Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Esperanto translation
      2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
      4 # Felipe Castro <fefcas (a] gmail.com>, 2012.
      5 #
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
      9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n"
     10 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
     11 "PO-Revision-Date: 2012-12-09 15:40-0300\n"
     12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas (a] gmail.com>\n"
     13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo (a] lists.sourceforge.net>\n"
     14 "Language: eo\n"
     15 "MIME-Version: 1.0\n"
     16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
     19 
     20 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
     21 #: src/complain.c:198
     22 msgid "warning"
     23 msgstr "averto"
     24 
     25 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
     26 msgid "error"
     27 msgstr "eraro"
     28 
     29 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
     30 msgid "fatal error"
     31 msgstr "neriparebla eraro"
     32 
     33 #: src/conflicts.c:77
     34 #, c-format
     35 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
     36 msgstr "    Konflikto inter regulo %d kaj etono %s estis solvata kiel ovo"
     37 
     38 #: src/conflicts.c:86
     39 #, c-format
     40 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
     41 msgstr "    Konflikto inter regulo %d kaj etono %s estis solvata kiel redukto"
     42 
     43 #: src/conflicts.c:94
     44 #, c-format
     45 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
     46 msgstr "    Konflikto inter regulo %d kaj etono %s estis solvata kiel eraro"
     47 
     48 #: src/conflicts.c:492
     49 #, c-format
     50 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
     51 msgstr "konfliktoj: %d ovo/redukto, %d redukto/redukto\n"
     52 
     53 #: src/conflicts.c:495
     54 #, c-format
     55 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
     56 msgstr "konfliktoj: %d ovo/redukto\n"
     57 
     58 #: src/conflicts.c:497
     59 #, c-format
     60 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
     61 msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n"
     62 
     63 #: src/conflicts.c:515
     64 #, c-format
     65 msgid "State %d "
     66 msgstr "Stato %d"
     67 
     68 #: src/conflicts.c:582
     69 #, c-format
     70 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
     71 msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR"
     72 
     73 #: src/conflicts.c:616
     74 #, c-format
     75 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
     76 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
     77 msgstr[0] "estis atendata %d konflikto ovo/redukto"
     78 msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj ovo/redukto"
     79 
     80 #: src/conflicts.c:621
     81 #, c-format
     82 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
     83 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
     84 msgstr[0] "estis atendata %d konflikto redukto/redukto"
     85 msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj redukto/redukto"
     86 
     87 #: src/files.c:114
     88 #, c-format
     89 msgid "%s: cannot open"
     90 msgstr "%s: ne eblas malfermi"
     91 
     92 #: src/files.c:130
     93 #, c-format
     94 msgid "input/output error"
     95 msgstr "enig/eliga eraro"
     96 
     97 #: src/files.c:133
     98 #, c-format
     99 msgid "cannot close file"
    100 msgstr "ne eblas fermi dosieron"
    101 
    102 #: src/files.c:352
    103 #, c-format
    104 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
    105 msgstr "ni rifuzas anstataigi la enigan dosieron %s"
    106 
    107 #: src/files.c:362
    108 #, c-format
    109 msgid "conflicting outputs to file %s"
    110 msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s"
    111 
    112 #: src/getargs.c:292
    113 #, c-format
    114 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    115 msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n"
    116 
    117 #: src/getargs.c:301
    118 #, c-format
    119 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
    120 msgstr "Uzado: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n"
    121 
    122 #: src/getargs.c:302
    123 msgid ""
    124 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
    125 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
    126 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
    127 "\n"
    128 msgstr ""
    129 "Generas determinecan analizilon LR a enerala LR (GLR) aplikante\n"
    130 "analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), akanonan LR(1).  Subteno al IELR(1)\n"
    131 "kaj kanona LR(1) estas eksperimenta.\n"
    132 
    133 #: src/getargs.c:309
    134 msgid ""
    135 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    136 msgstr ""
    137 "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj anka nepras por la mallongaj.\n"
    138 
    139 #: src/getargs.c:312
    140 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
    141 msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n"
    142 
    143 #: src/getargs.c:316
    144 msgid ""
    145 "\n"
    146 "Operation modes:\n"
    147 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
    148 "  -V, --version              output version information and exit\n"
    149 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
    150 "data\n"
    151 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
    152 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
    153 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
    154 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
    155 "\n"
    156 msgstr ""
    157 "\n"
    158 "Operaciaj reimoj:\n"
    159 "  -h, --help                 montrigi tiun i helpon kaj eliri\n"
    160 "  -V, --version              eligi versi-informon kaj eliri\n"
    161 "      --print-localedir      eligi dosierujon enhavantan lokaar-dependan "
    162 "datumaron\n"
    163 "      --print-datadir        eligi dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n"
    164 "  -y, --yacc                 ajnigi POSIX Yacc\n"
    165 "  -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti la avertojn apartenantajn al KATEGORIO\n"
    166 "  -f, --feature[=APARTAO]   aktivigi diversajn apartaojn\n"
    167 "\n"
    168 
    169 #: src/getargs.c:329
    170 #, c-format
    171 msgid ""
    172 "Parser:\n"
    173 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
    174 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
    175 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
    176 "      --locations                  enable location support\n"
    177 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    178 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    179 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
    180 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
    181 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
    182 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
    183 msgstr ""
    184 "Analizilo:\n"
    185 "  -L, --language=LINGVO            indiki la eligan program-lingvon\n"
    186 "  -S, --skeleton=DOSIERO           indiki la skeleton uzotan\n"
    187 "  -t, --debug                      ekipigi la analizilon por rafinado\n"
    188 "      --locations                  eligi subtenon al lokigojn\n"
    189 "  -D, --define=NOMO[=VALORO]       simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
    190 "  -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
    191 "  -p, --name-prefix=PREFIKSO       antameti PREFIKSOn al la eksteraj "
    192 "simboloj\n"
    193 "                                   anstataiginde per '-Dapi."
    194 "prefix=PREFIKSO'\n"
    195 "  -l, --no-lines                   ne generi instrukciojn '#line'\n"
    196 "  -k, --token-table                inkluzivigi tabelon de etono-nomoj\n"
    197 
    198 #: src/getargs.c:346
    199 msgid ""
    200 "Output:\n"
    201 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
    202 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
    203 "Yacc)\n"
    204 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
    205 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
    206 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
    207 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
    208 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
    209 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
    210 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
    211 "                             (the XML schema is experimental)\n"
    212 msgstr ""
    213 "Eligo:\n"
    214 "      --defines[=DOSIERO]    aldone produkti kap-dosieron\n"
    215 "  -d                         simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por POSIX "
    216 "Yacc)\n"
    217 "  -r, --report=AFEROJ        aldone produkti detalojn pri la roboto\n"
    218 "      --report-file=DOSIERO  skribi raporton al DOSIERO\n"
    219 "  -v, --verbose              same ol `--report=state'\n"
    220 "  -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFISOn por eligaj dosieroj\n"
    221 "  -o, --output=DOSIERO       konduki eligon al DOSIERO\n"
    222 "  -g, --graph[=DOSIERO]      aldone eligi grafeon pri la roboto\n"
    223 "  -x, --xml[=DOSIERO]        aldone eligi raporton XML pri la roboto\n"
    224 "                             (la XML-skemo estas eksperimenta)\n"
    225 
    226 #: src/getargs.c:361
    227 msgid ""
    228 "Warning categories include:\n"
    229 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
    230 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
    231 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
    232 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
    233 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
    234 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
    235 "  `all'             all the warnings\n"
    236 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
    237 "  `none'            turn off all the warnings\n"
    238 "  `error'           treat warnings as errors\n"
    239 msgstr ""
    240 "Avertaj kategorioj inkluzivas:\n"
    241 "  `midrule-values'  nedifinitaj a neuzitaj mezregulaj valoroj\n"
    242 "  `yacc'            malkongruoj kun POSIX Yacc\n"
    243 "  `conflicts-sr'    konfliktoj /R (eblegitaj apriore)\n"
    244 "  `conflicts-rr'    konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n"
    245 "  `deprecated'      malrekomendindaj aranoj\n"
    246 "  `other'           iuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n"
    247 "  `all'             iuj avertoj\n"
    248 "  `no-KATEGORIO'    malebligi avertojn en KATEGORIO\n"
    249 "  `none'            malebligi iujn avertojn\n"
    250 "  `error'           trakti avertojn kiel erarojn\n"
    251 
    252 #: src/getargs.c:376
    253 msgid ""
    254 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
    255 "  `state'        describe the states\n"
    256 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
    257 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
    258 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
    259 "  `all'          include all the above information\n"
    260 "  `none'         disable the report\n"
    261 msgstr ""
    262 "AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n"
    263 "  `state'        priskribi la statojn\n"
    264 "  `itemset'      kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n"
    265 "  `lookahead'    malimplicite asociigi etonojn 'lookahead' al elementoj\n"
    266 "  `solved'       priskribi solvadon de konfliktoj ovo/redukto\n"
    267 "  `all'          inkluzivigi la tutan informaron supre\n"
    268 "  `none'         malebligi la raporton\n"
    269 
    270 #: src/getargs.c:387
    271 msgid ""
    272 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
    273 "  `caret'        show errors with carets\n"
    274 "  `all'          all of the above\n"
    275 "  `none'         disable all of the above\n"
    276 "  "
    277 msgstr ""
    278 "APARTAO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n"
    279 "  `caret'        montri erarojn per tajp-montriloj\n"
    280 "  `all'          io el supre\n"
    281 "  `none'         malebligi ion el supre\n"
    282 "  "
    283 
    284 #: src/getargs.c:395
    285 #, c-format
    286 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
    287 msgstr "Raportu misojn al <%s>.\n"
    288 
    289 #: src/getargs.c:396
    290 #, c-format
    291 msgid "%s home page: <%s>.\n"
    292 msgstr "%s hejmpao: <%s>.\n"
    293 
    294 #: src/getargs.c:397
    295 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    296 msgstr ""
    297 "enerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    298 
    299 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
    300 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
    301 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
    302 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
    303 #. email address.
    304 #: src/getargs.c:410
    305 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
    306 msgstr "Raportu mistradukojn al <http://translationproject.org/team/>.\n"
    307 
    308 #: src/getargs.c:412
    309 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
    310 msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanu: info bison.\n"
    311 
    312 #: src/getargs.c:428
    313 #, c-format
    314 msgid "bison (GNU Bison) %s"
    315 msgstr "bison (GNU-a Bison) %s"
    316 
    317 #: src/getargs.c:430
    318 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
    319 msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n"
    320 
    321 #: src/getargs.c:434
    322 #, c-format
    323 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    324 msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    325 
    326 #: src/getargs.c:437
    327 msgid ""
    328 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
    329 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    330 msgstr ""
    331 "Tio i estas libera programaro; vidu la kodumaon por kopi-kondioj.  "
    332 "Ekzistas NENIU\n"
    333 "garantio; e ne por MERKATIGO a TAGO POR PRIVATA CELO.\n"
    334 
    335 #: src/getargs.c:458
    336 #, c-format
    337 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
    338 msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto ne estas valide"
    339 
    340 #: src/getargs.c:476
    341 #, c-format
    342 msgid "%s: invalid language"
    343 msgstr "%s: malvalida lingvo"
    344 
    345 #: src/getargs.c:479
    346 msgid "multiple language declarations are invalid"
    347 msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo ne estas valide"
    348 
    349 #: src/getargs.c:747
    350 #, c-format
    351 msgid "%s: missing operand"
    352 msgstr "%s: mankas argumento"
    353 
    354 #: src/getargs.c:749
    355 #, c-format
    356 msgid "extra operand %s"
    357 msgstr "kroma argumento %s"
    358 
    359 #: src/gram.c:112
    360 msgid "empty"
    361 msgstr "malplena"
    362 
    363 #: src/gram.c:201
    364 msgid "Grammar"
    365 msgstr "Gramatiko"
    366 
    367 #: src/graphviz.c:45
    368 #, c-format
    369 msgid ""
    370 "// Generated by %s.\n"
    371 "// Report bugs to <%s>.\n"
    372 "// Home page: <%s>.\n"
    373 "\n"
    374 msgstr ""
    375 "// Generita de %s.\n"
    376 "// Raportu misojn al <%s>.\n"
    377 "// Hejmpao: <%s>.\n"
    378 "\n"
    379 
    380 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
    381 #, c-format
    382 msgid "line number overflow"
    383 msgstr "troa lini-numero"
    384 
    385 #: src/location.c:95
    386 #, c-format
    387 msgid "column number overflow"
    388 msgstr "troa kolumn-numero"
    389 
    390 #: src/main.c:146
    391 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
    392 msgstr "regulo neutila en analizilo pro konfliktoj"
    393 
    394 #: src/muscle-tab.c:450
    395 #, c-format
    396 msgid "%%define variable %s redefined"
    397 msgstr "'%%define'-variablo %s estis redifinata"
    398 
    399 #: src/muscle-tab.c:453
    400 msgid "previous definition"
    401 msgstr "antaa difino"
    402 
    403 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
    404 #: src/muscle-tab.c:624
    405 #, c-format
    406 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
    407 msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s"
    408 
    409 #: src/muscle-tab.c:550
    410 #, c-format
    411 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
    412 msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s"
    413 
    414 #: src/muscle-tab.c:609
    415 #, c-format
    416 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
    417 msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s"
    418 
    419 #: src/muscle-tab.c:613
    420 #, c-format
    421 msgid "accepted value: %s"
    422 msgstr "akceptita valoro: %s"
    423 
    424 #: src/parse-gram.y:747
    425 #, c-format
    426 msgid "missing identifier in parameter declaration"
    427 msgstr "mankas identigilon en deklaro de parametro"
    428 
    429 #: src/print.c:47
    430 #, c-format
    431 msgid " type %d is %s\n"
    432 msgstr " tipo %d estas %s\n"
    433 
    434 #: src/print.c:164
    435 #, c-format
    436 msgid "shift, and go to state %d\n"
    437 msgstr "ovi, kaj iri al stato %d\n"
    438 
    439 #: src/print.c:166
    440 #, c-format
    441 msgid "go to state %d\n"
    442 msgstr "iri al stato %d\n"
    443 
    444 #: src/print.c:203
    445 msgid "error (nonassociative)\n"
    446 msgstr "eraro (ne-asociiga)\n"
    447 
    448 #: src/print.c:226
    449 #, c-format
    450 msgid "reduce using rule %d (%s)"
    451 msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)"
    452 
    453 #: src/print.c:228
    454 #, c-format
    455 msgid "accept"
    456 msgstr "akcepti"
    457 
    458 #: src/print.c:264 src/print.c:338
    459 msgid "$default"
    460 msgstr "$default"
    461 
    462 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
    463 #, c-format
    464 msgid "State %d"
    465 msgstr "Stato %d"
    466 
    467 #: src/print.c:409
    468 msgid "Terminals, with rules where they appear"
    469 msgstr "Terminaloj, kun reguloj kie ili aperas"
    470 
    471 #: src/print.c:436
    472 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
    473 msgstr "Neterminaloj, kun reguloj kie ili aperas"
    474 
    475 #: src/print.c:465
    476 #, c-format
    477 msgid " on left:"
    478 msgstr " maldekstre:"
    479 
    480 #: src/print.c:482
    481 #, c-format
    482 msgid " on right:"
    483 msgstr " dekstre:"
    484 
    485 #: src/print.c:510
    486 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
    487 msgstr "Reguloj neutilaj en analizilo pro konfliktoj"
    488 
    489 #: src/reader.c:62
    490 #, c-format
    491 msgid "multiple %s declarations"
    492 msgstr "multoblaj deklaroj %s"
    493 
    494 #: src/reader.c:133
    495 #, c-format
    496 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
    497 msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>"
    498 
    499 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
    500 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
    501 msgid "previous declaration"
    502 msgstr "antaa deklaro"
    503 
    504 #: src/reader.c:205
    505 #, c-format
    506 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
    507 msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita"
    508 
    509 #: src/reader.c:249
    510 #, c-format
    511 msgid "rule given for %s, which is a token"
    512 msgstr "regulo celanta %s, kio estas etono"
    513 
    514 #: src/reader.c:304
    515 #, c-format
    516 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
    517 msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>"
    518 
    519 #: src/reader.c:310
    520 #, c-format
    521 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
    522 msgstr "malplena regulo por tipigita neterminalo, kaj neniu ago"
    523 
    524 #: src/reader.c:328
    525 #, c-format
    526 msgid "unused value: $%d"
    527 msgstr "neuzita valoro: $%d"
    528 
    529 #: src/reader.c:330
    530 msgid "unset value: $$"
    531 msgstr "nedifinita valoro"
    532 
    533 #: src/reader.c:341
    534 #, c-format
    535 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
    536 msgstr "etono por %%prec ne estas difinita: %s"
    537 
    538 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
    539 #, c-format
    540 msgid "only one %s allowed per rule"
    541 msgstr "nur po unu %s permesate por regulo"
    542 
    543 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
    544 #, c-format
    545 msgid "%s affects only GLR parsers"
    546 msgstr "%s influas nur analizilojn GLR"
    547 
    548 #: src/reader.c:443
    549 #, c-format
    550 msgid "%s must be followed by positive number"
    551 msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero"
    552 
    553 #: src/reader.c:554
    554 #, c-format
    555 msgid "rule is too long"
    556 msgstr "regulo tro longas"
    557 
    558 #: src/reader.c:672
    559 #, c-format
    560 msgid "no rules in the input grammar"
    561 msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko"
    562 
    563 #: src/reduce.c:241
    564 msgid "rule useless in grammar"
    565 msgstr "regulo neutila en gramatiko"
    566 
    567 #: src/reduce.c:302
    568 #, c-format
    569 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
    570 msgstr "neterminalo neutila en gramatiko: %s"
    571 
    572 #: src/reduce.c:350
    573 msgid "Nonterminals useless in grammar"
    574 msgstr "Neterminaloj neutilaj en gramatiko"
    575 
    576 #: src/reduce.c:363
    577 msgid "Terminals unused in grammar"
    578 msgstr "Terminaloj neuzitaj en gramatiko"
    579 
    580 #: src/reduce.c:372
    581 msgid "Rules useless in grammar"
    582 msgstr "Reguloj neutilaj en gramatiko"
    583 
    584 #: src/reduce.c:385
    585 #, c-format
    586 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
    587 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
    588 msgstr[0] "%d neterminalo neutila en gramatiko"
    589 msgstr[1] "%d neterminaloj neutilaj en gramatiko"
    590 
    591 #: src/reduce.c:390
    592 #, c-format
    593 msgid "%d rule useless in grammar"
    594 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
    595 msgstr[0] "%d regulo neutila en gramatiko"
    596 msgstr[1] "%d reguloj neutilaj en gramatiko"
    597 
    598 #: src/reduce.c:419
    599 #, c-format
    600 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
    601 msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon"
    602 
    603 #: src/scan-code.l:188
    604 #, c-format
    605 msgid "stray '%s'"
    606 msgstr "perdita '%s'"
    607 
    608 #: src/scan-code.l:229
    609 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
    610 msgstr "';' povus esti neceza e la fino de ago-kodo"
    611 
    612 #: src/scan-code.l:232
    613 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
    614 msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'"
    615 
    616 #: src/scan-code.l:254
    617 #, c-format
    618 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
    619 msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata"
    620 
    621 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
    622 #, c-format
    623 msgid "refers to: %c%s at %s"
    624 msgstr "referencas al: %c%s e %s"
    625 
    626 #: src/scan-code.l:450
    627 #, c-format
    628 msgid "possibly meant: %c"
    629 msgstr "eble signifis: %c"
    630 
    631 #: src/scan-code.l:459
    632 #, c-format
    633 msgid ", hiding %c"
    634 msgstr ", kaanta %c"
    635 
    636 #: src/scan-code.l:467
    637 #, c-format
    638 msgid " at %s"
    639 msgstr " e %s"
    640 
    641 #: src/scan-code.l:472
    642 #, c-format
    643 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
    644 msgstr ", ne povas esti alirata el mez-regula ago e $%d"
    645 
    646 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
    647 #, c-format
    648 msgid "integer out of range: %s"
    649 msgstr "entjero for de limo: %s"
    650 
    651 #: src/scan-code.l:610
    652 #, c-format
    653 msgid "invalid reference: %s"
    654 msgstr "malvalida referenco: %s"
    655 
    656 #: src/scan-code.l:619
    657 #, c-format
    658 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
    659 msgstr ""
    660 "sintaksa eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' a '$'"
    661 
    662 #: src/scan-code.l:626
    663 #, c-format
    664 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
    665 msgstr "simbolo ne trovita en produktado anta $%d: %.*s"
    666 
    667 #: src/scan-code.l:633
    668 #, c-format
    669 msgid "symbol not found in production: %.*s"
    670 msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s"
    671 
    672 #: src/scan-code.l:648
    673 #, c-format
    674 msgid "misleading reference: %s"
    675 msgstr "trompiga referenco: %s"
    676 
    677 #: src/scan-code.l:663
    678 #, c-format
    679 msgid "ambiguous reference: %s"
    680 msgstr "plursenca referenco: %s"
    681 
    682 #: src/scan-code.l:700
    683 #, c-format
    684 msgid "explicit type given in untyped grammar"
    685 msgstr "malimplicita tipo liverita en netipigita gramatiko"
    686 
    687 #: src/scan-code.l:759
    688 #, c-format
    689 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
    690 msgstr "$$ por la mezregulo e $%d de %s havas neniun deklaritan tipon "
    691 
    692 #: src/scan-code.l:764
    693 #, c-format
    694 msgid "$$ of %s has no declared type"
    695 msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon"
    696 
    697 #: src/scan-code.l:786
    698 #, c-format
    699 msgid "$%s of %s has no declared type"
    700 msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon"
    701 
    702 #: src/scan-gram.l:149
    703 #, c-format
    704 msgid "stray ',' treated as white space"
    705 msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spacon"
    706 
    707 #: src/scan-gram.l:222
    708 #, c-format
    709 msgid "invalid directive: %s"
    710 msgstr "malvalida instrukcio: %s"
    711 
    712 #: src/scan-gram.l:250
    713 #, c-format
    714 msgid "invalid identifier: %s"
    715 msgstr "malvalida identigilo: %s"
    716 
    717 #: src/scan-gram.l:295
    718 msgid "invalid character"
    719 msgid_plural "invalid characters"
    720 msgstr[0] "malvalida signo"
    721 msgstr[1] "malvalidaj signoj"
    722 
    723 #: src/scan-gram.l:354
    724 #, c-format
    725 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
    726 msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s"
    727 
    728 #: src/scan-gram.l:376
    729 #, c-format
    730 msgid "an identifier expected"
    731 msgstr "identigilo estas atendata"
    732 
    733 #: src/scan-gram.l:381
    734 msgid "invalid character in bracketed name"
    735 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
    736 msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo"
    737 msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo"
    738 
    739 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
    740 #, c-format
    741 msgid "empty character literal"
    742 msgstr "malplena signo-litero"
    743 
    744 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
    745 #, c-format
    746 msgid "extra characters in character literal"
    747 msgstr "kromaj signoj en signo-litero"
    748 
    749 #: src/scan-gram.l:518
    750 #, c-format
    751 msgid "invalid null character"
    752 msgstr "malvalida nul-signo"
    753 
    754 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
    755 #, c-format
    756 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
    757 msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s"
    758 
    759 #: src/scan-gram.l:573
    760 #, c-format
    761 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
    762 msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s"
    763 
    764 #: src/scan-gram.l:901
    765 #, c-format
    766 msgid "missing %s at end of file"
    767 msgstr "mankas %s e la dosierfino"
    768 
    769 #: src/scan-gram.l:912
    770 #, c-format
    771 msgid "missing %s at end of line"
    772 msgstr "mankas %s e la linifino"
    773 
    774 #: src/scan-skel.l:146
    775 #, c-format
    776 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
    777 msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto"
    778 
    779 #: src/scan-skel.l:291
    780 #, c-format
    781 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
    782 msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"
    783 
    784 #: src/scan-skel.l:298
    785 #, c-format
    786 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
    787 msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"
    788 
    789 #: src/symlist.c:211
    790 #, c-format
    791 msgid "invalid $ value: $%d"
    792 msgstr "malvalida valoro $: $%d"
    793 
    794 #: src/symtab.c:71
    795 #, c-format
    796 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
    797 msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s"
    798 
    799 #: src/symtab.c:91
    800 #, c-format
    801 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
    802 msgstr "tro multaj simbolojn en eniga gramatiko (limo estas %d)"
    803 
    804 #: src/symtab.c:154
    805 #, c-format
    806 msgid "%s redeclaration for %s"
    807 msgstr "redeklaro de %s por %s"
    808 
    809 #: src/symtab.c:164
    810 #, c-format
    811 msgid "%s redeclaration for <%s>"
    812 msgstr "redeklaro de %s por <%s>"
    813 
    814 #: src/symtab.c:332
    815 #, c-format
    816 msgid "symbol %s redefined"
    817 msgstr "simbolo %s estas redifinita"
    818 
    819 #: src/symtab.c:346
    820 #, c-format
    821 msgid "symbol %s redeclared"
    822 msgstr "simbolo %s estas redeklarita"
    823 
    824 #: src/symtab.c:367
    825 #, c-format
    826 msgid "redefining user token number of %s"
    827 msgstr "redifinado de uzant-etona nombro da %s"
    828 
    829 #: src/symtab.c:395
    830 #, c-format
    831 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
    832 msgstr ""
    833 "simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel etonon kaj havas neniun "
    834 "regulon"
    835 
    836 #: src/symtab.c:415
    837 #, c-format
    838 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
    839 msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel literan enon"
    840 
    841 #: src/symtab.c:418
    842 #, c-format
    843 msgid "symbol %s given more than one literal string"
    844 msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera eno"
    845 
    846 #: src/symtab.c:535
    847 #, c-format
    848 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
    849 msgstr "redeklaro de uzant-etono numero %d por %s"
    850 
    851 #: src/symtab.c:539
    852 #, c-format
    853 msgid "previous declaration for %s"
    854 msgstr "antaa deklaro por %s"
    855 
    856 #: src/symtab.c:915
    857 #, c-format
    858 msgid "the start symbol %s is undefined"
    859 msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita"
    860 
    861 #: src/symtab.c:919
    862 #, c-format
    863 msgid "the start symbol %s is a token"
    864 msgstr "la ekiga simbolo %s estas etono"
    865 
    866 #: src/symtab.c:935
    867 #, c-format
    868 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
    869 msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'"
    870 
    871 #: src/symtab.c:950
    872 #, c-format
    873 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
    874 msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'"
    875 
    876 #: src/symtab.c:965
    877 #, c-format
    878 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
    879 msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'"
    880 
    881 #: src/symtab.c:980
    882 #, c-format
    883 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
    884 msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'"
    885 
    886 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
    887 #, c-format
    888 msgid "removing of '%s' failed"
    889 msgstr "forigo de '%s' fiaskis"
    890 
    891 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
    892 #, c-format
    893 msgid "creation of a temporary file failed"
    894 msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis"
    895 
    896 #: djgpp/subpipe.c:127
    897 #, c-format
    898 msgid "saving stdin failed"
    899 msgstr "konservado de norm-enigo fiaskis"
    900 
    901 #: djgpp/subpipe.c:131
    902 #, c-format
    903 msgid "saving stdout failed"
    904 msgstr "konservado de norm-eligo fiaskis"
    905 
    906 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
    907 #, c-format
    908 msgid "opening of tmpfile failed"
    909 msgstr "malfermo de tmpfile fiaskis"
    910 
    911 #: djgpp/subpipe.c:157
    912 #, c-format
    913 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
    914 msgstr "redirektado de la norm-eligo de bison al la provizora dosiero fiaskis "
    915 
    916 #: djgpp/subpipe.c:201
    917 #, c-format
    918 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
    919 msgstr "redirektado de la norm-enigo de m4 de la provizora dosiero fiaskis"
    920 
    921 #: djgpp/subpipe.c:212
    922 #, c-format
    923 msgid "opening of a temporary file failed"
    924 msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis"
    925 
    926 #: djgpp/subpipe.c:218
    927 #, c-format
    928 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
    929 msgstr "redirektado de la norm-eligo de m4 al provizora dosiero fiaskis"
    930 
    931 #: djgpp/subpipe.c:234
    932 #, c-format
    933 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
    934 msgstr "la helpa programo '%s' esis"
    935 
    936 #: djgpp/subpipe.c:241
    937 #, c-format
    938 msgid "subsidiary program '%s' not found"
    939 msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata"
    940 
    941 #: djgpp/subpipe.c:265
    942 #, c-format
    943 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
    944 msgstr "redirektado de la norm-enigo de bison al provizora dosiero fiaskis"
    945 
    946 #: lib/argmatch.c:133
    947 #, c-format
    948 msgid "invalid argument %s for %s"
    949 msgstr "malvalida argumento %s por %s"
    950 
    951 #: lib/argmatch.c:134
    952 #, c-format
    953 msgid "ambiguous argument %s for %s"
    954 msgstr "plursenca argumento %s por %s"
    955 
    956 #: lib/argmatch.c:153
    957 msgid "Valid arguments are:"
    958 msgstr "Validaj argumentoj estas:"
    959 
    960 #: lib/bitset_stats.c:177
    961 #, c-format
    962 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
    963 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n"
    964 
    965 #: lib/bitset_stats.c:180
    966 #, c-format
    967 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
    968 msgstr "%u bitset_sets, %u kamemorigitaj (%.2f%%)\n"
    969 
    970 #: lib/bitset_stats.c:183
    971 #, c-format
    972 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
    973 msgstr "%u bitset_resets, %u kamemorigitaj (%.2f%%)\n"
    974 
    975 #: lib/bitset_stats.c:186
    976 #, c-format
    977 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
    978 msgstr "%u bitset_tests, %u kamemorigitaj (%.2f%%)\n"
    979 
    980 #: lib/bitset_stats.c:190
    981 #, c-format
    982 msgid "%u bitset_lists\n"
    983 msgstr "%u bitset_lists\n"
    984 
    985 #: lib/bitset_stats.c:192
    986 msgid "count log histogram\n"
    987 msgstr "histogramo pri kalkulo-protokolado\n"
    988 
    989 #: lib/bitset_stats.c:195
    990 msgid "size log histogram\n"
    991 msgstr "histogramo pri grandeco-protokolado\n"
    992 
    993 #: lib/bitset_stats.c:198
    994 msgid "density histogram\n"
    995 msgstr "histogramo pri denso\n"
    996 
    997 #: lib/bitset_stats.c:212
    998 #, c-format
    999 msgid ""
   1000 "Bitset statistics:\n"
   1001 "\n"
   1002 msgstr ""
   1003 "Statistikoj bitset:\n"
   1004 "\n"
   1005 
   1006 #: lib/bitset_stats.c:215
   1007 #, c-format
   1008 msgid "Accumulated runs = %u\n"
   1009 msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n"
   1010 
   1011 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
   1012 msgid "cannot read stats file"
   1013 msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron"
   1014 
   1015 #: lib/bitset_stats.c:261
   1016 #, c-format
   1017 msgid "bad stats file size\n"
   1018 msgstr "malusta grando de statistika dosiero\n"
   1019 
   1020 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
   1021 msgid "cannot write stats file"
   1022 msgstr "Ne eblas skribi statistikan dosieron"
   1023 
   1024 #: lib/bitset_stats.c:292
   1025 msgid "cannot open stats file for writing"
   1026 msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado"
   1027 
   1028 #: lib/closeout.c:112
   1029 msgid "write error"
   1030 msgstr "skriba eraro"
   1031 
   1032 #: lib/error.c:188
   1033 msgid "Unknown system error"
   1034 msgstr "Nekonata sistem-eraro"
   1035 
   1036 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
   1037 #, c-format
   1038 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
   1039 msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; eblecoj:"
   1040 
   1041 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
   1042 #, c-format
   1043 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
   1044 msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
   1045 
   1046 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
   1047 #, c-format
   1048 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
   1049 msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
   1050 
   1051 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
   1052 #, c-format
   1053 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
   1054 msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n"
   1055 
   1056 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
   1057 #, c-format
   1058 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
   1059 msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n"
   1060 
   1061 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
   1062 #, c-format
   1063 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
   1064 msgstr "%s: nerekonita modifilo '%c%s'\n"
   1065 
   1066 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
   1067 #, c-format
   1068 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   1069 msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
   1070 
   1071 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
   1072 #, c-format
   1073 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   1074 msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
   1075 
   1076 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
   1077 #, c-format
   1078 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
   1079 msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
   1080 
   1081 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
   1082 #, c-format
   1083 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
   1084 msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
   1085 
   1086 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
   1087 #, c-format
   1088 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
   1089 msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
   1090 
   1091 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
   1092 msgid "memory exhausted"
   1093 msgstr "memoro estas plenigita"
   1094 
   1095 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
   1096 #: lib/spawn-pipe.c:267
   1097 #, c-format
   1098 msgid "cannot create pipe"
   1099 msgstr "ne eblas krei dukton"
   1100 
   1101 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
   1102 #: lib/wait-process.c:356
   1103 #, c-format
   1104 msgid "%s subprocess failed"
   1105 msgstr "%s subprocezo fiaskis"
   1106 
   1107 #. TRANSLATORS:
   1108 #. Get translations for open and closing quotation marks.
   1109 #. The message catalog should translate "`" to a left
   1110 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
   1111 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
   1112 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1113 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1114 #. QUOTATION MARK), respectively.
   1115 #.
   1116 #. If the catalog has no translation, we will try to
   1117 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
   1118 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
   1119 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
   1120 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
   1121 #. quote "like this".  You should always include translations
   1122 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
   1123 #. for your locale.
   1124 #.
   1125 #. If you don't know what to put here, please see
   1126 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
   1127 #. and use glyphs suitable for your language.
   1128 #: lib/quotearg.c:312
   1129 msgid "`"
   1130 msgstr ""
   1131 
   1132 #: lib/quotearg.c:313
   1133 msgid "'"
   1134 msgstr ""
   1135 
   1136 #: lib/timevar.c:475
   1137 msgid ""
   1138 "\n"
   1139 "Execution times (seconds)\n"
   1140 msgstr ""
   1141 "\n"
   1142 "Tempoj de plenumado (sekundoj)\n"
   1143 
   1144 #: lib/timevar.c:525
   1145 msgid " TOTAL                 :"
   1146 msgstr " TOTALO                :"
   1147 
   1148 #: lib/timevar.c:561
   1149 #, c-format
   1150 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1151 msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1152 
   1153 #: lib/w32spawn.h:43
   1154 #, c-format
   1155 msgid "_open_osfhandle failed"
   1156 msgstr "_open_osfhandle fiaskis"
   1157 
   1158 #: lib/w32spawn.h:84
   1159 #, c-format
   1160 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
   1161 msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis"
   1162 
   1163 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
   1164 #, c-format
   1165 msgid "%s subprocess"
   1166 msgstr "subprocezo %s"
   1167 
   1168 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
   1169 #, c-format
   1170 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
   1171 msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d"
   1172 
   1173 #~ msgid "state %d"
   1174 #~ msgstr "stato %d"
   1175 
   1176 #~ msgid "stray '@'"
   1177 #~ msgstr "perdita '@'"
   1178 
   1179 #~ msgid ""
   1180 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
   1181 #~ msgstr ""
   1182 #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
   1183 #~ "muscle_percent_define_get_loc"
   1184 
   1185 #~ msgid ""
   1186 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1187 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1188 #~ msgstr ""
   1189 #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
   1190 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1191 
   1192 #~ msgid ""
   1193 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
   1194 #~ msgstr ""
   1195 #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
   1196 #~ "muscle_percent_define_flag_if"
   1197 
   1198 #~ msgid ""
   1199 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1200 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1201 #~ msgstr ""
   1202 #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
   1203 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1204