgstr "konflikt typu w domylnej akcji: <%s> != <%s>" 532 533 #: src/reader.c:310 534 #, c-format 535 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 536 msgstr "" 537 "pusta regua i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z okreleniem typu" 538 539 #: src/reader.c:328 540 #, c-format 541 msgid "unused value: $%d" 542 msgstr "nieuywana warto: $%d" 543 544 #: src/reader.c:330 545 msgid "unset value: $$" 546 msgstr "nieustawiona warto: $$" 547 548 #: src/reader.c:341 549 #, c-format 550 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 551 msgstr "symbol leksykalny dla %%prec nie jest zdefiniowany: %s" 552 553 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 554 #, c-format 555 msgid "only one %s allowed per rule" 556 msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedn regu" 557 558 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 559 #, c-format 560 msgid "%s affects only GLR parsers" 561 msgstr "%s wpywa tylko na analizatory skadni GLR" 562 563 #: src/reader.c:443 564 #, c-format 565 msgid "%s must be followed by positive number" 566 msgstr "za %s musi by umieszczona liczba dodatnia" 567 568 #: src/reader.c:554 569 #, c-format 570 msgid "rule is too long" 571 msgstr "zbyt duga regua" 572 573 #: src/reader.c:672 574 #, c-format 575 msgid "no rules in the input grammar" 576 msgstr "brak regu w gramatyce wejciowej" 577 578 #: src/reduce.c:241 579 msgid "rule useless in grammar" 580 msgstr "regua bezuyteczna w gramatyce" 581 582 #: src/reduce.c:302 583 #, c-format 584 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 585 msgstr "Symbol nieterminalny bezuyteczny w gramatyce: %s" 586 587 #: src/reduce.c:350 588 msgid "Nonterminals useless in grammar" 589 msgstr "Symbole nieterminalne bezuyteczne w gramatyce" 590 591 #: src/reduce.c:363 592 msgid "Terminals unused in grammar" 593 msgstr "Nieuywane symbole terminalne w gramatyce" 594 595 #: src/reduce.c:372 596 msgid "Rules useless in grammar" 597 msgstr "Bezuyteczne reguy w gramatyce" 598 599 #: src/reduce.c:385 600 #, c-format 601 msgid "%d nonterminal useless in grammar" 602 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 603 msgstr[0] "%d bezuyteczny symbol nieterminalny w gramatyce" 604 msgstr[1] "%d bezuyteczne symbole nieterminalne w gramatyce" 605 msgstr[2] "%d bezuytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce" 606 607 #: src/reduce.c:390 608 #, c-format 609 msgid "%d rule useless in grammar" 610 msgid_plural "%d rules useless in grammar" 611 msgstr[0] "%d bezuyteczna regua w gramatyce" 612 msgstr[1] "%d bezuyteczne reguy w gramatyce" 613 msgstr[2] "%d bezuytecznych regu w gramatyce" 614 615 #: src/reduce.c:419 616 #, c-format 617 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 618 msgstr "pocztkowy symbol %s nie dziedziczy adnego zdania" 619 620 #: src/scan-code.l:188 621 #, c-format 622 msgid "stray '%s'" 623 msgstr "zabkany '%s'" 624 625 #: src/scan-code.l:229 626 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 627 msgstr "znak ';' moe by konieczny na kocu kodu akcji" 628 629 #: src/scan-code.l:232 630 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 631 msgstr "przysze wersje Bisona nie bd dodawa znaku ';'" 632 633 #: src/scan-code.l:254 634 #, c-format 635 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 636 msgstr "uycie YYFAIL, ktre jest przestarzae i bdzie usunite" 637 638 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 639 #, c-format 640 msgid "refers to: %c%s at %s" 641 msgstr "odnosi si do: %c%s w %s" 642 643 #: src/scan-code.l:450 644 #, c-format 645 msgid "possibly meant: %c" 646 msgstr "moe chodzio o: %c" 647 648 #: src/scan-code.l:459 649 #, c-format 650 msgid ", hiding %c" 651 msgstr ", ukrywanie %c" 652 653 #: src/scan-code.l:467 654 #, c-format 655 msgid " at %s" 656 msgstr " w %s" 657 658 #: src/scan-code.l:472 659 #, c-format 660 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 661 msgstr ", nie jest dostpne z akcji mid-rule w $%d" 662 663 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 664 #, c-format 665 msgid "integer out of range: %s" 666 msgstr "liczba cakowita poza zakresem: %s" 667 668 #: src/scan-code.l:610 669 #, c-format 670 msgid "invalid reference: %s" 671 msgstr "nieprawidowe odwoanie: %s" 672 673 #: src/scan-code.l:619 674 #, c-format 675 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 676 msgstr "" 677 "bd skadni za znakiem '%c', spodziewano si liczby, litery, '_', '[', lub " 678 "'$'" 679 680 #: src/scan-code.l:626 681 #, c-format 682 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 683 msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji przed $%d: %.*s" 684 685 #: src/scan-code.l:633 686 #, c-format 687 msgid "symbol not found in production: %.*s" 688 msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji: %.*s" 689 690 #: src/scan-code.l:648 691 #, c-format 692 msgid "misleading reference: %s" 693 msgstr "mylce odniesienie: %s" 694 695 #: src/scan-code.l:663 696 #, c-format 697 msgid "ambiguous reference: %s" 698 msgstr "niejednoznaczne odniesienie: %s" 699 700 #: src/scan-code.l:700 701 #, c-format 702 msgid "explicit type given in untyped grammar" 703 msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej" 704 705 #: src/scan-code.l:759 706 #, c-format 707 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 708 msgstr "" 709 "$$ w pozycji $%d nalecy do poredniej reguy %s nie posiada " 710 "zadeklarowanego typu" 711 712 #: src/scan-code.l:764 713 #, c-format 714 msgid "$$ of %s has no declared type" 715 msgstr "$$ nalecy do %s nie posiada zadeklarowanego typu" 716 717 #: src/scan-code.l:786 718 #, c-format 719 msgid "$%s of %s has no declared type" 720 msgstr "$%s nalecy do %s nie posiada zadeklarowanego typu" 721 722 #: src/scan-gram.l:149 723 #, c-format 724 msgid "stray ',' treated as white space" 725 msgstr "zabkany znak ',' potraktowany jako biay znak" 726 727 #: src/scan-gram.l:222 728 #, c-format 729 msgid "invalid directive: %s" 730 msgstr "nieprawidowa dyrektywa: %s" 731 732 #: src/scan-gram.l:250 733 #, c-format 734 msgid "invalid identifier: %s" 735 msgstr "nieprawidowy identyfikator: %s" 736 737 #: src/scan-gram.l:295 738 msgid "invalid character" 739 msgid_plural "invalid characters" 740 msgstr[0] "nieprawidowy znak" 741 msgstr[1] "nieprawidowe znaki" 742 msgstr[2] "nieprawidowych znakw" 743 744 #: src/scan-gram.l:354 745 #, c-format 746 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 747 msgstr "niespodziewany identyfikator w nazwie: %s" 748 749 #: src/scan-gram.l:376 750 #, c-format 751 msgid "an identifier expected" 752 msgstr "oczekiwano identyfikatora" 753 754 #: src/scan-gram.l:381 755 msgid "invalid character in bracketed name" 756 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 757 msgstr[0] "nieprawidowy znak w nazwie" 758 msgstr[1] "nieprawidowe znaki w nazwie" 759 msgstr[2] "nieprawidowych znakw w nazwie" 760 761 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 762 #, c-format 763 msgid "empty character literal" 764 msgstr "pusty literalny znak" 765 766 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 767 #, c-format 768 msgid "extra characters in character literal" 769 msgstr "dodatkowe znaki w literalnym znaku" 770 771 #: src/scan-gram.l:518 772 #, c-format 773 msgid "invalid null character" 774 msgstr "nieprawidowy pusty znak" 775 776 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 777 #, c-format 778 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 779 msgstr "nieprawidowa liczba po \\-escape: %s" 780 781 #: src/scan-gram.l:573 782 #, c-format 783 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 784 msgstr "nieprawidowy znak po \\-escape: %s" 785 786 #: src/scan-gram.l:901 787 #, c-format 788 msgid "missing %s at end of file" 789 msgstr "brakujcy %s na kocu pliku" 790 791 #: src/scan-gram.l:912 792 #, c-format 793 msgid "missing %s at end of line" 794 msgstr "brakujcy %s na kocu linii" 795 796 #: src/scan-skel.l:146 797 #, c-format 798 msgid "unclosed %s directive in skeleton" 799 msgstr "niedomknita dyrektywa %s w szkielecie" 800 801 #: src/scan-skel.l:291 802 #, c-format 803 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 804 msgstr "za mao argumentw dla dyrektywy %s w szkielecie" 805 806 #: src/scan-skel.l:298 807 #, c-format 808 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 809 msgstr "za duo argumentw dla dyrektywy %s w szkielecie" 810 811 #: src/symlist.c:211 812 #, c-format 813 msgid "invalid $ value: $%d" 814 msgstr "nieprawidowa warto $: $%d" 815 816 #: src/symtab.c:71 817 #, c-format 818 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 819 msgstr "POSIX Yacc zabrania mylnikw w nazwach symboli: %s" 820 821 #: src/symtab.c:91 822 #, c-format 823 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 824 msgstr "zbyt duo symboli w gramatyce wejciowej (limit wynosi %d)" 825 826 #: src/symtab.c:154 827 #, c-format 828 msgid "%s redeclaration for %s" 829 msgstr "%s redeklaracja dla %s" 830 831 #: src/symtab.c:164 832 #, c-format 833 msgid "%s redeclaration for <%s>" 834 msgstr "%s redeklaracja dla <%s>" 835 836 #: src/symtab.c:332 837 #, c-format 838 msgid "symbol %s redefined" 839 msgstr "zredefiniowany symbol %s" 840 841 #: src/symtab.c:346 842 #, c-format 843 msgid "symbol %s redeclared" 844 msgstr "zredefiniowany symbol %s" 845 846 #: src/symtab.c:367 847 #, c-format 848 msgid "redefining user token number of %s" 849 msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s" 850 851 #: src/symtab.c:395 852 #, c-format 853 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 854 msgstr "" 855 "uyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada " 856 "regu" 857 858 #: src/symtab.c:415 859 #, c-format 860 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 861 msgstr "symbol %s uyty wicej ni jeden raz jako acuch literalny" 862 863 #: src/symtab.c:418 864 #, c-format 865 msgid "symbol %s given more than one literal string" 866 msgstr "symbol %s podany wicej ni jeden acuch literalny" 867 868 #: src/symtab.c:535 869 #, c-format 870 msgid "user token number %d redeclaration for %s" 871 msgstr "redeklaracja numeru symbolu leksykalnego %d dla %s" 872 873 #: src/symtab.c:539 874 #, c-format 875 msgid "previous declaration for %s" 876 msgstr "poprzednia deklaracja dla %s" 877 878 #: src/symtab.c:915 879 #, c-format 880 msgid "the start symbol %s is undefined" 881 msgstr "symbol pocztkowy %s jest niezdefiniowany" 882 883 #: src/symtab.c:919 884 #, c-format 885 msgid "the start symbol %s is a token" 886 msgstr "symbol pocztkowy %s jest symbolem leksykalnym" 887 888 #: src/symtab.c:935 889 #, c-format 890 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 891 msgstr "domylny oznaczony %%destructor deklarowany ponownie" 892 893 #: src/symtab.c:950 894 #, c-format 895 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 896 msgstr "domylny nieoznaczony %%destructor deklarowany ponownie" 897 898 #: src/symtab.c:965 899 #, c-format 900 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 901 msgstr "domylny oznaczony %%printer deklarowany ponownie" 902 903 #: src/symtab.c:980 904 #, c-format 905 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 906 msgstr "domylny nieoznaczony %%printer deklarowany ponownie" 907 908 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 909 #, c-format 910 msgid "removing of '%s' failed" 911 msgstr "usuwanie '%s' nie powiodo si" 912 913 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 914 #, c-format 915 msgid "creation of a temporary file failed" 916 msgstr "utworzenie tymczasowego pliku nie powiodo si" 917 918 #: djgpp/subpipe.c:127 919 #, c-format 920 msgid "saving stdin failed" 921 msgstr "zapisanie standardowego wejcia nie powiodo si" 922 923 #: djgpp/subpipe.c:131 924 #, c-format 925 msgid "saving stdout failed" 926 msgstr "zapisanie standardowego wyjcia nie powiodo si" 927 928 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 929 #, c-format 930 msgid "opening of tmpfile failed" 931 msgstr "otwarcie tmpfile nie powiodo si" 932 933 #: djgpp/subpipe.c:157 934 #, c-format 935 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 936 msgstr "nie powiodo si przekierowanie stdout bisona do tymczasowego pliku" 937 938 #: djgpp/subpipe.c:201 939 #, c-format 940 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 941 msgstr "nie powiodo si przekierowanie stdin m4 z tymczasowego pliku" 942 943 #: djgpp/subpipe.c:212 944 #, c-format 945 msgid "opening of a temporary file failed" 946 msgstr "otwarcie tymczasowego pliku nie powiodo si" 947 948 #: djgpp/subpipe.c:218 949 #, c-format 950 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 951 msgstr "nie powiodo si przekierowanie stdout m4 do tymczasowego pliku" 952 953 #: djgpp/subpipe.c:234 954 #, c-format 955 msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 956 msgstr "dodatkowy program '%s' przerwany" 957 958 #: djgpp/subpipe.c:241 959 #, c-format 960 msgid "subsidiary program '%s' not found" 961 msgstr "dodatkowy program '%s' nie znaleziony" 962 963 #: djgpp/subpipe.c:265 964 #, c-format 965 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 966 msgstr "nie powiodo si przekierowanie stdin bisona z tymczasowego pliku" 967 968 #: lib/argmatch.c:133 969 #, c-format 970 msgid "invalid argument %s for %s" 971 msgstr "nieprawidowy argument %s dla %s" 972 973 #: lib/argmatch.c:134 974 #, c-format 975 msgid "ambiguous argument %s for %s" 976 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s" 977 978 #: lib/argmatch.c:153 979 msgid "Valid arguments are:" 980 msgstr "Prawidowe argumenty to:" 981 982 #: lib/bitset_stats.c:177 983 #, c-format 984 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 985 msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n" 986 987 #: lib/bitset_stats.c:180 988 #, c-format 989 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 990 msgstr "%u bitset_sets, %u zapamitane (%.2f%%)\n" 991 992 #: lib/bitset_stats.c:183 993 #, c-format 994 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 995 msgstr "%u bitset_resets, %u zapamitane (%.2f%%)\n" 996 997 #: lib/bitset_stats.c:186 998 #, c-format 999 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 1000 msgstr "%u bitset_tests, %u zapamitane (%.2f%%)\n" 1001 1002 #: lib/bitset_stats.c:190 1003 #, c-format 1004 msgid "%u bitset_lists\n" 1005 msgstr "%u bitset_lists\n" 1006 1007 #: lib/bitset_stats.c:192 1008 msgid "count log histogram\n" 1009 msgstr "histogram rejestru zlicze\n" 1010 1011 #: lib/bitset_stats.c:195 1012 msgid "size log histogram\n" 1013 msgstr "histogram rejestru wielkoci\n" 1014 1015 #: lib/bitset_stats.c:198 1016 msgid "density histogram\n" 1017 msgstr "histogram gstoci\n" 1018 1019 #: lib/bitset_stats.c:212 1020 #, c-format 1021 msgid "" 1022 "Bitset statistics:\n" 1023 "\n" 1024 msgstr "" 1025 "Statystyki bitset:\n" 1026 "\n" 1027 1028 #: lib/bitset_stats.c:215 1029 #, c-format 1030 msgid "Accumulated runs = %u\n" 1031 msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n" 1032 1033 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1034 msgid "cannot read stats file" 1035 msgstr "nie mona odczyta pliku statystyk" 1036 1037 #: lib/bitset_stats.c:261 1038 #, c-format 1039 msgid "bad stats file size\n" 1040 msgstr "zy rozmiar pliku statystyk\n" 1041 1042 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1043 msgid "cannot write stats file" 1044 msgstr "nie mona zapisa pliku statystyk" 1045 1046 #: lib/bitset_stats.c:292 1047 msgid "cannot open stats file for writing" 1048 msgstr "nie mona otworzy pliku statystyk do zapisu" 1049 1050 #: lib/closeout.c:112 1051 msgid "write error" 1052 msgstr "bd zapisu" 1053 1054 #: lib/error.c:188 1055 msgid "Unknown system error" 1056 msgstr "Nieznany bd systemu" 1057 1058 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1059 #, c-format 1060 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1061 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; moliwoci:" 1062 1063 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1064 #, c-format 1065 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1066 msgstr "%s: opcja '--%s' nie moe mie argumentw\n" 1067 1068 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1069 #, c-format 1070 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1071 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie moe mie argumentw\n" 1072 1073 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1074 #, c-format 1075 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1076 msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n" 1077 1078 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1079 #, c-format 1080 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1081 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" 1082 1083 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1084 #, c-format 1085 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1086 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" 1087 1088 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1089 #, c-format 1090 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1091 msgstr "%s: bdna opcja -- '%c'\n" 1092 1093 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1094 #, c-format 1095 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1096 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" 1097 1098 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1099 #, c-format 1100 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1101 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" 1102 1103 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1104 #, c-format 1105 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1106 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie moe mie argumentw\n" 1107 1108 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1109 #, c-format 1110 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1111 msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n" 1112 1113 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1114 msgid "memory exhausted" 1115 msgstr "pami wyczerpana" 1116 1117 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1118 #: lib/spawn-pipe.c:267 1119 #, c-format 1120 msgid "cannot create pipe" 1121 msgstr "nie mona utworzy potoku" 1122 1123 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1124 #: lib/wait-process.c:356 1125 #, c-format 1126 msgid "%s subprocess failed" 1127 msgstr "podproces %s nie powid si" 1128 1129 #. TRANSLATORS: 1130 #. Get translations for open and closing quotation marks. 1131 #. The message catalog should translate "`" to a left 1132 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1133 #. "'". For example, a French Unicode local should translate 1134 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1135 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1136 #. QUOTATION MARK), respectively. 1137 #. 1138 #. If the catalog has no translation, we will try to 1139 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1140 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1141 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1142 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1143 #. quote "like this". You should always include translations 1144 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1145 #. for your locale. 1146 #. 1147 #. If you don't know what to put here, please see 1148 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1149 #. and use glyphs suitable for your language. 1150 #: lib/quotearg.c:312 1151 msgid "`" 1152 msgstr "`" 1153 1154 #: lib/quotearg.c:313 1155 msgid "'" 1156 msgstr "'" 1157 1158 #: lib/timevar.c:475 1159 msgid "" 1160 "\n" 1161 "Execution times (seconds)\n" 1162 msgstr "" 1163 "\n" 1164 "Czas wykonania (w sekundach)\n" 1165 1166 #: lib/timevar.c:525 1167 msgid " TOTAL :" 1168 msgstr " CAKOWITY :" 1169 1170 #: lib/timevar.c:561 1171 #, c-format 1172 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1173 msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1174 1175 #: lib/w32spawn.h:43 1176 #, c-format 1177 msgid "_open_osfhandle failed" 1178 msgstr "_open_osfhandle nie powiodo si" 1179 1180 #: lib/w32spawn.h:84 1181 #, c-format 1182 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1183 msgstr "nie mona odzyska fd %d: wywoanie dup2 nie powiodo si" 1184 1185 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1186 #, c-format 1187 msgid "%s subprocess" 1188 msgstr "podproces %s" 1189 1190 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1191 #, c-format 1192 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1193 msgstr "podproces %s otrzyma nieprawidowy sygna %d" 1194 1195 #~ msgid "state %d" 1196 #~ msgstr "stan %d" 1197 1198 #~ msgid "stray '@'" 1199 #~ msgstr "zabkany '@'" 1200 1201 #~ msgid "" 1202 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1203 #~ msgstr "" 1204 #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " 1205 #~ "muscle_percent_define_get_loc" 1206 1207 #~ msgid "" 1208 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1209 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1210 #~ msgstr "" 1211 #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " 1212 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1213 1214 #~ msgid "" 1215 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1216 #~ msgstr "" 1217 #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " 1218 #~ "muscle_percent_define_flag_if" 1219 1220 #~ msgid "" 1221 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1222 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1223 #~ msgstr "" 1224 #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " 1225 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1226 1227 #~ msgid "" 1228 #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" 1229 #~ "\n" 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "GNU Bison tworzy analizatory skadni LALR(1) i GLR.\n" 1232 #~ "\n" 1233 1234 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1235 #~ msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s maj przypisan warto %d" 1236 1237 #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" 1238 #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie mg by wywoany" 1239 1240 #~ msgid "invalid escape sequence: %s" 1241 #~ msgstr "nieprawidowa sekwencja ucieczki: %s" 1242 1243 #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" 1244 #~ msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s" 1245 1246 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1247 #~ msgstr "%s: niewaciwa opcja -- %c\n" 1248 1249 #~ msgid "%d nonterminal" 1250 #~ msgid_plural "%d nonterminals" 1251 #~ msgstr[0] "%d nieterminal" 1252 #~ msgstr[1] "%d nieterminale" 1253 #~ msgstr[2] "%d nieterminali" 1254 1255 #~ msgid " and " 1256 #~ msgstr " i " 1257 1258 #~ msgid "%d rule" 1259 #~ msgid_plural "%d rules" 1260 #~ msgstr[0] "%d regua" 1261 #~ msgstr[1] "%d reguy" 1262 #~ msgstr[2] "%d regu" 1263 1264 #~ msgid "" 1265 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 1266 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 1267 #~ msgstr "" 1268 #~ "Jeli duga opcja posiada obowizkowy argument, to wtedy obowizkowy " 1269 #~ "jest\n" 1270 #~ "on take dla rwnowanej jej opcji krtkiej. Podobnie jest dla " 1271 #~ "argumentw\n" 1272 #~ "opcjonalnych.\n" 1273 1274 #~ msgid "Rules never reduced" 1275 #~ msgstr "Reguy nieredukowalne" 1276 1277 #~ msgid "useless rule" 1278 #~ msgstr "bezuyteczna regua" 1279 1280 #~ msgid "useless nonterminal: %s" 1281 #~ msgstr "bezuyteczny symbol nieterminalny: %s" 1282 1283 #~ msgid "Useless nonterminals" 1284 #~ msgstr "Bezuyteczne symbole nieterminalne" 1285 1286 #~ msgid "Terminals which are not used" 1287 #~ msgstr "Symbole terminalne, ktre nie s uyte" 1288 1289 #~ msgid "Useless rules" 1290 #~ msgstr "Bezuyteczne reguy" 1291 1292 #~ msgid "%d rule never reduced\n" 1293 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" 1294 #~ msgstr[0] "%d nieredukowalna regua\n" 1295 #~ msgstr[1] "%d nieredukowalne reguy\n" 1296 #~ msgstr[2] "%d nieredukowalnych regu\n" 1297 1298 #~ msgid "warning: " 1299 #~ msgstr "ostrzeenie: " 1300 1301 #~ msgid "missing `{' in %s" 1302 #~ msgstr "brakuje `{' w %s" 1303 1304 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" 1305 #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powid si (kod wyjcia %d)" 1306 1307 #~ msgid "syntax error: cannot back up" 1308 #~ msgstr "bd skadni: nie mona cofn przesunicia symbolu leksykalnego" 1309 1310 #~ msgid "Stack now" 1311 #~ msgstr "Stos obecnie" 1312 1313 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " 1314 #~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regu %d (linia %u), " 1315 1316 #~ msgid "parser stack overflow" 1317 #~ msgstr "przepenienie stosu analizatora" 1318 1319 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" 1320 #~ msgstr "Rozmiar stosu zwikszony do %lu\n" 1321 1322 #~ msgid "Entering state %d\n" 1323 #~ msgstr "Wejcie w stan %d\n" 1324 1325 #~ msgid "Reading a token: " 1326 #~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: " 1327 1328 #~ msgid "Now at end of input.\n" 1329 #~ msgstr "Teraz na kocu wejcia.\n" 1330 1331 #~ msgid "Next token is" 1332 #~ msgstr "Nastpny symbol leksykalny to" 1333 1334 #~ msgid "Shifting" 1335 #~ msgstr "Przesunicie" 1336 1337 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" 1338 #~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce" 1339 1340 #~ msgid "syntax error, unexpected %s" 1341 #~ msgstr "bd skadni, niespodziewany symbol %s" 1342 1343 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" 1344 #~ msgstr "bd skadni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s" 1345 1346 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" 1347 #~ msgstr "bd skadni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s" 1348 1349 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" 1350 #~ msgstr "bd skadni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s" 1351 1352 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "bd skadni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s" 1355 1356 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" 1357 #~ msgstr "bd skadni; ponadto wyczerpana pami" 1358 1359 #~ msgid "syntax error" 1360 #~ msgstr "bd skadni" 1361 1362 #~ msgid "Error: discarding" 1363 #~ msgstr "Bd: odrzucenie" 1364 1365 #~ msgid "Error: popping" 1366 #~ msgstr "Bd: zdejmowanie" 1367 1368 #~ msgid "Error: discarding lookahead" 1369 #~ msgstr "Bd: odrzucenie symbolu-nastpcy" 1370 1371 #~ msgid "invalid $ value" 1372 #~ msgstr "nieprawidowa warto $" 1373 1374 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" 1375 #~ msgstr "konflikt pierwszestw dla %s i %s" 1376 1377 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" 1378 #~ msgstr "konflikt cznoci operatorw dla %s (%s) i %s (%s)" 1379