Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Polish translations for GNU Bison package.
      2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
      4 # Wojciech Polak <polak (a] gnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012.
      5 #
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
      9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n"
     10 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
     11 "PO-Revision-Date: 2012-12-10 19:24+0100\n"
     12 "Last-Translator: Wojciech Polak <polak (a] gnu.org>\n"
     13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl (a] lists.sourceforge.net>\n"
     14 "Language: pl\n"
     15 "MIME-Version: 1.0\n"
     16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
     19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     20 
     21 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
     22 #: src/complain.c:198
     23 msgid "warning"
     24 msgstr "ostrzeenie"
     25 
     26 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
     27 msgid "error"
     28 msgstr "bd"
     29 
     30 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
     31 msgid "fatal error"
     32 msgstr "fatalny bd"
     33 
     34 #: src/conflicts.c:77
     35 #, c-format
     36 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
     37 msgstr ""
     38 "    Konflikt pomidzy regu %d i symbolem leksykalnym %s rozwizany jako "
     39 "przesunicie"
     40 
     41 #: src/conflicts.c:86
     42 #, c-format
     43 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
     44 msgstr ""
     45 "    Konflikt pomidzy regu %d i symbolem leksykalnym %s rozwizany jako "
     46 "redukcja"
     47 
     48 #: src/conflicts.c:94
     49 #, c-format
     50 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
     51 msgstr ""
     52 "    Konflikt pomidzy regu %d i symbolem leksykalnym %s rozwizany jako "
     53 "bd"
     54 
     55 #: src/conflicts.c:492
     56 #, c-format
     57 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
     58 msgstr "konflikty: %d przesunicie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n"
     59 
     60 #: src/conflicts.c:495
     61 #, c-format
     62 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
     63 msgstr "konflikty: %d przesunicie/redukcja\n"
     64 
     65 #: src/conflicts.c:497
     66 #, c-format
     67 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
     68 msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n"
     69 
     70 #: src/conflicts.c:515
     71 #, c-format
     72 msgid "State %d "
     73 msgstr "Stan %d "
     74 
     75 #: src/conflicts.c:582
     76 #, c-format
     77 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
     78 msgstr "%%expect-rr odnosi si tylko do analizatorw skadni GLR"
     79 
     80 #: src/conflicts.c:616
     81 #, c-format
     82 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
     83 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
     84 msgstr[0] "spodziewano si %d konfliktu przesunicie/redukcja"
     85 msgstr[1] "spodziewano si %d konfliktw przesunicie/redukcja"
     86 msgstr[2] "spodziewano si %d konfliktw przesunicie/redukcja"
     87 
     88 #: src/conflicts.c:621
     89 #, c-format
     90 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
     91 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
     92 msgstr[0] "spodziewano si %d konfliktu redukcja/redukcja"
     93 msgstr[1] "spodziewano si %d konfliktw redukcja/redukcja"
     94 msgstr[2] "spodziewano si %d konfliktw redukcja/redukcja"
     95 
     96 #: src/files.c:114
     97 #, c-format
     98 msgid "%s: cannot open"
     99 msgstr "%s: nie mona otworzy"
    100 
    101 #: src/files.c:130
    102 #, c-format
    103 msgid "input/output error"
    104 msgstr "bd wejcia/wyjcia"
    105 
    106 #: src/files.c:133
    107 #, c-format
    108 msgid "cannot close file"
    109 msgstr "nie mona zamkn pliku"
    110 
    111 #: src/files.c:352
    112 #, c-format
    113 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
    114 msgstr "odmowa nadpisania pliku wejciowego %s"
    115 
    116 #: src/files.c:362
    117 #, c-format
    118 msgid "conflicting outputs to file %s"
    119 msgstr "konflikt wyj do pliku %s"
    120 
    121 #: src/getargs.c:292
    122 #, c-format
    123 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    124 msgstr "Sprbuj `%s --help' aby uzyska wicej informacji.\n"
    125 
    126 #: src/getargs.c:301
    127 #, c-format
    128 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
    129 msgstr "Uycie: %s [OPCJA]... PLIK\n"
    130 
    131 #: src/getargs.c:302
    132 msgid ""
    133 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
    134 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
    135 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
    136 "\n"
    137 msgstr ""
    138 "Tworzy deterministyczny analizator skadni LR lub uoglniony LR (GLR)\n"
    139 "uywajc tablic LALR(1), IELR(1) lub kanonicznej LR(1).\n"
    140 "Wsparcie dla IELR(1) i kanonicznego LR(1) jest eksperymentalne.\n"
    141 "\n"
    142 
    143 #: src/getargs.c:309
    144 msgid ""
    145 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    146 msgstr ""
    147 "Obowizkowe argumenty dla dugich opcji s obowizkowe rwnie dla krtkich "
    148 "opcji.\n"
    149 
    150 #: src/getargs.c:312
    151 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
    152 msgstr "To samo dotyczy argumentw opcjonalnych.\n"
    153 
    154 #: src/getargs.c:316
    155 msgid ""
    156 "\n"
    157 "Operation modes:\n"
    158 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
    159 "  -V, --version              output version information and exit\n"
    160 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
    161 "data\n"
    162 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
    163 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
    164 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
    165 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
    166 "\n"
    167 msgstr ""
    168 "\n"
    169 "Tryby dziaania:\n"
    170 "  -h, --help                 wywietla pomoc i koczy prac\n"
    171 "  -V, --version              wywietla informacje o wersji i koczy prac\n"
    172 "      --print-localedir      wywietla katalog z danymi dotyczcymi "
    173 "lokalizacji\n"
    174 "      --print-datadir        wywietla katalog zawierajcy szkielety i XSLT\n"
    175 "  -y, --yacc                 emuluje POSIX Yacc\n"
    176 "  -W, --warnings[=KATEGORIA] zgasza ostrzeenia dotyczce danej kategorii\n"
    177 "  -f, --feature[=FUNKCJA]    aktywuje rne funkcje programu\n"
    178 "\n"
    179 
    180 #: src/getargs.c:329
    181 #, c-format
    182 msgid ""
    183 "Parser:\n"
    184 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
    185 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
    186 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
    187 "      --locations                  enable location support\n"
    188 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    189 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    190 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
    191 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
    192 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
    193 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
    194 msgstr ""
    195 "Analizator skadni:\n"
    196 "  -L, --language=JZYK       uywa wyjciowy jzyk programowania\n"
    197 "  -S, --skeleton=PLIK        uywa podanego szkieletu\n"
    198 "  -t, --debug                produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n"
    199 "      --locations            wcza obliczanie lokacji\n"
    200 "  -D, --define=NAZWA[=WARTO] podobnie jak `%define NAZWA \"WARTO\"'\n"
    201 "  -F, --force-define=NAZWA[=WARTOC] nadpisuje `%define NAZWA \"WARTO\"'\n"
    202 "  -p, --name-prefix=PREFIKS  dopisuje pocztkowy PREFIKS do zewntrznych "
    203 "symboli\n"
    204 "                             zastpione przez '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n"
    205 "  -l, --no-lines             zabrania tworzenia dyrektyw `#line'\n"
    206 "  -k, --token-table          docza tablic nazw symboli leksykalnych\n"
    207 
    208 #: src/getargs.c:346
    209 msgid ""
    210 "Output:\n"
    211 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
    212 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
    213 "Yacc)\n"
    214 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
    215 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
    216 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
    217 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
    218 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
    219 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
    220 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
    221 "                             (the XML schema is experimental)\n"
    222 msgstr ""
    223 "Wyjcie:\n"
    224 "      --defines[=PLIK]       produkuje take plik nagwkowy\n"
    225 "  -d                         podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX "
    226 "Yacc)\n"
    227 "  -r, --report=LISTA         produkuje take szczegy na temat automatu\n"
    228 "      --report-file=PLIK     zapisuje raport do PLIKU\n"
    229 "  -v, --verbose              to samo co `--report=state'\n"
    230 "  -b, --file-prefix=PREFIKS  ustaw PREFIKS dla plikw wyjciowych\n"
    231 "  -o, --output=PLIK          przekierowuje wyjcie do PLIKU\n"
    232 "  -g, --graph[=PLIK]         produkuje take graf automatu\n"
    233 "  -x, --xml[=PLIK]           produkuje take raport XML na temat automatu\n"
    234 "                             (schemat XML jest eksperymentalny)\n"
    235 
    236 #: src/getargs.c:361
    237 msgid ""
    238 "Warning categories include:\n"
    239 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
    240 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
    241 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
    242 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
    243 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
    244 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
    245 "  `all'             all the warnings\n"
    246 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
    247 "  `none'            turn off all the warnings\n"
    248 "  `error'           treat warnings as errors\n"
    249 msgstr ""
    250 "Kategorie ostrzee:\n"
    251 "  `midrule-values'  nieustawione lub nieuywane wartoci regu\n"
    252 "  `yacc'            niekompatybilnoci z POSIX Yacc\n"
    253 "  `conflicts-sr'    konflikty przesunicie/redukcja (domylnie wczone)\n"
    254 "  `conflicts-rr'    konflikty redukcja/redukcja (domylnie wczone)\n"
    255 "  `deprecated'      przestrzae konstrukcje\n"
    256 "  `other'           wszystkie inne ostrzeenia (domylnie wczone)\n"
    257 "  `all'             wszystkie ostrzeenia\n"
    258 "  `no-KATEGORIA'    wycza ostrzeenia w KATEGORII\n"
    259 "  `none'            wycza wszystkie ostrzeenia\n"
    260 "  `error'           traktuje ostrzeenia jako bdy\n"
    261 
    262 #: src/getargs.c:376
    263 msgid ""
    264 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
    265 "  `state'        describe the states\n"
    266 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
    267 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
    268 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
    269 "  `all'          include all the above information\n"
    270 "  `none'         disable the report\n"
    271 msgstr ""
    272 "LISTA stanowi sowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne s nastpujce "
    273 "sowa:\n"
    274 "  `state'        opisuje stany\n"
    275 "  `itemset'      dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n"
    276 "  `look-ahead'   drukuje list moliwych w kadej pozycji symboli-nastpcw\n"
    277 "  `solved'       opisuje rozwizanie konfliktw przesunicie/redukcja\n"
    278 "  `all'          docza wszystkie powysze informacje\n"
    279 "  `none'         wycza raport\n"
    280 
    281 #: src/getargs.c:387
    282 msgid ""
    283 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
    284 "  `caret'        show errors with carets\n"
    285 "  `all'          all of the above\n"
    286 "  `none'         disable all of the above\n"
    287 "  "
    288 msgstr ""
    289 "FUNKCJA stanowi sowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne s nastpujce "
    290 "sowa:\n"
    291 "  `caret'        pokazuje bdy przy uyciu karety (symbol ^)\n"
    292 "  `all'          wszystkie powysze\n"
    293 "  `none'         adne z powyszych\n"
    294 "  "
    295 
    296 #: src/getargs.c:395
    297 #, c-format
    298 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
    299 msgstr "O bdach programu poinformuj <%s>.\n"
    300 
    301 #: src/getargs.c:396
    302 #, c-format
    303 msgid "%s home page: <%s>.\n"
    304 msgstr "strona domowa %s: <%s>.\n"
    305 
    306 #: src/getargs.c:397
    307 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    308 msgstr "Pomoc w uywaniu oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    309 
    310 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
    311 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
    312 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
    313 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
    314 #. email address.
    315 #: src/getargs.c:410
    316 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
    317 msgstr ""
    318 "O bdach tumaczenia poinformuj <translation-team-pl (a] lists.sourceforge."
    319 "net>.\n"
    320 
    321 #: src/getargs.c:412
    322 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
    323 msgstr "Dla penej dokumentacji, uruchom: info bison\n"
    324 
    325 #: src/getargs.c:428
    326 #, c-format
    327 msgid "bison (GNU Bison) %s"
    328 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
    329 
    330 #: src/getargs.c:430
    331 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
    332 msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n"
    333 
    334 #: src/getargs.c:434
    335 #, c-format
    336 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    337 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    338 
    339 #: src/getargs.c:437
    340 msgid ""
    341 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
    342 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    343 msgstr ""
    344 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania s "
    345 "opisane\n"
    346 "w rdach. Autorzy nie daj ADNYCH gwarancji, w tym rwnie gwarancji\n"
    347 "PRZYDATNOCI DO SPRZEDAY LUB DO KONKRETNYCH CELW.\n"
    348 
    349 #: src/getargs.c:458
    350 #, c-format
    351 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
    352 msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu s nieprawidowe"
    353 
    354 #: src/getargs.c:476
    355 #, c-format
    356 msgid "%s: invalid language"
    357 msgstr "%s: nieprawidowy jzyk"
    358 
    359 #: src/getargs.c:479
    360 msgid "multiple language declarations are invalid"
    361 msgstr "wielokrotne deklaracje jzykowe s nieprawidowe"
    362 
    363 #: src/getargs.c:747
    364 #, c-format
    365 msgid "%s: missing operand"
    366 msgstr "%s: brakujcy argument"
    367 
    368 #: src/getargs.c:749
    369 #, c-format
    370 msgid "extra operand %s"
    371 msgstr "dodatkowy argument %s"
    372 
    373 #: src/gram.c:112
    374 msgid "empty"
    375 msgstr "pusta"
    376 
    377 #: src/gram.c:201
    378 msgid "Grammar"
    379 msgstr "Gramatyka"
    380 
    381 #: src/graphviz.c:45
    382 #, c-format
    383 msgid ""
    384 "// Generated by %s.\n"
    385 "// Report bugs to <%s>.\n"
    386 "// Home page: <%s>.\n"
    387 "\n"
    388 msgstr ""
    389 "// Utworzone przez %s.\n"
    390 "// Bdy prosz zgasza na adres <%s>.\n"
    391 "// Strona domowa: <%s>.\n"
    392 "\n"
    393 
    394 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
    395 #, c-format
    396 msgid "line number overflow"
    397 msgstr "przepenienie numeru linii"
    398 
    399 #: src/location.c:95
    400 #, c-format
    401 msgid "column number overflow"
    402 msgstr "przepenienie numeru kolumny"
    403 
    404 #: src/main.c:146
    405 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
    406 msgstr "bezuyteczna regua w analizatorze z powodu konfliktw"
    407 
    408 #: src/muscle-tab.c:450
    409 #, c-format
    410 msgid "%%define variable %s redefined"
    411 msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s"
    412 
    413 #: src/muscle-tab.c:453
    414 msgid "previous definition"
    415 msgstr "poprzednia definicja"
    416 
    417 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
    418 #: src/muscle-tab.c:624
    419 #, c-format
    420 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
    421 msgstr "%s: niezdefiniowana zmienna %%define %s"
    422 
    423 #: src/muscle-tab.c:550
    424 #, c-format
    425 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
    426 msgstr "nieprawidowa warto dla boole'owskiej zmiennej %%define %s"
    427 
    428 #: src/muscle-tab.c:609
    429 #, c-format
    430 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
    431 msgstr "nieprawidowa warto dla zmiennej %%define %s: %s"
    432 
    433 #: src/muscle-tab.c:613
    434 #, c-format
    435 msgid "accepted value: %s"
    436 msgstr "zaakceptowana warto: %s"
    437 
    438 #: src/parse-gram.y:747
    439 #, c-format
    440 msgid "missing identifier in parameter declaration"
    441 msgstr "brakujcy identyfikator w deklaracji parametrw"
    442 
    443 #: src/print.c:47
    444 #, c-format
    445 msgid " type %d is %s\n"
    446 msgstr " typ %d jest %s\n"
    447 
    448 #: src/print.c:164
    449 #, c-format
    450 msgid "shift, and go to state %d\n"
    451 msgstr "przesunicie, i przejcie do stanu %d\n"
    452 
    453 #: src/print.c:166
    454 #, c-format
    455 msgid "go to state %d\n"
    456 msgstr "przejcie do stanu %d\n"
    457 
    458 #: src/print.c:203
    459 msgid "error (nonassociative)\n"
    460 msgstr "bd (symbol nieczcy si)\n"
    461 
    462 #: src/print.c:226
    463 #, c-format
    464 msgid "reduce using rule %d (%s)"
    465 msgstr "redukcja przy uyciu reguy %d (%s)"
    466 
    467 #: src/print.c:228
    468 #, c-format
    469 msgid "accept"
    470 msgstr "akceptowanie"
    471 
    472 #: src/print.c:264 src/print.c:338
    473 msgid "$default"
    474 msgstr "$domylnie"
    475 
    476 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
    477 #, c-format
    478 msgid "State %d"
    479 msgstr "Stan %d"
    480 
    481 #: src/print.c:409
    482 msgid "Terminals, with rules where they appear"
    483 msgstr "Symbole terminalne i reguy, w ktrych wystpuj"
    484 
    485 #: src/print.c:436
    486 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
    487 msgstr "Symbole nieterminalne i reguy, w ktrych wystpuj"
    488 
    489 #: src/print.c:465
    490 #, c-format
    491 msgid " on left:"
    492 msgstr " po lewej:"
    493 
    494 #: src/print.c:482
    495 #, c-format
    496 msgid " on right:"
    497 msgstr " po prawej:"
    498 
    499 #: src/print.c:510
    500 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
    501 msgstr "Bezuyteczne reguy w analizatorze z powodu konfliktw"
    502 
    503 #: src/reader.c:62
    504 #, c-format
    505 msgid "multiple %s declarations"
    506 msgstr "wielokrotne deklaracje %s"
    507 
    508 #: src/reader.c:133
    509 #, c-format
    510 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
    511 msgstr "niezgodno typw powrotu przy poczeniu funkcji %s: <%s> != <%s>"
    512 
    513 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
    514 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
    515 msgid "previous declaration"
    516 msgstr "poprzednia deklaracja"
    517 
    518 #: src/reader.c:205
    519 #, c-format
    520 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
    521 msgstr "zignorowano powtrzon nazw symbolu dla %s"
    522 
    523 #: src/reader.c:249
    524 #, c-format
    525 msgid "rule given for %s, which is a token"
    526 msgstr "regua dana dla symbolu leksykalnego %s"
    527 
    528 #: src/reader.c:304
    529 #, c-format
    530 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
    531 msgstr "konflikt typu w domylnej akcji: <%s> != <%s>"
    532 
    533 #: src/reader.c:310
    534 #, c-format
    535 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
    536 msgstr ""
    537 "pusta regua i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z okreleniem typu"
    538 
    539 #: src/reader.c:328
    540 #, c-format
    541 msgid "unused value: $%d"
    542 msgstr "nieuywana warto: $%d"
    543 
    544 #: src/reader.c:330
    545 msgid "unset value: $$"
    546 msgstr "nieustawiona warto: $$"
    547 
    548 #: src/reader.c:341
    549 #, c-format
    550 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
    551 msgstr "symbol leksykalny dla %%prec nie jest zdefiniowany: %s"
    552 
    553 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
    554 #, c-format
    555 msgid "only one %s allowed per rule"
    556 msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedn regu"
    557 
    558 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
    559 #, c-format
    560 msgid "%s affects only GLR parsers"
    561 msgstr "%s wpywa tylko na analizatory skadni GLR"
    562 
    563 #: src/reader.c:443
    564 #, c-format
    565 msgid "%s must be followed by positive number"
    566 msgstr "za %s musi by umieszczona liczba dodatnia"
    567 
    568 #: src/reader.c:554
    569 #, c-format
    570 msgid "rule is too long"
    571 msgstr "zbyt duga regua"
    572 
    573 #: src/reader.c:672
    574 #, c-format
    575 msgid "no rules in the input grammar"
    576 msgstr "brak regu w gramatyce wejciowej"
    577 
    578 #: src/reduce.c:241
    579 msgid "rule useless in grammar"
    580 msgstr "regua bezuyteczna w gramatyce"
    581 
    582 #: src/reduce.c:302
    583 #, c-format
    584 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
    585 msgstr "Symbol nieterminalny bezuyteczny w gramatyce: %s"
    586 
    587 #: src/reduce.c:350
    588 msgid "Nonterminals useless in grammar"
    589 msgstr "Symbole nieterminalne bezuyteczne w gramatyce"
    590 
    591 #: src/reduce.c:363
    592 msgid "Terminals unused in grammar"
    593 msgstr "Nieuywane symbole terminalne w gramatyce"
    594 
    595 #: src/reduce.c:372
    596 msgid "Rules useless in grammar"
    597 msgstr "Bezuyteczne reguy w gramatyce"
    598 
    599 #: src/reduce.c:385
    600 #, c-format
    601 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
    602 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
    603 msgstr[0] "%d bezuyteczny symbol nieterminalny w gramatyce"
    604 msgstr[1] "%d bezuyteczne symbole nieterminalne w gramatyce"
    605 msgstr[2] "%d bezuytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce"
    606 
    607 #: src/reduce.c:390
    608 #, c-format
    609 msgid "%d rule useless in grammar"
    610 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
    611 msgstr[0] "%d bezuyteczna regua w gramatyce"
    612 msgstr[1] "%d bezuyteczne reguy w gramatyce"
    613 msgstr[2] "%d bezuytecznych regu w gramatyce"
    614 
    615 #: src/reduce.c:419
    616 #, c-format
    617 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
    618 msgstr "pocztkowy symbol %s nie dziedziczy adnego zdania"
    619 
    620 #: src/scan-code.l:188
    621 #, c-format
    622 msgid "stray '%s'"
    623 msgstr "zabkany '%s'"
    624 
    625 #: src/scan-code.l:229
    626 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
    627 msgstr "znak ';' moe by konieczny na kocu kodu akcji"
    628 
    629 #: src/scan-code.l:232
    630 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
    631 msgstr "przysze wersje Bisona nie bd dodawa znaku ';'"
    632 
    633 #: src/scan-code.l:254
    634 #, c-format
    635 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
    636 msgstr "uycie YYFAIL, ktre jest przestarzae i bdzie usunite"
    637 
    638 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
    639 #, c-format
    640 msgid "refers to: %c%s at %s"
    641 msgstr "odnosi si do: %c%s w %s"
    642 
    643 #: src/scan-code.l:450
    644 #, c-format
    645 msgid "possibly meant: %c"
    646 msgstr "moe chodzio o: %c"
    647 
    648 #: src/scan-code.l:459
    649 #, c-format
    650 msgid ", hiding %c"
    651 msgstr ", ukrywanie %c"
    652 
    653 #: src/scan-code.l:467
    654 #, c-format
    655 msgid " at %s"
    656 msgstr " w %s"
    657 
    658 #: src/scan-code.l:472
    659 #, c-format
    660 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
    661 msgstr ", nie jest dostpne z akcji mid-rule w $%d"
    662 
    663 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
    664 #, c-format
    665 msgid "integer out of range: %s"
    666 msgstr "liczba cakowita poza zakresem: %s"
    667 
    668 #: src/scan-code.l:610
    669 #, c-format
    670 msgid "invalid reference: %s"
    671 msgstr "nieprawidowe odwoanie: %s"
    672 
    673 #: src/scan-code.l:619
    674 #, c-format
    675 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
    676 msgstr ""
    677 "bd skadni za znakiem '%c', spodziewano si liczby, litery, '_', '[', lub "
    678 "'$'"
    679 
    680 #: src/scan-code.l:626
    681 #, c-format
    682 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
    683 msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji przed $%d: %.*s"
    684 
    685 #: src/scan-code.l:633
    686 #, c-format
    687 msgid "symbol not found in production: %.*s"
    688 msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji: %.*s"
    689 
    690 #: src/scan-code.l:648
    691 #, c-format
    692 msgid "misleading reference: %s"
    693 msgstr "mylce odniesienie: %s"
    694 
    695 #: src/scan-code.l:663
    696 #, c-format
    697 msgid "ambiguous reference: %s"
    698 msgstr "niejednoznaczne odniesienie: %s"
    699 
    700 #: src/scan-code.l:700
    701 #, c-format
    702 msgid "explicit type given in untyped grammar"
    703 msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej"
    704 
    705 #: src/scan-code.l:759
    706 #, c-format
    707 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
    708 msgstr ""
    709 "$$ w pozycji $%d nalecy do poredniej reguy %s nie posiada "
    710 "zadeklarowanego typu"
    711 
    712 #: src/scan-code.l:764
    713 #, c-format
    714 msgid "$$ of %s has no declared type"
    715 msgstr "$$ nalecy do %s nie posiada zadeklarowanego typu"
    716 
    717 #: src/scan-code.l:786
    718 #, c-format
    719 msgid "$%s of %s has no declared type"
    720 msgstr "$%s nalecy do %s nie posiada zadeklarowanego typu"
    721 
    722 #: src/scan-gram.l:149
    723 #, c-format
    724 msgid "stray ',' treated as white space"
    725 msgstr "zabkany znak ',' potraktowany jako biay znak"
    726 
    727 #: src/scan-gram.l:222
    728 #, c-format
    729 msgid "invalid directive: %s"
    730 msgstr "nieprawidowa dyrektywa: %s"
    731 
    732 #: src/scan-gram.l:250
    733 #, c-format
    734 msgid "invalid identifier: %s"
    735 msgstr "nieprawidowy identyfikator: %s"
    736 
    737 #: src/scan-gram.l:295
    738 msgid "invalid character"
    739 msgid_plural "invalid characters"
    740 msgstr[0] "nieprawidowy znak"
    741 msgstr[1] "nieprawidowe znaki"
    742 msgstr[2] "nieprawidowych znakw"
    743 
    744 #: src/scan-gram.l:354
    745 #, c-format
    746 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
    747 msgstr "niespodziewany identyfikator w nazwie: %s"
    748 
    749 #: src/scan-gram.l:376
    750 #, c-format
    751 msgid "an identifier expected"
    752 msgstr "oczekiwano identyfikatora"
    753 
    754 #: src/scan-gram.l:381
    755 msgid "invalid character in bracketed name"
    756 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
    757 msgstr[0] "nieprawidowy znak w nazwie"
    758 msgstr[1] "nieprawidowe znaki w nazwie"
    759 msgstr[2] "nieprawidowych znakw w nazwie"
    760 
    761 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
    762 #, c-format
    763 msgid "empty character literal"
    764 msgstr "pusty literalny znak"
    765 
    766 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
    767 #, c-format
    768 msgid "extra characters in character literal"
    769 msgstr "dodatkowe znaki w literalnym znaku"
    770 
    771 #: src/scan-gram.l:518
    772 #, c-format
    773 msgid "invalid null character"
    774 msgstr "nieprawidowy pusty znak"
    775 
    776 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
    777 #, c-format
    778 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
    779 msgstr "nieprawidowa liczba po \\-escape: %s"
    780 
    781 #: src/scan-gram.l:573
    782 #, c-format
    783 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
    784 msgstr "nieprawidowy znak po \\-escape: %s"
    785 
    786 #: src/scan-gram.l:901
    787 #, c-format
    788 msgid "missing %s at end of file"
    789 msgstr "brakujcy %s na kocu pliku"
    790 
    791 #: src/scan-gram.l:912
    792 #, c-format
    793 msgid "missing %s at end of line"
    794 msgstr "brakujcy %s na kocu linii"
    795 
    796 #: src/scan-skel.l:146
    797 #, c-format
    798 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
    799 msgstr "niedomknita dyrektywa %s w szkielecie"
    800 
    801 #: src/scan-skel.l:291
    802 #, c-format
    803 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
    804 msgstr "za mao argumentw dla dyrektywy %s w szkielecie"
    805 
    806 #: src/scan-skel.l:298
    807 #, c-format
    808 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
    809 msgstr "za duo argumentw dla dyrektywy %s w szkielecie"
    810 
    811 #: src/symlist.c:211
    812 #, c-format
    813 msgid "invalid $ value: $%d"
    814 msgstr "nieprawidowa warto $: $%d"
    815 
    816 #: src/symtab.c:71
    817 #, c-format
    818 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
    819 msgstr "POSIX Yacc zabrania mylnikw w nazwach symboli: %s"
    820 
    821 #: src/symtab.c:91
    822 #, c-format
    823 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
    824 msgstr "zbyt duo symboli w gramatyce wejciowej (limit wynosi %d)"
    825 
    826 #: src/symtab.c:154
    827 #, c-format
    828 msgid "%s redeclaration for %s"
    829 msgstr "%s redeklaracja dla %s"
    830 
    831 #: src/symtab.c:164
    832 #, c-format
    833 msgid "%s redeclaration for <%s>"
    834 msgstr "%s redeklaracja dla <%s>"
    835 
    836 #: src/symtab.c:332
    837 #, c-format
    838 msgid "symbol %s redefined"
    839 msgstr "zredefiniowany symbol %s"
    840 
    841 #: src/symtab.c:346
    842 #, c-format
    843 msgid "symbol %s redeclared"
    844 msgstr "zredefiniowany symbol %s"
    845 
    846 #: src/symtab.c:367
    847 #, c-format
    848 msgid "redefining user token number of %s"
    849 msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s"
    850 
    851 #: src/symtab.c:395
    852 #, c-format
    853 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
    854 msgstr ""
    855 "uyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada "
    856 "regu"
    857 
    858 #: src/symtab.c:415
    859 #, c-format
    860 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
    861 msgstr "symbol %s uyty wicej ni jeden raz jako acuch literalny"
    862 
    863 #: src/symtab.c:418
    864 #, c-format
    865 msgid "symbol %s given more than one literal string"
    866 msgstr "symbol %s podany wicej ni jeden acuch literalny"
    867 
    868 #: src/symtab.c:535
    869 #, c-format
    870 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
    871 msgstr "redeklaracja numeru symbolu leksykalnego %d dla %s"
    872 
    873 #: src/symtab.c:539
    874 #, c-format
    875 msgid "previous declaration for %s"
    876 msgstr "poprzednia deklaracja dla %s"
    877 
    878 #: src/symtab.c:915
    879 #, c-format
    880 msgid "the start symbol %s is undefined"
    881 msgstr "symbol pocztkowy %s jest niezdefiniowany"
    882 
    883 #: src/symtab.c:919
    884 #, c-format
    885 msgid "the start symbol %s is a token"
    886 msgstr "symbol pocztkowy %s jest symbolem leksykalnym"
    887 
    888 #: src/symtab.c:935
    889 #, c-format
    890 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
    891 msgstr "domylny oznaczony %%destructor deklarowany ponownie"
    892 
    893 #: src/symtab.c:950
    894 #, c-format
    895 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
    896 msgstr "domylny nieoznaczony %%destructor deklarowany ponownie"
    897 
    898 #: src/symtab.c:965
    899 #, c-format
    900 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
    901 msgstr "domylny oznaczony %%printer deklarowany ponownie"
    902 
    903 #: src/symtab.c:980
    904 #, c-format
    905 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
    906 msgstr "domylny nieoznaczony %%printer deklarowany ponownie"
    907 
    908 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
    909 #, c-format
    910 msgid "removing of '%s' failed"
    911 msgstr "usuwanie '%s' nie powiodo si"
    912 
    913 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
    914 #, c-format
    915 msgid "creation of a temporary file failed"
    916 msgstr "utworzenie tymczasowego pliku nie powiodo si"
    917 
    918 #: djgpp/subpipe.c:127
    919 #, c-format
    920 msgid "saving stdin failed"
    921 msgstr "zapisanie standardowego wejcia nie powiodo si"
    922 
    923 #: djgpp/subpipe.c:131
    924 #, c-format
    925 msgid "saving stdout failed"
    926 msgstr "zapisanie standardowego wyjcia nie powiodo si"
    927 
    928 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
    929 #, c-format
    930 msgid "opening of tmpfile failed"
    931 msgstr "otwarcie tmpfile nie powiodo si"
    932 
    933 #: djgpp/subpipe.c:157
    934 #, c-format
    935 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
    936 msgstr "nie powiodo si przekierowanie stdout bisona do tymczasowego pliku"
    937 
    938 #: djgpp/subpipe.c:201
    939 #, c-format
    940 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
    941 msgstr "nie powiodo si przekierowanie stdin m4 z tymczasowego pliku"
    942 
    943 #: djgpp/subpipe.c:212
    944 #, c-format
    945 msgid "opening of a temporary file failed"
    946 msgstr "otwarcie tymczasowego pliku nie powiodo si"
    947 
    948 #: djgpp/subpipe.c:218
    949 #, c-format
    950 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
    951 msgstr "nie powiodo si przekierowanie stdout m4 do tymczasowego pliku"
    952 
    953 #: djgpp/subpipe.c:234
    954 #, c-format
    955 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
    956 msgstr "dodatkowy program '%s' przerwany"
    957 
    958 #: djgpp/subpipe.c:241
    959 #, c-format
    960 msgid "subsidiary program '%s' not found"
    961 msgstr "dodatkowy program '%s' nie znaleziony"
    962 
    963 #: djgpp/subpipe.c:265
    964 #, c-format
    965 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
    966 msgstr "nie powiodo si przekierowanie stdin bisona z tymczasowego pliku"
    967 
    968 #: lib/argmatch.c:133
    969 #, c-format
    970 msgid "invalid argument %s for %s"
    971 msgstr "nieprawidowy argument %s dla %s"
    972 
    973 #: lib/argmatch.c:134
    974 #, c-format
    975 msgid "ambiguous argument %s for %s"
    976 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
    977 
    978 #: lib/argmatch.c:153
    979 msgid "Valid arguments are:"
    980 msgstr "Prawidowe argumenty to:"
    981 
    982 #: lib/bitset_stats.c:177
    983 #, c-format
    984 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
    985 msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n"
    986 
    987 #: lib/bitset_stats.c:180
    988 #, c-format
    989 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
    990 msgstr "%u bitset_sets, %u zapamitane (%.2f%%)\n"
    991 
    992 #: lib/bitset_stats.c:183
    993 #, c-format
    994 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
    995 msgstr "%u bitset_resets, %u zapamitane (%.2f%%)\n"
    996 
    997 #: lib/bitset_stats.c:186
    998 #, c-format
    999 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
   1000 msgstr "%u bitset_tests, %u zapamitane (%.2f%%)\n"
   1001 
   1002 #: lib/bitset_stats.c:190
   1003 #, c-format
   1004 msgid "%u bitset_lists\n"
   1005 msgstr "%u bitset_lists\n"
   1006 
   1007 #: lib/bitset_stats.c:192
   1008 msgid "count log histogram\n"
   1009 msgstr "histogram rejestru zlicze\n"
   1010 
   1011 #: lib/bitset_stats.c:195
   1012 msgid "size log histogram\n"
   1013 msgstr "histogram rejestru wielkoci\n"
   1014 
   1015 #: lib/bitset_stats.c:198
   1016 msgid "density histogram\n"
   1017 msgstr "histogram gstoci\n"
   1018 
   1019 #: lib/bitset_stats.c:212
   1020 #, c-format
   1021 msgid ""
   1022 "Bitset statistics:\n"
   1023 "\n"
   1024 msgstr ""
   1025 "Statystyki bitset:\n"
   1026 "\n"
   1027 
   1028 #: lib/bitset_stats.c:215
   1029 #, c-format
   1030 msgid "Accumulated runs = %u\n"
   1031 msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n"
   1032 
   1033 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
   1034 msgid "cannot read stats file"
   1035 msgstr "nie mona odczyta pliku statystyk"
   1036 
   1037 #: lib/bitset_stats.c:261
   1038 #, c-format
   1039 msgid "bad stats file size\n"
   1040 msgstr "zy rozmiar pliku statystyk\n"
   1041 
   1042 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
   1043 msgid "cannot write stats file"
   1044 msgstr "nie mona zapisa pliku statystyk"
   1045 
   1046 #: lib/bitset_stats.c:292
   1047 msgid "cannot open stats file for writing"
   1048 msgstr "nie mona otworzy pliku statystyk do zapisu"
   1049 
   1050 #: lib/closeout.c:112
   1051 msgid "write error"
   1052 msgstr "bd zapisu"
   1053 
   1054 #: lib/error.c:188
   1055 msgid "Unknown system error"
   1056 msgstr "Nieznany bd systemu"
   1057 
   1058 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
   1059 #, c-format
   1060 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
   1061 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; moliwoci:"
   1062 
   1063 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
   1064 #, c-format
   1065 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
   1066 msgstr "%s: opcja '--%s' nie moe mie argumentw\n"
   1067 
   1068 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
   1069 #, c-format
   1070 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
   1071 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie moe mie argumentw\n"
   1072 
   1073 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
   1074 #, c-format
   1075 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
   1076 msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
   1077 
   1078 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
   1079 #, c-format
   1080 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
   1081 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
   1082 
   1083 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
   1084 #, c-format
   1085 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
   1086 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
   1087 
   1088 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
   1089 #, c-format
   1090 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   1091 msgstr "%s: bdna opcja -- '%c'\n"
   1092 
   1093 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
   1094 #, c-format
   1095 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   1096 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
   1097 
   1098 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
   1099 #, c-format
   1100 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
   1101 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
   1102 
   1103 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
   1104 #, c-format
   1105 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
   1106 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie moe mie argumentw\n"
   1107 
   1108 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
   1109 #, c-format
   1110 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
   1111 msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
   1112 
   1113 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
   1114 msgid "memory exhausted"
   1115 msgstr "pami wyczerpana"
   1116 
   1117 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
   1118 #: lib/spawn-pipe.c:267
   1119 #, c-format
   1120 msgid "cannot create pipe"
   1121 msgstr "nie mona utworzy potoku"
   1122 
   1123 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
   1124 #: lib/wait-process.c:356
   1125 #, c-format
   1126 msgid "%s subprocess failed"
   1127 msgstr "podproces %s nie powid si"
   1128 
   1129 #. TRANSLATORS:
   1130 #. Get translations for open and closing quotation marks.
   1131 #. The message catalog should translate "`" to a left
   1132 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
   1133 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
   1134 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1135 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1136 #. QUOTATION MARK), respectively.
   1137 #.
   1138 #. If the catalog has no translation, we will try to
   1139 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
   1140 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
   1141 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
   1142 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
   1143 #. quote "like this".  You should always include translations
   1144 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
   1145 #. for your locale.
   1146 #.
   1147 #. If you don't know what to put here, please see
   1148 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
   1149 #. and use glyphs suitable for your language.
   1150 #: lib/quotearg.c:312
   1151 msgid "`"
   1152 msgstr "`"
   1153 
   1154 #: lib/quotearg.c:313
   1155 msgid "'"
   1156 msgstr "'"
   1157 
   1158 #: lib/timevar.c:475
   1159 msgid ""
   1160 "\n"
   1161 "Execution times (seconds)\n"
   1162 msgstr ""
   1163 "\n"
   1164 "Czas wykonania (w sekundach)\n"
   1165 
   1166 #: lib/timevar.c:525
   1167 msgid " TOTAL                 :"
   1168 msgstr " CAKOWITY             :"
   1169 
   1170 #: lib/timevar.c:561
   1171 #, c-format
   1172 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1173 msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1174 
   1175 #: lib/w32spawn.h:43
   1176 #, c-format
   1177 msgid "_open_osfhandle failed"
   1178 msgstr "_open_osfhandle nie powiodo si"
   1179 
   1180 #: lib/w32spawn.h:84
   1181 #, c-format
   1182 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
   1183 msgstr "nie mona odzyska fd %d: wywoanie dup2 nie powiodo si"
   1184 
   1185 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
   1186 #, c-format
   1187 msgid "%s subprocess"
   1188 msgstr "podproces %s"
   1189 
   1190 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
   1191 #, c-format
   1192 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
   1193 msgstr "podproces %s otrzyma nieprawidowy sygna %d"
   1194 
   1195 #~ msgid "state %d"
   1196 #~ msgstr "stan %d"
   1197 
   1198 #~ msgid "stray '@'"
   1199 #~ msgstr "zabkany '@'"
   1200 
   1201 #~ msgid ""
   1202 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
   1203 #~ msgstr ""
   1204 #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
   1205 #~ "muscle_percent_define_get_loc"
   1206 
   1207 #~ msgid ""
   1208 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1209 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1210 #~ msgstr ""
   1211 #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
   1212 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1213 
   1214 #~ msgid ""
   1215 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
   1216 #~ msgstr ""
   1217 #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
   1218 #~ "muscle_percent_define_flag_if"
   1219 
   1220 #~ msgid ""
   1221 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1222 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1223 #~ msgstr ""
   1224 #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
   1225 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1226 
   1227 #~ msgid ""
   1228 #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
   1229 #~ "\n"
   1230 #~ msgstr ""
   1231 #~ "GNU Bison tworzy analizatory skadni LALR(1) i GLR.\n"
   1232 #~ "\n"
   1233 
   1234 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
   1235 #~ msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s maj przypisan warto %d"
   1236 
   1237 #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
   1238 #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie mg by wywoany"
   1239 
   1240 #~ msgid "invalid escape sequence: %s"
   1241 #~ msgstr "nieprawidowa sekwencja ucieczki: %s"
   1242 
   1243 #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
   1244 #~ msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s"
   1245 
   1246 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
   1247 #~ msgstr "%s: niewaciwa opcja -- %c\n"
   1248 
   1249 #~ msgid "%d nonterminal"
   1250 #~ msgid_plural "%d nonterminals"
   1251 #~ msgstr[0] "%d nieterminal"
   1252 #~ msgstr[1] "%d nieterminale"
   1253 #~ msgstr[2] "%d nieterminali"
   1254 
   1255 #~ msgid " and "
   1256 #~ msgstr " i "
   1257 
   1258 #~ msgid "%d rule"
   1259 #~ msgid_plural "%d rules"
   1260 #~ msgstr[0] "%d regua"
   1261 #~ msgstr[1] "%d reguy"
   1262 #~ msgstr[2] "%d regu"
   1263 
   1264 #~ msgid ""
   1265 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
   1266 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
   1267 #~ msgstr ""
   1268 #~ "Jeli duga opcja posiada obowizkowy argument, to wtedy obowizkowy "
   1269 #~ "jest\n"
   1270 #~ "on take dla rwnowanej jej opcji krtkiej.  Podobnie jest dla "
   1271 #~ "argumentw\n"
   1272 #~ "opcjonalnych.\n"
   1273 
   1274 #~ msgid "Rules never reduced"
   1275 #~ msgstr "Reguy nieredukowalne"
   1276 
   1277 #~ msgid "useless rule"
   1278 #~ msgstr "bezuyteczna regua"
   1279 
   1280 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
   1281 #~ msgstr "bezuyteczny symbol nieterminalny: %s"
   1282 
   1283 #~ msgid "Useless nonterminals"
   1284 #~ msgstr "Bezuyteczne symbole nieterminalne"
   1285 
   1286 #~ msgid "Terminals which are not used"
   1287 #~ msgstr "Symbole terminalne, ktre nie s uyte"
   1288 
   1289 #~ msgid "Useless rules"
   1290 #~ msgstr "Bezuyteczne reguy"
   1291 
   1292 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
   1293 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
   1294 #~ msgstr[0] "%d nieredukowalna regua\n"
   1295 #~ msgstr[1] "%d nieredukowalne reguy\n"
   1296 #~ msgstr[2] "%d nieredukowalnych regu\n"
   1297 
   1298 #~ msgid "warning: "
   1299 #~ msgstr "ostrzeenie: "
   1300 
   1301 #~ msgid "missing `{' in %s"
   1302 #~ msgstr "brakuje `{' w %s"
   1303 
   1304 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
   1305 #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powid si (kod wyjcia %d)"
   1306 
   1307 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
   1308 #~ msgstr "bd skadni: nie mona cofn przesunicia symbolu leksykalnego"
   1309 
   1310 #~ msgid "Stack now"
   1311 #~ msgstr "Stos obecnie"
   1312 
   1313 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
   1314 #~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regu %d (linia %u), "
   1315 
   1316 #~ msgid "parser stack overflow"
   1317 #~ msgstr "przepenienie stosu analizatora"
   1318 
   1319 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
   1320 #~ msgstr "Rozmiar stosu zwikszony do %lu\n"
   1321 
   1322 #~ msgid "Entering state %d\n"
   1323 #~ msgstr "Wejcie w stan %d\n"
   1324 
   1325 #~ msgid "Reading a token: "
   1326 #~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: "
   1327 
   1328 #~ msgid "Now at end of input.\n"
   1329 #~ msgstr "Teraz na kocu wejcia.\n"
   1330 
   1331 #~ msgid "Next token is"
   1332 #~ msgstr "Nastpny symbol leksykalny to"
   1333 
   1334 #~ msgid "Shifting"
   1335 #~ msgstr "Przesunicie"
   1336 
   1337 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
   1338 #~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce"
   1339 
   1340 #~ msgid "syntax error, unexpected %s"
   1341 #~ msgstr "bd skadni, niespodziewany symbol %s"
   1342 
   1343 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
   1344 #~ msgstr "bd skadni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s"
   1345 
   1346 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
   1347 #~ msgstr "bd skadni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s"
   1348 
   1349 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
   1350 #~ msgstr "bd skadni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s"
   1351 
   1352 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
   1353 #~ msgstr ""
   1354 #~ "bd skadni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s"
   1355 
   1356 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
   1357 #~ msgstr "bd skadni; ponadto wyczerpana pami"
   1358 
   1359 #~ msgid "syntax error"
   1360 #~ msgstr "bd skadni"
   1361 
   1362 #~ msgid "Error: discarding"
   1363 #~ msgstr "Bd: odrzucenie"
   1364 
   1365 #~ msgid "Error: popping"
   1366 #~ msgstr "Bd: zdejmowanie"
   1367 
   1368 #~ msgid "Error: discarding lookahead"
   1369 #~ msgstr "Bd: odrzucenie symbolu-nastpcy"
   1370 
   1371 #~ msgid "invalid $ value"
   1372 #~ msgstr "nieprawidowa warto $"
   1373 
   1374 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
   1375 #~ msgstr "konflikt pierwszestw dla %s i %s"
   1376 
   1377 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
   1378 #~ msgstr "konflikt cznoci operatorw dla %s (%s) i %s (%s)"
   1379