Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Translation of bison to Croatian.
      2 # Copyright  2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
      4 # Denis Lackovic <delacko (a] fly.srk.fer.hr>, 2002.
      5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar (a] gmail.com>, 2012.
      6 #
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: bison 2.6.5\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2012-11-09 16:52+0100\n"
     13 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar (a] gmail.com>\n"
     14 "Language-Team: Croatian <lokalizacija (a] linux.hr>\n"
     15 "Language: hr\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
     20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
     22 
     23 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
     24 #: src/complain.c:198
     25 msgid "warning"
     26 msgstr "upozorenje"
     27 
     28 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
     29 #, fuzzy
     30 msgid "error"
     31 msgstr "U/I greka"
     32 
     33 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
     34 msgid "fatal error"
     35 msgstr "fatalna greka"
     36 
     37 #: src/conflicts.c:77
     38 #, c-format
     39 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
     40 msgstr "    Konflikt izmeu pravila %d i simbola %s razrijeen kao pomak"
     41 
     42 #: src/conflicts.c:86
     43 #, c-format
     44 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
     45 msgstr "    Konflikt izmeu pravila %d i simbola %s razrijeen kao redukcija"
     46 
     47 #: src/conflicts.c:94
     48 #, c-format
     49 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
     50 msgstr "    Konflikt izmeu pravila %d i simbola %s razrijeen kao greka"
     51 
     52 #: src/conflicts.c:492
     53 #, c-format
     54 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
     55 msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj, %d reduciraj/reduciraj\n"
     56 
     57 #: src/conflicts.c:495
     58 #, c-format
     59 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
     60 msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj\n"
     61 
     62 #: src/conflicts.c:497
     63 #, c-format
     64 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
     65 msgstr "konflikti: %d reduciraj/reduciraj\n"
     66 
     67 #: src/conflicts.c:515
     68 #, c-format
     69 msgid "State %d "
     70 msgstr "Stanje %d "
     71 
     72 #: src/conflicts.c:582
     73 #, c-format
     74 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
     75 msgstr "%%expect-rr se primjenjuje samo na GLR analizatore"
     76 
     77 #: src/conflicts.c:616
     78 #, c-format
     79 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
     80 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
     81 msgstr[0] "oekujem %d pomakni/reduciraj konflikt"
     82 msgstr[1] "oekujem %d pomakni/reduciraj konflikta"
     83 msgstr[2] "oekujem %d pomakni/reduciraj konflikata"
     84 
     85 #: src/conflicts.c:621
     86 #, c-format
     87 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
     88 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
     89 msgstr[0] "oekujem %d reduciraj/reduciraj konflikt"
     90 msgstr[1] "oekujem %d reduciraj/reduciraj konflikta"
     91 msgstr[2] "oekujem %d reduciraj/reduciraj konflikata"
     92 
     93 #: src/files.c:114
     94 #, c-format
     95 msgid "%s: cannot open"
     96 msgstr "%s: ne mogu otvoriti"
     97 
     98 #: src/files.c:130
     99 #, c-format
    100 msgid "input/output error"
    101 msgstr "ulazno/izlazna greka"
    102 
    103 #: src/files.c:133
    104 #, c-format
    105 msgid "cannot close file"
    106 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
    107 
    108 #: src/files.c:352
    109 #, c-format
    110 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
    111 msgstr "odbijam pisati preko ulazne datoteke %s"
    112 
    113 #: src/files.c:362
    114 #, c-format
    115 msgid "conflicting outputs to file %s"
    116 msgstr "konfliktni izlazi u datoteku %s"
    117 
    118 #: src/getargs.c:292
    119 #, c-format
    120 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    121 msgstr "Pokuajte %s --help za vie informacija.\n"
    122 
    123 #: src/getargs.c:301
    124 #, c-format
    125 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
    126 msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
    127 
    128 #: src/getargs.c:302
    129 msgid ""
    130 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
    131 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
    132 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
    133 "\n"
    134 msgstr ""
    135 "Stvori deterministiki LR ili openiti LR (GLR) analizator koji\n"
    136 "koristi LALR(1), IELR(1) ili kanonske LR(1) tablice analize.\n"
    137 "Podrka za IELR(1) i kanonski LR(1) je eksperimentalna.\n"
    138 "\n"
    139 
    140 #: src/getargs.c:309
    141 msgid ""
    142 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    143 msgstr ""
    144 "Obavezni argumenti dugakih opcija takoer su obavezni za kratke opcije.\n"
    145 
    146 #: src/getargs.c:312
    147 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
    148 msgstr "Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n"
    149 
    150 #: src/getargs.c:316
    151 #, fuzzy
    152 msgid ""
    153 "\n"
    154 "Operation modes:\n"
    155 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
    156 "  -V, --version              output version information and exit\n"
    157 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
    158 "data\n"
    159 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
    160 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
    161 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
    162 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
    163 "\n"
    164 msgstr ""
    165 "\n"
    166 "Naini rada:\n"
    167 "  -h, --help                 prikai ovu pomo i izai\n"
    168 "  -V, --version              ispii informacije o inaici i izai\n"
    169 "      --print-localedir      ispii direktorij s podacima ovisnima o lokalu\n"
    170 "      --print-datadir        ispii direktorij s predlocima i XSLT-om\n"
    171 "  -y, --yacc                 emuliraj POSIX Yacc\n"
    172 "  -W, --warnings[=KATEGORIJA]  prijavi upozorenja iz KATEGORIJE\n"
    173 "\n"
    174 
    175 #: src/getargs.c:329
    176 #, fuzzy, c-format
    177 msgid ""
    178 "Parser:\n"
    179 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
    180 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
    181 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
    182 "      --locations                  enable location support\n"
    183 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    184 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    185 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
    186 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
    187 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
    188 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
    189 msgstr ""
    190 "Parser:\n"
    191 "  -L, --language=JEZIK             navedi izlazni programski jezik\n"
    192 "                                   (ovo je eksperimentalna mogunost)\n"
    193 "  -S, --skeleton=DATOTEKA          navedi predloak za koritenje\n"
    194 "  -t, --debug                      pripremi analizator za ispravljanje "
    195 "greaka\n"
    196 "      --locations                  omogui podrku za lokacije\n"
    197 "  -D, --define=IME[=VRIJEDNOST]    slino kao %define IME \"VRIJEDNOST\"\n"
    198 "  -F, --force-define=IME[=VRIJEDNOST]  promijeni %define IME \"VRIJEDNOST"
    199 "\"\n"
    200 "  -p, --name-prefix=PREFIKS        dodaj PREFIKS ispred vanjskih simbola\n"
    201 "                                   zastarjelo zbog -Dapi.prefix=PREFIKS\n"
    202 "  -l, --no-lines                   ne stvaraj #line propise\n"
    203 "  -k, --token-table                ukljui tablicu imena simbola\n"
    204 "\n"
    205 
    206 #: src/getargs.c:346
    207 #, fuzzy
    208 msgid ""
    209 "Output:\n"
    210 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
    211 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
    212 "Yacc)\n"
    213 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
    214 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
    215 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
    216 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
    217 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
    218 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
    219 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
    220 "                             (the XML schema is experimental)\n"
    221 msgstr ""
    222 "Izlaz:\n"
    223 "      --defines[=DATOTEKA]   takoer napravi datoteku zaglavlja\n"
    224 "  -d                         isto, bez navoenja datoteke (za POSIX Yacc)\n"
    225 "  -r, --report=STVARI        takoer napravi pojedinosti o automatima\n"
    226 "      --report-file=DATOTEKA spremi izvjetaj u DATOTEKU\n"
    227 "  -v, --verbose              isto kao --report=state\n"
    228 "  -b, --file-prefix=PREFIKS  navedi PREFIKS za izlazne datoteke\n"
    229 "  -o, --output=DATOTEKA      spremi izlaz u DATOTEKU\n"
    230 "  -g, --graph[=DATOTEKA]     takoer ispii graf automata\n"
    231 "  -x, --xml[=DATOTEKA]       takoer ispii XML izvjetaj o automatu\n"
    232 "                             (XML shema je eksperimentalna)\n"
    233 "\n"
    234 
    235 #: src/getargs.c:361
    236 #, fuzzy
    237 msgid ""
    238 "Warning categories include:\n"
    239 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
    240 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
    241 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
    242 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
    243 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
    244 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
    245 "  `all'             all the warnings\n"
    246 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
    247 "  `none'            turn off all the warnings\n"
    248 "  `error'           treat warnings as errors\n"
    249 msgstr ""
    250 "Kategorije upozorenja ukljuuju:\n"
    251 "  midrule-values  nepostavljene ili nekoritene midrule vrijednosti\n"
    252 "  yacc            nekompatibilnosti za POSIX Yacc\n"
    253 "  conflicts-sr    P/R konflikte (uobiajeno ukljueno)\n"
    254 "  conflicts-rr    R/R konflikte (uobiajeno ukljueno)\n"
    255 "  other           sva ostala upozorenja (uobiajeno ukljueno)\n"
    256 "  all             sva upozorenja\n"
    257 "  no-KATEGORIJA   iskljui upozorenja iz KATEGORIJE\n"
    258 "  none            iskljui sva upozorenja\n"
    259 "  error           postupaj s upozorenjima kao s grekama\n"
    260 "\n"
    261 
    262 #: src/getargs.c:376
    263 msgid ""
    264 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
    265 "  `state'        describe the states\n"
    266 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
    267 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
    268 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
    269 "  `all'          include all the above information\n"
    270 "  `none'         disable the report\n"
    271 msgstr ""
    272 "STVARI su rijei odvojene zarezom koje mogu biti:\n"
    273 "  state        opii stanja\n"
    274 "  itemset      dovri osnovne skupove predmeta s njihovim zakljuenjem\n"
    275 "  lookahead    eksplicitno dodijeli lookahead simbole predmetima\n"
    276 "  solved       opii rjeavanje pomakni/reduciraj konflikata\n"
    277 "  all          ukljui sve gore navedene informacije\n"
    278 "  none         onemogui izvjetaj\n"
    279 
    280 #: src/getargs.c:387
    281 msgid ""
    282 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
    283 "  `caret'        show errors with carets\n"
    284 "  `all'          all of the above\n"
    285 "  `none'         disable all of the above\n"
    286 "  "
    287 msgstr ""
    288 
    289 #: src/getargs.c:395
    290 #, c-format
    291 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
    292 msgstr "Prijavite greke na <%s>.\n"
    293 
    294 #: src/getargs.c:396
    295 #, c-format
    296 msgid "%s home page: <%s>.\n"
    297 msgstr "%s poetna stranica: <%s>.\n"
    298 
    299 #: src/getargs.c:397
    300 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    301 msgstr ""
    302 "Openita pomo za koritenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    303 
    304 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
    305 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
    306 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
    307 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
    308 #. email address.
    309 #: src/getargs.c:410
    310 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
    311 msgstr ""
    312 "Prijavite greke prijevoda na <http://translationproject.org/team/hr.html>.\n"
    313 
    314 #: src/getargs.c:412
    315 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
    316 msgstr "Za prikaz cjelokupne dokumentacije pokrenite info bison.\n"
    317 
    318 #: src/getargs.c:428
    319 #, c-format
    320 msgid "bison (GNU Bison) %s"
    321 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
    322 
    323 #: src/getargs.c:430
    324 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
    325 msgstr "Napisali Robert Corbett i Richard Stallman.\n"
    326 
    327 #: src/getargs.c:434
    328 #, c-format
    329 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    330 msgstr "Copyright  %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    331 
    332 #: src/getargs.c:437
    333 msgid ""
    334 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
    335 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    336 msgstr ""
    337 "Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA "
    338 "jamstava,\n"
    339 "ak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREENOJ SVRSI.\n"
    340 
    341 #: src/getargs.c:458
    342 #, c-format
    343 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
    344 msgstr "viestruke deklaracije predloka nisu ispravne"
    345 
    346 #: src/getargs.c:476
    347 #, c-format
    348 msgid "%s: invalid language"
    349 msgstr "%s: neispravan jezik"
    350 
    351 #: src/getargs.c:479
    352 msgid "multiple language declarations are invalid"
    353 msgstr "viestruke deklaracije jezika nisu ispravne"
    354 
    355 #: src/getargs.c:747
    356 #, c-format
    357 msgid "%s: missing operand"
    358 msgstr "%s: nedostaje operand"
    359 
    360 #: src/getargs.c:749
    361 #, c-format
    362 msgid "extra operand %s"
    363 msgstr "operand vika %s"
    364 
    365 #: src/gram.c:112
    366 msgid "empty"
    367 msgstr "prazno"
    368 
    369 #: src/gram.c:201
    370 msgid "Grammar"
    371 msgstr "Gramatika"
    372 
    373 #: src/graphviz.c:45
    374 #, c-format
    375 msgid ""
    376 "// Generated by %s.\n"
    377 "// Report bugs to <%s>.\n"
    378 "// Home page: <%s>.\n"
    379 "\n"
    380 msgstr ""
    381 "// Napravio %s.\n"
    382 "// Prijavite greke na <%s>.\n"
    383 "// Poetna stranica: <%s>.\n"
    384 "\n"
    385 
    386 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
    387 #, c-format
    388 msgid "line number overflow"
    389 msgstr "preljev broja redaka"
    390 
    391 #: src/location.c:95
    392 #, c-format
    393 msgid "column number overflow"
    394 msgstr "preljev broja stupaca"
    395 
    396 #: src/main.c:146
    397 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
    398 msgstr "pravilo beskorisno u analizatoru zbog konflikata"
    399 
    400 #: src/muscle-tab.c:450
    401 #, c-format
    402 msgid "%%define variable %s redefined"
    403 msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana"
    404 
    405 #: src/muscle-tab.c:453
    406 msgid "previous definition"
    407 msgstr "prethodna definicija"
    408 
    409 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
    410 #: src/muscle-tab.c:624
    411 #, c-format
    412 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
    413 msgstr "%s: nedefinirana %%define varijabla %s"
    414 
    415 #: src/muscle-tab.c:550
    416 #, c-format
    417 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
    418 msgstr "neispravna vrijednost %%define logike varijable %s"
    419 
    420 #: src/muscle-tab.c:609
    421 #, c-format
    422 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
    423 msgstr "neispravna vrijednost %%define varijable %s: %s"
    424 
    425 #: src/muscle-tab.c:613
    426 #, c-format
    427 msgid "accepted value: %s"
    428 msgstr "prihvaena vrijednost: %s"
    429 
    430 #: src/parse-gram.y:747
    431 #, c-format
    432 msgid "missing identifier in parameter declaration"
    433 msgstr "nedostaje identifikator u deklaraciji paremetra"
    434 
    435 #: src/print.c:47
    436 #, c-format
    437 msgid " type %d is %s\n"
    438 msgstr " vrsta %d je %s\n"
    439 
    440 #: src/print.c:164
    441 #, c-format
    442 msgid "shift, and go to state %d\n"
    443 msgstr "pomakni i idi u stanje %d\n"
    444 
    445 #: src/print.c:166
    446 #, c-format
    447 msgid "go to state %d\n"
    448 msgstr "idi u stanje %d\n"
    449 
    450 #: src/print.c:203
    451 msgid "error (nonassociative)\n"
    452 msgstr "greka (neasocijativna)\n"
    453 
    454 #: src/print.c:226
    455 #, c-format
    456 msgid "reduce using rule %d (%s)"
    457 msgstr "reduciraj koristei pravilo %d (%s)"
    458 
    459 #: src/print.c:228
    460 #, c-format
    461 msgid "accept"
    462 msgstr "prihvati"
    463 
    464 #: src/print.c:264 src/print.c:338
    465 msgid "$default"
    466 msgstr "$default"
    467 
    468 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
    469 #, fuzzy, c-format
    470 msgid "State %d"
    471 msgstr "Stanje %d "
    472 
    473 #: src/print.c:409
    474 msgid "Terminals, with rules where they appear"
    475 msgstr "Zavrni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju"
    476 
    477 #: src/print.c:436
    478 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
    479 msgstr "Nezavrni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju"
    480 
    481 #: src/print.c:465
    482 #, c-format
    483 msgid " on left:"
    484 msgstr " s lijeva:"
    485 
    486 #: src/print.c:482
    487 #, c-format
    488 msgid " on right:"
    489 msgstr " s desna:"
    490 
    491 #: src/print.c:510
    492 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
    493 msgstr "Pravila su beskorisna u analizatoru zbog konflikata"
    494 
    495 #: src/reader.c:62
    496 #, c-format
    497 msgid "multiple %s declarations"
    498 msgstr "viestruke %s deklaracije"
    499 
    500 #: src/reader.c:133
    501 #, c-format
    502 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
    503 msgstr "sukob rezultantne vrste u funkciji spajanja %s: <%s> != <%s>"
    504 
    505 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
    506 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
    507 msgid "previous declaration"
    508 msgstr "prethodna deklaracija"
    509 
    510 #: src/reader.c:205
    511 #, c-format
    512 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
    513 msgstr "dvostruko ime simbola za %s je zanemareno"
    514 
    515 #: src/reader.c:249
    516 #, c-format
    517 msgid "rule given for %s, which is a token"
    518 msgstr "navedeno je pravilo za %s, a to je simbol"
    519 
    520 #: src/reader.c:304
    521 #, c-format
    522 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
    523 msgstr "sukob vrsta u zadanoj radnji: <%s> != <%s>"
    524 
    525 #: src/reader.c:310
    526 #, c-format
    527 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
    528 msgstr "prazno pravilo za nezavrni znak i nema radnje"
    529 
    530 #: src/reader.c:328
    531 #, c-format
    532 msgid "unused value: $%d"
    533 msgstr "nekoritena vrijednost: $%d"
    534 
    535 #: src/reader.c:330
    536 msgid "unset value: $$"
    537 msgstr "nepostavljena vrijednost: $$"
    538 
    539 #: src/reader.c:341
    540 #, c-format
    541 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
    542 msgstr "simbol za %%prec nije definiran: %s"
    543 
    544 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
    545 #, c-format
    546 msgid "only one %s allowed per rule"
    547 msgstr "samo je jedan %s dozvoljen po pravilu"
    548 
    549 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
    550 #, c-format
    551 msgid "%s affects only GLR parsers"
    552 msgstr "%s utjee samo na GLR analizatore"
    553 
    554 #: src/reader.c:443
    555 #, c-format
    556 msgid "%s must be followed by positive number"
    557 msgstr "nakon %s mora slijediti pozitivan broj"
    558 
    559 #: src/reader.c:554
    560 #, c-format
    561 msgid "rule is too long"
    562 msgstr "pravilo je predugako"
    563 
    564 #: src/reader.c:672
    565 #, c-format
    566 msgid "no rules in the input grammar"
    567 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
    568 
    569 #: src/reduce.c:241
    570 msgid "rule useless in grammar"
    571 msgstr "pravilo je beskorisno u gramatici"
    572 
    573 #: src/reduce.c:302
    574 #, c-format
    575 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
    576 msgstr "nezavrni znak je beskoristan u gramatici: %s"
    577 
    578 #: src/reduce.c:350
    579 msgid "Nonterminals useless in grammar"
    580 msgstr "Nezavrni znakovi beskorisni u gramatici"
    581 
    582 #: src/reduce.c:363
    583 msgid "Terminals unused in grammar"
    584 msgstr "Zavrni znakovi nekoriteni u gramatici"
    585 
    586 #: src/reduce.c:372
    587 msgid "Rules useless in grammar"
    588 msgstr "Pravila beskorisna u gramatici"
    589 
    590 #: src/reduce.c:385
    591 #, c-format
    592 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
    593 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
    594 msgstr[0] "%d nezavrni znak beskoristan u gramatici"
    595 msgstr[1] "%d nezavrna znaka beskorisna u gramatici"
    596 msgstr[2] "%d nezavrnih znakova beskorisnih u gramatici"
    597 
    598 #: src/reduce.c:390
    599 #, c-format
    600 msgid "%d rule useless in grammar"
    601 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
    602 msgstr[0] "%d pravilo beskorisno u gramatici"
    603 msgstr[1] "%d pravila beskorisna u gramatici"
    604 msgstr[2] "%d pravila beskorisnih u gramatici"
    605 
    606 #: src/reduce.c:419
    607 #, c-format
    608 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
    609 msgstr "poetni simbol %s ne daje niti jednu reenicu"
    610 
    611 #: src/scan-code.l:188
    612 #, c-format
    613 msgid "stray '%s'"
    614 msgstr "zalutali %s"
    615 
    616 #: src/scan-code.l:229
    617 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
    618 msgstr "moe biti potrebna ; na kraju koda radnje"
    619 
    620 #: src/scan-code.l:232
    621 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
    622 msgstr "budue inaice Bisona nee dodavati ;"
    623 
    624 #: src/scan-code.l:254
    625 #, c-format
    626 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
    627 msgstr "koritenje YYFAIL, to je zastarjelo i bit e uklonjeno"
    628 
    629 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
    630 #, c-format
    631 msgid "refers to: %c%s at %s"
    632 msgstr "odnosi se na: %c%s na %s"
    633 
    634 #: src/scan-code.l:450
    635 #, c-format
    636 msgid "possibly meant: %c"
    637 msgstr "vjerojatno znai: %c"
    638 
    639 #: src/scan-code.l:459
    640 #, c-format
    641 msgid ", hiding %c"
    642 msgstr ", skrivajui %c"
    643 
    644 #: src/scan-code.l:467
    645 #, c-format
    646 msgid " at %s"
    647 msgstr " na %s"
    648 
    649 #: src/scan-code.l:472
    650 #, c-format
    651 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
    652 msgstr ", ne moe mu pristupiti mid-rule radnja na $%d"
    653 
    654 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
    655 #, c-format
    656 msgid "integer out of range: %s"
    657 msgstr "cijeli broj izvan granica: %s"
    658 
    659 #: src/scan-code.l:610
    660 #, c-format
    661 msgid "invalid reference: %s"
    662 msgstr "neispravna referenca: %s"
    663 
    664 #: src/scan-code.l:619
    665 #, c-format
    666 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
    667 msgstr ""
    668 "sintaksna greka nakon %c, oekujem cijeli broj, slovo, _, [ ili $"
    669 
    670 #: src/scan-code.l:626
    671 #, c-format
    672 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
    673 msgstr "simbol nije pronaen u proizvodnji prije $%d: %.*s"
    674 
    675 #: src/scan-code.l:633
    676 #, c-format
    677 msgid "symbol not found in production: %.*s"
    678 msgstr "simbol nije pronaen u proizvodnji: %.*s"
    679 
    680 #: src/scan-code.l:648
    681 #, c-format
    682 msgid "misleading reference: %s"
    683 msgstr "krivo navodea referenca: %s"
    684 
    685 #: src/scan-code.l:663
    686 #, c-format
    687 msgid "ambiguous reference: %s"
    688 msgstr "vieznana referenca: %s"
    689 
    690 #: src/scan-code.l:700
    691 #, c-format
    692 msgid "explicit type given in untyped grammar"
    693 msgstr "navedena eksplicitna vrsta u neunesenoj gramatici"
    694 
    695 #: src/scan-code.l:759
    696 #, c-format
    697 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
    698 msgstr "$$ za srednje pravilo na $%d od %s nema deklariranu vrstu"
    699 
    700 #: src/scan-code.l:764
    701 #, c-format
    702 msgid "$$ of %s has no declared type"
    703 msgstr "$$ od %s nema deklariranu vrstu"
    704 
    705 #: src/scan-code.l:786
    706 #, c-format
    707 msgid "$%s of %s has no declared type"
    708 msgstr "$%s od %s nema deklariranu vrstu"
    709 
    710 #: src/scan-gram.l:149
    711 #, c-format
    712 msgid "stray ',' treated as white space"
    713 msgstr "postupam sa zalutalim , kao praznim prostorom"
    714 
    715 #: src/scan-gram.l:222
    716 #, c-format
    717 msgid "invalid directive: %s"
    718 msgstr "neispravan propis: %s"
    719 
    720 #: src/scan-gram.l:250
    721 #, c-format
    722 msgid "invalid identifier: %s"
    723 msgstr "neispravan identifikator: %s"
    724 
    725 #: src/scan-gram.l:295
    726 #, fuzzy
    727 msgid "invalid character"
    728 msgid_plural "invalid characters"
    729 msgstr[0] "neispravan znak: %s"
    730 msgstr[1] "neispravan znak: %s"
    731 msgstr[2] "neispravan znak: %s"
    732 
    733 #: src/scan-gram.l:354
    734 #, c-format
    735 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
    736 msgstr "neoekivani identifikator u zagraenom imenu: %s"
    737 
    738 #: src/scan-gram.l:376
    739 #, c-format
    740 msgid "an identifier expected"
    741 msgstr "oekujem identifikator"
    742 
    743 #: src/scan-gram.l:381
    744 #, fuzzy
    745 msgid "invalid character in bracketed name"
    746 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
    747 msgstr[0] "neispravan znak u zagraenom imenu: %s"
    748 msgstr[1] "neispravan znak u zagraenom imenu: %s"
    749 msgstr[2] "neispravan znak u zagraenom imenu: %s"
    750 
    751 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
    752 #, c-format
    753 msgid "empty character literal"
    754 msgstr "prazna znakovna konstanta"
    755 
    756 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
    757 #, c-format
    758 msgid "extra characters in character literal"
    759 msgstr "viak znakova u znakovnoj konstanti"
    760 
    761 #: src/scan-gram.l:518
    762 #, c-format
    763 msgid "invalid null character"
    764 msgstr "neispravan prazan znak"
    765 
    766 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
    767 #, c-format
    768 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
    769 msgstr "neispravan broj nakon \\-izlaza: %s"
    770 
    771 #: src/scan-gram.l:573
    772 #, c-format
    773 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
    774 msgstr "neispravan znak nakon \\-izlaza: %s"
    775 
    776 #: src/scan-gram.l:901
    777 #, c-format
    778 msgid "missing %s at end of file"
    779 msgstr "nedostaje %s na kraju datoteke"
    780 
    781 #: src/scan-gram.l:912
    782 #, c-format
    783 msgid "missing %s at end of line"
    784 msgstr "nedostaje %s na kraju retka"
    785 
    786 #: src/scan-skel.l:146
    787 #, c-format
    788 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
    789 msgstr "nezatvoren %s propis u predloku"
    790 
    791 #: src/scan-skel.l:291
    792 #, c-format
    793 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
    794 msgstr "premalo argumenata %s propisa u predloku"
    795 
    796 #: src/scan-skel.l:298
    797 #, c-format
    798 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
    799 msgstr "premalo argumenata %s propisa u predloku"
    800 
    801 #: src/symlist.c:211
    802 #, c-format
    803 msgid "invalid $ value: $%d"
    804 msgstr "neispravna $ vrijednost: $%d"
    805 
    806 #: src/symtab.c:71
    807 #, c-format
    808 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
    809 msgstr "POSIX Yacc zabranjuje povlake u imenima simbola: %s"
    810 
    811 #: src/symtab.c:91
    812 #, c-format
    813 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
    814 msgstr "previe simbola u ulaznoj gramatici (ogranienje je %d)"
    815 
    816 #: src/symtab.c:154
    817 #, c-format
    818 msgid "%s redeclaration for %s"
    819 msgstr "ponovna deklaracija %s za %s"
    820 
    821 #: src/symtab.c:164
    822 #, c-format
    823 msgid "%s redeclaration for <%s>"
    824 msgstr "ponovna deklaracija %s za <%s>"
    825 
    826 #: src/symtab.c:332
    827 #, c-format
    828 msgid "symbol %s redefined"
    829 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
    830 
    831 #: src/symtab.c:346
    832 #, c-format
    833 msgid "symbol %s redeclared"
    834 msgstr "simbol %s ponovo deklariran"
    835 
    836 #: src/symtab.c:367
    837 #, c-format
    838 msgid "redefining user token number of %s"
    839 msgstr "ponovo definiram broj korisnikog simbola od %s"
    840 
    841 #: src/symtab.c:395
    842 #, c-format
    843 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
    844 msgstr "simbol %s je koriten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila"
    845 
    846 #: src/symtab.c:415
    847 #, c-format
    848 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
    849 msgstr "simbol %s je koriten vie puta kao konstantan niz"
    850 
    851 #: src/symtab.c:418
    852 #, c-format
    853 msgid "symbol %s given more than one literal string"
    854 msgstr "simbolu %s je dano vie od jednog konstantnog niza"
    855 
    856 #: src/symtab.c:535
    857 #, c-format
    858 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
    859 msgstr "ponovna deklaracija broja korisnikog simbola %d za %s"
    860 
    861 #: src/symtab.c:539
    862 #, c-format
    863 msgid "previous declaration for %s"
    864 msgstr "prethodna deklaracija za %s"
    865 
    866 #: src/symtab.c:915
    867 #, c-format
    868 msgid "the start symbol %s is undefined"
    869 msgstr "poetni simbol %s nije definiran"
    870 
    871 #: src/symtab.c:919
    872 #, c-format
    873 msgid "the start symbol %s is a token"
    874 msgstr "poetni simbol %s je simbol"
    875 
    876 #: src/symtab.c:935
    877 #, c-format
    878 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
    879 msgstr "ponovna deklaracija za zadani oznaeni %%destructor"
    880 
    881 #: src/symtab.c:950
    882 #, c-format
    883 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
    884 msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznaeni %%destructor"
    885 
    886 #: src/symtab.c:965
    887 #, c-format
    888 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
    889 msgstr "ponovna deklaracija za zadani oznaeni %%printer"
    890 
    891 #: src/symtab.c:980
    892 #, c-format
    893 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
    894 msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznaeni %%printer"
    895 
    896 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
    897 #, c-format
    898 msgid "removing of '%s' failed"
    899 msgstr "uklanjanje %s nije uspjelo"
    900 
    901 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
    902 #, c-format
    903 msgid "creation of a temporary file failed"
    904 msgstr "stvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
    905 
    906 #: djgpp/subpipe.c:127
    907 #, c-format
    908 msgid "saving stdin failed"
    909 msgstr "spremanje standardnog ulaza nije uspjelo"
    910 
    911 #: djgpp/subpipe.c:131
    912 #, c-format
    913 msgid "saving stdout failed"
    914 msgstr "spremanje standardnog izlaza nije uspjelo"
    915 
    916 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
    917 #, c-format
    918 msgid "opening of tmpfile failed"
    919 msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
    920 
    921 #: djgpp/subpipe.c:157
    922 #, c-format
    923 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
    924 msgstr ""
    925 "preusmjeravanje standardnog izlaza programa bison u privremenu datoteku nije "
    926 "uspjelo"
    927 
    928 #: djgpp/subpipe.c:201
    929 #, c-format
    930 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
    931 msgstr ""
    932 "preusmjeravanje standardnog ulaza programa m4 iz privremene datoteke nije "
    933 "uspjelo"
    934 
    935 #: djgpp/subpipe.c:212
    936 #, c-format
    937 msgid "opening of a temporary file failed"
    938 msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
    939 
    940 #: djgpp/subpipe.c:218
    941 #, c-format
    942 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
    943 msgstr ""
    944 "preusmjeravanje standardnog izlaza programa u privremenu datoteku nije "
    945 "uspjelo"
    946 
    947 #: djgpp/subpipe.c:234
    948 #, c-format
    949 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
    950 msgstr "podreeni program %s je prekinut"
    951 
    952 #: djgpp/subpipe.c:241
    953 #, c-format
    954 msgid "subsidiary program '%s' not found"
    955 msgstr "podreeni program %s nije pronaen"
    956 
    957 #: djgpp/subpipe.c:265
    958 #, c-format
    959 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
    960 msgstr ""
    961 "preusmjeravanje standardnog ulaza programa bison iz privremene datoteke nije "
    962 "uspjelo"
    963 
    964 #: lib/argmatch.c:133
    965 #, c-format
    966 msgid "invalid argument %s for %s"
    967 msgstr "neispravan argument %s za %s"
    968 
    969 #: lib/argmatch.c:134
    970 #, c-format
    971 msgid "ambiguous argument %s for %s"
    972 msgstr "vieznaan argument %s za %s"
    973 
    974 #: lib/argmatch.c:153
    975 msgid "Valid arguments are:"
    976 msgstr "Ispravni argumenti su:"
    977 
    978 #: lib/bitset_stats.c:177
    979 #, c-format
    980 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
    981 msgstr "%u bitset_allocs, %u osloboeno (%.2f%%).\n"
    982 
    983 #: lib/bitset_stats.c:180
    984 #, c-format
    985 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
    986 msgstr "%u bitset_sets, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
    987 
    988 #: lib/bitset_stats.c:183
    989 #, c-format
    990 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
    991 msgstr "%u bitset_resets, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
    992 
    993 #: lib/bitset_stats.c:186
    994 #, c-format
    995 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
    996 msgstr "%u bitset_tests, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
    997 
    998 #: lib/bitset_stats.c:190
    999 #, c-format
   1000 msgid "%u bitset_lists\n"
   1001 msgstr "%u bitset_lists\n"
   1002 
   1003 #: lib/bitset_stats.c:192
   1004 msgid "count log histogram\n"
   1005 msgstr "histogram dnevnika brojanja\n"
   1006 
   1007 #: lib/bitset_stats.c:195
   1008 msgid "size log histogram\n"
   1009 msgstr "histogram dnevnika veliine\n"
   1010 
   1011 #: lib/bitset_stats.c:198
   1012 msgid "density histogram\n"
   1013 msgstr "histogram gustoe\n"
   1014 
   1015 #: lib/bitset_stats.c:212
   1016 #, c-format
   1017 msgid ""
   1018 "Bitset statistics:\n"
   1019 "\n"
   1020 msgstr ""
   1021 "Statistike postavljanja bitova:\n"
   1022 "\n"
   1023 
   1024 #: lib/bitset_stats.c:215
   1025 #, c-format
   1026 msgid "Accumulated runs = %u\n"
   1027 msgstr "Akumulirana izvravanja = %u\n"
   1028 
   1029 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
   1030 msgid "cannot read stats file"
   1031 msgstr "ne mogu itati datoteku stanja"
   1032 
   1033 #: lib/bitset_stats.c:261
   1034 #, c-format
   1035 msgid "bad stats file size\n"
   1036 msgstr "neispravna veliina datoteke stanja\n"
   1037 
   1038 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
   1039 msgid "cannot write stats file"
   1040 msgstr "ne mogu zapisati datoteku stanja"
   1041 
   1042 #: lib/bitset_stats.c:292
   1043 msgid "cannot open stats file for writing"
   1044 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku stanja za pisanje"
   1045 
   1046 #: lib/closeout.c:112
   1047 msgid "write error"
   1048 msgstr "greka pisanja"
   1049 
   1050 #: lib/error.c:188
   1051 msgid "Unknown system error"
   1052 msgstr "Nepoznata greka sustava"
   1053 
   1054 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
   1055 #, c-format
   1056 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
   1057 msgstr "%s: opcija %s je vieznana, mogunosti:"
   1058 
   1059 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
   1060 #, c-format
   1061 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
   1062 msgstr "%s: opcija --%s ne dozvoljava argument\n"
   1063 
   1064 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
   1065 #, c-format
   1066 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
   1067 msgstr "%s: opcija %c%s ne dozvoljava argument\n"
   1068 
   1069 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
   1070 #, c-format
   1071 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
   1072 msgstr "%s: opcija --%s zahtijeva argument\n"
   1073 
   1074 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
   1075 #, c-format
   1076 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
   1077 msgstr "%s: neprepoznata opcija --%s\n"
   1078 
   1079 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
   1080 #, c-format
   1081 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
   1082 msgstr "%s: neprepoznata opcija %c%s\n"
   1083 
   1084 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
   1085 #, c-format
   1086 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   1087 msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n"
   1088 
   1089 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
   1090 #, c-format
   1091 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   1092 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
   1093 
   1094 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
   1095 #, c-format
   1096 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
   1097 msgstr "%s: opcija -W %s je vieznana\n"
   1098 
   1099 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
   1100 #, c-format
   1101 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
   1102 msgstr "%s: opcija -W %s ne dozvoljava argument\n"
   1103 
   1104 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
   1105 #, c-format
   1106 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
   1107 msgstr "%s: opcija -W %s zahtijeva argument\n"
   1108 
   1109 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
   1110 msgid "memory exhausted"
   1111 msgstr "memorija iscrpljena"
   1112 
   1113 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
   1114 #: lib/spawn-pipe.c:267
   1115 #, c-format
   1116 msgid "cannot create pipe"
   1117 msgstr "ne mogu napraviti cjevovod"
   1118 
   1119 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
   1120 #: lib/wait-process.c:356
   1121 #, c-format
   1122 msgid "%s subprocess failed"
   1123 msgstr "%s potproces nije uspio"
   1124 
   1125 #. TRANSLATORS:
   1126 #. Get translations for open and closing quotation marks.
   1127 #. The message catalog should translate "`" to a left
   1128 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
   1129 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
   1130 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1131 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1132 #. QUOTATION MARK), respectively.
   1133 #.
   1134 #. If the catalog has no translation, we will try to
   1135 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
   1136 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
   1137 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
   1138 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
   1139 #. quote "like this".  You should always include translations
   1140 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
   1141 #. for your locale.
   1142 #.
   1143 #. If you don't know what to put here, please see
   1144 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
   1145 #. and use glyphs suitable for your language.
   1146 #: lib/quotearg.c:312
   1147 msgid "`"
   1148 msgstr ""
   1149 
   1150 #: lib/quotearg.c:313
   1151 msgid "'"
   1152 msgstr ""
   1153 
   1154 #: lib/timevar.c:475
   1155 msgid ""
   1156 "\n"
   1157 "Execution times (seconds)\n"
   1158 msgstr ""
   1159 "\n"
   1160 "Vremena izvravanja (u sekundama)\n"
   1161 
   1162 #: lib/timevar.c:525
   1163 msgid " TOTAL                 :"
   1164 msgstr " UKUPNO                :"
   1165 
   1166 #: lib/timevar.c:561
   1167 #, c-format
   1168 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1169 msgstr "vrijeme u %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1170 
   1171 #: lib/w32spawn.h:43
   1172 #, c-format
   1173 msgid "_open_osfhandle failed"
   1174 msgstr "_open_osfhandle nije uspio"
   1175 
   1176 #: lib/w32spawn.h:84
   1177 #, c-format
   1178 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
   1179 msgstr "ne mogu obnoviti fd %d: dup2 nije uspio"
   1180 
   1181 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
   1182 #, c-format
   1183 msgid "%s subprocess"
   1184 msgstr "%s potproces"
   1185 
   1186 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
   1187 #, c-format
   1188 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
   1189 msgstr "%s potproces je primio fatalni signal %d"
   1190 
   1191 #~ msgid "state %d"
   1192 #~ msgstr "stanje %d"
   1193 
   1194 #~ msgid "stray '@'"
   1195 #~ msgstr "stray @"
   1196 
   1197 #~ msgid ""
   1198 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
   1199 #~ msgstr ""
   1200 #~ "nedefinirana %%define varijabla %s je proslijeena "
   1201 #~ "muscle_percent_define_get_loc"
   1202 
   1203 #~ msgid ""
   1204 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1205 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1206 #~ msgstr ""
   1207 #~ "nedefinirana %%define varijabla %s je proslijeena "
   1208 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1209 
   1210 #~ msgid ""
   1211 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
   1212 #~ msgstr ""
   1213 #~ "nedefinirana %%define varijabla %s je proslijeena "
   1214 #~ "muscle_percent_define_flag_if"
   1215 
   1216 #~ msgid ""
   1217 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1218 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1219 #~ msgstr ""
   1220 #~ "nedefinirana %%define varijable %s je proslijeena "
   1221 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1222 
   1223 #~ msgid "too many states (max %d)"
   1224 #~ msgstr "previe stanja (maks %d)"
   1225 
   1226 #~ msgid "reduce"
   1227 #~ msgstr "reduciraj"
   1228 
   1229 #~ msgid "shift"
   1230 #~ msgstr "pomakni"
   1231 
   1232 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
   1233 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
   1234 #~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
   1235 #~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
   1236 
   1237 #~ msgid "and"
   1238 #~ msgstr "i"
   1239 
   1240 #~ msgid "State %d contains "
   1241 #~ msgstr "Stanje %d sadri"
   1242 
   1243 #~ msgid "conflicts: "
   1244 #~ msgstr "konflikt:"
   1245 
   1246 #~ msgid "%s contains "
   1247 #~ msgstr "%s sadri"
   1248 
   1249 #~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
   1250 #~ msgstr "    %-4s\t[reduciraj koristei pravilo %d (%s)]\n"
   1251 
   1252 #~ msgid ""
   1253 #~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
   1254 #~ "\n"
   1255 #~ msgstr ""
   1256 #~ "    $default\treduciraj koristei pravilo %d (%s)\n"
   1257 #~ "\n"
   1258 
   1259 #~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
   1260 #~ msgstr "    %-4s\treduciraj koristei pravilo %d (%s)\n"
   1261 
   1262 #~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
   1263 #~ msgstr "    $default\treduciraj koristei pravilo %d (%s)\n"
   1264 
   1265 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
   1266 #~ msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
   1267 
   1268 #~ msgid ""
   1269 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
   1270 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
   1271 #~ msgstr ""
   1272 #~ "Ako duga opcija kae da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
   1273 #~ "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slino je i za opcionalne argumente.\n"
   1274 
   1275 #~ msgid ""
   1276 #~ "Operation modes:\n"
   1277 #~ "  -h, --help      display this help and exit\n"
   1278 #~ "  -V, --version   output version information and exit\n"
   1279 #~ "  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
   1280 #~ msgstr ""
   1281 #~ "Naini rada:\n"
   1282 #~ "  -h, --help      prikai ovu pomo i izai\n"
   1283 #~ "  -V, --version   prikai verziju i izai\n"
   1284 #~ "  -y, --yacc      emuliraj POSIX yacc\n"
   1285 
   1286 #~ msgid ""
   1287 #~ "Output:\n"
   1288 #~ "  -d, --defines              also produce a header file\n"
   1289 #~ "  -v, --verbose              also produce an explanation of the "
   1290 #~ "automaton\n"
   1291 #~ "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
   1292 #~ "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
   1293 #~ "  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
   1294 #~ "automaton\n"
   1295 #~ msgstr ""
   1296 #~ "Izlaz:\n"
   1297 #~ "  -d, --defines              takoer proizvedi header datoteku\n"
   1298 #~ "  -v, --verbose              takoer proizvedi objanjenje automata\n"
   1299 #~ "  -b, --file-prefix=PREFIKS   specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
   1300 #~ "  -o, --output=DATOTEKA          ispii izlaz u DATOTEKU\n"
   1301 #~ "  -g, --graph                takoer proizvedi VCG opis automata\n"
   1302 
   1303 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
   1304 #~ msgstr "`%s' vie nije podrano"
   1305 
   1306 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
   1307 #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
   1308 
   1309 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
   1310 #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
   1311 
   1312 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
   1313 #~ msgstr "previe goto-a (maksimalno %d)"
   1314 
   1315 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
   1316 #~ msgstr "neoekivan  `/' naen i zanemaren"
   1317 
   1318 #~ msgid "unterminated comment"
   1319 #~ msgstr "nezavreni komentar"
   1320 
   1321 #~ msgid "unexpected end of file"
   1322 #~ msgstr "neoekivan kraj datoteke"
   1323 
   1324 #~ msgid "unescaped newline in constant"
   1325 #~ msgstr "neoekivan znak za novu liniju u konstanti"
   1326 
   1327 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
   1328 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
   1329 
   1330 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
   1331 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost via od 255: `\\x%x'"
   1332 
   1333 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
   1334 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
   1335 
   1336 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
   1337 #~ msgstr "nezavreno ime tipa pri kraju datoteke"
   1338 
   1339 #~ msgid "unterminated type name"
   1340 #~ msgstr "nezavreno ime tipa"
   1341 
   1342 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
   1343 #~ msgstr "koristi \"...\" za viebajtne znakove"
   1344 
   1345 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
   1346 #~ msgstr "`%s' ne podrava argument: %s"
   1347 
   1348 #~ msgid "`%s' requires an argument"
   1349 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
   1350 
   1351 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
   1352 #~ msgstr "maksimalna veliina tablice (%d) prekoraena"
   1353 
   1354 #~ msgid "   (rule %d)"
   1355 #~ msgstr "   (pravilo %d)"
   1356 
   1357 #~ msgid "    $default\taccept\n"
   1358 #~ msgstr "    $default\tprihvati\n"
   1359 
   1360 #~ msgid "    NO ACTIONS\n"
   1361 #~ msgstr "    NEMA AKCIJA\n"
   1362 
   1363 #~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
   1364 #~ msgstr "    %-4s\tgreka (nonassociative)\n"
   1365 
   1366 #~ msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
   1367 #~ msgstr "    %-4s\tidu u stanje %d\n"
   1368 
   1369 #~ msgid "Number, Line, Rule"
   1370 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
   1371 
   1372 #~ msgid "  %3d %3d %s ->"
   1373 #~ msgstr "  %3d %3d %s ->"
   1374 
   1375 #~ msgid "   Skipping to next \\n"
   1376 #~ msgstr "   Preskaem na slijedee \\n"
   1377 
   1378 #~ msgid "   Skipping to next %c"
   1379 #~ msgstr "   Preskaem na slijedei %c"
   1380 
   1381 #~ msgid "unterminated string"
   1382 #~ msgstr "nezavreni znakovni niz"
   1383 
   1384 #~ msgid "invalid @ value"
   1385 #~ msgstr "nedozvoljena  @ vrijednost"
   1386 
   1387 #~ msgid "%s is invalid"
   1388 #~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
   1389 
   1390 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
   1391 #~ msgstr "nezavrena `%{' definicija"
   1392 
   1393 #~ msgid "Premature EOF after %s"
   1394 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
   1395 
   1396 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
   1397 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
   1398 
   1399 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
   1400 #~ msgstr "%type deklaracija nema  <typename>"
   1401 
   1402 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
   1403 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
   1404 
   1405 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
   1406 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
   1407 
   1408 #~ msgid "unmatched %s"
   1409 #~ msgstr "nije pronaen %s"
   1410 
   1411 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
   1412 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
   1413 
   1414 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
   1415 #~ msgstr "neprepoznati %s, oekivan nakon identifikatora"
   1416 
   1417 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
   1418 #~ msgstr "oekivana znakovna konstana umjesto %s"
   1419 
   1420 #~ msgid "unrecognized: %s"
   1421 #~ msgstr "neprepoznati: %s"
   1422 
   1423 #~ msgid "no input grammar"
   1424 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
   1425 
   1426 #~ msgid "unterminated %guard clause"
   1427 #~ msgstr "nezavrena %guard klauzula"
   1428 
   1429 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
   1430 #~ msgstr "loe pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poetni simbol"
   1431 
   1432 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
   1433 #~ msgstr "gramatika poinje sa okomitom crtom"
   1434 
   1435 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
   1436 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavretak `;'"
   1437 
   1438 #~ msgid "two @prec's in a row"
   1439 #~ msgstr "dva @prec's u retku"
   1440 
   1441 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
   1442 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
   1443 
   1444 #~ msgid "two actions at end of one rule"
   1445 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
   1446 
   1447 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
   1448 #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridruen broj %d"
   1449 
   1450 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
   1451 #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
   1452 
   1453 #~ msgid "Useless nonterminals:"
   1454 #~ msgstr "Beskorisni nezavrni znakovi:"
   1455 
   1456 #~ msgid "Terminals which are not used:"
   1457 #~ msgstr "Zavrni znakovi koji nisu koriteni:"
   1458 
   1459 #~ msgid "Useless rules:"
   1460 #~ msgstr "Beskorisna pravila:"
   1461 
   1462 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
   1463 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
   1464 #~ msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
   1465 #~ msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
   1466 
   1467 #~ msgid "%d useless nonterminal"
   1468 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
   1469 #~ msgstr[0] "%d beskorisan nezavrni znak"
   1470 #~ msgstr[1] "%d beskorisnih nezavrnih znakova"
   1471 
   1472 #~ msgid " and "
   1473 #~ msgstr " i"
   1474 
   1475 #~ msgid "%d useless rule"
   1476 #~ msgid_plural "%d useless rules"
   1477 #~ msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
   1478 #~ msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
   1479 
   1480 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
   1481 #~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
   1482