1 # Galician translation of GNU make. 2 # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. 3 # Jacobo Tarrio <jtarrio (a] trasno.net>, 2000, 2002. 4 # 5 msgid "" 6 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: make 3.80\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make (a] gnu.org\n" 9 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" 10 "PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:46+0200\n" 11 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio (a] trasno.net>\n" 12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion (a] ceu.fi.udc.es>\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 #: ar.c:53 18 #, c-format 19 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" 20 msgstr "tentouse usar unha caracterstica non soportada: `%s'" 21 22 #: ar.c:137 23 msgid "touch archive member is not available on VMS" 24 msgstr "a operacin de tocar un membro do arquivo non est dispoible en VMS" 25 26 #: ar.c:168 27 #, c-format 28 msgid "touch: Archive `%s' does not exist" 29 msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe" 30 31 #: ar.c:171 32 #, c-format 33 msgid "touch: `%s' is not a valid archive" 34 msgstr "touch: `%s' non un arquivo vlido" 35 36 #: ar.c:178 37 #, c-format 38 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" 39 msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'" 40 41 #: ar.c:185 42 #, c-format 43 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" 44 msgstr "touch: Cdigo de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'" 45 46 #: arscan.c:69 47 #, c-format 48 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" 49 msgstr "" 50 "a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la informacin do mdulo, status " 51 "= %d" 52 53 #: arscan.c:154 54 #, c-format 55 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" 56 msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d" 57 58 #: arscan.c:165 59 #, c-format 60 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" 61 msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'" 62 63 #: arscan.c:825 64 #, c-format 65 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" 66 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n" 67 68 #: arscan.c:826 69 msgid " (name might be truncated)" 70 msgstr " (o nome pode quedar truncado)" 71 72 #: arscan.c:828 73 #, c-format 74 msgid " Date %s" 75 msgstr " Data %s" 76 77 #: arscan.c:829 78 #, c-format 79 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" 80 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" 81 82 #: commands.c:422 83 msgid "*** Break.\n" 84 msgstr "*** Interrompido.\n" 85 86 #: commands.c:545 87 #, c-format 88 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" 89 msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado" 90 91 #: commands.c:548 92 #, c-format 93 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" 94 msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado" 95 96 #: commands.c:561 97 #, c-format 98 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" 99 msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'" 100 101 #: commands.c:563 102 #, c-format 103 msgid "*** Deleting file `%s'" 104 msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'" 105 106 #: commands.c:599 107 msgid "# commands to execute" 108 msgstr "# comandos para executar" 109 110 #: commands.c:602 111 msgid " (built-in):" 112 msgstr " (incluidas):" 113 114 #: commands.c:604 115 #, c-format 116 msgid " (from `%s', line %lu):\n" 117 msgstr " (de `%s', lia %lu):\n" 118 119 #: dir.c:983 120 msgid "" 121 "\n" 122 "# Directories\n" 123 msgstr "" 124 "\n" 125 "# Directorios\n" 126 127 #: dir.c:995 128 #, c-format 129 msgid "# %s: could not be stat'd.\n" 130 msgstr "# %s: non se puido face-la operacin de stat.\n" 131 132 #: dir.c:999 133 #, c-format 134 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" 135 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n" 136 137 #: dir.c:1003 138 #, c-format 139 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" 140 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n" 141 142 #: dir.c:1008 143 #, c-format 144 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" 145 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n" 146 147 #: dir.c:1035 148 #, c-format 149 msgid "# %s (key %s, mtime %d): " 150 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): " 151 152 #: dir.c:1039 153 #, c-format 154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " 155 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): " 156 157 #: dir.c:1044 158 #, c-format 159 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " 160 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): " 161 162 #: dir.c:1050 dir.c:1071 163 msgid "No" 164 msgstr "Non" 165 166 #: dir.c:1053 dir.c:1074 167 msgid " files, " 168 msgstr " ficheiros, " 169 170 #: dir.c:1055 dir.c:1076 171 msgid "no" 172 msgstr "non" 173 174 #: dir.c:1058 175 msgid " impossibilities" 176 msgstr " imposibles" 177 178 #: dir.c:1062 179 msgid " so far." 180 msgstr " ata aqu." 181 182 #: dir.c:1079 183 #, c-format 184 msgid " impossibilities in %lu directories.\n" 185 msgstr " imposibles en %lu directorios.\n" 186 187 #: expand.c:128 188 #, c-format 189 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" 190 msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)" 191 192 #: expand.c:266 193 msgid "unterminated variable reference" 194 msgstr "referencia a variable non rematada" 195 196 #: file.c:270 197 #, c-format 198 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," 199 msgstr "Especificronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu," 200 201 #: file.c:275 202 #, c-format 203 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," 204 msgstr "" 205 "Atopronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implcitas," 206 207 #: file.c:278 208 #, c-format 209 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." 210 msgstr "pero agora considrase que `%s' o mesmo ficheiro que `%s'." 211 212 #: file.c:281 213 #, c-format 214 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." 215 msgstr "Os comandos de `%s' sern ignorados en favor dos de `%s'." 216 217 #: file.c:301 218 #, c-format 219 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" 220 msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos" 221 222 #: file.c:306 223 #, c-format 224 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" 225 msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos" 226 227 #: file.c:381 228 #, c-format 229 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" 230 msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'" 231 232 #: file.c:385 233 msgid "Removing intermediate files...\n" 234 msgstr "Borrando os ficheiros intermedios...\n" 235 236 #: file.c:781 237 #, c-format 238 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" 239 msgstr "%s: Marca de tempo fra de rango; substitundo %s" 240 241 #: file.c:782 242 msgid "Current time" 243 msgstr "Hora actual" 244 245 #: file.c:881 246 msgid "# Not a target:" 247 msgstr "# Non un obxectivo:" 248 249 #: file.c:903 250 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." 251 msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)." 252 253 #: file.c:905 254 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." 255 msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)." 256 257 #: file.c:907 258 msgid "# Command-line target." 259 msgstr "# Obxectivo da lia de comando." 260 261 #: file.c:909 262 #, fuzzy 263 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." 264 msgstr "# Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES." 265 266 #: file.c:911 267 msgid "# Implicit rule search has been done." 268 msgstr "# Fxose a busca de regras implcitas." 269 270 #: file.c:912 271 msgid "# Implicit rule search has not been done." 272 msgstr "# Non se fixo a busca de regras implcitas." 273 274 #: file.c:914 275 #, c-format 276 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" 277 msgstr "# Raiz do patrn implcito/esttico: `%s'\n" 278 279 #: file.c:916 280 msgid "# File is an intermediate prerequisite." 281 msgstr "# O ficheiro un prerrequisito intermedio." 282 283 #: file.c:919 284 msgid "# Also makes:" 285 msgstr "# Tamn se fai:" 286 287 #: file.c:925 288 msgid "# Modification time never checked." 289 msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificacin." 290 291 #: file.c:927 292 msgid "# File does not exist." 293 msgstr "# O ficheiro non existe." 294 295 #: file.c:929 296 msgid "# File is very old." 297 msgstr "# O ficheiro moi antigo." 298 299 #: file.c:934 300 #, c-format 301 msgid "# Last modified %s\n" 302 msgstr "# ltima modificacin: %s\n" 303 304 #: file.c:937 305 msgid "# File has been updated." 306 msgstr "# O ficheiro foi actualizado." 307 308 #: file.c:937 309 msgid "# File has not been updated." 310 msgstr "# O ficheiro non foi actualizado." 311 312 #: file.c:941 313 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." 314 msgstr "# Comandos que se estn a executar agora (ISTO UN ERRO)." 315 316 #: file.c:944 317 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." 318 msgstr "# Comandos de dependencias que se estn a executar (ISTO UN ERRO)." 319 320 #: file.c:953 321 msgid "# Successfully updated." 322 msgstr "# Actualizado con xito." 323 324 #: file.c:957 325 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." 326 msgstr "# Ten que ser actualizado (-q est estabrecido)." 327 328 #: file.c:960 329 msgid "# Failed to be updated." 330 msgstr "# Non se puido actualizar." 331 332 #: file.c:963 333 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" 334 msgstr "# Valor non vlido no membro `update_status'!" 335 336 #: file.c:970 337 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" 338 msgstr "# Valor non vlido no membro `command_state'!" 339 340 #: file.c:989 341 msgid "" 342 "\n" 343 "# Files" 344 msgstr "" 345 "\n" 346 "# Ficheiros" 347 348 #: file.c:993 349 msgid "" 350 "\n" 351 "# files hash-table stats:\n" 352 "# " 353 msgstr "" 354 "\n" 355 "# estatsticas da tboa hash de ficheiros:\n" 356 "# " 357 358 #: function.c:759 359 msgid "non-numeric first argument to `word' function" 360 msgstr "primeiro argumento da funcin `word' non numrico" 361 362 #: function.c:764 363 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" 364 msgstr "o primeiro argumento da funcin `word' debe ser maior que 0" 365 366 #: function.c:785 367 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" 368 msgstr "primeiro argumento da funcin `wordlist' non numrico" 369 370 #: function.c:787 371 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" 372 msgstr "segundo argumento da funcin `wordlist' non numrico" 373 374 #: function.c:1453 375 #, fuzzy, c-format 376 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" 377 msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n" 378 379 #: function.c:1464 380 #, fuzzy, c-format 381 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" 382 msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n" 383 384 #: function.c:1469 385 #, fuzzy, c-format 386 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" 387 msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n" 388 389 #: function.c:1474 390 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" 391 msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n" 392 393 #: function.c:1725 394 #, c-format 395 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" 396 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n" 397 398 #: function.c:2101 399 #, fuzzy, c-format 400 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" 401 msgstr "Nmero de argumentos insuficiente (%d) na chamada funcin `%s'" 402 403 #: function.c:2113 404 #, fuzzy, c-format 405 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" 406 msgstr "Non implementada nesta plataforma: funcin `%s'" 407 408 #: function.c:2163 409 #, c-format 410 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" 411 msgstr "chamada funcin `%s' non rematada: falla `%c'" 412 413 #: getopt.c:663 414 #, c-format 415 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 416 msgstr "%s: a opcin `%s' ambigua\n" 417 418 #: getopt.c:687 419 #, c-format 420 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 421 msgstr "%s: a opcin `--%s' non admite un argumento\n" 422 423 #: getopt.c:692 424 #, c-format 425 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 426 msgstr "%s: a opcin `%c%s' non admite un argumento\n" 427 428 #: getopt.c:709 getopt.c:882 429 #, c-format 430 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 431 msgstr "%s: a opcin `%s' precisa dun argumento\n" 432 433 #: getopt.c:738 434 #, c-format 435 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 436 msgstr "%s: opcin `--%s' non recoecida\n" 437 438 #: getopt.c:742 439 #, c-format 440 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 441 msgstr "%s: opcin `%c%s' non recoecida\n" 442 443 #: getopt.c:768 444 #, c-format 445 msgid "%s: illegal option -- %c\n" 446 msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n" 447 448 #: getopt.c:771 449 #, c-format 450 msgid "%s: invalid option -- %c\n" 451 msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n" 452 453 #: getopt.c:801 getopt.c:931 454 #, c-format 455 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 456 msgstr "%s: a opcin precisa dun argumento -- %c\n" 457 458 #: getopt.c:848 459 #, c-format 460 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 461 msgstr "%s: a opcin `-W %s' ambigua\n" 462 463 #: getopt.c:866 464 #, c-format 465 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 466 msgstr "%s: a opcin `-W %s' non admite un argumento\n" 467 468 #: hash.c:51 469 #, c-format 470 msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" 471 msgstr "non se poden reservar %ld bytes para a tboa hash: memoria esgotada" 472 473 #: hash.c:282 474 #, c-format 475 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " 476 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " 477 478 #: hash.c:284 479 #, c-format 480 msgid "Rehash=%d, " 481 msgstr "Rehash=%d, " 482 483 #: hash.c:285 484 #, c-format 485 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" 486 msgstr "Colisins=%ld/%ld=%.0f%%" 487 488 #: implicit.c:41 489 #, c-format 490 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" 491 msgstr "Buscando unha regra implcita para `%s'.\n" 492 493 #: implicit.c:57 494 #, c-format 495 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" 496 msgstr "Buscando unha regra implcita membro do arquivo para `%s'.\n" 497 498 #: implicit.c:319 499 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" 500 msgstr "Evitando a recursin de regras implcitas.\n" 501 502 #: implicit.c:476 503 #, c-format 504 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" 505 msgstr "Probando a regra de patrn con raiz `%.*s'.\n" 506 507 #: implicit.c:667 508 #, c-format 509 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" 510 msgstr "Rexeitando o prerrequisito implcito imposible `%s'.\n" 511 512 #: implicit.c:668 513 #, c-format 514 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" 515 msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n" 516 517 #: implicit.c:678 518 #, c-format 519 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" 520 msgstr "Probando o prerrequisito implcito `%s'.\n" 521 522 #: implicit.c:679 523 #, c-format 524 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" 525 msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n" 526 527 #: implicit.c:710 528 #, c-format 529 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" 530 msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n" 531 532 #: implicit.c:730 533 #, c-format 534 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" 535 msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n" 536 537 #: job.c:321 538 #, fuzzy 539 msgid "Cannot create a temporary file\n" 540 msgstr "fwrite (ficheiro temporal)" 541 542 #: job.c:388 543 #, c-format 544 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" 545 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)" 546 547 #: job.c:389 548 #, c-format 549 msgid "*** [%s] Error 0x%x" 550 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x" 551 552 #: job.c:393 553 #, c-format 554 msgid "[%s] Error %d (ignored)" 555 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)" 556 557 #: job.c:394 558 #, c-format 559 msgid "*** [%s] Error %d" 560 msgstr "*** [%s] Erro %d" 561 562 #: job.c:399 563 msgid " (core dumped)" 564 msgstr " (memoria envorcada)" 565 566 #: job.c:488 567 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." 568 msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...." 569 570 #: job.c:518 571 #, c-format 572 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" 573 msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" 574 575 #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 576 msgid " (remote)" 577 msgstr " (remoto)" 578 579 #: job.c:698 580 #, c-format 581 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" 582 msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n" 583 584 #: job.c:699 585 #, c-format 586 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" 587 msgstr "Colleitando o proceso fillo gaador 0x%08lx PID %ld %s\n" 588 589 #: job.c:704 590 #, c-format 591 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" 592 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n" 593 594 #: job.c:802 595 #, c-format 596 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" 597 msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld%s da cadea.\n" 598 599 #: job.c:862 600 msgid "write jobserver" 601 msgstr "write jobserver" 602 603 #: job.c:864 604 #, c-format 605 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" 606 msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n" 607 608 #: job.c:1383 609 #, fuzzy, c-format 610 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" 611 msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n" 612 613 #: job.c:1387 job.c:2020 614 #, c-format 615 msgid "" 616 "\n" 617 "Counted %d args in failed launch\n" 618 msgstr "" 619 "\n" 620 "Contronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n" 621 622 #: job.c:1455 623 #, c-format 624 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" 625 msgstr "Poendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n" 626 627 #: job.c:1709 628 #, c-format 629 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" 630 msgstr "Obtvose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n" 631 632 #: job.c:1718 633 msgid "read jobs pipe" 634 msgstr "lectura do cano de traballos" 635 636 #: job.c:1832 637 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" 638 msgstr "non se poden impoer lmites de carga neste sistema operativo" 639 640 #: job.c:1834 641 msgid "cannot enforce load limit: " 642 msgstr "non se pode impoer un lmite de carga: " 643 644 #: job.c:1907 645 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" 646 msgstr "" 647 648 #: job.c:1909 649 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" 650 msgstr "" 651 652 #: job.c:1937 653 msgid "Could not restore stdin\n" 654 msgstr "" 655 656 #: job.c:1945 657 msgid "Could not restore stdout\n" 658 msgstr "" 659 660 #: job.c:2016 661 #, fuzzy, c-format 662 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" 663 msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n" 664 665 #: job.c:2046 666 #, fuzzy, c-format 667 msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" 668 msgstr "" 669 "make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n" 670 671 #: job.c:2085 672 #, c-format 673 msgid "%s: Command not found" 674 msgstr "%s: Comando non atopado" 675 676 #: job.c:2145 677 #, c-format 678 msgid "%s: Shell program not found" 679 msgstr "%s: Intrprete de comandos non atopado" 680 681 #: job.c:2154 682 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" 683 msgstr "" 684 685 #: job.c:2363 686 #, fuzzy, c-format 687 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" 688 msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')" 689 690 #: job.c:2789 691 #, c-format 692 msgid "Creating temporary batch file %s\n" 693 msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n" 694 695 #: job.c:2902 696 #, c-format 697 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" 698 msgstr "" 699 "%s (lia %d) Contexto do intrprete de comandos incorrecto (!unixy && !" 700 "batch_mode_shell)\n" 701 702 #: main.c:291 703 msgid "Options:\n" 704 msgstr "Opcins:\n" 705 706 #: main.c:292 707 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" 708 msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n" 709 710 #: main.c:294 711 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" 712 msgstr "" 713 " -B, --always-make Facer tdolos obxectivos incondicionalmente.\n" 714 715 #: main.c:296 716 msgid "" 717 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" 718 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" 719 msgstr "" 720 " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n" 721 " Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n" 722 723 #: main.c:299 724 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" 725 msgstr "" 726 " -d Amosar moita informacin de depuracin.\n" 727 728 #: main.c:301 729 msgid "" 730 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" 731 msgstr "" 732 " --debug[=MODIFICADORES] Amosar varios tipos de informacin de " 733 "depuracin.\n" 734 735 #: main.c:303 736 msgid "" 737 " -e, --environment-overrides\n" 738 " Environment variables override makefiles.\n" 739 msgstr "" 740 " -e, --environment-overrides\n" 741 " As variables de ambiente substiten aos " 742 "ficheiros\n" 743 " de make.\n" 744 745 #: main.c:306 746 msgid "" 747 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" 748 " Read FILE as a makefile.\n" 749 msgstr "" 750 " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n" 751 " Le-lo FICHEIRO coma ficheiro de make.\n" 752 753 #: main.c:309 754 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" 755 msgstr " -h, --help Amosar esta mensaxe e sar.\n" 756 757 #: main.c:311 758 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" 759 msgstr " -i, --ignore-errors Ignora-los erros dos comandos.\n" 760 761 #: main.c:313 762 msgid "" 763 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" 764 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" 765 msgstr "" 766 " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n" 767 " Busca-los ficheiros de make includos\n" 768 " no directorio.\n" 769 770 #: main.c:316 771 msgid "" 772 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " 773 "arg.\n" 774 msgstr "" 775 " -j [N], --jobs[=N] Admitir N traballos vez; infinitos sen\n" 776 " un argumento.\n" 777 778 #: main.c:318 779 msgid "" 780 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" 781 msgstr "" 782 " -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n" 783 " algns obxectivos.\n" 784 785 #: main.c:320 786 msgid "" 787 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" 788 " Don't start multiple jobs unless load is below " 789 "N.\n" 790 msgstr "" 791 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" 792 " Non iniciar varios traballos con carga\n" 793 " superior a N.\n" 794 795 #: main.c:323 796 msgid "" 797 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " 798 "target.\n" 799 msgstr "" 800 801 #: main.c:325 802 msgid "" 803 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" 804 " Don't actually run any commands; just print " 805 "them.\n" 806 msgstr "" 807 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" 808 " Non executar ningn comando; s amosalos.\n" 809 810 #: main.c:328 811 msgid "" 812 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" 813 " Consider FILE to be very old and don't remake " 814 "it.\n" 815 msgstr "" 816 " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n" 817 " Trata-lo FICHEIRO coma moi antigo e non " 818 "refacelo.\n" 819 820 #: main.c:331 821 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" 822 msgstr "" 823 " -p, --print-data-base Amosa-la base de datos interna de make.\n" 824 825 #: main.c:333 826 msgid "" 827 " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " 828 "date.\n" 829 msgstr "" 830 " -q, --question Non executar ningn comando; o estado de\n" 831 " sada di se est actualizado.\n" 832 833 #: main.c:335 834 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" 835 msgstr "" 836 " -r, --no-builtin-rules Desactiva-las regras implcitas incluidas.\n" 837 838 #: main.c:337 839 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" 840 msgstr "" 841 " -R, --no-builtin-variables Desactiva-los valores das variables " 842 "incluidos.\n" 843 844 #: main.c:339 845 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" 846 msgstr " -s, --silent, --quiet Non amosa-los comandos.\n" 847 848 #: main.c:341 849 msgid "" 850 " -S, --no-keep-going, --stop\n" 851 " Turns off -k.\n" 852 msgstr "" 853 " -S, --no-keep-going, --stop\n" 854 " Desactiva -k.\n" 855 856 #: main.c:344 857 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" 858 msgstr "" 859 " -t, --touch Toca-los obxectivos no canto de os refacer.\n" 860 861 #: main.c:346 862 msgid "" 863 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" 864 msgstr "" 865 " -v, --version Amosa-lo nmero de versin de make e sar.\n" 866 867 #: main.c:348 868 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" 869 msgstr " -w, --print-directory Amosa-lo directorio actual.\n" 870 871 #: main.c:350 872 msgid "" 873 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " 874 "implicitly.\n" 875 msgstr "" 876 " --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n" 877 " implicitamente.\n" 878 879 #: main.c:352 880 msgid "" 881 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" 882 " Consider FILE to be infinitely new.\n" 883 msgstr "" 884 " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-" 885 "new=FICHEIRO\n" 886 " Trata-lo FICHEIRO coma infinitamente novo.\n" 887 888 #: main.c:355 889 msgid "" 890 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " 891 "referenced.\n" 892 msgstr "" 893 " --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n" 894 " unha variable non definida.\n" 895 896 #: main.c:549 897 msgid "empty string invalid as file name" 898 msgstr "a cadea baleira non vlida coma nome de ficheiro" 899 900 #: main.c:630 901 #, c-format 902 msgid "unknown debug level specification `%s'" 903 msgstr "especificacin de nivel de depuracin descoecido `%s'" 904 905 #: main.c:670 906 #, fuzzy, c-format 907 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" 908 msgstr "" 909 "%s: Atrapouse unha Interrupcin/Excepcin (cdigo = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n" 910 911 #: main.c:677 912 #, fuzzy, c-format 913 msgid "" 914 "\n" 915 "Unhandled exception filter called from program %s\n" 916 "ExceptionCode = %lx\n" 917 "ExceptionFlags = %lx\n" 918 "ExceptionAddress = %lx\n" 919 msgstr "" 920 "\n" 921 "Filtro de excepcins non manexadas chamado dende o programa %s\n" 922 "ExceptionCode = %x\n" 923 "ExceptionFlags = %x\n" 924 "ExceptionAddress = %x\n" 925 926 #: main.c:685 927 #, fuzzy, c-format 928 msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" 929 msgstr "Violacin de acceso: operacin de escritura no enderezo %x\n" 930 931 #: main.c:686 932 #, fuzzy, c-format 933 msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" 934 msgstr "Violacin de acceso: operacin de lectura no enderezo %x\n" 935 936 #: main.c:762 main.c:773 937 #, c-format 938 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" 939 msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n" 940 941 #: main.c:814 942 #, c-format 943 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" 944 msgstr "find_and_set_shell busca de camios estabrece default_shell = %s\n" 945 946 #: main.c:1236 947 #, c-format 948 msgid "%s is suspending for 30 seconds..." 949 msgstr "%s est suspendido durante 30 segundos..." 950 951 #: main.c:1238 952 #, c-format 953 msgid "done sleep(30). Continuing.\n" 954 msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n" 955 956 #: main.c:1466 957 msgid "Makefile from standard input specified twice." 958 msgstr "O ficheiro de make da entrada estndar foi especificado das veces." 959 960 #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 961 msgid "fopen (temporary file)" 962 msgstr "fopen (ficheiro temporal)" 963 964 #: main.c:1511 965 msgid "fwrite (temporary file)" 966 msgstr "fwrite (ficheiro temporal)" 967 968 #: main.c:1640 969 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." 970 msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non estn soportados nesta plataforma." 971 972 #: main.c:1641 973 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." 974 msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)." 975 976 #: main.c:1656 977 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" 978 msgstr "erro interno: opcins --jobserver-fds mltiples" 979 980 #: main.c:1664 981 #, c-format 982 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" 983 msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non vlida `%s'" 984 985 #: main.c:1674 986 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." 987 msgstr "" 988 "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos." 989 990 #: main.c:1684 991 msgid "dup jobserver" 992 msgstr "dup jobserver" 993 994 #: main.c:1687 995 msgid "" 996 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." 997 msgstr "" 998 "aviso: o servidor de traballos non est dispoible: usando -j1. Engada `+' " 999 "regra do make pai." 1000 1001 #: main.c:1710 1002 msgid "creating jobs pipe" 1003 msgstr "creando o cano de traballos" 1004 1005 #: main.c:1725 1006 msgid "init jobserver pipe" 1007 msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos" 1008 1009 #: main.c:1744 1010 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." 1011 msgstr "" 1012 1013 #: main.c:1820 1014 msgid "Updating makefiles....\n" 1015 msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n" 1016 1017 #: main.c:1845 1018 #, c-format 1019 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" 1020 msgstr "O ficheiro de make `%s' podera causar un lazo; non se refai.\n" 1021 1022 #: main.c:1924 1023 #, c-format 1024 msgid "Failed to remake makefile `%s'." 1025 msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'." 1026 1027 #: main.c:1941 1028 #, c-format 1029 msgid "Included makefile `%s' was not found." 1030 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'." 1031 1032 #: main.c:1946 1033 #, c-format 1034 msgid "Makefile `%s' was not found" 1035 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'" 1036 1037 #: main.c:2016 1038 msgid "Couldn't change back to original directory." 1039 msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal." 1040 1041 #: main.c:2024 1042 #, fuzzy, c-format 1043 msgid "Re-executing[%u]:" 1044 msgstr "Re-executando:" 1045 1046 #: main.c:2140 1047 msgid "unlink (temporary file): " 1048 msgstr "unlink (ficheiro temporal)" 1049 1050 #: main.c:2169 1051 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" 1052 msgstr "" 1053 1054 #: main.c:2189 1055 msgid "No targets specified and no makefile found" 1056 msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make" 1057 1058 #: main.c:2191 1059 msgid "No targets" 1060 msgstr "Non hai obxectivos" 1061 1062 #: main.c:2196 1063 msgid "Updating goal targets....\n" 1064 msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n" 1065 1066 #: main.c:2222 1067 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." 1068 msgstr "" 1069 "aviso: Detectronse inconsistencias de reloxo. A operacin pode quedar " 1070 "incompleta." 1071 1072 #: main.c:2383 1073 #, c-format 1074 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" 1075 msgstr "Uso: %s [opcins] [obxectivo] ...\n" 1076 1077 #: main.c:2389 1078 #, c-format 1079 msgid "" 1080 "\n" 1081 "This program built for %s\n" 1082 msgstr "" 1083 "\n" 1084 "Este programa compilou para %s\n" 1085 1086 #: main.c:2391 1087 #, c-format 1088 msgid "" 1089 "\n" 1090 "This program built for %s (%s)\n" 1091 msgstr "" 1092 "\n" 1093 "Este programa compilou para %s (%s)\n" 1094 1095 #: main.c:2394 1096 #, c-format 1097 msgid "Report bugs to <bug-make (a] gnu.org>\n" 1098 msgstr "" 1099 "Informe dos erros no programa a <bug-make (a] gnu.org>.\n" 1100 "Informe dos erros na traduccin a <proxecto (a] trasno.net>.\n" 1101 1102 #: main.c:2466 1103 #, fuzzy, c-format 1104 msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" 1105 msgstr "a opcin `-%c' precisa dun argumento integral positivo" 1106 1107 #: main.c:2518 1108 #, c-format 1109 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" 1110 msgstr "a opcin `-%c' precisa dun argumento integral positivo" 1111 1112 #: main.c:2942 1113 #, c-format 1114 msgid "" 1115 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" 1116 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" 1117 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" 1118 msgstr "" 1119 "%sIsto software libre; vexa o cdigo fonte polas condicins de copia.\n" 1120 "%sNON hai garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n" 1121 "%sUN FIN DETERMINADO.\n" 1122 1123 #: main.c:2948 1124 #, fuzzy, c-format 1125 msgid "" 1126 "\n" 1127 "%sThis program built for %s\n" 1128 msgstr "" 1129 "\n" 1130 "Este programa compilou para %s\n" 1131 1132 #: main.c:2950 1133 #, fuzzy, c-format 1134 msgid "" 1135 "\n" 1136 "%sThis program built for %s (%s)\n" 1137 msgstr "" 1138 "\n" 1139 "Este programa compilou para %s (%s)\n" 1140 1141 #: main.c:2968 1142 #, c-format 1143 msgid "" 1144 "\n" 1145 "# Make data base, printed on %s" 1146 msgstr "" 1147 "\n" 1148 "# Base de datos de Make, imprimida en %s" 1149 1150 #: main.c:2978 1151 #, c-format 1152 msgid "" 1153 "\n" 1154 "# Finished Make data base on %s\n" 1155 msgstr "" 1156 "\n" 1157 "# Base de datos de Make rematada en %s\n" 1158 1159 #: main.c:3101 1160 #, fuzzy, c-format 1161 msgid "%s: Entering an unknown directory\n" 1162 msgstr "%s: Entrando nun directorio descoecido" 1163 1164 #: main.c:3103 1165 #, fuzzy, c-format 1166 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" 1167 msgstr "%s: Sando dun directorio descoecido" 1168 1169 #: main.c:3106 1170 #, c-format 1171 msgid "%s: Entering directory `%s'\n" 1172 msgstr "%s: Entrando no directorio `%s'\n" 1173 1174 #: main.c:3109 1175 #, c-format 1176 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" 1177 msgstr "%s: Sando do directorio `%s'\n" 1178 1179 #: main.c:3114 1180 #, fuzzy, c-format 1181 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" 1182 msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoecido" 1183 1184 #: main.c:3117 1185 #, fuzzy, c-format 1186 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" 1187 msgstr "%s[%u]: Sando dun directorio descoecido" 1188 1189 #: main.c:3121 1190 #, c-format 1191 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" 1192 msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio `%s'\n" 1193 1194 #: main.c:3124 1195 #, c-format 1196 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" 1197 msgstr "%s[%u]: Sando do directorio `%s'\n" 1198 1199 #: misc.c:285 1200 msgid ". Stop.\n" 1201 msgstr ". Detido.\n" 1202 1203 #: misc.c:306 1204 #, c-format 1205 msgid "Unknown error %d" 1206 msgstr "Erro %d descoecido" 1207 1208 #: misc.c:316 1209 #, c-format 1210 msgid "%s%s: %s" 1211 msgstr "%s%s: %s" 1212 1213 #: misc.c:324 1214 #, c-format 1215 msgid "%s: %s" 1216 msgstr "%s: %s" 1217 1218 #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 1219 msgid "virtual memory exhausted" 1220 msgstr "memoria virtual esgotada" 1221 1222 #: misc.c:646 1223 #, c-format 1224 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" 1225 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" 1226 1227 #: misc.c:667 1228 msgid "Initialized access" 1229 msgstr "Acceso inicializado" 1230 1231 #: misc.c:746 1232 msgid "User access" 1233 msgstr "Acceso de usuario" 1234 1235 #: misc.c:794 1236 msgid "Make access" 1237 msgstr "Acceso de make" 1238 1239 #: misc.c:828 1240 msgid "Child access" 1241 msgstr "Acceso de fillo" 1242 1243 #: misc.c:892 1244 #, fuzzy, c-format 1245 msgid "write error: %s" 1246 msgstr "Erros redirixidos a %s\n" 1247 1248 #: misc.c:894 1249 #, fuzzy 1250 msgid "write error" 1251 msgstr "write jobserver" 1252 1253 #: read.c:160 1254 msgid "Reading makefiles...\n" 1255 msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n" 1256 1257 #: read.c:315 1258 #, c-format 1259 msgid "Reading makefile `%s'" 1260 msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'" 1261 1262 #: read.c:317 1263 #, c-format 1264 msgid " (no default goal)" 1265 msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)" 1266 1267 #: read.c:319 1268 #, c-format 1269 msgid " (search path)" 1270 msgstr " (camio de busca)" 1271 1272 #: read.c:321 1273 #, c-format 1274 msgid " (don't care)" 1275 msgstr " (non importa)" 1276 1277 #: read.c:323 1278 #, c-format 1279 msgid " (no ~ expansion)" 1280 msgstr " (non hai expansin de ~)" 1281 1282 #: read.c:623 1283 msgid "invalid syntax in conditional" 1284 msgstr "sintaxe non vlida no condicional" 1285 1286 #: read.c:633 1287 msgid "extraneous `endef'" 1288 msgstr "`endef' superfluo" 1289 1290 #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 1291 msgid "empty variable name" 1292 msgstr "nome de variable baleiro" 1293 1294 #: read.c:662 1295 msgid "empty `override' directive" 1296 msgstr "directiva `override' baleira" 1297 1298 #: read.c:687 1299 msgid "invalid `override' directive" 1300 msgstr "directiva `override' non vlida" 1301 1302 #: read.c:854 1303 msgid "commands commence before first target" 1304 msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo" 1305 1306 #: read.c:905 1307 msgid "missing rule before commands" 1308 msgstr "falla unha regra antes dos comandos" 1309 1310 #: read.c:992 1311 #, c-format 1312 msgid "missing separator%s" 1313 msgstr "falla un separador%s" 1314 1315 #: read.c:994 1316 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" 1317 msgstr " (se cadra unha tabulacin no canto de oito espacios?)" 1318 1319 #: read.c:1152 1320 msgid "missing target pattern" 1321 msgstr "falla un patrn obxectivo" 1322 1323 #: read.c:1154 1324 msgid "multiple target patterns" 1325 msgstr "patrns de obxectivo mltiples" 1326 1327 #: read.c:1158 1328 #, c-format 1329 msgid "target pattern contains no `%%'" 1330 msgstr "o patrn obxectivo non contn `%%'" 1331 1332 #: read.c:1286 1333 msgid "missing `endif'" 1334 msgstr "falla `endif'" 1335 1336 #: read.c:1377 1337 msgid "Extraneous text after `endef' directive" 1338 msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'" 1339 1340 #: read.c:1411 1341 msgid "missing `endef', unterminated `define'" 1342 msgstr "falla `endef', `define' sen rematar" 1343 1344 #: read.c:1454 1345 #, c-format 1346 msgid "Extraneous text after `%s' directive" 1347 msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'" 1348 1349 #: read.c:1463 read.c:1477 1350 #, c-format 1351 msgid "extraneous `%s'" 1352 msgstr "`%s' superfluo" 1353 1354 #: read.c:1482 1355 msgid "only one `else' per conditional" 1356 msgstr "s un `else' por condicional" 1357 1358 #: read.c:1824 1359 #, fuzzy 1360 msgid "Malformed target-specific variable definition" 1361 msgstr "Definicin dunha variable por obxectivo mal formada" 1362 1363 #: read.c:1886 1364 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" 1365 msgstr "" 1366 1367 #: read.c:1921 1368 msgid "mixed implicit and static pattern rules" 1369 msgstr "regrs de patrn implcitas e estticas mesturadas" 1370 1371 #: read.c:1924 1372 msgid "mixed implicit and normal rules" 1373 msgstr "regras implcitas e normais mesturadas" 1374 1375 #: read.c:1954 1376 #, c-format 1377 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" 1378 msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrn do obxectivo" 1379 1380 #: read.c:1973 read.c:2074 1381 #, c-format 1382 msgid "target file `%s' has both : and :: entries" 1383 msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::" 1384 1385 #: read.c:1979 1386 #, c-format 1387 msgid "target `%s' given more than once in the same rule." 1388 msgstr "o obxectivo `%s' aparece mis dunha vez na mesma regra." 1389 1390 #: read.c:1988 1391 #, c-format 1392 msgid "warning: overriding commands for target `%s'" 1393 msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'" 1394 1395 #: read.c:1991 1396 #, c-format 1397 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" 1398 msgstr "aviso: ignranse os comandos antigos do obxectivo `%s'" 1399 1400 #: read.c:2575 1401 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" 1402 msgstr "aviso: viuse un carcter NUL; ignrase o resto da lia" 1403 1404 #: remake.c:229 1405 #, c-format 1406 msgid "Nothing to be done for `%s'." 1407 msgstr "Non hai nada que facer para `%s'" 1408 1409 #: remake.c:230 1410 #, c-format 1411 msgid "`%s' is up to date." 1412 msgstr "`%s' est actualizado." 1413 1414 #: remake.c:297 1415 #, c-format 1416 msgid "Pruning file `%s'.\n" 1417 msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n" 1418 1419 #: remake.c:349 1420 #, c-format 1421 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" 1422 msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s" 1423 1424 #: remake.c:351 1425 #, c-format 1426 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" 1427 msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s" 1428 1429 #: remake.c:378 1430 #, c-format 1431 msgid "Considering target file `%s'.\n" 1432 msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n" 1433 1434 #: remake.c:385 1435 #, c-format 1436 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" 1437 msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n" 1438 1439 #: remake.c:400 1440 #, c-format 1441 msgid "File `%s' was considered already.\n" 1442 msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n" 1443 1444 #: remake.c:410 1445 #, c-format 1446 msgid "Still updating file `%s'.\n" 1447 msgstr "Ainda se est actualizando o ficheiro `%s'.\n" 1448 1449 #: remake.c:413 1450 #, c-format 1451 msgid "Finished updating file `%s'.\n" 1452 msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n" 1453 1454 #: remake.c:434 1455 #, c-format 1456 msgid "File `%s' does not exist.\n" 1457 msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n" 1458 1459 #: remake.c:441 1460 #, c-format 1461 msgid "" 1462 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" 1463 msgstr "" 1464 "*** Aviso: o ficheiro `%s' de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo " 1465 "de alta resolucin" 1466 1467 #: remake.c:454 remake.c:962 1468 #, c-format 1469 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" 1470 msgstr "Atopouse unha regra implcita de `%s'.\n" 1471 1472 #: remake.c:456 remake.c:964 1473 #, c-format 1474 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" 1475 msgstr "Non se atopou unha regra implcita para `%s'.\n" 1476 1477 #: remake.c:462 remake.c:970 1478 #, c-format 1479 msgid "Using default commands for `%s'.\n" 1480 msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n" 1481 1482 #: remake.c:484 remake.c:996 1483 #, c-format 1484 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." 1485 msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada." 1486 1487 #: remake.c:601 1488 #, c-format 1489 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" 1490 msgstr "Rematronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n" 1491 1492 #: remake.c:607 1493 #, c-format 1494 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" 1495 msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n" 1496 1497 #: remake.c:620 1498 #, c-format 1499 msgid "Giving up on target file `%s'.\n" 1500 msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n" 1501 1502 #: remake.c:625 1503 #, c-format 1504 msgid "Target `%s' not remade because of errors." 1505 msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros." 1506 1507 #: remake.c:677 1508 #, c-format 1509 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" 1510 msgstr "O prerrequisito `%s' s-orde para o obxectivo `%s'.\n" 1511 1512 #: remake.c:682 1513 #, c-format 1514 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" 1515 msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n" 1516 1517 #: remake.c:687 1518 #, c-format 1519 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" 1520 msgstr "O prerrequisito `%s' mis novo c obxectivo `%s'.\n" 1521 1522 #: remake.c:690 1523 #, c-format 1524 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" 1525 msgstr "O prerrequisito `%s' mis vello c obxectivo `%s'.\n" 1526 1527 #: remake.c:708 1528 #, c-format 1529 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" 1530 msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n" 1531 1532 #: remake.c:715 1533 #, c-format 1534 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" 1535 msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n" 1536 1537 #: remake.c:720 1538 #, c-format 1539 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" 1540 msgstr "Facendo `%s' debido marca de sempre-facer.\n" 1541 1542 #: remake.c:728 1543 #, c-format 1544 msgid "No need to remake target `%s'" 1545 msgstr "Non preciso reface-lo obxectivo `%s'" 1546 1547 #: remake.c:730 1548 #, c-format 1549 msgid "; using VPATH name `%s'" 1550 msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'" 1551 1552 #: remake.c:750 1553 #, c-format 1554 msgid "Must remake target `%s'.\n" 1555 msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n" 1556 1557 #: remake.c:756 1558 #, c-format 1559 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" 1560 msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n" 1561 1562 #: remake.c:765 1563 #, c-format 1564 msgid "Commands of `%s' are being run.\n" 1565 msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n" 1566 1567 #: remake.c:772 1568 #, c-format 1569 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" 1570 msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n" 1571 1572 #: remake.c:775 1573 #, c-format 1574 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" 1575 msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con xito.\n" 1576 1577 #: remake.c:778 1578 #, c-format 1579 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" 1580 msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n" 1581 1582 #: remake.c:1306 1583 #, c-format 1584 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" 1585 msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificacin no futuro" 1586 1587 #: remake.c:1313 1588 #, c-format 1589 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" 1590 msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificacin %.2g s. no futuro" 1591 1592 #: remake.c:1511 1593 #, c-format 1594 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" 1595 msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non un patrn" 1596 1597 #: remote-cstms.c:125 1598 #, c-format 1599 msgid "Customs won't export: %s\n" 1600 msgstr "A Aduana non exporta: %s\n" 1601 1602 #: rule.c:548 1603 msgid "" 1604 "\n" 1605 "# Implicit Rules" 1606 msgstr "" 1607 "\n" 1608 "# Regras Implcitas" 1609 1610 #: rule.c:563 1611 msgid "" 1612 "\n" 1613 "# No implicit rules." 1614 msgstr "" 1615 "\n" 1616 "# Non hai regras implcitas." 1617 1618 #: rule.c:566 1619 #, c-format 1620 msgid "" 1621 "\n" 1622 "# %u implicit rules, %u" 1623 msgstr "" 1624 "\n" 1625 "# %u regras implcitas, %u" 1626 1627 #: rule.c:575 1628 msgid " terminal." 1629 msgstr " terminal." 1630 1631 #: rule.c:583 1632 #, c-format 1633 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" 1634 msgstr "ERRO: num_pattern_rules incorrecto! %u != %u" 1635 1636 #: signame.c:85 1637 msgid "unknown signal" 1638 msgstr "sinal descoecido" 1639 1640 #: signame.c:93 1641 msgid "Hangup" 1642 msgstr "Colgar" 1643 1644 #: signame.c:96 1645 msgid "Interrupt" 1646 msgstr "Interrompido" 1647 1648 #: signame.c:99 1649 msgid "Quit" 1650 msgstr "Sar" 1651 1652 #: signame.c:102 1653 msgid "Illegal Instruction" 1654 msgstr "Instruccin Ilegal" 1655 1656 #: signame.c:105 1657 msgid "Trace/breakpoint trap" 1658 msgstr "Trampa de trazado/punto de detencin" 1659 1660 #: signame.c:110 1661 msgid "Aborted" 1662 msgstr "Abortado" 1663 1664 #: signame.c:113 1665 msgid "IOT trap" 1666 msgstr "Trampa de IOT" 1667 1668 #: signame.c:116 1669 msgid "EMT trap" 1670 msgstr "Trampa EMT" 1671 1672 #: signame.c:119 1673 msgid "Floating point exception" 1674 msgstr "Excepcin de coma flotante" 1675 1676 #: signame.c:122 1677 msgid "Killed" 1678 msgstr "Matado" 1679 1680 #: signame.c:125 1681 msgid "Bus error" 1682 msgstr "Erro do bus" 1683 1684 #: signame.c:128 1685 msgid "Segmentation fault" 1686 msgstr "Fallo de segmento" 1687 1688 #: signame.c:131 1689 msgid "Bad system call" 1690 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" 1691 1692 #: signame.c:134 1693 msgid "Broken pipe" 1694 msgstr "Cano rompido" 1695 1696 #: signame.c:137 1697 msgid "Alarm clock" 1698 msgstr "Temporizador" 1699 1700 #: signame.c:140 1701 msgid "Terminated" 1702 msgstr "Rematado" 1703 1704 #: signame.c:143 1705 msgid "User defined signal 1" 1706 msgstr "Sinal definido polo usuario 1" 1707 1708 #: signame.c:146 1709 msgid "User defined signal 2" 1710 msgstr "Sinal definido polo usuario 2" 1711 1712 #: signame.c:151 signame.c:154 1713 msgid "Child exited" 1714 msgstr "O proceso fillo rematou" 1715 1716 #: signame.c:157 1717 msgid "Power failure" 1718 msgstr "Fallo de suministro elctrico" 1719 1720 #: signame.c:160 1721 msgid "Stopped" 1722 msgstr "Detido" 1723 1724 #: signame.c:163 1725 msgid "Stopped (tty input)" 1726 msgstr "Detido (entrada de consola)" 1727 1728 #: signame.c:166 1729 msgid "Stopped (tty output)" 1730 msgstr "Detido (sada de consola)" 1731 1732 #: signame.c:169 1733 msgid "Stopped (signal)" 1734 msgstr "Detido (sinal)" 1735 1736 #: signame.c:172 1737 msgid "CPU time limit exceeded" 1738 msgstr "Lmite de tempo de CPU superado" 1739 1740 #: signame.c:175 1741 msgid "File size limit exceeded" 1742 msgstr "Lmite de tamao de ficheiros superado" 1743 1744 #: signame.c:178 1745 msgid "Virtual timer expired" 1746 msgstr "Temporizador virtual esgotado" 1747 1748 #: signame.c:181 1749 msgid "Profiling timer expired" 1750 msgstr "O temporizador esgotouse" 1751 1752 #: signame.c:187 1753 msgid "Window changed" 1754 msgstr "A fiestra cambiou" 1755 1756 #: signame.c:190 1757 msgid "Continued" 1758 msgstr "Continuado" 1759 1760 #: signame.c:193 1761 msgid "Urgent I/O condition" 1762 msgstr "Condicin de E/S urxente" 1763 1764 #: signame.c:200 signame.c:209 1765 msgid "I/O possible" 1766 msgstr "A E/S posible" 1767 1768 #: signame.c:203 1769 msgid "SIGWIND" 1770 msgstr "SIGWIND" 1771 1772 #: signame.c:206 1773 msgid "SIGPHONE" 1774 msgstr "SIGPHONE" 1775 1776 #: signame.c:212 1777 msgid "Resource lost" 1778 msgstr "Recurso perdido" 1779 1780 #: signame.c:215 1781 msgid "Danger signal" 1782 msgstr "Sinal de perigo" 1783 1784 #: signame.c:218 1785 msgid "Information request" 1786 msgstr "Peticin de informacin" 1787 1788 #: signame.c:221 1789 msgid "Floating point co-processor not available" 1790 msgstr "O co-procesador de coma flotante non est dispoible" 1791 1792 #: strcache.c:210 1793 #, c-format 1794 msgid "" 1795 "\n" 1796 "%s # of strings in strcache: %d\n" 1797 msgstr "" 1798 1799 #: strcache.c:211 1800 #, c-format 1801 msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" 1802 msgstr "" 1803 1804 #: strcache.c:212 1805 #, c-format 1806 msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" 1807 msgstr "" 1808 1809 #: strcache.c:214 1810 #, c-format 1811 msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" 1812 msgstr "" 1813 1814 #: variable.c:1369 1815 msgid "default" 1816 msgstr "por defecto" 1817 1818 #: variable.c:1372 1819 msgid "environment" 1820 msgstr "ambiente" 1821 1822 #: variable.c:1375 1823 msgid "makefile" 1824 msgstr "ficheiro de make" 1825 1826 #: variable.c:1378 1827 msgid "environment under -e" 1828 msgstr "ambiente baixo -e" 1829 1830 #: variable.c:1381 1831 msgid "command line" 1832 msgstr "lia de comandos" 1833 1834 #: variable.c:1384 1835 msgid "`override' directive" 1836 msgstr "directiva `override'" 1837 1838 #: variable.c:1387 1839 msgid "automatic" 1840 msgstr "automtico" 1841 1842 #: variable.c:1396 1843 #, c-format 1844 msgid " (from `%s', line %lu)" 1845 msgstr " (de `%s', lia %lu)" 1846 1847 #: variable.c:1438 1848 msgid "# variable set hash-table stats:\n" 1849 msgstr "# estatsticas da tboa hash de conxunto de variables:\n" 1850 1851 #: variable.c:1449 1852 msgid "" 1853 "\n" 1854 "# Variables\n" 1855 msgstr "" 1856 "\n" 1857 "# Variables\n" 1858 1859 #: variable.c:1453 1860 #, fuzzy 1861 msgid "" 1862 "\n" 1863 "# Pattern-specific Variable Values" 1864 msgstr "" 1865 "\n" 1866 "# Valores de variables especficos do patrn" 1867 1868 #: variable.c:1467 1869 msgid "" 1870 "\n" 1871 "# No pattern-specific variable values." 1872 msgstr "" 1873 "\n" 1874 "# Non hai valores especficos do patrn." 1875 1876 #: variable.c:1469 1877 #, c-format 1878 msgid "" 1879 "\n" 1880 "# %u pattern-specific variable values" 1881 msgstr "" 1882 "\n" 1883 "# %u valores de variables especficos do patrn" 1884 1885 #: variable.h:189 1886 #, c-format 1887 msgid "warning: undefined variable `%.*s'" 1888 msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'" 1889 1890 #: vmsfunctions.c:94 1891 #, c-format 1892 msgid "sys$search failed with %d\n" 1893 msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n" 1894 1895 #: vmsjobs.c:71 1896 #, c-format 1897 msgid "Warning: Empty redirection\n" 1898 msgstr "Aviso: Redireccin baleira\n" 1899 1900 #: vmsjobs.c:175 1901 #, c-format 1902 msgid "internal error: `%s' command_state" 1903 msgstr "erro interno: `%s' command_state" 1904 1905 #: vmsjobs.c:268 1906 #, c-format 1907 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" 1908 msgstr "-aviso, CTRL-Y deixar subprocesos ceibos.\n" 1909 1910 #: vmsjobs.c:284 1911 #, c-format 1912 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" 1913 msgstr "-aviso, pode que tea que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n" 1914 1915 #: vmsjobs.c:407 1916 #, c-format 1917 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" 1918 msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" 1919 1920 #: vmsjobs.c:418 1921 #, c-format 1922 msgid "BUILTIN CD %s\n" 1923 msgstr "BUILTIN CD %s\n" 1924 1925 #: vmsjobs.c:436 1926 #, c-format 1927 msgid "BUILTIN RM %s\n" 1928 msgstr "BUILTIN RM %s\n" 1929 1930 #: vmsjobs.c:457 1931 #, c-format 1932 msgid "Unknown builtin command '%s'\n" 1933 msgstr "Comando incluido descoecido '%s'\n" 1934 1935 #: vmsjobs.c:479 1936 #, c-format 1937 msgid "Error, empty command\n" 1938 msgstr "Erro, comando baleiro\n" 1939 1940 #: vmsjobs.c:491 1941 #, c-format 1942 msgid "Redirected input from %s\n" 1943 msgstr "Entrada redirixida de %s\n" 1944 1945 #: vmsjobs.c:498 1946 #, c-format 1947 msgid "Redirected error to %s\n" 1948 msgstr "Erros redirixidos a %s\n" 1949 1950 #: vmsjobs.c:505 1951 #, c-format 1952 msgid "Redirected output to %s\n" 1953 msgstr "Sada redirixida a %s\n" 1954 1955 #: vmsjobs.c:568 1956 #, c-format 1957 msgid "Executing %s instead\n" 1958 msgstr "Executando %s no canto\n" 1959 1960 #: vmsjobs.c:668 1961 #, c-format 1962 msgid "Error spawning, %d\n" 1963 msgstr "Erro ao lanzar, %d\n" 1964 1965 #: vpath.c:571 1966 msgid "" 1967 "\n" 1968 "# VPATH Search Paths\n" 1969 msgstr "" 1970 "\n" 1971 "# Camios de Busca VPATH\n" 1972 1973 #: vpath.c:588 1974 msgid "# No `vpath' search paths." 1975 msgstr "# Non hai camios de busca `vpath'" 1976 1977 #: vpath.c:590 1978 #, c-format 1979 msgid "" 1980 "\n" 1981 "# %u `vpath' search paths.\n" 1982 msgstr "" 1983 "\n" 1984 "# %u camios de busca `vpath'.\n" 1985 1986 #: vpath.c:593 1987 msgid "" 1988 "\n" 1989 "# No general (`VPATH' variable) search path." 1990 msgstr "" 1991 "\n" 1992 "# Non hai un camio de busca xeral (variable `VPATH')." 1993 1994 #: vpath.c:599 1995 msgid "" 1996 "\n" 1997 "# General (`VPATH' variable) search path:\n" 1998 "# " 1999 msgstr "" 2000 "\n" 2001 "# Camio de busca xeral (variable `VPATH'):\n" 2002 "# " 2003 2004 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" 2005 #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n" 2006 2007 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" 2008 #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n" 2009 2010 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." 2011 #~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non est dispoible." 2012 2013 #~ msgid "Resetting make for single job mode." 2014 #~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo." 2015 2016 #~ msgid "no file name for `%sinclude'" 2017 #~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'" 2018 2019 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" 2020 #~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrn prerrequisito baleiro" 2021 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "\n" 2024 #~ "# No files." 2025 #~ msgstr "" 2026 #~ "\n" 2027 #~ "# Non hai ficheiros." 2028 2029 #~ msgid "" 2030 #~ "\n" 2031 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" 2032 #~ msgstr "" 2033 #~ "\n" 2034 #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n" 2035 2036 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" 2037 #~ msgstr "" 2038 #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, mximo de %u ficheiros nun balde.\n" 2039 2040 #~ msgid "DIRECTORY" 2041 #~ msgstr "DIRECTORIO" 2042 2043 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" 2044 #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada" 2045 2046 #~ msgid "FLAGS" 2047 #~ msgstr "MODIFICADORES" 2048 2049 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" 2050 #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador" 2051 2052 #~ msgid "Environment variables override makefiles" 2053 #~ msgstr "" 2054 #~ "As variables de ambiente teen prioridade sobre os ficheiros de make" 2055 2056 #~ msgid "FILE" 2057 #~ msgstr "FICHEIRO" 2058 2059 #~ msgid "Read FILE as a makefile" 2060 #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make" 2061 2062 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" 2063 #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO" 2064 2065 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" 2066 #~ msgstr "Non comezar traballos mltiples se a carga non inferior a N" 2067 2068 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" 2069 #~ msgstr "Non executar ningn comando; s amosalos" 2070 2071 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" 2072 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO moi vello, e non o refacer" 2073 2074 #~ msgid "Don't echo commands" 2075 #~ msgstr "Non amosa-los comandos" 2076 2077 #~ msgid "Turns off -k" 2078 #~ msgstr "Desactiva -k" 2079 2080 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" 2081 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO infinitamente novo" 2082 2083 #~ msgid "Entering" 2084 #~ msgstr "Entrando" 2085 2086 #~ msgid "Leaving" 2087 #~ msgstr "Saindo" 2088 2089 #~ msgid "# No variables." 2090 #~ msgstr "# Non hai variables." 2091 2092 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" 2093 #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, mximo de %u nun balde.\n" 2094 2095 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" 2096 #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, mximo de %u nun balde.\n" 2097 2098 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" 2099 #~ msgstr "a funcin `word' toma un argumento ndice positivo" 2100 2101 #~ msgid " (ignored)" 2102 #~ msgstr " (ignorado)" 2103 2104 #~ msgid " not" 2105 #~ msgstr " non" 2106 2107 #~ msgid " remote" 2108 #~ msgstr " remoto" 2109 2110 #~ msgid " with arg %s" 2111 #~ msgstr " co argumento %s" 2112 2113 #~ msgid "%s finished." 2114 #~ msgstr "%s rematou." 2115 2116 #~ msgid "%s: unknown signal" 2117 #~ msgstr "%s: sinal descoecido" 2118 2119 #~ msgid "%sGNU Make version %s" 2120 #~ msgstr "%sGNU Make versin %s" 2121 2122 #~ msgid "1-minute: %f " 2123 #~ msgstr "1 minuto: %f " 2124 2125 #~ msgid "15-minute: %f " 2126 #~ msgstr "15 minutos: %f " 2127 2128 #~ msgid "5-minute: %f " 2129 #~ msgstr "5 minutos: %f " 2130 2131 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" 2132 #~ msgstr "?? getopt devolveu o cdigo do carcter 0%o ??\n" 2133 2134 #~ msgid "Child" 2135 #~ msgstr "Fillo" 2136 2137 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" 2138 #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n" 2139 2140 #~ msgid "Error %ld" 2141 #~ msgstr "Erro %ld" 2142 2143 #~ msgid "Error getting load average" 2144 #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media" 2145 2146 #~ msgid "Error mallocing for FAB\n" 2147 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n" 2148 2149 #~ msgid "Error mallocing for NAM\n" 2150 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n" 2151 2152 #~ msgid "Error mallocing for direct\n" 2153 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n" 2154 2155 #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n" 2156 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n" 2157 2158 #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n" 2159 #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n" 2160 2161 #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n" 2162 #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n" 2163 2164 #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n" 2165 #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n" 2166 2167 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" 2168 #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n" 2169 2170 #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command" 2171 #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando" 2172 2173 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" 2174 #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n" 2175 2176 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" 2177 #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoecido" 2178 2179 #~ msgid "Unknown%s job %d" 2180 #~ msgstr "Traballo%s %d descoecido" 2181 2182 #~ msgid "User" 2183 #~ msgstr "Usuario" 2184 2185 #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n" 2186 #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comias dobres: %s\n" 2187 2188 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" 2189 #~ msgstr "aparecen dxitos en dous elementos de argv distintos.\n" 2190 2191 #~ msgid "empty string arg: %s\n" 2192 #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n" 2193 2194 #~ msgid "environment override" 2195 #~ msgstr "supli-lo ambiente" 2196 2197 #~ msgid "execve: " 2198 #~ msgstr "execve: " 2199 2200 #~ msgid "execvp: " 2201 #~ msgstr "execvp: " 2202 2203 #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n" 2204 #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n" 2205 2206 #~ msgid "exporting: " 2207 #~ msgstr "exportando: " 2208 2209 #~ msgid "exporting: %s" 2210 #~ msgstr "exportando: %s" 2211 2212 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." 2213 #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno." 2214 2215 #~ msgid "getcwd: " 2216 #~ msgstr "getcwd: " 2217 2218 #~ msgid "getwd: %s" 2219 #~ msgstr "getwd: %s" 2220 2221 #~ msgid "implicit" 2222 #~ msgstr "implcita" 2223 2224 #~ msgid "intermediate" 2225 #~ msgstr "intermedia" 2226 2227 #~ msgid "losing" 2228 #~ msgstr "que perde" 2229 2230 #~ msgid "never" 2231 #~ msgstr "nunca" 2232 2233 #~ msgid "newer" 2234 #~ msgstr "mis novo" 2235 2236 #~ msgid "non-option ARGV-elements: " 2237 #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcins: " 2238 2239 #~ msgid "older" 2240 #~ msgstr "mis vello" 2241 2242 #~ msgid "option %c\n" 2243 #~ msgstr "opcin %c\n" 2244 2245 #~ msgid "option %s" 2246 #~ msgstr "opcin %s" 2247 2248 #~ msgid "option a\n" 2249 #~ msgstr "opcin a\n" 2250 2251 #~ msgid "option b\n" 2252 #~ msgstr "opcin b\n" 2253 2254 #~ msgid "option c with value `%s'\n" 2255 #~ msgstr "opcin c co valor `%s'\n" 2256 2257 #~ msgid "option d with value `%s'\n" 2258 #~ msgstr "opcin d co valor `%s'\n" 2259 2260 #~ msgid "original arg: %s\n" 2261 #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n" 2262 2263 #~ msgid "override" 2264 #~ msgstr "suplir" 2265 2266 #~ msgid "plain arg: %s\n" 2267 #~ msgstr "argumento simple: %s\n" 2268 2269 #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n" 2270 #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n" 2271 2272 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" 2273 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n" 2274 2275 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" 2276 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n" 2277 2278 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n" 2279 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n" 2280 2281 #~ msgid "read" 2282 #~ msgstr "lectura" 2283 2284 #~ msgid "rule" 2285 #~ msgstr "regra" 2286 2287 #~ msgid "touch %s" 2288 #~ msgstr "tocar %s" 2289 2290 #~ msgid "undefined" 2291 #~ msgstr "non definido" 2292 2293 #~ msgid "unlink: " 2294 #~ msgstr "unlink: " 2295 2296 #~ msgid "winning" 2297 #~ msgstr "que gaa" 2298 2299 #~ msgid "write" 2300 #~ msgstr "escritura" 2301