1 # Mensajes en espaol para GNU make. 2 # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc. 3 # Max de Mendizbal <max (a] upn.mx>, 1996, 2001. 4 # 5 msgid "" 6 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make (a] gnu.org\n" 9 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" 10 "PO-Revision-Date: 2005-06-28 19:59-0500\n" 11 "Last-Translator: Max de Mendizbal <max (a] upn.mx>\n" 12 "Language-Team: Spanish <es (a] li.org>\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 16 17 #: ar.c:53 18 #, c-format 19 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" 20 msgstr "Se intent utilizar una caracterstica no implementada: `%s'" 21 22 # Sugerencia: touch -> `touch'. sv 23 # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm 24 # No veo porqu no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+ 25 # El mensaje adems hace referencia a un touch de un objeto dentro 26 # de una librera, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que 27 # hay que tener cuidado con estas cosas. 28 # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos 29 # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero. 30 # A ver que se os ocurre em+ 31 # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para 32 # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y 33 # modifica sus atributos. Por eso prefer no traducirlo. 34 #: ar.c:137 35 msgid "touch archive member is not available on VMS" 36 msgstr "El programa para hacer un `touch' no est disponible en VMS" 37 38 #: ar.c:168 39 #, c-format 40 msgid "touch: Archive `%s' does not exist" 41 msgstr "touch: El archivo `%s' no existe" 42 43 #: ar.c:171 44 #, c-format 45 msgid "touch: `%s' is not a valid archive" 46 msgstr "touch: `%s' no es un archivo vlido" 47 48 #: ar.c:178 49 #, c-format 50 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" 51 msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'" 52 53 #: ar.c:185 54 #, c-format 55 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" 56 msgstr "touch: Cdigo de retorno errneo de ar_member_touch en `%s'" 57 58 #: arscan.c:69 59 #, c-format 60 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" 61 msgstr "" 62 "fallo en lbr$set_module para extraer la informacin del mdulo, estado = %d" 63 64 #: arscan.c:154 65 #, c-format 66 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" 67 msgstr "fallo en lbr$ini_control con estado = %d" 68 69 #: arscan.c:165 70 #, c-format 71 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" 72 msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'" 73 74 #: arscan.c:825 75 #, c-format 76 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" 77 msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n" 78 79 #: arscan.c:826 80 msgid " (name might be truncated)" 81 msgstr " (el nombre puede estar truncado)" 82 83 #: arscan.c:828 84 #, c-format 85 msgid " Date %s" 86 msgstr " Fecha %s" 87 88 #: arscan.c:829 89 #, c-format 90 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" 91 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" 92 93 #: commands.c:422 94 msgid "*** Break.\n" 95 msgstr "*** Break.\n" 96 97 #: commands.c:545 98 #, c-format 99 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" 100 msgstr "" 101 "*** [%s] Miembro de archivo `%s' podra estar incorrecto; aunque no se " 102 "elimina" 103 104 #: commands.c:548 105 #, c-format 106 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" 107 msgstr "" 108 "*** Miembro del archivo `%s' podra estar incorrecto; aunque no se elimina" 109 110 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv 111 # Ok. mm 112 #: commands.c:561 113 #, c-format 114 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" 115 msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'" 116 117 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv 118 # Ok. mm 119 #: commands.c:563 120 #, c-format 121 msgid "*** Deleting file `%s'" 122 msgstr "*** Se borra el archivo `%s'" 123 124 #: commands.c:599 125 msgid "# commands to execute" 126 msgstr "# comandos para ejecutar" 127 128 #: commands.c:602 129 msgid " (built-in):" 130 msgstr " (interconstruido):" 131 132 #: commands.c:604 133 #, c-format 134 msgid " (from `%s', line %lu):\n" 135 msgstr " (de `%s', linea %lu):\n" 136 137 #: dir.c:983 138 msgid "" 139 "\n" 140 "# Directories\n" 141 msgstr "" 142 "\n" 143 "# Directorios\n" 144 145 #: dir.c:995 146 #, c-format 147 msgid "# %s: could not be stat'd.\n" 148 msgstr "# %s: podra no estar establecido.\n" 149 150 # No sobrara el "posiblemente"? 151 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv 152 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm 153 #: dir.c:999 154 #, c-format 155 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" 156 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n" 157 158 # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. qu te parece? sv 159 # Bien. Me gusta con el guioncito. mm 160 #: dir.c:1003 161 #, c-format 162 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" 163 msgstr "" 164 "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n" 165 166 # No sobrara el "posiblemente"? 167 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv 168 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm 169 #: dir.c:1008 170 #, c-format 171 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" 172 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n" 173 174 #: dir.c:1035 175 #, c-format 176 msgid "# %s (key %s, mtime %d): " 177 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): " 178 179 #: dir.c:1039 180 #, c-format 181 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " 182 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): " 183 184 #: dir.c:1044 185 #, c-format 186 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " 187 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): " 188 189 #: dir.c:1050 dir.c:1071 190 msgid "No" 191 msgstr "No" 192 193 #: dir.c:1053 dir.c:1074 194 msgid " files, " 195 msgstr " archivos, " 196 197 #: dir.c:1055 dir.c:1076 198 msgid "no" 199 msgstr "no" 200 201 #: dir.c:1058 202 msgid " impossibilities" 203 msgstr " imposibilidades" 204 205 # "So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv 206 # Si tu traduccin es mejor. Aceptada. mm 207 #: dir.c:1062 208 msgid " so far." 209 msgstr " hasta ahora." 210 211 #: dir.c:1079 212 #, c-format 213 msgid " impossibilities in %lu directories.\n" 214 msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n" 215 216 # Creo que eventually sera "finalmente" o algo as. sv 217 # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm 218 # referencia me parece que no lleva tilde. sv 219 # No, no lleva acento. Me emocion con elos. mm 220 # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+ 221 # yo pondra ser termina autoreferenciando, por 222 # ejemplo em+ 223 # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario. 224 # Lo de `al final' puede ser ms confuso. mm 225 #: expand.c:128 226 #, c-format 227 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" 228 msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia" 229 230 # No me gusta nada ( lo siento ) 231 # Qu tal : La referencia a una variable est sin terminar em+ 232 # Creo que tienes razn la voz pasiva es muy desagradable. mm. 233 #: expand.c:266 234 msgid "unterminated variable reference" 235 msgstr "la referencia a la variable est sin terminar" 236 237 #: file.c:270 238 #, c-format 239 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," 240 msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu," 241 242 # Buscando en las legras implcitas em+ 243 # Utilic por bsqueda en para evitar el gerundio. mm 244 #: file.c:275 245 #, c-format 246 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," 247 msgstr "" 248 "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por bsqueda en reglas " 249 "implcitas," 250 251 # "now" es "ahora". te lo has comido consciente o inconscientemente? sv 252 # inconscientemente. mm 253 #: file.c:278 254 #, c-format 255 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." 256 msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'." 257 258 # Lo repetir una y mil veces... :-) 259 # "To ignore" *no* es ignorar. sv 260 # Propongo "no sern tenidas en cuenta" a falta de algo mejor. 261 # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm 262 #: file.c:281 263 #, c-format 264 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." 265 msgstr "" 266 "Las instrucciones para `%s' no sern tenidas en cuenta en favor de las que " 267 "estn en `%s'." 268 269 # Me suena que eso de colon es algo as como punto, dos puntos o punto y coma. 270 # Podras comprobarlo? sv 271 # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm 272 #: file.c:301 273 #, c-format 274 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" 275 msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'" 276 277 # Lo mismo. sv 278 #: file.c:306 279 #, c-format 280 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" 281 msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'" 282 283 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv 284 # Ok. mm 285 #: file.c:381 286 #, c-format 287 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" 288 msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'" 289 290 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv 291 # Ok. mm 292 #: file.c:385 293 msgid "Removing intermediate files...\n" 294 msgstr "*** Se borran los archivos temporales...\n" 295 296 #: file.c:781 297 #, c-format 298 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" 299 msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyndola %s" 300 301 #: file.c:782 302 msgid "Current time" 303 msgstr "Hora actual" 304 305 #: file.c:881 306 msgid "# Not a target:" 307 msgstr "# No es un objetivo:" 308 309 # Pondra: es una dependencia de em+ 310 # Si, tienes razn. mm 311 #: file.c:903 312 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." 313 msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)." 314 315 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto. 316 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre 317 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo 318 # y de si es actual. Propondra incondicional en vez de falso, ya que 319 # explica exactamente qu es un phony target em+ 320 # No. Incondicional no es una traduccin correcta. Que tal si al rato 321 # se les ocurre hacer una nueva instruccin .INCONDITIONAL. 322 # Si quieres podramos pensar en otra traduccin como seuelo o algo as. mm 323 #: file.c:905 324 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." 325 msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)." 326 327 # FUZZY 328 # Pondria lnea de comandos 329 # Y creo que no s exactamente a que se refiere, No creo que haya visto 330 # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+ 331 # Estn traduciendo commands como comandos? Son ms bien ordenes o 332 # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta ms 333 # comandos, pero es un anglicismo. mm 334 #: file.c:907 335 msgid "# Command-line target." 336 msgstr "# Objetivo de lnea de instrucciones." 337 338 # Habra que entender esto 339 # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm 340 # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por 341 # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno 342 # que est definido en la variable de entorno MAKEFILE em+ 343 # As pues tu traduccin es completamente equivocada, lo siento. 344 # Pondra: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+ 345 # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm 346 #: file.c:909 347 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." 348 msgstr "# Por omisin, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile." 349 350 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv 351 # Ok. Es ms literal. mm 352 # Atencin ! , es la bsqueda 'de'reglas implcitas em+ 353 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implcita. Platicarlo con Ulrich. mm 354 #: file.c:911 355 msgid "# Implicit rule search has been done." 356 msgstr "# La bsqueda de reglas implcitas ha sido efectuada." 357 358 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv 359 # Ok. Es ms literal. mm 360 # Atencin ! , es la bsqueda 'de'reglas implcitas em+ 361 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implcita. Platicarlo con Ulrich. mm 362 #: file.c:912 363 msgid "# Implicit rule search has not been done." 364 msgstr "# La bsqueda de reglas implcitas ha sido efectuada." 365 366 #: file.c:914 367 #, c-format 368 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" 369 msgstr "# rama del patrn implcita/esttica: `%s'\n" 370 371 #: file.c:916 372 msgid "# File is an intermediate prerequisite." 373 msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia." 374 375 # Sugerencia: "crea". sv 376 # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm. 377 #: file.c:919 378 msgid "# Also makes:" 379 msgstr "# Tambin hace:" 380 381 # y "comprob"? sv 382 # Ok. Mejora. mm 383 # No pondra nunca, sino simplemente 'no se comprob 'em+ 384 # Si, es lo mismo pero es ms espaol. mm 385 #: file.c:925 386 msgid "# Modification time never checked." 387 msgstr "# La fecha de modificacin no se comprob." 388 389 #: file.c:927 390 msgid "# File does not exist." 391 msgstr "# El archivo no existe." 392 393 #: file.c:929 394 msgid "# File is very old." 395 msgstr "# El archivo es muy viejo." 396 397 #: file.c:934 398 #, c-format 399 msgid "# Last modified %s\n" 400 msgstr "# ltima modificacin %s\n" 401 402 #: file.c:937 403 msgid "# File has been updated." 404 msgstr "# El archivo ha sido actualizado." 405 406 #: file.c:937 407 msgid "# File has not been updated." 408 msgstr "# El archivo ha sido actualizado." 409 410 #: file.c:941 411 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." 412 msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutndose (ESTO ES UN BUG)." 413 414 # No sera ms bien "las instrucciones de las dependencias"? sv 415 # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm 416 #: file.c:944 417 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." 418 msgstr "" 419 "# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutndose (ESTO ES UN " 420 "BUG)." 421 422 #: file.c:953 423 msgid "# Successfully updated." 424 msgstr "# Actualizado con xito." 425 426 #: file.c:957 427 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." 428 msgstr "# Necesita ser actualizado (la opcin -q est activa)." 429 430 #: file.c:960 431 msgid "# Failed to be updated." 432 msgstr "# Fallo al ser actualizado." 433 434 # ## Le he aadido un "" con tu permiso. 435 # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese smbolo con el 436 # iso-accents-mode y luego se me olvid. Por cierto, como se hace? 437 # tambin tengo duda de la interrogacin abierta. 438 #: file.c:963 439 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" 440 msgstr "# Valor invlido en el miembro `update_status'!" 441 442 # ## Lo mismo. 443 #: file.c:970 444 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" 445 msgstr "# Valor invlido en el miembro `command_state'!" 446 447 #: file.c:989 448 msgid "" 449 "\n" 450 "# Files" 451 msgstr "" 452 "\n" 453 "# Archivos" 454 455 #: file.c:993 456 msgid "" 457 "\n" 458 "# files hash-table stats:\n" 459 "# " 460 msgstr "" 461 "\n" 462 "# estadsticas de la tabla de hash de los archivos:\n" 463 "# " 464 465 #: function.c:759 466 msgid "non-numeric first argument to `word' function" 467 msgstr "el primer argumento de la funcin `word' no es numrico" 468 469 #: function.c:764 470 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" 471 msgstr "el primer argumento de la funcin `word' debe ser mayor a 0" 472 473 #: function.c:785 474 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" 475 msgstr "el primer argumento de la funcin `wordlist' no es numrico" 476 477 #: function.c:787 478 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" 479 msgstr "el primer argumento de la funcin `wordlist' no es numrico" 480 481 #: function.c:1453 482 #, fuzzy, c-format 483 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" 484 msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%d)\n" 485 486 #: function.c:1464 487 #, fuzzy, c-format 488 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" 489 msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%d)\n" 490 491 #: function.c:1469 492 #, fuzzy, c-format 493 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" 494 msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%d)\n" 495 496 #: function.c:1474 497 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" 498 msgstr "windows32_openpipe (): fallo en process_init_fd()\n" 499 500 #: function.c:1725 501 #, c-format 502 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" 503 msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n" 504 505 #: function.c:2101 506 #, fuzzy, c-format 507 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" 508 msgstr "Nmero de argumentos (%d) insuficientes para la funcin `%s'" 509 510 #: function.c:2113 511 #, fuzzy, c-format 512 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" 513 msgstr "No implementado en esta plataforma: funcin `%s'" 514 515 #: function.c:2163 516 #, c-format 517 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" 518 msgstr "la llamada a la funcin `%s' no concluy: falta `%c'" 519 520 #: getopt.c:663 521 #, c-format 522 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 523 msgstr "%s: la opcin `%s' es ambigua\n" 524 525 # No admite ningn argumento. sv 526 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm 527 #: getopt.c:687 528 #, c-format 529 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 530 msgstr "%s: la opcin `--%s' no admite ningn argumento\n" 531 532 # Lo mismo. sv 533 # Ok. mm 534 #: getopt.c:692 535 #, c-format 536 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 537 msgstr "%s: la opcin `%c%s' no admite ningn argumento\n" 538 539 #: getopt.c:709 getopt.c:882 540 #, c-format 541 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 542 msgstr "%s: la opcin `%s' requiere un argumento\n" 543 544 #: getopt.c:738 545 #, c-format 546 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 547 msgstr "%s: opcin no reconocida `--%s'\n" 548 549 #: getopt.c:742 550 #, c-format 551 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 552 msgstr "%s: opcin no reconocida `%c%s'\n" 553 554 #: getopt.c:768 555 #, c-format 556 msgid "%s: illegal option -- %c\n" 557 msgstr "%s: opcin invlida -- %c\n" 558 559 #: getopt.c:771 560 #, c-format 561 msgid "%s: invalid option -- %c\n" 562 msgstr "%s: opcin invlida -- %c\n" 563 564 #: getopt.c:801 getopt.c:931 565 #, c-format 566 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 567 msgstr "%s: la opcin requiere un argumento -- %c\n" 568 569 #: getopt.c:848 570 #, c-format 571 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 572 msgstr "%s: la opcin `-W %s' es ambigua\n" 573 574 # No admite ningn argumento. sv 575 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm 576 #: getopt.c:866 577 #, c-format 578 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 579 msgstr "%s: la opcin `-W %s' no admite ningn argumento\n" 580 581 #: hash.c:51 582 #, c-format 583 msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" 584 msgstr "no se pueden reservar %ld bytes para la tabla de hash: memoria agotada" 585 586 #: hash.c:282 587 #, c-format 588 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " 589 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " 590 591 #: hash.c:284 592 #, c-format 593 msgid "Rehash=%d, " 594 msgstr "Rehash=%d, " 595 596 #: hash.c:285 597 #, c-format 598 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" 599 msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%" 600 601 # Y no sera mejor "Buscando una regla implcita ..." 602 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino ms 603 # de "debug" o de "verbose". sv 604 # Cierto. mm 605 #: implicit.c:41 606 #, c-format 607 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" 608 msgstr "Buscando una regla implcita para `%s'.\n" 609 610 # Lo mismo. 611 # Buscando una regla impltita para el miembro del archivo `%s' em+ 612 # Se me resbal. mm 613 #: implicit.c:57 614 #, c-format 615 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" 616 msgstr "Buscando una regla implcita para el miembro del archivo `%s'.\n" 617 618 # Pues si ilegal le suena a crcel a Enrique, "evade" me suena a m a 619 # escaparse de la crcel... (fuga de alcatraz :-) 620 # te voy a dar yo a t fuga ... em+ 621 # Qu te parecera "se evita"? sv 622 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm 623 # No me gusta se evita, pondra evitando em+ 624 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dnde la dejas? mm 625 #: implicit.c:319 626 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" 627 msgstr "Evitando la recursin en la regla implcita.\n" 628 629 # FUZZY 630 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo 631 # he visto, pero en cristiano no se si podra entenderlo. 632 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendr 633 # que pensar un poco en ello em+ 634 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y 635 # pondra a toda costa gerundio ( intentando ) em+ 636 # Ok con el gerundio. Pero tambin tengo que meditarlo. mm 637 #: implicit.c:476 638 #, c-format 639 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" 640 msgstr "Intentando una regla de patrn con la ramificacin `%.*s'.\n" 641 642 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv 643 # Cuando aparezca este mensaje tendr poco menos que sentido 644 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. 645 # Pon el orden correcto, siempre ser ms lgico que lo que vaya a 646 # aparecer tal y como est ahora (Se rechaza la dependencia imposible 647 # `%s' `%s )'em+ 648 # Ok. mm 649 #: implicit.c:667 650 #, c-format 651 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" 652 msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n" 653 654 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv 655 # Cuando aparezca este mensaje tendr poco menos que sentido 656 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. 657 # Pon el orden correcto, siempre ser ms lgico que lo que vaya a 658 # aparecer tal y como est ahora (Se rechaza la dependencia imposible 659 # `%s' `%s )'em+ 660 # Ok. mm 661 #: implicit.c:668 662 #, c-format 663 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" 664 msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n" 665 666 # Pues si ilegal le suena a crcel a Enrique, "evade" me suena a m a 667 # escaparse de la crcel... (fuga de alcatraz :-) 668 # te voy a dar yo a t fuga ... em+ 669 # Qu te parecera "se evita"? sv 670 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm 671 # No me gusta se evita, pondra evitando em+ 672 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dnde la dejas? mm 673 #: implicit.c:678 674 #, c-format 675 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" 676 msgstr "Probando la dependencia implcita `%s'.\n" 677 678 # FUZZY 679 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo 680 # he visto, pero en cristiano no se si podra entenderlo. 681 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendr 682 # que pensar un poco en ello em+ 683 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y 684 # pondra a toda costa gerundio ( intentando ) em+ 685 # Ok con el gerundio. Pero tambin tengo que meditarlo. mm 686 #: implicit.c:679 687 #, c-format 688 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" 689 msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n" 690 691 #: implicit.c:710 692 #, c-format 693 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" 694 msgstr "Se encontr la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n" 695 696 #: implicit.c:730 697 #, c-format 698 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" 699 msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n" 700 701 #: job.c:321 702 msgid "Cannot create a temporary file\n" 703 msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n" 704 705 # Lo mismo. sv 706 #: job.c:388 707 #, c-format 708 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" 709 msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)" 710 711 #: job.c:389 712 #, c-format 713 msgid "*** [%s] Error 0x%x" 714 msgstr "*** [%s] Error 0x%x" 715 716 # Lo mismo. sv 717 #: job.c:393 718 #, c-format 719 msgid "[%s] Error %d (ignored)" 720 msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)" 721 722 #: job.c:394 723 #, c-format 724 msgid "*** [%s] Error %d" 725 msgstr "*** [%s] Error %d" 726 727 # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv 728 # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos 729 # el core dumped, o bien volcado del ncleo o algo as. Por el momento 730 # no cambio nada. mm 731 #: job.c:399 732 msgid " (core dumped)" 733 msgstr " (core dumped) [Ncleo vaciado a un archivo]" 734 735 # Y job -> trabajos? sv 736 # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas. 737 # Por eso eleg tareas. Lo platicamos con ms calma? mm 738 #: job.c:488 739 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." 740 msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...." 741 742 # De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv 743 # Me gusta lo de activo. mm 744 #: job.c:518 745 #, c-format 746 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" 747 msgstr "Hijo activo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" 748 749 #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 750 msgid " (remote)" 751 msgstr " (remoto)" 752 753 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay 754 # entre parntesis em+ 755 #: job.c:698 756 #, c-format 757 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" 758 msgstr "Se pierde al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n" 759 760 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay 761 # entre parntesis em+ 762 #: job.c:699 763 #, c-format 764 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" 765 msgstr "Se gana al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n" 766 767 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ 768 # Si, met la pata. mm 769 #: job.c:704 770 #, c-format 771 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" 772 msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n" 773 774 # Proceso hijo em+ 775 # Ok. 776 #: job.c:802 777 #, c-format 778 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" 779 msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %ld%s de la cadena.\n" 780 781 #: job.c:862 782 msgid "write jobserver" 783 msgstr "escribir en el servidor de tareas" 784 785 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay 786 # entre parntesis em+ 787 #: job.c:864 788 #, c-format 789 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" 790 msgstr "Se libera el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n" 791 792 #: job.c:1383 793 #, fuzzy, c-format 794 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" 795 msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n" 796 797 #: job.c:1387 job.c:2020 798 #, c-format 799 msgid "" 800 "\n" 801 "Counted %d args in failed launch\n" 802 msgstr "" 803 "\n" 804 "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n" 805 806 # Proceso hijo em+ 807 # Ok. 808 #: job.c:1455 809 #, c-format 810 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" 811 msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx (%s) PID %ld%s en la cadena.\n" 812 813 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay 814 # entre parntesis em+ 815 #: job.c:1709 816 #, c-format 817 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" 818 msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n" 819 820 #: job.c:1718 821 msgid "read jobs pipe" 822 msgstr "tubera de trabajos ledos" 823 824 #: job.c:1832 825 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" 826 msgstr "no se pueden forzar los lmites de carga en este sistema operativo" 827 828 #: job.c:1834 829 msgid "cannot enforce load limit: " 830 msgstr "no se puede forzar la carga lmite: " 831 832 #: job.c:1907 833 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" 834 msgstr "no hay ms manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n" 835 836 #: job.c:1909 837 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" 838 msgstr "no hay ms manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n" 839 840 #: job.c:1937 841 msgid "Could not restore stdin\n" 842 msgstr "No se puede restaurar stdin\n" 843 844 #: job.c:1945 845 msgid "Could not restore stdout\n" 846 msgstr "No se puede restaurar stdout\n" 847 848 #: job.c:2016 849 #, fuzzy, c-format 850 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" 851 msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n" 852 853 #: job.c:2046 854 #, fuzzy, c-format 855 msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" 856 msgstr "hacer un hijo descarriado %d, an esperando el pid %d\n" 857 858 #: job.c:2085 859 #, c-format 860 msgid "%s: Command not found" 861 msgstr "%s: No se encontr el programa" 862 863 # Y "el programa Shell"? (a secas) sv 864 # Si. Suena mucho mejor. mm 865 # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso 866 # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se 867 # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+ 868 # Es bueno contar con una segunda opinin ... mm 869 #: job.c:2145 870 #, c-format 871 msgid "%s: Shell program not found" 872 msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'" 873 874 #: job.c:2154 875 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" 876 msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podra estar agotado" 877 878 #: job.c:2363 879 #, c-format 880 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" 881 msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')\n" 882 883 #: job.c:2789 884 #, c-format 885 msgid "Creating temporary batch file %s\n" 886 msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n" 887 888 #: job.c:2902 889 #, c-format 890 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" 891 msgstr "" 892 "%s (linea %d) Contexto de shell errneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n" 893 894 #: main.c:291 895 msgid "Options:\n" 896 msgstr "Opciones:\n" 897 898 # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv 899 # Ok. mm. 900 #: main.c:292 901 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" 902 msgstr "" 903 " -b, -m No se tendr en cuenta por compatibilidad.\n" 904 905 #: main.c:294 906 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" 907 msgstr "" 908 " -B, --always-make Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n" 909 910 #: main.c:296 911 msgid "" 912 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" 913 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" 914 msgstr "" 915 " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n" 916 " Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n" 917 918 # "depurado" o "depuracin"? sv 919 # Puse de depurado para evitar la cacofona informacin depuracin. 920 # Sugerencias bienvenidas. mm 921 #: main.c:299 922 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" 923 msgstr "" 924 " -d Se imprimirn grandes cantidades de informacin de depurado.\n" 925 926 # "depurado" o "depuracin"? sv 927 # Puse de depurado para evitar la cacofona informacin depuracin. 928 # Sugerencias bienvenidas. mm 929 #: main.c:301 930 msgid "" 931 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" 932 msgstr "" 933 " --debug[=BANDERAS] Se imprimirn varios tipos de informacin de " 934 "depurado.\n" 935 936 #: main.c:303 937 msgid "" 938 " -e, --environment-overrides\n" 939 " Environment variables override makefiles.\n" 940 msgstr "" 941 " -e, --environment-overrides\n" 942 " Las variables ambientales se imponen a las de los " 943 "makefiles.\n" 944 945 #: main.c:306 946 msgid "" 947 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" 948 " Read FILE as a makefile.\n" 949 msgstr "" 950 " -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n" 951 " Lee al ARCHIVO como un makefile.\n" 952 953 #: main.c:309 954 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" 955 msgstr " -h, --help Muestra este mensaje y finaliza.\n" 956 957 # Ojo con ignorar. sv 958 # Ok. mm 959 # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui 960 # tambien. 961 # No me gusta este mensaje, preferira: Se ignoran los errores obtenidos 962 # en la ejecucin de las instrucciones em+ 963 #: main.c:311 964 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" 965 msgstr "" 966 " -i, --ignore-errors No se toman en cuenta los errores provenientes " 967 "de las instrucciones.\n" 968 969 #: main.c:313 970 msgid "" 971 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" 972 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" 973 msgstr "" 974 " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n" 975 " Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n" 976 977 # Yo traducira "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que 978 # parece que son muchos menos... sv 979 # Ok. mm 980 #: main.c:316 981 msgid "" 982 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " 983 "arg.\n" 984 msgstr "" 985 " -j [N], --jobs[=N] Se permiten N trabajos a la vez; si no se " 986 "especifica un\n" 987 "argumento son infinitos.\n" 988 989 # No entiendo por qu aqu empleas subjuntivo: "pudieron". sv 990 # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm 991 #: main.c:318 992 msgid "" 993 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" 994 msgstr "" 995 " -k, --keep-going Sigue avanzando an cuando no se puedan crear " 996 "algunos objetivos.\n" 997 998 #: main.c:320 999 msgid "" 1000 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" 1001 " Don't start multiple jobs unless load is below " 1002 "N.\n" 1003 msgstr "" 1004 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" 1005 " No inicia con trabajos mltiples a menos que la carga est por debajo " 1006 "de N.\n" 1007 1008 #: main.c:323 1009 msgid "" 1010 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " 1011 "target.\n" 1012 msgstr "" 1013 " -L, --check-symlink-times Utiliza el ltimo mtime entre los enlaces " 1014 "simblicos y los objetivos.\n" 1015 1016 #: main.c:325 1017 msgid "" 1018 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" 1019 " Don't actually run any commands; just print " 1020 "them.\n" 1021 msgstr "" 1022 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" 1023 " No ejecuta ninguna instruccin; slo las " 1024 "muestra.\n" 1025 1026 #: main.c:328 1027 msgid "" 1028 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" 1029 " Consider FILE to be very old and don't remake " 1030 "it.\n" 1031 msgstr "" 1032 " -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n" 1033 " Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo " 1034 "reconstruye.\n" 1035 1036 # de 'make' em+ 1037 # ok. mm 1038 #: main.c:331 1039 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" 1040 msgstr "" 1041 " -p, --print-data-base Se imprime la base de datos interna de " 1042 "`make'.\n" 1043 1044 #: main.c:333 1045 msgid "" 1046 " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " 1047 "date.\n" 1048 msgstr "" 1049 " -q, --question No se ejecutan las instrucciones; el " 1050 "estado de salida\n" 1051 "indicar si estn actualizados.\n" 1052 1053 # desabilitan o deshabilitan? sv 1054 # Error de dedo. mm 1055 # Por favor ! , pero qu es eso de interconstruidas ? 1056 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ 1057 # Bueno, bajo protesta. mm 1058 #: main.c:335 1059 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" 1060 msgstr "" 1061 " -r, --no-builtin-rules Se deshabilitan las reglas implcitas " 1062 "almacenadas internamente.\n" 1063 1064 # desabilitan o deshabilitan? sv 1065 # Error de dedo. mm 1066 # Por favor ! , pero qu es eso de interconstruidas ? 1067 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ 1068 # Bueno, bajo protesta. mm 1069 #: main.c:337 1070 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" 1071 msgstr "" 1072 " -R, --no-builtin-variables Se deshabilitan los ajustes a las variables " 1073 "almacenadas internamente.\n" 1074 1075 #: main.c:339 1076 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" 1077 msgstr " -s, --silent, --quiet No muestra las intrucciones.\n" 1078 1079 #: main.c:341 1080 msgid "" 1081 " -S, --no-keep-going, --stop\n" 1082 " Turns off -k.\n" 1083 msgstr "" 1084 " -S, --no-keep-going, --stop\n" 1085 " Desactiva la opcin -k.\n" 1086 1087 # Se *tocan*, no? sv 1088 # Si. mm 1089 # 1090 # Pues entonces cmbialo arriba tambien em+ 1091 # En donde? mm 1092 #: main.c:344 1093 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" 1094 msgstr "" 1095 " -t, --touch Se tocan los objetivos en vez de " 1096 "reconstruirlos.\n" 1097 1098 # Me comera el "Se" inicial. "Muestra la versin..." sv 1099 # Ok. mm 1100 #: main.c:346 1101 msgid "" 1102 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" 1103 msgstr "" 1104 " -v, --version Muestra la versin del make y finaliza.\n" 1105 1106 # Lo mismo. sv 1107 #: main.c:348 1108 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" 1109 msgstr " -w, --print-directory Muestra el directorio actual.\n" 1110 1111 # Lo mismo. sv 1112 # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+ 1113 # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con 1114 # tanta luz ... ( cancin tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+ 1115 # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm 1116 #: main.c:350 1117 msgid "" 1118 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " 1119 "implicitly.\n" 1120 msgstr "" 1121 " --no-print-directory Desactiva -w, an cuando haya sido activado " 1122 "implcitamente.\n" 1123 1124 #: main.c:352 1125 msgid "" 1126 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" 1127 " Consider FILE to be infinitely new.\n" 1128 msgstr "" 1129 " -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n" 1130 " Supone que ARCHIVO es infinitamente " 1131 "reciente.\n" 1132 1133 # Lo mismo. sv 1134 # Todas estas parecen descripciones de opciones. 1135 #: main.c:355 1136 msgid "" 1137 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " 1138 "referenced.\n" 1139 msgstr "" 1140 " --warn-undefined-variables Advierte cuando se hace una referencia a una " 1141 "variable no definida.\n" 1142 1143 #: main.c:549 1144 msgid "empty string invalid as file name" 1145 msgstr "no se permite que una cadena vaca sea el nombre de un archivo" 1146 1147 #: main.c:630 1148 #, c-format 1149 msgid "unknown debug level specification `%s'" 1150 msgstr "se especific un nivel de depuracin desconocido `%s'" 1151 1152 #: main.c:670 1153 #, fuzzy, c-format 1154 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" 1155 msgstr "" 1156 "%s: Se atrap una interrupcin/excepcin (cdigo = 0x%x, direccin = 0x%x)\n" 1157 1158 #: main.c:677 1159 #, fuzzy, c-format 1160 msgid "" 1161 "\n" 1162 "Unhandled exception filter called from program %s\n" 1163 "ExceptionCode = %lx\n" 1164 "ExceptionFlags = %lx\n" 1165 "ExceptionAddress = %lx\n" 1166 msgstr "" 1167 "\n" 1168 "Se ha llamado un filtro de excepcin no manejado desde el programa %s\n" 1169 "Cdigo de excepcin %x\n" 1170 "Banderas de excepcin %x\n" 1171 "Direccin de la excepcin %x\n" 1172 1173 #: main.c:685 1174 #, fuzzy, c-format 1175 msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" 1176 msgstr "Violacin de acceso: operacin de escritura en la direccin %x\n" 1177 1178 #: main.c:686 1179 #, fuzzy, c-format 1180 msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" 1181 msgstr "Violacin de acceso: operacin de lectura en la direccin %x\n" 1182 1183 #: main.c:762 main.c:773 1184 #, c-format 1185 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" 1186 msgstr "la variable find_and_set_shell puesta como default_shell = %s\n" 1187 1188 #: main.c:814 1189 #, c-format 1190 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" 1191 msgstr "" 1192 "la ruta de bsqueda find_and_set_shell est puesta como default_shell = %s\n" 1193 1194 #: main.c:1236 1195 #, c-format 1196 msgid "%s is suspending for 30 seconds..." 1197 msgstr "%s est suspendida por 30 segundos..." 1198 1199 #: main.c:1238 1200 #, c-format 1201 msgid "done sleep(30). Continuing.\n" 1202 msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n" 1203 1204 #: main.c:1466 1205 msgid "Makefile from standard input specified twice." 1206 msgstr "" 1207 "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estndard" 1208 1209 #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 1210 msgid "fopen (temporary file)" 1211 msgstr "fopen (archivo temporal)" 1212 1213 #: main.c:1511 1214 msgid "fwrite (temporary file)" 1215 msgstr "fwrite (archivo temporal)" 1216 1217 #: main.c:1640 1218 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." 1219 msgstr "" 1220 "Los trabajos en paralelo (-j) no estn implementados en esta plataforma." 1221 1222 #: main.c:1641 1223 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." 1224 msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)." 1225 1226 #: main.c:1656 1227 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" 1228 msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds" 1229 1230 #: main.c:1664 1231 #, c-format 1232 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" 1233 msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds invlida `%s'" 1234 1235 #: main.c:1674 1236 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." 1237 msgstr "" 1238 "atencin: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor " 1239 "de tareas." 1240 1241 #: main.c:1684 1242 msgid "dup jobserver" 1243 msgstr "servidor de tareas duplicado" 1244 1245 #: main.c:1687 1246 msgid "" 1247 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." 1248 msgstr "" 1249 "atencin: el servidor de tareas no est disponible: se utilizar -j1. Aada `" 1250 "+' a la regla padre del make." 1251 1252 #: main.c:1710 1253 msgid "creating jobs pipe" 1254 msgstr "creando una tubera de trabajos" 1255 1256 #: main.c:1725 1257 msgid "init jobserver pipe" 1258 msgstr "se inicializa la tubera al servidor de tareas" 1259 1260 #: main.c:1744 1261 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." 1262 msgstr "Los enlaces simblicos no estn implementados: se deshabilitan con -L." 1263 1264 # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv 1265 # Cierto. mm 1266 #: main.c:1820 1267 msgid "Updating makefiles....\n" 1268 msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n" 1269 1270 # Me comera el "archivo" inicial. 1271 # Ok. mm 1272 # "El Makefile `%s' ..." sv 1273 # Pondra ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+ 1274 # He puesto makefile con minsculas , par ser coherentes em+ 1275 # Ok. Es ms breve. mm. 1276 #: main.c:1845 1277 #, c-format 1278 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" 1279 msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n" 1280 1281 # Lo mismo. sv 1282 #: main.c:1924 1283 #, c-format 1284 msgid "Failed to remake makefile `%s'." 1285 msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'." 1286 1287 # Lo mismo. sv 1288 #: main.c:1941 1289 #, c-format 1290 msgid "Included makefile `%s' was not found." 1291 msgstr "No se encontr el makefile includo `%s'." 1292 1293 # Lo mismo. sv 1294 #: main.c:1946 1295 #, c-format 1296 msgid "Makefile `%s' was not found" 1297 msgstr "No se encontr el Makefile `%s'" 1298 1299 #: main.c:2016 1300 msgid "Couldn't change back to original directory." 1301 msgstr "No se pudo regresar al directorio original." 1302 1303 #: main.c:2024 1304 #, c-format 1305 msgid "Re-executing[%u]:" 1306 msgstr "Re-ejecutando[%u]:" 1307 1308 #: main.c:2140 1309 msgid "unlink (temporary file): " 1310 msgstr "unlink (archivo temporal)" 1311 1312 #: main.c:2169 1313 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" 1314 msgstr ".DEFAULT_GOAL contien ms de un objetivo" 1315 1316 # Sugerencia: "No se especific ningn objetivo ... " sv 1317 # Ok. Me gusta. mm 1318 #: main.c:2189 1319 msgid "No targets specified and no makefile found" 1320 msgstr "No se especific ningn objetivo y no se encontr ningn makefile" 1321 1322 #: main.c:2191 1323 msgid "No targets" 1324 msgstr "No hay objetivos" 1325 1326 #: main.c:2196 1327 msgid "Updating goal targets....\n" 1328 msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n" 1329 1330 #: main.c:2222 1331 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." 1332 msgstr "" 1333 "atencin: Se ha detectado una desviacin en el reloj. La construccin podra " 1334 "estar incompleta." 1335 1336 # Y Modo de empleo? sv 1337 # Soy medio bestia. Debera hacerlo automtico. mm 1338 # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fjate que lleva puntos 1339 # suspensivos, permitiendo as varios objetivos. sv 1340 # Ok. mm 1341 #: main.c:2383 1342 #, c-format 1343 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" 1344 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n" 1345 1346 #: main.c:2389 1347 #, c-format 1348 msgid "" 1349 "\n" 1350 "This program built for %s\n" 1351 msgstr "" 1352 "\n" 1353 "Este programa fue construido para %s\n" 1354 1355 #: main.c:2391 1356 #, c-format 1357 msgid "" 1358 "\n" 1359 "This program built for %s (%s)\n" 1360 msgstr "" 1361 "\n" 1362 "Este programa construido para %s (%s)\n" 1363 1364 #: main.c:2394 1365 #, c-format 1366 msgid "Report bugs to <bug-make (a] gnu.org>\n" 1367 msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make (a] gnu.org>\n" 1368 1369 # Me comera el "de" de "requiere de" sv 1370 # Ok. mm 1371 #: main.c:2466 1372 #, c-format 1373 msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" 1374 msgstr "la opcin `-%c' requiere un argumento no-vaco de tipo cadena" 1375 1376 # Me comera el "de" de "requiere de" sv 1377 # Ok. mm 1378 #: main.c:2518 1379 #, c-format 1380 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" 1381 msgstr "la opcin `-%c' requiere un argumento positivo y entero" 1382 1383 # De esto hablaremos otro da. sv 1384 # Si. Es bastante complicado. mm 1385 #: main.c:2942 1386 #, c-format 1387 msgid "" 1388 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" 1389 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" 1390 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" 1391 msgstr "" 1392 "%sEste es software libre; consulte en el cdigo fuente las condiciones de " 1393 "copia.\n" 1394 "%sNO hay garanta; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n" 1395 "%sALGN PROPSITO PARTICULAR.\n" 1396 1397 #: main.c:2948 1398 #, c-format 1399 msgid "" 1400 "\n" 1401 "%sThis program built for %s\n" 1402 msgstr "" 1403 "\n" 1404 " %sEste programa fue construido para %s\n" 1405 1406 #: main.c:2950 1407 #, c-format 1408 msgid "" 1409 "\n" 1410 "%sThis program built for %s (%s)\n" 1411 msgstr "" 1412 "\n" 1413 "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n" 1414 1415 #: main.c:2968 1416 #, c-format 1417 msgid "" 1418 "\n" 1419 "# Make data base, printed on %s" 1420 msgstr "" 1421 "\n" 1422 "# Base de datos del Make, mostrada en %s" 1423 1424 # make -> Make. sv 1425 # Ok. mm 1426 # Porqu 'del', o pones 'del programa' Make o pones 1427 # 'de Make' em+ 1428 # Ok. mm 1429 #: main.c:2978 1430 #, c-format 1431 msgid "" 1432 "\n" 1433 "# Finished Make data base on %s\n" 1434 msgstr "" 1435 "\n" 1436 "# Se termina la base de datos de Make en %s\n" 1437 1438 #: main.c:3101 1439 #, c-format 1440 msgid "%s: Entering an unknown directory\n" 1441 msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n" 1442 1443 #: main.c:3103 1444 #, c-format 1445 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" 1446 msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n" 1447 1448 # Probablemente sea aqu donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" 1449 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultneamente. sv 1450 # No. Ya revis el fuente y transcribo el trozo pertinente: 1451 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; 1452 # if (makelevel == 0) 1453 # printf ("%s: %s ", program, message); 1454 # else 1455 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); 1456 # Como notars lo del directorio va en otro lado. 1457 #: main.c:3106 1458 #, c-format 1459 msgid "%s: Entering directory `%s'\n" 1460 msgstr "%s: se ingresa al directorio `%s'\n" 1461 1462 # Probablemente sea aqu donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" 1463 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultneamente. sv 1464 # No. Ya revis el fuente y transcribo el trozo pertinente: 1465 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; 1466 # if (makelevel == 0) 1467 # printf ("%s: %s ", program, message); 1468 # else 1469 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); 1470 # Como notars lo del directorio va en otro lado. 1471 #: main.c:3109 1472 #, c-format 1473 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" 1474 msgstr "%s: se sale del directorio `%s'\n" 1475 1476 #: main.c:3114 1477 #, c-format 1478 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" 1479 msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n" 1480 1481 #: main.c:3117 1482 #, c-format 1483 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" 1484 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n" 1485 1486 # Probablemente sea aqu donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" 1487 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultneamente. sv 1488 # No. Ya revis el fuente y transcribo el trozo pertinente: 1489 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; 1490 # if (makelevel == 0) 1491 # printf ("%s: %s ", program, message); 1492 # else 1493 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); 1494 # Como notars lo del directorio va en otro lado. 1495 #: main.c:3121 1496 #, c-format 1497 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" 1498 msgstr "%s[%u]: se ingresa al directorio `%s'\n" 1499 1500 # Probablemente sea aqu donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" 1501 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultneamente. sv 1502 # No. Ya revis el fuente y transcribo el trozo pertinente: 1503 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; 1504 # if (makelevel == 0) 1505 # printf ("%s: %s ", program, message); 1506 # else 1507 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); 1508 # Como notars lo del directorio va en otro lado. 1509 #: main.c:3124 1510 #, c-format 1511 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" 1512 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio `%s'\n" 1513 1514 # Interrumpido (?). sv 1515 # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algn error muy grave y que por 1516 # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo as. mm 1517 #: misc.c:285 1518 msgid ". Stop.\n" 1519 msgstr ". Alto.\n" 1520 1521 #: misc.c:306 1522 #, c-format 1523 msgid "Unknown error %d" 1524 msgstr "Error desconocido %d" 1525 1526 #: misc.c:316 1527 #, c-format 1528 msgid "%s%s: %s" 1529 msgstr "%s%s: %s" 1530 1531 #: misc.c:324 1532 #, c-format 1533 msgid "%s: %s" 1534 msgstr "%s: %s" 1535 1536 # Propongo eliminar la palabra virtual. sv 1537 # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea 1538 # una buena idea pero, por ahora la dejara. mm 1539 #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 1540 msgid "virtual memory exhausted" 1541 msgstr "memoria virtual agotada" 1542 1543 #: misc.c:646 1544 #, c-format 1545 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" 1546 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" 1547 1548 #: misc.c:667 1549 msgid "Initialized access" 1550 msgstr "Acceso inicializado" 1551 1552 #: misc.c:746 1553 msgid "User access" 1554 msgstr "Acceso del usuario" 1555 1556 #: misc.c:794 1557 msgid "Make access" 1558 msgstr "Acceso del Make" 1559 1560 #: misc.c:828 1561 msgid "Child access" 1562 msgstr "Acceso del hijo" 1563 1564 # Probablemente sea aqu donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" 1565 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultneamente. sv 1566 # No. Ya revis el fuente y transcribo el trozo pertinente: 1567 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; 1568 # if (makelevel == 0) 1569 # printf ("%s: %s ", program, message); 1570 # else 1571 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); 1572 # Como notars lo del directorio va en otro lado. 1573 #: misc.c:892 1574 #, c-format 1575 msgid "write error: %s" 1576 msgstr "error al escribir: %s" 1577 1578 #: misc.c:894 1579 msgid "write error" 1580 msgstr "error al escribir" 1581 1582 # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv 1583 # Ok. Mejora. mm 1584 #: read.c:160 1585 msgid "Reading makefiles...\n" 1586 msgstr "Leyendo makefiles...\n" 1587 1588 #: read.c:315 1589 #, c-format 1590 msgid "Reading makefile `%s'" 1591 msgstr "Leyendo makefile `%s'" 1592 1593 #: read.c:317 1594 #, c-format 1595 msgid " (no default goal)" 1596 msgstr " (no hay objetivo por defecto)" 1597 1598 #: read.c:319 1599 #, c-format 1600 msgid " (search path)" 1601 msgstr " (ruta de bsqueda)" 1602 1603 #: read.c:321 1604 #, c-format 1605 msgid " (don't care)" 1606 msgstr " (no importa)" 1607 1608 #: read.c:323 1609 #, c-format 1610 msgid " (no ~ expansion)" 1611 msgstr " (no hay expansin del ~)" 1612 1613 # ## Sintaxis no llevaba tilde. 1614 # Ok. mm 1615 #: read.c:623 1616 msgid "invalid syntax in conditional" 1617 msgstr "sintaxis no vlida en condicional" 1618 1619 #: read.c:633 1620 msgid "extraneous `endef'" 1621 msgstr "el `endef' es irrelevante o est mal colocado" 1622 1623 #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 1624 msgid "empty variable name" 1625 msgstr "nombre de variable vaco" 1626 1627 #: read.c:662 1628 msgid "empty `override' directive" 1629 msgstr "instruccin `override' vaca" 1630 1631 # Creo que tendremos un problema con instruccin, comando 1632 # , programa y directiva . Est claro que aqu es directiva em+ 1633 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como qued. mm 1634 #: read.c:687 1635 msgid "invalid `override' directive" 1636 msgstr "directiva de sobreposicin `override' invlida" 1637 1638 #: read.c:854 1639 msgid "commands commence before first target" 1640 msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo" 1641 1642 # "falta una regla". sv 1643 # (es que extraviada me suena muy raro). 1644 # Cierto pareciera que se perdi dentro de algn circuito. mm 1645 # Falta 'la' regla em+ 1646 # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm 1647 #: read.c:905 1648 msgid "missing rule before commands" 1649 msgstr "falta una regla antes de las instrucciones" 1650 1651 #: read.c:992 1652 #, c-format 1653 msgid "missing separator%s" 1654 msgstr "falta un separador%s" 1655 1656 #: read.c:994 1657 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" 1658 msgstr " (Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)" 1659 1660 #: read.c:1152 1661 msgid "missing target pattern" 1662 msgstr "falta un patrn de objetivos" 1663 1664 #: read.c:1154 1665 msgid "multiple target patterns" 1666 msgstr "hay varios patrones de objetivos" 1667 1668 #: read.c:1158 1669 #, c-format 1670 msgid "target pattern contains no `%%'" 1671 msgstr "el patrn de objetivo no contiene `%%'" 1672 1673 #: read.c:1286 1674 msgid "missing `endif'" 1675 msgstr "falta un `endif'" 1676 1677 #: read.c:1377 1678 msgid "Extraneous text after `endef' directive" 1679 msgstr "" 1680 "Hay un texto irrelevante o mal colocado despus de la instruccin `endef'" 1681 1682 #: read.c:1411 1683 msgid "missing `endef', unterminated `define'" 1684 msgstr "falta un `endef', no se termin un `define'" 1685 1686 #: read.c:1454 1687 #, c-format 1688 msgid "Extraneous text after `%s' directive" 1689 msgstr "Texto irrelevante o mal colocado despus de la instruccin `%s'" 1690 1691 #: read.c:1463 read.c:1477 1692 #, c-format 1693 msgid "extraneous `%s'" 1694 msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'" 1695 1696 #: read.c:1482 1697 msgid "only one `else' per conditional" 1698 msgstr "slo se admite un `else' por condicional" 1699 1700 #: read.c:1824 1701 msgid "Malformed target-specific variable definition" 1702 msgstr "" 1703 "La definicin de las variables especficas al blanco est mal construida" 1704 1705 #: read.c:1886 1706 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" 1707 msgstr "los prerequisitos no pueden ser definidos por guiones de instrucciones" 1708 1709 #: read.c:1921 1710 msgid "mixed implicit and static pattern rules" 1711 msgstr "las reglas implcitas y las de patrn esttico estn mezcladas" 1712 1713 # Y 'las' normales em+ 1714 # Ok. mm 1715 #: read.c:1924 1716 msgid "mixed implicit and normal rules" 1717 msgstr "las reglas implcitas y las normales estn mezcladas" 1718 1719 #: read.c:1954 1720 #, c-format 1721 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" 1722 msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrn de objetivos" 1723 1724 #: read.c:1973 read.c:2074 1725 #, c-format 1726 msgid "target file `%s' has both : and :: entries" 1727 msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene lneas con : y ::" 1728 1729 # Cambiara given por 'proporcion' o 'indic' em+ 1730 # Ok. mm 1731 #: read.c:1979 1732 #, c-format 1733 msgid "target `%s' given more than once in the same rule." 1734 msgstr "el objetivo `%s' se proporcion ms de una vez en la misma regla." 1735 1736 # No me gusta esta traduccin de override. Mira a ver 1737 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba 1738 # em+ 1739 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece sto? mm 1740 #: read.c:1988 1741 #, c-format 1742 msgid "warning: overriding commands for target `%s'" 1743 msgstr "atencin: se imponen comandos para el objetivo `%s'" 1744 1745 # Ojo con ignora. sv 1746 #: read.c:1991 1747 #, c-format 1748 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" 1749 msgstr "atencin: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'" 1750 1751 #: read.c:2575 1752 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" 1753 msgstr "atencin: hay un carcter NUL; se ignora el resto de la lnea" 1754 1755 #: remake.c:229 1756 #, c-format 1757 msgid "Nothing to be done for `%s'." 1758 msgstr "No se hace nada para `%s'." 1759 1760 #: remake.c:230 1761 #, c-format 1762 msgid "`%s' is up to date." 1763 msgstr "`%s' est actualizado." 1764 1765 #: remake.c:297 1766 #, c-format 1767 msgid "Pruning file `%s'.\n" 1768 msgstr "Se contina actualizando el archivo `%s'.\n" 1769 1770 # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv 1771 # Como una no hay ninguna. mm 1772 #: remake.c:349 1773 #, c-format 1774 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" 1775 msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s" 1776 1777 #: remake.c:351 1778 #, c-format 1779 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" 1780 msgstr "" 1781 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s" 1782 1783 # target file no sera "archivo objetivo"? sv 1784 # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm 1785 # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta lnea, que es 1786 # de las que aparecen al hacer un make con la opcin -d ( debug ) 1787 # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+ 1788 # Ok creo que tienen razn. mm 1789 #: remake.c:378 1790 #, c-format 1791 msgid "Considering target file `%s'.\n" 1792 msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n" 1793 1794 # Un compaero mo dice que una buena regla es poner siempre que se pueda 1795 # un nmero par de comas. 1796 # Es decir: "Se intent, sin xito, actualizar ..." 1797 # o bien "Se intent sin xito actualizar ..." 1798 # Qu te parece? sv 1799 # Bien y tiene razn. mm 1800 #: remake.c:385 1801 #, c-format 1802 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" 1803 msgstr "Se intent, sin xito, actualizar el archivo `%s'.\n" 1804 1805 #: remake.c:400 1806 #, c-format 1807 msgid "File `%s' was considered already.\n" 1808 msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n" 1809 1810 #: remake.c:410 1811 #, c-format 1812 msgid "Still updating file `%s'.\n" 1813 msgstr "Se contina actualizando el archivo `%s'.\n" 1814 1815 #: remake.c:413 1816 #, c-format 1817 msgid "Finished updating file `%s'.\n" 1818 msgstr "Se termin de actualizar el archivo `%s'.\n" 1819 1820 #: remake.c:434 1821 #, c-format 1822 msgid "File `%s' does not exist.\n" 1823 msgstr "El archivo `%s' no existe.\n" 1824 1825 #: remake.c:441 1826 #, c-format 1827 msgid "" 1828 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" 1829 msgstr "" 1830 "*** Atencin: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tiene una resolucin " 1831 "demasiado alta" 1832 1833 #: remake.c:454 remake.c:962 1834 #, c-format 1835 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" 1836 msgstr "Se encontr una regla implcita para `%s'.\n" 1837 1838 # Se ha encontrado em+ 1839 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm 1840 #: remake.c:456 remake.c:964 1841 #, c-format 1842 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" 1843 msgstr "No se ha encontrado una regla implcita para `%s'.\n" 1844 1845 # Por defecto, como haces arriba em+ 1846 # en efecto, mm 1847 #: remake.c:462 remake.c:970 1848 #, c-format 1849 msgid "Using default commands for `%s'.\n" 1850 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n" 1851 1852 #: remake.c:484 remake.c:996 1853 #, c-format 1854 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." 1855 msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s." 1856 1857 # Lo mismo de antes con "target file". sv 1858 # Estoy de acuerdo con l ( por una vez ;) ) em+ 1859 # Ok. mm 1860 #: remake.c:601 1861 #, c-format 1862 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" 1863 msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n" 1864 1865 #: remake.c:607 1866 #, c-format 1867 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" 1868 msgstr "Se estn construyendo las dependencias de `%s'.\n" 1869 1870 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ 1871 # Si, met la pata. mm 1872 #: remake.c:620 1873 #, c-format 1874 msgid "Giving up on target file `%s'.\n" 1875 msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n" 1876 1877 #: remake.c:625 1878 #, c-format 1879 msgid "Target `%s' not remade because of errors." 1880 msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruy." 1881 1882 #: remake.c:677 1883 #, c-format 1884 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" 1885 msgstr "El prerequisito `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n" 1886 1887 #: remake.c:682 1888 #, c-format 1889 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" 1890 msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n" 1891 1892 #: remake.c:687 1893 #, c-format 1894 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" 1895 msgstr "La dependencia `%s' es ms reciente que el objetivo `%s'.\n" 1896 1897 #: remake.c:690 1898 #, c-format 1899 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" 1900 msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n" 1901 1902 # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+ 1903 # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm 1904 #: remake.c:708 1905 #, c-format 1906 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" 1907 msgstr "" 1908 "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n" 1909 "y no tiene dependencias.\n" 1910 1911 #: remake.c:715 1912 #, c-format 1913 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" 1914 msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambi.\n" 1915 1916 #: remake.c:720 1917 #, c-format 1918 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" 1919 msgstr "Haciendo `%s' debido a la bandera always-make.\n" 1920 1921 #: remake.c:728 1922 #, c-format 1923 msgid "No need to remake target `%s'" 1924 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'." 1925 1926 #: remake.c:730 1927 #, c-format 1928 msgid "; using VPATH name `%s'" 1929 msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'" 1930 1931 # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar 1932 # regenerar o reconstruir ( prefiero lo ltimo 10000 veces ) em+ 1933 # Ok, buena propuesta. mm 1934 #: remake.c:750 1935 #, c-format 1936 msgid "Must remake target `%s'.\n" 1937 msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n" 1938 1939 #: remake.c:756 1940 #, c-format 1941 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" 1942 msgstr " Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n" 1943 1944 #: remake.c:765 1945 #, c-format 1946 msgid "Commands of `%s' are being run.\n" 1947 msgstr "Las instrucciones de `%s' se estn ejecutando.\n" 1948 1949 # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo 1950 # make no tiene ningn archivo de objetivos em+ 1951 # Ok. mm 1952 #: remake.c:772 1953 #, c-format 1954 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" 1955 msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n" 1956 1957 # Lo mismo em+ 1958 # Ok. mm 1959 #: remake.c:775 1960 #, c-format 1961 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" 1962 msgstr "Se reconstruy con xito el archivo objetivo `%s'.\n" 1963 1964 # Otra vez em+ 1965 # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm 1966 #: remake.c:778 1967 #, c-format 1968 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" 1969 msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opcin -q.\n" 1970 1971 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ 1972 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm 1973 #: remake.c:1306 1974 #, c-format 1975 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" 1976 msgstr "Atencin: El archivo `%s' tiene una hora de modificacin en el futuro" 1977 1978 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ 1979 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm 1980 #: remake.c:1313 1981 #, c-format 1982 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" 1983 msgstr "" 1984 "Atencin: El archivo `%s' tiene una hora de modificacin %.2g en el futuro" 1985 1986 #: remake.c:1511 1987 #, c-format 1988 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" 1989 msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrn" 1990 1991 # Las aduanas? sv 1992 # Si, las aduanas de exportacin de procesos. Suena rarsimo pero 1993 # revis el cdigo y todo parece apuntar a que as son las cosas. 1994 # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados 1995 # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarn se refiere 1996 # a que al llamar a otros makefiles, no sern pasados como valores 1997 # que se antepongan ( otro trmino para override ) a los que make 1998 # tiene por defecto . 1999 # La traduccin exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario 2000 # no se exportarn em+ 2001 # Muchsimo ms claro (es ms me gusta ms en espaol que en ingls con tu 2002 # arreglo) mm 2003 #: remote-cstms.c:125 2004 #, c-format 2005 msgid "Customs won't export: %s\n" 2006 msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarn: %s\n" 2007 2008 #: rule.c:548 2009 msgid "" 2010 "\n" 2011 "# Implicit Rules" 2012 msgstr "" 2013 "\n" 2014 "# Reglas implcitas." 2015 2016 #: rule.c:563 2017 msgid "" 2018 "\n" 2019 "# No implicit rules." 2020 msgstr "" 2021 "\n" 2022 "# No hay reglas implcitas." 2023 2024 #: rule.c:566 2025 #, c-format 2026 msgid "" 2027 "\n" 2028 "# %u implicit rules, %u" 2029 msgstr "" 2030 "\n" 2031 "# %u reglas implcitas, %u" 2032 2033 #: rule.c:575 2034 msgid " terminal." 2035 msgstr " terminal." 2036 2037 # ## Aado con tu permiso. sv 2038 # Gracias. mm 2039 # qu tal errneo ? em+ 2040 # Si, suena mejor. mm 2041 #: rule.c:583 2042 #, c-format 2043 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" 2044 msgstr "BUG: num_pattern_rules errneo! %u != %u" 2045 2046 #: signame.c:85 2047 msgid "unknown signal" 2048 msgstr "seal desconocida" 2049 2050 #: signame.c:93 2051 msgid "Hangup" 2052 msgstr "Colgado" 2053 2054 # Y por qu no Interrupcin ? em+ 2055 # Porque es una accin. De hecho es un mensaje que se enva a travs 2056 # del sistema en este caso le enviaras un kill -INT num_proceso para 2057 # interrumpir al programa. Lo revis contra el fuente. mm 2058 #: signame.c:96 2059 msgid "Interrupt" 2060 msgstr "Interrumpir" 2061 2062 #: signame.c:99 2063 msgid "Quit" 2064 msgstr "Finalizar" 2065 2066 #: signame.c:102 2067 msgid "Illegal Instruction" 2068 msgstr "Instruccin no vlida" 2069 2070 # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+ 2071 # Ok. mm 2072 #: signame.c:105 2073 msgid "Trace/breakpoint trap" 2074 msgstr "Trace/breakpoint trap" 2075 2076 #: signame.c:110 2077 msgid "Aborted" 2078 msgstr "Abortado" 2079 2080 # Ponte de acuerdo con Enrique en cmo se traduce esto. 2081 # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv 2082 # Eso es :) IOT trap em+ 2083 # Ok. mm 2084 #: signame.c:113 2085 msgid "IOT trap" 2086 msgstr "IOT trap" 2087 2088 # Otra em+ 2089 # Ok. mm 2090 #: signame.c:116 2091 msgid "EMT trap" 2092 msgstr "EMT trap" 2093 2094 # Coma flotante, por favor. sv 2095 # Creeme que aqu lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y 2096 # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo. 2097 # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo 2098 # protesta ;-) mm 2099 #: signame.c:119 2100 msgid "Floating point exception" 2101 msgstr "Excepcin de coma flotante" 2102 2103 # "Terminado por la seal kill" quedara un poco ms suave ... sv 2104 # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv 2105 # Bueno, creo que mi traduccin es ms exacta, concisa y clara 2106 # pero si insisten... Adems recuerda en que estoy en un pas 2107 # en donde asesinado es palabra de todos los das. mm 2108 #: signame.c:122 2109 msgid "Killed" 2110 msgstr "Terminado (killed)" 2111 2112 #: signame.c:125 2113 msgid "Bus error" 2114 msgstr "Error en el bus" 2115 2116 #: signame.c:128 2117 msgid "Segmentation fault" 2118 msgstr "Fallo de segmentacin" 2119 2120 #: signame.c:131 2121 msgid "Bad system call" 2122 msgstr "Llamada al sistema errnea" 2123 2124 #: signame.c:134 2125 msgid "Broken pipe" 2126 msgstr "Tubera rota" 2127 2128 # Temporizador? (as lo tradujo Enrique en glibc). sv 2129 # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con l. A lo mejor 2130 # hasta lo convenzo. mm 2131 # Pues tendrs que darme razones em+ 2132 # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde. 2133 # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a 2134 # sonar una campana para despertarte? mm 2135 #: signame.c:137 2136 msgid "Alarm clock" 2137 msgstr "Alarma del reloj" 2138 2139 #: signame.c:140 2140 msgid "Terminated" 2141 msgstr "Finalizado" 2142 2143 #: signame.c:143 2144 msgid "User defined signal 1" 2145 msgstr "Seal 1 definida por el usuario" 2146 2147 #: signame.c:146 2148 msgid "User defined signal 2" 2149 msgstr "Seal 2 definida por el usuario" 2150 2151 # Proceso hijo terminado em+ 2152 # Ok. mm 2153 #: signame.c:151 signame.c:154 2154 msgid "Child exited" 2155 msgstr "Proceso hijo terminado" 2156 2157 # Fallo. sv 2158 # Alimentacin elctrico em+ 2159 # Ok. mm 2160 #: signame.c:157 2161 msgid "Power failure" 2162 msgstr "Falla de alimentacin elctrica" 2163 2164 #: signame.c:160 2165 msgid "Stopped" 2166 msgstr "Detenido" 2167 2168 # Enrique hizo una preciosa traduccin de este mensaje que, segn l, 2169 # mejora el original. Era algo as como: 2170 # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv 2171 # Tiene razn se ve bien. mm 2172 # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes 2173 # otro 'de' otra vez ... em+ 2174 # Ok. mm 2175 #: signame.c:163 2176 msgid "Stopped (tty input)" 2177 msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)" 2178 2179 # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+ 2180 # Ok. mm 2181 #: signame.c:166 2182 msgid "Stopped (tty output)" 2183 msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)" 2184 2185 # idem em+ 2186 #: signame.c:169 2187 msgid "Stopped (signal)" 2188 msgstr "Detenido (se requiere una seal)" 2189 2190 #: signame.c:172 2191 msgid "CPU time limit exceeded" 2192 msgstr "Se agot el tiempo de CPU permitido" 2193 2194 #: signame.c:175 2195 msgid "File size limit exceeded" 2196 msgstr "Se excedi el tamao mximo de archivo permitido" 2197 2198 #: signame.c:178 2199 msgid "Virtual timer expired" 2200 msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado" 2201 2202 # Nunca me enter de cmo se traduca profile, pero perfil me suena raro. 2203 # De dnde lo has sacado? sv 2204 # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avin es plane profile. 2205 # Por cierto, lo ms probable es que esta "traduccin" haya que 2206 # modificarla para que sea entendible. mm 2207 # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro da. Estos mensajes no son 2208 # importantes em+ 2209 # Agregu unas palabras en aras de claridad (espero) mm 2210 #: signame.c:181 2211 msgid "Profiling timer expired" 2212 msgstr "El contador de tiempo para la generacin del perfil ha expirado" 2213 2214 #: signame.c:187 2215 msgid "Window changed" 2216 msgstr "La ventana ha cambiado" 2217 2218 #: signame.c:190 2219 msgid "Continued" 2220 msgstr "Continuado" 2221 2222 #: signame.c:193 2223 msgid "Urgent I/O condition" 2224 msgstr "Condicin urgente de I/O" 2225 2226 #: signame.c:200 signame.c:209 2227 msgid "I/O possible" 2228 msgstr "Posible I/O" 2229 2230 #: signame.c:203 2231 msgid "SIGWIND" 2232 msgstr "SIGWIND" 2233 2234 #: signame.c:206 2235 msgid "SIGPHONE" 2236 msgstr "SIGPHONE" 2237 2238 #: signame.c:212 2239 msgid "Resource lost" 2240 msgstr "Recurso perdido" 2241 2242 #: signame.c:215 2243 msgid "Danger signal" 2244 msgstr "Seal de peligro" 2245 2246 #: signame.c:218 2247 msgid "Information request" 2248 msgstr "Peticin de informacin" 2249 2250 #: signame.c:221 2251 msgid "Floating point co-processor not available" 2252 msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible" 2253 2254 #: strcache.c:210 2255 #, c-format 2256 msgid "" 2257 "\n" 2258 "%s # of strings in strcache: %d\n" 2259 msgstr "" 2260 2261 #: strcache.c:211 2262 #, c-format 2263 msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" 2264 msgstr "" 2265 2266 #: strcache.c:212 2267 #, c-format 2268 msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" 2269 msgstr "" 2270 2271 #: strcache.c:214 2272 #, c-format 2273 msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" 2274 msgstr "" 2275 2276 #: variable.c:1369 2277 msgid "default" 2278 msgstr "por defecto" 2279 2280 #: variable.c:1372 2281 msgid "environment" 2282 msgstr "entorno" 2283 2284 # Sugerencia: No poner archivo. sv 2285 # Ok. mm 2286 #: variable.c:1375 2287 msgid "makefile" 2288 msgstr "makefile" 2289 2290 # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+ 2291 # Ok. Esta inversin en los idiomas sajones se pega. mm 2292 #: variable.c:1378 2293 msgid "environment under -e" 2294 msgstr "con -e activo" 2295 2296 # Lnea de comandos me parece correcto em+ 2297 # Ver arriba. Estoy de acuerdo si as han traducido en otros lados. mm 2298 #: variable.c:1381 2299 msgid "command line" 2300 msgstr "lnea de instrucciones" 2301 2302 # Creo que tendremos un problema con instruccin, comando 2303 # , programa y directiva . Est claro que aqu es directiva em+ 2304 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como qued. mm 2305 #: variable.c:1384 2306 msgid "`override' directive" 2307 msgstr "directiva de sobreposicin `override'" 2308 2309 # Lo he cmabiado em+ 2310 # Ok. Deberamos platicarlo con Ulrich. mm 2311 #: variable.c:1387 2312 msgid "automatic" 2313 msgstr "automtica/o" 2314 2315 #: variable.c:1396 2316 #, c-format 2317 msgid " (from `%s', line %lu)" 2318 msgstr " (de `%s', lnea %lu):" 2319 2320 # Bueno. Aqu un punto de discusin. Traduzco buckets por cubetas o 2321 # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm 2322 # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+ 2323 # Tienes razn, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se 2324 # dedique a otra cosa. mm 2325 #: variable.c:1438 2326 msgid "# variable set hash-table stats:\n" 2327 msgstr "# estadsticas del conjunto de variables de la tabla de hash:\n" 2328 2329 #: variable.c:1449 2330 msgid "" 2331 "\n" 2332 "# Variables\n" 2333 msgstr "" 2334 "\n" 2335 "# Variables\n" 2336 2337 #: variable.c:1453 2338 msgid "" 2339 "\n" 2340 "# Pattern-specific Variable Values" 2341 msgstr "" 2342 "\n" 2343 "# Valores de variables especficas al patrn" 2344 2345 #: variable.c:1467 2346 msgid "" 2347 "\n" 2348 "# No pattern-specific variable values." 2349 msgstr "" 2350 "\n" 2351 "# No hay valores de variables especficas al patrn." 2352 2353 #: variable.c:1469 2354 #, c-format 2355 msgid "" 2356 "\n" 2357 "# %u pattern-specific variable values" 2358 msgstr "" 2359 "\n" 2360 "# %u valores de variables especficas al patrn" 2361 2362 # Qu te parece "atencin"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv 2363 # Pero que bestia soy. Perdn por el desbarre. mm 2364 #: variable.h:189 2365 #, c-format 2366 msgid "warning: undefined variable `%.*s'" 2367 msgstr "atencin: la variable `%.*s' no ha sido definida" 2368 2369 #: vmsfunctions.c:94 2370 #, c-format 2371 msgid "sys$search failed with %d\n" 2372 msgstr "fallo en sys$search con %d\n" 2373 2374 #: vmsjobs.c:71 2375 #, c-format 2376 msgid "Warning: Empty redirection\n" 2377 msgstr "Atencin: redireccin vaca\n" 2378 2379 #: vmsjobs.c:175 2380 #, c-format 2381 msgid "internal error: `%s' command_state" 2382 msgstr "error interno: `%s' command_state" 2383 2384 #: vmsjobs.c:268 2385 #, c-format 2386 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" 2387 msgstr "-atencin, CTRL-Y dejar vivos a los subprocesos.\n" 2388 2389 #: vmsjobs.c:284 2390 #, c-format 2391 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" 2392 msgstr "-atencin, debers rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n" 2393 2394 #: vmsjobs.c:407 2395 #, c-format 2396 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" 2397 msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n" 2398 2399 #: vmsjobs.c:418 2400 #, c-format 2401 msgid "BUILTIN CD %s\n" 2402 msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n" 2403 2404 #: vmsjobs.c:436 2405 #, c-format 2406 msgid "BUILTIN RM %s\n" 2407 msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n" 2408 2409 # Por defecto, como haces arriba em+ 2410 # en efecto, mm 2411 #: vmsjobs.c:457 2412 #, c-format 2413 msgid "Unknown builtin command '%s'\n" 2414 msgstr "Instruccin interconstruida desconocida `%s'.\n" 2415 2416 #: vmsjobs.c:479 2417 #, c-format 2418 msgid "Error, empty command\n" 2419 msgstr "Error, comando vaco\n" 2420 2421 #: vmsjobs.c:491 2422 #, c-format 2423 msgid "Redirected input from %s\n" 2424 msgstr "Entrada redirigida desde %s\n" 2425 2426 # Probablemente sea aqu donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" 2427 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultneamente. sv 2428 # No. Ya revis el fuente y transcribo el trozo pertinente: 2429 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; 2430 # if (makelevel == 0) 2431 # printf ("%s: %s ", program, message); 2432 # else 2433 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); 2434 # Como notars lo del directorio va en otro lado. 2435 #: vmsjobs.c:498 2436 #, c-format 2437 msgid "Redirected error to %s\n" 2438 msgstr "Se redirecciona el error a %s\n" 2439 2440 #: vmsjobs.c:505 2441 #, c-format 2442 msgid "Redirected output to %s\n" 2443 msgstr "Salida redirigida a %s\n" 2444 2445 # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv 2446 # Ok. mm 2447 #: vmsjobs.c:568 2448 #, c-format 2449 msgid "Executing %s instead\n" 2450 msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n" 2451 2452 #: vmsjobs.c:668 2453 #, c-format 2454 msgid "Error spawning, %d\n" 2455 msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n" 2456 2457 # Y al revs?: Rutas de bsqueda VPATH. sv 2458 # Mejora 2459 #: vpath.c:571 2460 msgid "" 2461 "\n" 2462 "# VPATH Search Paths\n" 2463 msgstr "" 2464 "\n" 2465 "# Rutas de bsqueda VPATH\n" 2466 2467 # Rutas creo que queda mejor. sv 2468 # Ok. Es ms comn. mm 2469 #: vpath.c:588 2470 msgid "# No `vpath' search paths." 2471 msgstr "# No hay rutas de bsqueda `vpath'." 2472 2473 # Ah! Aqu si que pones el vpath al final, eh? :-) sv 2474 # You really got me! mm 2475 #: vpath.c:590 2476 #, c-format 2477 msgid "" 2478 "\n" 2479 "# %u `vpath' search paths.\n" 2480 msgstr "" 2481 "\n" 2482 "# %u rutas de bsqueda `vpath'.\n" 2483 2484 #: vpath.c:593 2485 msgid "" 2486 "\n" 2487 "# No general (`VPATH' variable) search path." 2488 msgstr "" 2489 "\n" 2490 "# No hay ruta de bsqueda general (variable `VPATH')." 2491 2492 #: vpath.c:599 2493 msgid "" 2494 "\n" 2495 "# General (`VPATH' variable) search path:\n" 2496 "# " 2497 msgstr "" 2498 "\n" 2499 "# Ruta de bsqueda general (variable `VPATH'):\n" 2500 "# " 2501 2502 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." 2503 #~ msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no est disponible." 2504 2505 #~ msgid "Resetting make for single job mode." 2506 #~ msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea." 2507 2508 # Esto habra que revisarlo. sv 2509 # En efecto, haba que revisarlo, no es nmero de archivos 2510 # sino que no hay archivos. mm 2511 #~ msgid "" 2512 #~ "\n" 2513 #~ "# No files." 2514 #~ msgstr "" 2515 #~ "\n" 2516 #~ "# No hay archivos." 2517 2518 # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets' 2519 # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me sali algo parecido 2520 # en recode). sv 2521 # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de 2522 # particin por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas" 2523 # para guardar all la informacin "hasheada". En otras palabras es el 2524 # tamao de las entradas de ndice hash. Claro como el lodo? 2525 # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo. 2526 #~ msgid "" 2527 #~ "\n" 2528 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" 2529 #~ msgstr "" 2530 #~ "\n" 2531 #~ "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n" 2532 2533 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" 2534 #~ msgstr "" 2535 #~ "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un " 2536 #~ "`bucket'.\n" 2537 2538 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" 2539 #~ msgstr "Error de sintxis, an se est dentro de '\"'\n" 2540 2541 # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas 2542 # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo 2543 # que tienes entre parntesis em+ 2544 # Lo del parntesis era para escoger. mm 2545 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" 2546 #~ msgstr "Recib una seal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n" 2547 2548 #~ msgid "DIRECTORY" 2549 #~ msgstr "DIRECTORIO" 2550 2551 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" 2552 #~ msgstr "" 2553 #~ "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa" 2554 2555 #~ msgid "FLAGS" 2556 #~ msgstr "BANDERAS" 2557 2558 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" 2559 #~ msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice" 2560 2561 #~ msgid "Environment variables override makefiles" 2562 #~ msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles" 2563 2564 #~ msgid "FILE" 2565 #~ msgstr "ARCHIVO" 2566 2567 #~ msgid "Read FILE as a makefile" 2568 #~ msgstr "Se ley el ARCHIVO como makefile" 2569 2570 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" 2571 #~ msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile includos" 2572 2573 # Esto me suena a descripcin de una opcin, ms que a un mensaje de error. 2574 # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv 2575 # Ests en lo correcto. mm 2576 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" 2577 #~ msgstr "" 2578 #~ "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n" 2579 #~ "sea inferior a N" 2580 2581 # Lo mismo de antes. sv 2582 # Ok. mm 2583 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" 2584 #~ msgstr "No se ejecutan las instrucciones; slamente se muestran" 2585 2586 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" 2587 #~ msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye" 2588 2589 # qu te parece ... 2590 # No se hace echo de las instrucciones em+ 2591 # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm 2592 #~ msgid "Don't echo commands" 2593 #~ msgstr "Los comandos no se muestran con eco" 2594 2595 # Corregido error de tecleos ;) em+ 2596 # Ok. 2597 #~ msgid "Turns off -k" 2598 #~ msgstr "Se deshabilita -k" 2599 2600 # Lo mismo. sv 2601 # Se considera siempre como nuevo em+ 2602 # Ok. Elimino el 'se' porque est describiendo a una opcin. mm 2603 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" 2604 #~ msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo" 2605 2606 # "Entrando en el" (fjate que esto lo dice cuando entra en un directorio). 2607 # Habra que ver cmo queda. sv 2608 # Ver nota ms adelante. mm 2609 # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+ 2610 # En efecto. mm 2611 #~ msgid "Entering" 2612 #~ msgstr "Cambiando a" 2613 2614 # "Dejando el", "Abandonando el". sv 2615 # Que tal "saliendo"? mm 2616 # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+ 2617 # Que tal saliendo? mm 2618 #~ msgid "Leaving" 2619 #~ msgstr "Saliendo" 2620 2621 # corregido el efecto indio , aado un 'un'em+ 2622 # Ok. mm 2623 #~ msgid "no file name for `%sinclude'" 2624 #~ msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'" 2625 2626 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" 2627 #~ msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacos" 2628 2629 #~ msgid "# No variables." 2630 #~ msgstr "# No hay variables." 2631 2632 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" 2633 #~ msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', mx %u en un `bucket'.\n" 2634 2635 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" 2636 #~ msgstr "" 2637 #~ "# promedio de %d.%d variables por `bucket', mx %u en un `bucket'.\n" 2638 2639 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" 2640 #~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n" 2641 2642 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" 2643 #~ msgstr "Error al buscar el mdulo %s en la biblioteca %s, %d\n" 2644 2645 #~ msgid "Error getting module info, %d\n" 2646 #~ msgstr "Error al intentar obtener la informacin del mdulo, %d\n" 2647 2648 #~ msgid "touch: " 2649 #~ msgstr "touch: " 2650 2651 #~ msgid " not" 2652 #~ msgstr " no" 2653 2654 #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" 2655 #~ msgstr "# ltima modificacin %.24s (%0lx)\n" 2656 2657 #~ msgid "undefined" 2658 #~ msgstr "indefinido" 2659 2660 #~ msgid "file" 2661 #~ msgstr "archivo" 2662 2663 # crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+ 2664 # qu tal ? con preferencia sobre el entorno em+ 2665 # No, est en AIX, ahora lo arreglo. mm 2666 #~ msgid "environment override" 2667 #~ msgstr "con preferencia sobre el entorno" 2668 2669 # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar 2670 # el .po a ver que es esto em+ 2671 # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado an. 2672 # Ser una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm 2673 #~ msgid "override" 2674 #~ msgstr "sobreposicin" 2675 2676 # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv 2677 # Perdn, siempre se me v a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm 2678 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" 2679 #~ msgstr "la funcin `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno" 2680 2681 #~ msgid "implicit" 2682 #~ msgstr "implcita" 2683 2684 #~ msgid "rule" 2685 #~ msgstr "regla" 2686 2687 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" 2688 #~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n" 2689 2690 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" 2691 #~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n" 2692 2693 #~ msgid "intermediate" 2694 #~ msgstr "intermedia" 2695 2696 # Preferira mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv 2697 # Ok. Habamos quedado en `no tiene efecto'. mm 2698 #~ msgid " (ignored)" 2699 #~ msgstr " (no tiene efecto)" 2700 2701 # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s) 2702 # con coherencia. sv 2703 # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm 2704 # Pongo /s em+ 2705 # Ok. mm 2706 #~ msgid "Unknown%s job %d" 2707 #~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d" 2708 2709 #~ msgid " remote" 2710 #~ msgstr " remoto" 2711 2712 #~ msgid "%s finished." 2713 #~ msgstr "%s terminado." 2714 2715 #~ msgid "losing" 2716 #~ msgstr "se pierde" 2717 2718 #~ msgid "winning" 2719 #~ msgstr "se gana" 2720 2721 # No me gusta como queda as. 2722 # Sugerencia: "%sGNU Make versin %s" sv 2723 # Aceptada. mm 2724 #~ msgid "%sGNU Make version %s" 2725 #~ msgstr "%sGNU Make versin %s" 2726 2727 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" 2728 #~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890" 2729 2730 #~ msgid "User" 2731 #~ msgstr "Usuario" 2732 2733 #~ msgid "Make" 2734 #~ msgstr "Make" 2735 2736 #~ msgid "Child" 2737 #~ msgstr "Hijo" 2738 2739 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" 2740 #~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n" 2741 2742 #~ msgid "newer" 2743 #~ msgstr "ms reciente" 2744 2745 #~ msgid "older" 2746 #~ msgstr "ms antigua" 2747 2748 # Sugerencia: `socket' sv 2749 # Ok. mm 2750 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." 2751 #~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso." 2752 2753 #~ msgid "exporting: " 2754 #~ msgstr "exportando: " 2755 2756 #~ msgid "exporting: %s" 2757 #~ msgstr "exportando: %s" 2758 2759 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" 2760 #~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n" 2761 2762 #~ msgid "Error getting load average" 2763 #~ msgstr "Error al obtener la carga promedio" 2764 2765 #~ msgid "1-minute: %f " 2766 #~ msgstr "1-minuto: %f " 2767 2768 #~ msgid "5-minute: %f " 2769 #~ msgstr "5-minutos: %f " 2770 2771 #~ msgid "15-minute: %f " 2772 #~ msgstr "15-minutos: %f " 2773 2774 # argv-elements -> elementos argv. sv 2775 # (A poco C que sepas, sabrs lo que es). 2776 # Algunos si, algunos no. Pero tienes razn. mm 2777 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" 2778 #~ msgstr "los dgitos estn en dos elementos argv distintos.\n" 2779 2780 #~ msgid "option %c\n" 2781 #~ msgstr "opcin %c\n" 2782 2783 #~ msgid "option a\n" 2784 #~ msgstr "opcin a\n" 2785 2786 #~ msgid "option b\n" 2787 #~ msgstr "opcin b\n" 2788 2789 # Sugerencia: La opcin c tiene el valor `%s' 2790 # Hay un mensaje idntico en hello. sv 2791 # Me gusta mucho. mm 2792 #~ msgid "option c with value `%s'\n" 2793 #~ msgstr "La opcin c tiene el valor `%s'\n" 2794 2795 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" 2796 #~ msgstr "?? getopt() regres un cracter con cdigo 0%o ??\n" 2797 2798 # Elementos ARGV que no son opciones: sv 2799 # Ok. mm. 2800 # Esto es: 2801 # Elementos de ARGV 'que' no son opciones: 2802 # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi 2803 # que no me preocupa ( no aparecer a usuarios normales de make ) em+ 2804 # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm 2805 #~ msgid "non-option ARGV-elements: " 2806 #~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: " 2807 2808 #~ msgid "option d with value `%s'\n" 2809 #~ msgstr "opcin d con valor `%s'\n" 2810 2811 #~ msgid "%s: unknown signal" 2812 #~ msgstr "%s: seal desconocida" 2813 2814 #~ msgid "Signal 12345678901234567890" 2815 #~ msgstr "Seal 12345678901234567890" 2816 2817 #~ msgid "Signal %d" 2818 #~ msgstr "Seal %d" 2819