Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Galician translation of GNU make.
      2 # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Jacobo Tarrio <jtarrio (a] trasno.net>, 2000, 2002.
      4 #
      5 msgid ""
      6 msgstr ""
      7 "Project-Id-Version: make 3.80\n"
      8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make (a] gnu.org\n"
      9 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
     10 "PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:46+0200\n"
     11 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio (a] trasno.net>\n"
     12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion (a] ceu.fi.udc.es>\n"
     13 "MIME-Version: 1.0\n"
     14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
     15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     16 
     17 #: ar.c:53
     18 #, c-format
     19 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
     20 msgstr "tentouse usar unha caracterstica non soportada: `%s'"
     21 
     22 #: ar.c:137
     23 msgid "touch archive member is not available on VMS"
     24 msgstr "a operacin de tocar un membro do arquivo non est dispoible en VMS"
     25 
     26 #: ar.c:168
     27 #, c-format
     28 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
     29 msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"
     30 
     31 #: ar.c:171
     32 #, c-format
     33 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
     34 msgstr "touch: `%s' non  un arquivo vlido"
     35 
     36 #: ar.c:178
     37 #, c-format
     38 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
     39 msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"
     40 
     41 #: ar.c:185
     42 #, c-format
     43 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
     44 msgstr "touch: Cdigo de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"
     45 
     46 #: arscan.c:69
     47 #, c-format
     48 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
     49 msgstr ""
     50 "a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la informacin do mdulo, status "
     51 "= %d"
     52 
     53 #: arscan.c:154
     54 #, c-format
     55 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
     56 msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
     57 
     58 #: arscan.c:165
     59 #, c-format
     60 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
     61 msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
     62 
     63 #: arscan.c:825
     64 #, c-format
     65 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
     66 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
     67 
     68 #: arscan.c:826
     69 msgid " (name might be truncated)"
     70 msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
     71 
     72 #: arscan.c:828
     73 #, c-format
     74 msgid "  Date %s"
     75 msgstr "  Data %s"
     76 
     77 #: arscan.c:829
     78 #, c-format
     79 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
     80 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
     81 
     82 #: commands.c:422
     83 msgid "*** Break.\n"
     84 msgstr "*** Interrompido.\n"
     85 
     86 #: commands.c:545
     87 #, c-format
     88 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
     89 msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
     90 
     91 #: commands.c:548
     92 #, c-format
     93 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
     94 msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
     95 
     96 #: commands.c:561
     97 #, c-format
     98 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
     99 msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
    100 
    101 #: commands.c:563
    102 #, c-format
    103 msgid "*** Deleting file `%s'"
    104 msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
    105 
    106 #: commands.c:599
    107 msgid "#  commands to execute"
    108 msgstr "#  comandos para executar"
    109 
    110 #: commands.c:602
    111 msgid " (built-in):"
    112 msgstr " (incluidas):"
    113 
    114 #: commands.c:604
    115 #, c-format
    116 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
    117 msgstr " (de `%s', lia %lu):\n"
    118 
    119 #: dir.c:983
    120 msgid ""
    121 "\n"
    122 "# Directories\n"
    123 msgstr ""
    124 "\n"
    125 "# Directorios\n"
    126 
    127 #: dir.c:995
    128 #, c-format
    129 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
    130 msgstr "# %s: non se puido face-la operacin de stat.\n"
    131 
    132 #: dir.c:999
    133 #, c-format
    134 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
    135 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
    136 
    137 #: dir.c:1003
    138 #, c-format
    139 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
    140 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
    141 
    142 #: dir.c:1008
    143 #, c-format
    144 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
    145 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
    146 
    147 #: dir.c:1035
    148 #, c-format
    149 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
    150 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
    151 
    152 #: dir.c:1039
    153 #, c-format
    154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
    155 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
    156 
    157 #: dir.c:1044
    158 #, c-format
    159 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
    160 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
    161 
    162 #: dir.c:1050 dir.c:1071
    163 msgid "No"
    164 msgstr "Non"
    165 
    166 #: dir.c:1053 dir.c:1074
    167 msgid " files, "
    168 msgstr " ficheiros, "
    169 
    170 #: dir.c:1055 dir.c:1076
    171 msgid "no"
    172 msgstr "non"
    173 
    174 #: dir.c:1058
    175 msgid " impossibilities"
    176 msgstr " imposibles"
    177 
    178 #: dir.c:1062
    179 msgid " so far."
    180 msgstr " ata aqu."
    181 
    182 #: dir.c:1079
    183 #, c-format
    184 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
    185 msgstr " imposibles en %lu directorios.\n"
    186 
    187 #: expand.c:128
    188 #, c-format
    189 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
    190 msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
    191 
    192 #: expand.c:266
    193 msgid "unterminated variable reference"
    194 msgstr "referencia a variable non rematada"
    195 
    196 #: file.c:270
    197 #, c-format
    198 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
    199 msgstr "Especificronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
    200 
    201 #: file.c:275
    202 #, c-format
    203 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
    204 msgstr ""
    205 "Atopronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implcitas,"
    206 
    207 #: file.c:278
    208 #, c-format
    209 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
    210 msgstr "pero agora considrase que `%s'  o mesmo ficheiro que `%s'."
    211 
    212 #: file.c:281
    213 #, c-format
    214 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
    215 msgstr "Os comandos de `%s' sern ignorados en favor dos de `%s'."
    216 
    217 #: file.c:301
    218 #, c-format
    219 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
    220 msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
    221 
    222 #: file.c:306
    223 #, c-format
    224 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
    225 msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
    226 
    227 #: file.c:381
    228 #, c-format
    229 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
    230 msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
    231 
    232 #: file.c:385
    233 msgid "Removing intermediate files...\n"
    234 msgstr "Borrando os ficheiros intermedios...\n"
    235 
    236 #: file.c:781
    237 #, c-format
    238 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
    239 msgstr "%s: Marca de tempo fra de rango; substitundo %s"
    240 
    241 #: file.c:782
    242 msgid "Current time"
    243 msgstr "Hora actual"
    244 
    245 #: file.c:881
    246 msgid "# Not a target:"
    247 msgstr "# Non  un obxectivo:"
    248 
    249 #: file.c:903
    250 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
    251 msgstr "#  Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
    252 
    253 #: file.c:905
    254 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
    255 msgstr "#  Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
    256 
    257 #: file.c:907
    258 msgid "#  Command-line target."
    259 msgstr "#  Obxectivo da lia de comando."
    260 
    261 #: file.c:909
    262 #, fuzzy
    263 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
    264 msgstr "#  Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
    265 
    266 #: file.c:911
    267 msgid "#  Implicit rule search has been done."
    268 msgstr "#  Fxose a busca de regras implcitas."
    269 
    270 #: file.c:912
    271 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
    272 msgstr "#  Non se fixo a busca de regras implcitas."
    273 
    274 #: file.c:914
    275 #, c-format
    276 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
    277 msgstr "#  Raiz do patrn implcito/esttico: `%s'\n"
    278 
    279 #: file.c:916
    280 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
    281 msgstr "#  O ficheiro  un prerrequisito intermedio."
    282 
    283 #: file.c:919
    284 msgid "#  Also makes:"
    285 msgstr "#  Tamn se fai:"
    286 
    287 #: file.c:925
    288 msgid "#  Modification time never checked."
    289 msgstr "#  Nunca se comprobou o tempo de modificacin."
    290 
    291 #: file.c:927
    292 msgid "#  File does not exist."
    293 msgstr "#  O ficheiro non existe."
    294 
    295 #: file.c:929
    296 msgid "#  File is very old."
    297 msgstr "#  O ficheiro  moi antigo."
    298 
    299 #: file.c:934
    300 #, c-format
    301 msgid "#  Last modified %s\n"
    302 msgstr "#  ltima modificacin: %s\n"
    303 
    304 #: file.c:937
    305 msgid "#  File has been updated."
    306 msgstr "#  O ficheiro foi actualizado."
    307 
    308 #: file.c:937
    309 msgid "#  File has not been updated."
    310 msgstr "#  O ficheiro non foi actualizado."
    311 
    312 #: file.c:941
    313 msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
    314 msgstr "#  Comandos que se estn a executar agora (ISTO  UN ERRO)."
    315 
    316 #: file.c:944
    317 msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
    318 msgstr "#  Comandos de dependencias que se estn a executar (ISTO  UN ERRO)."
    319 
    320 #: file.c:953
    321 msgid "#  Successfully updated."
    322 msgstr "#  Actualizado con xito."
    323 
    324 #: file.c:957
    325 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
    326 msgstr "#  Ten que ser actualizado (-q est estabrecido)."
    327 
    328 #: file.c:960
    329 msgid "#  Failed to be updated."
    330 msgstr "#  Non se puido actualizar."
    331 
    332 #: file.c:963
    333 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
    334 msgstr "#  Valor non vlido no membro `update_status'!"
    335 
    336 #: file.c:970
    337 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
    338 msgstr "#  Valor non vlido no membro `command_state'!"
    339 
    340 #: file.c:989
    341 msgid ""
    342 "\n"
    343 "# Files"
    344 msgstr ""
    345 "\n"
    346 "# Ficheiros"
    347 
    348 #: file.c:993
    349 msgid ""
    350 "\n"
    351 "# files hash-table stats:\n"
    352 "# "
    353 msgstr ""
    354 "\n"
    355 "# estatsticas da tboa hash de ficheiros:\n"
    356 "# "
    357 
    358 #: function.c:759
    359 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
    360 msgstr "primeiro argumento da funcin `word' non numrico"
    361 
    362 #: function.c:764
    363 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
    364 msgstr "o primeiro argumento da funcin `word' debe ser maior que 0"
    365 
    366 #: function.c:785
    367 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
    368 msgstr "primeiro argumento da funcin `wordlist' non numrico"
    369 
    370 #: function.c:787
    371 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
    372 msgstr "segundo argumento da funcin `wordlist' non numrico"
    373 
    374 #: function.c:1453
    375 #, fuzzy, c-format
    376 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
    377 msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
    378 
    379 #: function.c:1464
    380 #, fuzzy, c-format
    381 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
    382 msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
    383 
    384 #: function.c:1469
    385 #, fuzzy, c-format
    386 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
    387 msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"
    388 
    389 #: function.c:1474
    390 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
    391 msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
    392 
    393 #: function.c:1725
    394 #, c-format
    395 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
    396 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
    397 
    398 #: function.c:2101
    399 #, fuzzy, c-format
    400 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
    401 msgstr "Nmero de argumentos insuficiente (%d) na chamada  funcin `%s'"
    402 
    403 #: function.c:2113
    404 #, fuzzy, c-format
    405 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
    406 msgstr "Non implementada nesta plataforma: funcin `%s'"
    407 
    408 #: function.c:2163
    409 #, c-format
    410 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
    411 msgstr "chamada  funcin `%s' non rematada: falla `%c'"
    412 
    413 #: getopt.c:663
    414 #, c-format
    415 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
    416 msgstr "%s: a opcin `%s'  ambigua\n"
    417 
    418 #: getopt.c:687
    419 #, c-format
    420 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
    421 msgstr "%s: a opcin `--%s' non admite un argumento\n"
    422 
    423 #: getopt.c:692
    424 #, c-format
    425 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
    426 msgstr "%s: a opcin `%c%s' non admite un argumento\n"
    427 
    428 #: getopt.c:709 getopt.c:882
    429 #, c-format
    430 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
    431 msgstr "%s: a opcin `%s' precisa dun argumento\n"
    432 
    433 #: getopt.c:738
    434 #, c-format
    435 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
    436 msgstr "%s: opcin `--%s' non recoecida\n"
    437 
    438 #: getopt.c:742
    439 #, c-format
    440 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
    441 msgstr "%s: opcin `%c%s' non recoecida\n"
    442 
    443 #: getopt.c:768
    444 #, c-format
    445 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
    446 msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n"
    447 
    448 #: getopt.c:771
    449 #, c-format
    450 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
    451 msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n"
    452 
    453 #: getopt.c:801 getopt.c:931
    454 #, c-format
    455 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
    456 msgstr "%s: a opcin precisa dun argumento -- %c\n"
    457 
    458 #: getopt.c:848
    459 #, c-format
    460 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
    461 msgstr "%s: a opcin `-W %s'  ambigua\n"
    462 
    463 #: getopt.c:866
    464 #, c-format
    465 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
    466 msgstr "%s: a opcin `-W %s' non admite un argumento\n"
    467 
    468 #: hash.c:51
    469 #, c-format
    470 msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
    471 msgstr "non se poden reservar %ld bytes para a tboa hash: memoria esgotada"
    472 
    473 #: hash.c:282
    474 #, c-format
    475 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
    476 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
    477 
    478 #: hash.c:284
    479 #, c-format
    480 msgid "Rehash=%d, "
    481 msgstr "Rehash=%d, "
    482 
    483 #: hash.c:285
    484 #, c-format
    485 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
    486 msgstr "Colisins=%ld/%ld=%.0f%%"
    487 
    488 #: implicit.c:41
    489 #, c-format
    490 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
    491 msgstr "Buscando unha regra implcita para `%s'.\n"
    492 
    493 #: implicit.c:57
    494 #, c-format
    495 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
    496 msgstr "Buscando unha regra implcita membro do arquivo para `%s'.\n"
    497 
    498 #: implicit.c:319
    499 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
    500 msgstr "Evitando a recursin de regras implcitas.\n"
    501 
    502 #: implicit.c:476
    503 #, c-format
    504 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
    505 msgstr "Probando a regra de patrn con raiz `%.*s'.\n"
    506 
    507 #: implicit.c:667
    508 #, c-format
    509 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
    510 msgstr "Rexeitando o prerrequisito implcito imposible `%s'.\n"
    511 
    512 #: implicit.c:668
    513 #, c-format
    514 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
    515 msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
    516 
    517 #: implicit.c:678
    518 #, c-format
    519 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
    520 msgstr "Probando o prerrequisito implcito `%s'.\n"
    521 
    522 #: implicit.c:679
    523 #, c-format
    524 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
    525 msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
    526 
    527 #: implicit.c:710
    528 #, c-format
    529 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
    530 msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
    531 
    532 #: implicit.c:730
    533 #, c-format
    534 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
    535 msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
    536 
    537 #: job.c:321
    538 #, fuzzy
    539 msgid "Cannot create a temporary file\n"
    540 msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
    541 
    542 #: job.c:388
    543 #, c-format
    544 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
    545 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
    546 
    547 #: job.c:389
    548 #, c-format
    549 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
    550 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
    551 
    552 #: job.c:393
    553 #, c-format
    554 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
    555 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
    556 
    557 #: job.c:394
    558 #, c-format
    559 msgid "*** [%s] Error %d"
    560 msgstr "*** [%s] Erro %d"
    561 
    562 #: job.c:399
    563 msgid " (core dumped)"
    564 msgstr " (memoria envorcada)"
    565 
    566 #: job.c:488
    567 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
    568 msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
    569 
    570 #: job.c:518
    571 #, c-format
    572 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
    573 msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
    574 
    575 #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
    576 msgid " (remote)"
    577 msgstr " (remoto)"
    578 
    579 #: job.c:698
    580 #, c-format
    581 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
    582 msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"
    583 
    584 #: job.c:699
    585 #, c-format
    586 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
    587 msgstr "Colleitando o proceso fillo gaador 0x%08lx PID %ld %s\n"
    588 
    589 #: job.c:704
    590 #, c-format
    591 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
    592 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
    593 
    594 #: job.c:802
    595 #, c-format
    596 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
    597 msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld%s da cadea.\n"
    598 
    599 #: job.c:862
    600 msgid "write jobserver"
    601 msgstr "write jobserver"
    602 
    603 #: job.c:864
    604 #, c-format
    605 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
    606 msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
    607 
    608 #: job.c:1383
    609 #, fuzzy, c-format
    610 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
    611 msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
    612 
    613 #: job.c:1387 job.c:2020
    614 #, c-format
    615 msgid ""
    616 "\n"
    617 "Counted %d args in failed launch\n"
    618 msgstr ""
    619 "\n"
    620 "Contronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
    621 
    622 #: job.c:1455
    623 #, c-format
    624 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
    625 msgstr "Poendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
    626 
    627 #: job.c:1709
    628 #, c-format
    629 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
    630 msgstr "Obtvose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
    631 
    632 #: job.c:1718
    633 msgid "read jobs pipe"
    634 msgstr "lectura do cano de traballos"
    635 
    636 #: job.c:1832
    637 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
    638 msgstr "non se poden impoer lmites de carga neste sistema operativo"
    639 
    640 #: job.c:1834
    641 msgid "cannot enforce load limit: "
    642 msgstr "non se pode impoer un lmite de carga: "
    643 
    644 #: job.c:1907
    645 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
    646 msgstr ""
    647 
    648 #: job.c:1909
    649 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
    650 msgstr ""
    651 
    652 #: job.c:1937
    653 msgid "Could not restore stdin\n"
    654 msgstr ""
    655 
    656 #: job.c:1945
    657 msgid "Could not restore stdout\n"
    658 msgstr ""
    659 
    660 #: job.c:2016
    661 #, fuzzy, c-format
    662 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
    663 msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
    664 
    665 #: job.c:2046
    666 #, fuzzy, c-format
    667 msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
    668 msgstr ""
    669 "make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
    670 
    671 #: job.c:2085
    672 #, c-format
    673 msgid "%s: Command not found"
    674 msgstr "%s: Comando non atopado"
    675 
    676 #: job.c:2145
    677 #, c-format
    678 msgid "%s: Shell program not found"
    679 msgstr "%s: Intrprete de comandos non atopado"
    680 
    681 #: job.c:2154
    682 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
    683 msgstr ""
    684 
    685 #: job.c:2363
    686 #, fuzzy, c-format
    687 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
    688 msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
    689 
    690 #: job.c:2789
    691 #, c-format
    692 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
    693 msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
    694 
    695 #: job.c:2902
    696 #, c-format
    697 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
    698 msgstr ""
    699 "%s (lia %d) Contexto do intrprete de comandos incorrecto (!unixy && !"
    700 "batch_mode_shell)\n"
    701 
    702 #: main.c:291
    703 msgid "Options:\n"
    704 msgstr "Opcins:\n"
    705 
    706 #: main.c:292
    707 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
    708 msgstr "  -b, -m                      Ignorado por compatibilidade.\n"
    709 
    710 #: main.c:294
    711 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
    712 msgstr ""
    713 "  -B, --always-make           Facer tdolos obxectivos incondicionalmente.\n"
    714 
    715 #: main.c:296
    716 msgid ""
    717 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
    718 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
    719 msgstr ""
    720 "  -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
    721 "                              Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
    722 
    723 #: main.c:299
    724 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
    725 msgstr ""
    726 "  -d                          Amosar moita informacin de depuracin.\n"
    727 
    728 #: main.c:301
    729 msgid ""
    730 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
    731 msgstr ""
    732 "  --debug[=MODIFICADORES]     Amosar varios tipos de informacin de "
    733 "depuracin.\n"
    734 
    735 #: main.c:303
    736 msgid ""
    737 "  -e, --environment-overrides\n"
    738 "                              Environment variables override makefiles.\n"
    739 msgstr ""
    740 "  -e, --environment-overrides\n"
    741 "                              As variables de ambiente substiten aos "
    742 "ficheiros\n"
    743 "                                 de make.\n"
    744 
    745 #: main.c:306
    746 msgid ""
    747 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
    748 "                              Read FILE as a makefile.\n"
    749 msgstr ""
    750 "  -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
    751 "                              Le-lo FICHEIRO coma ficheiro de make.\n"
    752 
    753 #: main.c:309
    754 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
    755 msgstr "  -h, --help                  Amosar esta mensaxe e sar.\n"
    756 
    757 #: main.c:311
    758 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from commands.\n"
    759 msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignora-los erros dos comandos.\n"
    760 
    761 #: main.c:313
    762 msgid ""
    763 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
    764 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
    765 msgstr ""
    766 "  -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
    767 "                              Busca-los ficheiros de make includos\n"
    768 "                                 no directorio.\n"
    769 
    770 #: main.c:316
    771 msgid ""
    772 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
    773 "arg.\n"
    774 msgstr ""
    775 "  -j [N], --jobs[=N]          Admitir N traballos  vez; infinitos sen\n"
    776 "                                 un argumento.\n"
    777 
    778 #: main.c:318
    779 msgid ""
    780 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
    781 msgstr ""
    782 "  -k, --keep-going            Continuar cando no se poidan facer\n"
    783 "                                 algns obxectivos.\n"
    784 
    785 #: main.c:320
    786 msgid ""
    787 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
    788 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
    789 "N.\n"
    790 msgstr ""
    791 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
    792 "                              Non iniciar varios traballos con carga\n"
    793 "                                superior a N.\n"
    794 
    795 #: main.c:323
    796 msgid ""
    797 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
    798 "target.\n"
    799 msgstr ""
    800 
    801 #: main.c:325
    802 msgid ""
    803 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
    804 "                              Don't actually run any commands; just print "
    805 "them.\n"
    806 msgstr ""
    807 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
    808 "                              Non executar ningn comando; s amosalos.\n"
    809 
    810 #: main.c:328
    811 msgid ""
    812 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
    813 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
    814 "it.\n"
    815 msgstr ""
    816 "  -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
    817 "                              Trata-lo FICHEIRO coma moi antigo e non "
    818 "refacelo.\n"
    819 
    820 #: main.c:331
    821 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
    822 msgstr ""
    823 "  -p, --print-data-base       Amosa-la base de datos interna de make.\n"
    824 
    825 #: main.c:333
    826 msgid ""
    827 "  -q, --question              Run no commands; exit status says if up to "
    828 "date.\n"
    829 msgstr ""
    830 "  -q, --question              Non executar ningn comando; o estado de\n"
    831 "                                 sada di se est actualizado.\n"
    832 
    833 #: main.c:335
    834 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
    835 msgstr ""
    836 "  -r, --no-builtin-rules      Desactiva-las regras implcitas incluidas.\n"
    837 
    838 #: main.c:337
    839 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
    840 msgstr ""
    841 "  -R, --no-builtin-variables  Desactiva-los valores das variables "
    842 "incluidos.\n"
    843 
    844 #: main.c:339
    845 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.\n"
    846 msgstr "  -s, --silent, --quiet             Non amosa-los comandos.\n"
    847 
    848 #: main.c:341
    849 msgid ""
    850 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
    851 "                              Turns off -k.\n"
    852 msgstr ""
    853 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
    854 "                              Desactiva -k.\n"
    855 
    856 #: main.c:344
    857 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
    858 msgstr ""
    859 "  -t, --touch                 Toca-los obxectivos no canto de os refacer.\n"
    860 
    861 #: main.c:346
    862 msgid ""
    863 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
    864 msgstr ""
    865 "  -v, --version               Amosa-lo nmero de versin de make e sar.\n"
    866 
    867 #: main.c:348
    868 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
    869 msgstr "  -w, --print-directory       Amosa-lo directorio actual.\n"
    870 
    871 #: main.c:350
    872 msgid ""
    873 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
    874 "implicitly.\n"
    875 msgstr ""
    876 "  --no-print-directory        Desactivar -w, incluso se se activou\n"
    877 "                                 implicitamente.\n"
    878 
    879 #: main.c:352
    880 msgid ""
    881 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
    882 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
    883 msgstr ""
    884 "  -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
    885 "new=FICHEIRO\n"
    886 "                              Trata-lo FICHEIRO coma infinitamente novo.\n"
    887 
    888 #: main.c:355
    889 msgid ""
    890 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
    891 "referenced.\n"
    892 msgstr ""
    893 "  --warn-undefined-variables  Avisar cando se faga referencia a\n"
    894 "                                 unha variable non definida.\n"
    895 
    896 #: main.c:549
    897 msgid "empty string invalid as file name"
    898 msgstr "a cadea baleira non  vlida coma nome de ficheiro"
    899 
    900 #: main.c:630
    901 #, c-format
    902 msgid "unknown debug level specification `%s'"
    903 msgstr "especificacin de nivel de depuracin descoecido `%s'"
    904 
    905 #: main.c:670
    906 #, fuzzy, c-format
    907 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
    908 msgstr ""
    909 "%s: Atrapouse unha Interrupcin/Excepcin (cdigo = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"
    910 
    911 #: main.c:677
    912 #, fuzzy, c-format
    913 msgid ""
    914 "\n"
    915 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
    916 "ExceptionCode = %lx\n"
    917 "ExceptionFlags = %lx\n"
    918 "ExceptionAddress = %lx\n"
    919 msgstr ""
    920 "\n"
    921 "Filtro de excepcins non manexadas chamado dende o programa %s\n"
    922 "ExceptionCode = %x\n"
    923 "ExceptionFlags = %x\n"
    924 "ExceptionAddress = %x\n"
    925 
    926 #: main.c:685
    927 #, fuzzy, c-format
    928 msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
    929 msgstr "Violacin de acceso: operacin de escritura no enderezo %x\n"
    930 
    931 #: main.c:686
    932 #, fuzzy, c-format
    933 msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
    934 msgstr "Violacin de acceso: operacin de lectura no enderezo %x\n"
    935 
    936 #: main.c:762 main.c:773
    937 #, c-format
    938 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
    939 msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
    940 
    941 #: main.c:814
    942 #, c-format
    943 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
    944 msgstr "find_and_set_shell busca de camios estabrece default_shell = %s\n"
    945 
    946 #: main.c:1236
    947 #, c-format
    948 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
    949 msgstr "%s est suspendido durante 30 segundos..."
    950 
    951 #: main.c:1238
    952 #, c-format
    953 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
    954 msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
    955 
    956 #: main.c:1466
    957 msgid "Makefile from standard input specified twice."
    958 msgstr "O ficheiro de make da entrada estndar foi especificado das veces."
    959 
    960 #: main.c:1505 vmsjobs.c:486
    961 msgid "fopen (temporary file)"
    962 msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
    963 
    964 #: main.c:1511
    965 msgid "fwrite (temporary file)"
    966 msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
    967 
    968 #: main.c:1640
    969 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
    970 msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non estn soportados nesta plataforma."
    971 
    972 #: main.c:1641
    973 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
    974 msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
    975 
    976 #: main.c:1656
    977 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
    978 msgstr "erro interno: opcins --jobserver-fds mltiples"
    979 
    980 #: main.c:1664
    981 #, c-format
    982 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
    983 msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non vlida `%s'"
    984 
    985 #: main.c:1674
    986 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
    987 msgstr ""
    988 "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
    989 
    990 #: main.c:1684
    991 msgid "dup jobserver"
    992 msgstr "dup jobserver"
    993 
    994 #: main.c:1687
    995 msgid ""
    996 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
    997 msgstr ""
    998 "aviso: o servidor de traballos non est dispoible: usando -j1. Engada `+'  "
    999 "regra do make pai."
   1000 
   1001 #: main.c:1710
   1002 msgid "creating jobs pipe"
   1003 msgstr "creando o cano de traballos"
   1004 
   1005 #: main.c:1725
   1006 msgid "init jobserver pipe"
   1007 msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
   1008 
   1009 #: main.c:1744
   1010 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
   1011 msgstr ""
   1012 
   1013 #: main.c:1820
   1014 msgid "Updating makefiles....\n"
   1015 msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
   1016 
   1017 #: main.c:1845
   1018 #, c-format
   1019 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
   1020 msgstr "O ficheiro de make `%s' podera causar un lazo; non se refai.\n"
   1021 
   1022 #: main.c:1924
   1023 #, c-format
   1024 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
   1025 msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
   1026 
   1027 #: main.c:1941
   1028 #, c-format
   1029 msgid "Included makefile `%s' was not found."
   1030 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
   1031 
   1032 #: main.c:1946
   1033 #, c-format
   1034 msgid "Makefile `%s' was not found"
   1035 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
   1036 
   1037 #: main.c:2016
   1038 msgid "Couldn't change back to original directory."
   1039 msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
   1040 
   1041 #: main.c:2024
   1042 #, fuzzy, c-format
   1043 msgid "Re-executing[%u]:"
   1044 msgstr "Re-executando:"
   1045 
   1046 #: main.c:2140
   1047 msgid "unlink (temporary file): "
   1048 msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
   1049 
   1050 #: main.c:2169
   1051 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
   1052 msgstr ""
   1053 
   1054 #: main.c:2189
   1055 msgid "No targets specified and no makefile found"
   1056 msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
   1057 
   1058 #: main.c:2191
   1059 msgid "No targets"
   1060 msgstr "Non hai obxectivos"
   1061 
   1062 #: main.c:2196
   1063 msgid "Updating goal targets....\n"
   1064 msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
   1065 
   1066 #: main.c:2222
   1067 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
   1068 msgstr ""
   1069 "aviso: Detectronse inconsistencias de reloxo. A operacin pode quedar "
   1070 "incompleta."
   1071 
   1072 #: main.c:2383
   1073 #, c-format
   1074 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
   1075 msgstr "Uso: %s [opcins] [obxectivo] ...\n"
   1076 
   1077 #: main.c:2389
   1078 #, c-format
   1079 msgid ""
   1080 "\n"
   1081 "This program built for %s\n"
   1082 msgstr ""
   1083 "\n"
   1084 "Este programa compilou para %s\n"
   1085 
   1086 #: main.c:2391
   1087 #, c-format
   1088 msgid ""
   1089 "\n"
   1090 "This program built for %s (%s)\n"
   1091 msgstr ""
   1092 "\n"
   1093 "Este programa compilou para %s (%s)\n"
   1094 
   1095 #: main.c:2394
   1096 #, c-format
   1097 msgid "Report bugs to <bug-make (a] gnu.org>\n"
   1098 msgstr ""
   1099 "Informe dos erros no programa a <bug-make (a] gnu.org>.\n"
   1100 "Informe dos erros na traduccin a <proxecto (a] trasno.net>.\n"
   1101 
   1102 #: main.c:2466
   1103 #, fuzzy, c-format
   1104 msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
   1105 msgstr "a opcin `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
   1106 
   1107 #: main.c:2518
   1108 #, c-format
   1109 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
   1110 msgstr "a opcin `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
   1111 
   1112 #: main.c:2942
   1113 #, c-format
   1114 msgid ""
   1115 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
   1116 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
   1117 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
   1118 msgstr ""
   1119 "%sIsto  software libre; vexa o cdigo fonte polas condicins de copia.\n"
   1120 "%sNON hai garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
   1121 "%sUN FIN DETERMINADO.\n"
   1122 
   1123 #: main.c:2948
   1124 #, fuzzy, c-format
   1125 msgid ""
   1126 "\n"
   1127 "%sThis program built for %s\n"
   1128 msgstr ""
   1129 "\n"
   1130 "Este programa compilou para %s\n"
   1131 
   1132 #: main.c:2950
   1133 #, fuzzy, c-format
   1134 msgid ""
   1135 "\n"
   1136 "%sThis program built for %s (%s)\n"
   1137 msgstr ""
   1138 "\n"
   1139 "Este programa compilou para %s (%s)\n"
   1140 
   1141 #: main.c:2968
   1142 #, c-format
   1143 msgid ""
   1144 "\n"
   1145 "# Make data base, printed on %s"
   1146 msgstr ""
   1147 "\n"
   1148 "# Base de datos de Make, imprimida en %s"
   1149 
   1150 #: main.c:2978
   1151 #, c-format
   1152 msgid ""
   1153 "\n"
   1154 "# Finished Make data base on %s\n"
   1155 msgstr ""
   1156 "\n"
   1157 "# Base de datos de Make rematada en %s\n"
   1158 
   1159 #: main.c:3101
   1160 #, fuzzy, c-format
   1161 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
   1162 msgstr "%s: Entrando nun directorio descoecido"
   1163 
   1164 #: main.c:3103
   1165 #, fuzzy, c-format
   1166 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
   1167 msgstr "%s: Sando dun directorio descoecido"
   1168 
   1169 #: main.c:3106
   1170 #, c-format
   1171 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
   1172 msgstr "%s: Entrando no directorio `%s'\n"
   1173 
   1174 #: main.c:3109
   1175 #, c-format
   1176 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
   1177 msgstr "%s: Sando do directorio `%s'\n"
   1178 
   1179 #: main.c:3114
   1180 #, fuzzy, c-format
   1181 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
   1182 msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoecido"
   1183 
   1184 #: main.c:3117
   1185 #, fuzzy, c-format
   1186 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
   1187 msgstr "%s[%u]: Sando dun directorio descoecido"
   1188 
   1189 #: main.c:3121
   1190 #, c-format
   1191 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
   1192 msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio `%s'\n"
   1193 
   1194 #: main.c:3124
   1195 #, c-format
   1196 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
   1197 msgstr "%s[%u]: Sando do directorio `%s'\n"
   1198 
   1199 #: misc.c:285
   1200 msgid ".  Stop.\n"
   1201 msgstr ". Detido.\n"
   1202 
   1203 #: misc.c:306
   1204 #, c-format
   1205 msgid "Unknown error %d"
   1206 msgstr "Erro %d descoecido"
   1207 
   1208 #: misc.c:316
   1209 #, c-format
   1210 msgid "%s%s: %s"
   1211 msgstr "%s%s: %s"
   1212 
   1213 #: misc.c:324
   1214 #, c-format
   1215 msgid "%s: %s"
   1216 msgstr "%s: %s"
   1217 
   1218 #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
   1219 msgid "virtual memory exhausted"
   1220 msgstr "memoria virtual esgotada"
   1221 
   1222 #: misc.c:646
   1223 #, c-format
   1224 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
   1225 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
   1226 
   1227 #: misc.c:667
   1228 msgid "Initialized access"
   1229 msgstr "Acceso inicializado"
   1230 
   1231 #: misc.c:746
   1232 msgid "User access"
   1233 msgstr "Acceso de usuario"
   1234 
   1235 #: misc.c:794
   1236 msgid "Make access"
   1237 msgstr "Acceso de make"
   1238 
   1239 #: misc.c:828
   1240 msgid "Child access"
   1241 msgstr "Acceso de fillo"
   1242 
   1243 #: misc.c:892
   1244 #, fuzzy, c-format
   1245 msgid "write error: %s"
   1246 msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
   1247 
   1248 #: misc.c:894
   1249 #, fuzzy
   1250 msgid "write error"
   1251 msgstr "write jobserver"
   1252 
   1253 #: read.c:160
   1254 msgid "Reading makefiles...\n"
   1255 msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
   1256 
   1257 #: read.c:315
   1258 #, c-format
   1259 msgid "Reading makefile `%s'"
   1260 msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
   1261 
   1262 #: read.c:317
   1263 #, c-format
   1264 msgid " (no default goal)"
   1265 msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
   1266 
   1267 #: read.c:319
   1268 #, c-format
   1269 msgid " (search path)"
   1270 msgstr " (camio de busca)"
   1271 
   1272 #: read.c:321
   1273 #, c-format
   1274 msgid " (don't care)"
   1275 msgstr " (non importa)"
   1276 
   1277 #: read.c:323
   1278 #, c-format
   1279 msgid " (no ~ expansion)"
   1280 msgstr " (non hai expansin de ~)"
   1281 
   1282 #: read.c:623
   1283 msgid "invalid syntax in conditional"
   1284 msgstr "sintaxe non vlida no condicional"
   1285 
   1286 #: read.c:633
   1287 msgid "extraneous `endef'"
   1288 msgstr "`endef' superfluo"
   1289 
   1290 #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
   1291 msgid "empty variable name"
   1292 msgstr "nome de variable baleiro"
   1293 
   1294 #: read.c:662
   1295 msgid "empty `override' directive"
   1296 msgstr "directiva `override' baleira"
   1297 
   1298 #: read.c:687
   1299 msgid "invalid `override' directive"
   1300 msgstr "directiva `override' non vlida"
   1301 
   1302 #: read.c:854
   1303 msgid "commands commence before first target"
   1304 msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
   1305 
   1306 #: read.c:905
   1307 msgid "missing rule before commands"
   1308 msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
   1309 
   1310 #: read.c:992
   1311 #, c-format
   1312 msgid "missing separator%s"
   1313 msgstr "falla un separador%s"
   1314 
   1315 #: read.c:994
   1316 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
   1317 msgstr " (se cadra unha tabulacin no canto de oito espacios?)"
   1318 
   1319 #: read.c:1152
   1320 msgid "missing target pattern"
   1321 msgstr "falla un patrn obxectivo"
   1322 
   1323 #: read.c:1154
   1324 msgid "multiple target patterns"
   1325 msgstr "patrns de obxectivo mltiples"
   1326 
   1327 #: read.c:1158
   1328 #, c-format
   1329 msgid "target pattern contains no `%%'"
   1330 msgstr "o patrn obxectivo non contn `%%'"
   1331 
   1332 #: read.c:1286
   1333 msgid "missing `endif'"
   1334 msgstr "falla `endif'"
   1335 
   1336 #: read.c:1377
   1337 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
   1338 msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
   1339 
   1340 #: read.c:1411
   1341 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
   1342 msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
   1343 
   1344 #: read.c:1454
   1345 #, c-format
   1346 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
   1347 msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
   1348 
   1349 #: read.c:1463 read.c:1477
   1350 #, c-format
   1351 msgid "extraneous `%s'"
   1352 msgstr "`%s' superfluo"
   1353 
   1354 #: read.c:1482
   1355 msgid "only one `else' per conditional"
   1356 msgstr "s un `else' por condicional"
   1357 
   1358 #: read.c:1824
   1359 #, fuzzy
   1360 msgid "Malformed target-specific variable definition"
   1361 msgstr "Definicin dunha variable por obxectivo mal formada"
   1362 
   1363 #: read.c:1886
   1364 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
   1365 msgstr ""
   1366 
   1367 #: read.c:1921
   1368 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
   1369 msgstr "regrs de patrn implcitas e estticas mesturadas"
   1370 
   1371 #: read.c:1924
   1372 msgid "mixed implicit and normal rules"
   1373 msgstr "regras implcitas e normais mesturadas"
   1374 
   1375 #: read.c:1954
   1376 #, c-format
   1377 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
   1378 msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrn do obxectivo"
   1379 
   1380 #: read.c:1973 read.c:2074
   1381 #, c-format
   1382 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
   1383 msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
   1384 
   1385 #: read.c:1979
   1386 #, c-format
   1387 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
   1388 msgstr "o obxectivo `%s' aparece mis dunha vez na mesma regra."
   1389 
   1390 #: read.c:1988
   1391 #, c-format
   1392 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
   1393 msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
   1394 
   1395 #: read.c:1991
   1396 #, c-format
   1397 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
   1398 msgstr "aviso: ignranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
   1399 
   1400 #: read.c:2575
   1401 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
   1402 msgstr "aviso: viuse un carcter NUL; ignrase o resto da lia"
   1403 
   1404 #: remake.c:229
   1405 #, c-format
   1406 msgid "Nothing to be done for `%s'."
   1407 msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
   1408 
   1409 #: remake.c:230
   1410 #, c-format
   1411 msgid "`%s' is up to date."
   1412 msgstr "`%s' est actualizado."
   1413 
   1414 #: remake.c:297
   1415 #, c-format
   1416 msgid "Pruning file `%s'.\n"
   1417 msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
   1418 
   1419 #: remake.c:349
   1420 #, c-format
   1421 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
   1422 msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
   1423 
   1424 #: remake.c:351
   1425 #, c-format
   1426 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
   1427 msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
   1428 
   1429 #: remake.c:378
   1430 #, c-format
   1431 msgid "Considering target file `%s'.\n"
   1432 msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
   1433 
   1434 #: remake.c:385
   1435 #, c-format
   1436 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
   1437 msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
   1438 
   1439 #: remake.c:400
   1440 #, c-format
   1441 msgid "File `%s' was considered already.\n"
   1442 msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
   1443 
   1444 #: remake.c:410
   1445 #, c-format
   1446 msgid "Still updating file `%s'.\n"
   1447 msgstr "Ainda se est actualizando o ficheiro `%s'.\n"
   1448 
   1449 #: remake.c:413
   1450 #, c-format
   1451 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
   1452 msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
   1453 
   1454 #: remake.c:434
   1455 #, c-format
   1456 msgid "File `%s' does not exist.\n"
   1457 msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
   1458 
   1459 #: remake.c:441
   1460 #, c-format
   1461 msgid ""
   1462 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
   1463 msgstr ""
   1464 "*** Aviso: o ficheiro `%s' de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
   1465 "de alta resolucin"
   1466 
   1467 #: remake.c:454 remake.c:962
   1468 #, c-format
   1469 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
   1470 msgstr "Atopouse unha regra implcita de `%s'.\n"
   1471 
   1472 #: remake.c:456 remake.c:964
   1473 #, c-format
   1474 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
   1475 msgstr "Non se atopou unha regra implcita para `%s'.\n"
   1476 
   1477 #: remake.c:462 remake.c:970
   1478 #, c-format
   1479 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
   1480 msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
   1481 
   1482 #: remake.c:484 remake.c:996
   1483 #, c-format
   1484 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
   1485 msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
   1486 
   1487 #: remake.c:601
   1488 #, c-format
   1489 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
   1490 msgstr "Rematronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
   1491 
   1492 #: remake.c:607
   1493 #, c-format
   1494 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
   1495 msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
   1496 
   1497 #: remake.c:620
   1498 #, c-format
   1499 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
   1500 msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
   1501 
   1502 #: remake.c:625
   1503 #, c-format
   1504 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
   1505 msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
   1506 
   1507 #: remake.c:677
   1508 #, c-format
   1509 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
   1510 msgstr "O prerrequisito `%s'  s-orde para o obxectivo `%s'.\n"
   1511 
   1512 #: remake.c:682
   1513 #, c-format
   1514 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
   1515 msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
   1516 
   1517 #: remake.c:687
   1518 #, c-format
   1519 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
   1520 msgstr "O prerrequisito `%s'  mis novo c obxectivo `%s'.\n"
   1521 
   1522 #: remake.c:690
   1523 #, c-format
   1524 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
   1525 msgstr "O prerrequisito `%s'  mis vello c obxectivo `%s'.\n"
   1526 
   1527 #: remake.c:708
   1528 #, c-format
   1529 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
   1530 msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
   1531 
   1532 #: remake.c:715
   1533 #, c-format
   1534 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
   1535 msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
   1536 
   1537 #: remake.c:720
   1538 #, c-format
   1539 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
   1540 msgstr "Facendo `%s' debido  marca de sempre-facer.\n"
   1541 
   1542 #: remake.c:728
   1543 #, c-format
   1544 msgid "No need to remake target `%s'"
   1545 msgstr "Non  preciso reface-lo obxectivo `%s'"
   1546 
   1547 #: remake.c:730
   1548 #, c-format
   1549 msgid "; using VPATH name `%s'"
   1550 msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
   1551 
   1552 #: remake.c:750
   1553 #, c-format
   1554 msgid "Must remake target `%s'.\n"
   1555 msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
   1556 
   1557 #: remake.c:756
   1558 #, c-format
   1559 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
   1560 msgstr "  Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
   1561 
   1562 #: remake.c:765
   1563 #, c-format
   1564 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
   1565 msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
   1566 
   1567 #: remake.c:772
   1568 #, c-format
   1569 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
   1570 msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
   1571 
   1572 #: remake.c:775
   1573 #, c-format
   1574 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
   1575 msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con xito.\n"
   1576 
   1577 #: remake.c:778
   1578 #, c-format
   1579 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
   1580 msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
   1581 
   1582 #: remake.c:1306
   1583 #, c-format
   1584 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
   1585 msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificacin no futuro"
   1586 
   1587 #: remake.c:1313
   1588 #, c-format
   1589 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
   1590 msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificacin %.2g s. no futuro"
   1591 
   1592 #: remake.c:1511
   1593 #, c-format
   1594 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
   1595 msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non  un patrn"
   1596 
   1597 #: remote-cstms.c:125
   1598 #, c-format
   1599 msgid "Customs won't export: %s\n"
   1600 msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
   1601 
   1602 #: rule.c:548
   1603 msgid ""
   1604 "\n"
   1605 "# Implicit Rules"
   1606 msgstr ""
   1607 "\n"
   1608 "# Regras Implcitas"
   1609 
   1610 #: rule.c:563
   1611 msgid ""
   1612 "\n"
   1613 "# No implicit rules."
   1614 msgstr ""
   1615 "\n"
   1616 "# Non hai regras implcitas."
   1617 
   1618 #: rule.c:566
   1619 #, c-format
   1620 msgid ""
   1621 "\n"
   1622 "# %u implicit rules, %u"
   1623 msgstr ""
   1624 "\n"
   1625 "# %u regras implcitas, %u"
   1626 
   1627 #: rule.c:575
   1628 msgid " terminal."
   1629 msgstr " terminal."
   1630 
   1631 #: rule.c:583
   1632 #, c-format
   1633 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
   1634 msgstr "ERRO: num_pattern_rules  incorrecto! %u != %u"
   1635 
   1636 #: signame.c:85
   1637 msgid "unknown signal"
   1638 msgstr "sinal descoecido"
   1639 
   1640 #: signame.c:93
   1641 msgid "Hangup"
   1642 msgstr "Colgar"
   1643 
   1644 #: signame.c:96
   1645 msgid "Interrupt"
   1646 msgstr "Interrompido"
   1647 
   1648 #: signame.c:99
   1649 msgid "Quit"
   1650 msgstr "Sar"
   1651 
   1652 #: signame.c:102
   1653 msgid "Illegal Instruction"
   1654 msgstr "Instruccin Ilegal"
   1655 
   1656 #: signame.c:105
   1657 msgid "Trace/breakpoint trap"
   1658 msgstr "Trampa de trazado/punto de detencin"
   1659 
   1660 #: signame.c:110
   1661 msgid "Aborted"
   1662 msgstr "Abortado"
   1663 
   1664 #: signame.c:113
   1665 msgid "IOT trap"
   1666 msgstr "Trampa de IOT"
   1667 
   1668 #: signame.c:116
   1669 msgid "EMT trap"
   1670 msgstr "Trampa EMT"
   1671 
   1672 #: signame.c:119
   1673 msgid "Floating point exception"
   1674 msgstr "Excepcin de coma flotante"
   1675 
   1676 #: signame.c:122
   1677 msgid "Killed"
   1678 msgstr "Matado"
   1679 
   1680 #: signame.c:125
   1681 msgid "Bus error"
   1682 msgstr "Erro do bus"
   1683 
   1684 #: signame.c:128
   1685 msgid "Segmentation fault"
   1686 msgstr "Fallo de segmento"
   1687 
   1688 #: signame.c:131
   1689 msgid "Bad system call"
   1690 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
   1691 
   1692 #: signame.c:134
   1693 msgid "Broken pipe"
   1694 msgstr "Cano rompido"
   1695 
   1696 #: signame.c:137
   1697 msgid "Alarm clock"
   1698 msgstr "Temporizador"
   1699 
   1700 #: signame.c:140
   1701 msgid "Terminated"
   1702 msgstr "Rematado"
   1703 
   1704 #: signame.c:143
   1705 msgid "User defined signal 1"
   1706 msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
   1707 
   1708 #: signame.c:146
   1709 msgid "User defined signal 2"
   1710 msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
   1711 
   1712 #: signame.c:151 signame.c:154
   1713 msgid "Child exited"
   1714 msgstr "O proceso fillo rematou"
   1715 
   1716 #: signame.c:157
   1717 msgid "Power failure"
   1718 msgstr "Fallo de suministro elctrico"
   1719 
   1720 #: signame.c:160
   1721 msgid "Stopped"
   1722 msgstr "Detido"
   1723 
   1724 #: signame.c:163
   1725 msgid "Stopped (tty input)"
   1726 msgstr "Detido (entrada de consola)"
   1727 
   1728 #: signame.c:166
   1729 msgid "Stopped (tty output)"
   1730 msgstr "Detido (sada de consola)"
   1731 
   1732 #: signame.c:169
   1733 msgid "Stopped (signal)"
   1734 msgstr "Detido (sinal)"
   1735 
   1736 #: signame.c:172
   1737 msgid "CPU time limit exceeded"
   1738 msgstr "Lmite de tempo de CPU superado"
   1739 
   1740 #: signame.c:175
   1741 msgid "File size limit exceeded"
   1742 msgstr "Lmite de tamao de ficheiros superado"
   1743 
   1744 #: signame.c:178
   1745 msgid "Virtual timer expired"
   1746 msgstr "Temporizador virtual esgotado"
   1747 
   1748 #: signame.c:181
   1749 msgid "Profiling timer expired"
   1750 msgstr "O temporizador esgotouse"
   1751 
   1752 #: signame.c:187
   1753 msgid "Window changed"
   1754 msgstr "A fiestra cambiou"
   1755 
   1756 #: signame.c:190
   1757 msgid "Continued"
   1758 msgstr "Continuado"
   1759 
   1760 #: signame.c:193
   1761 msgid "Urgent I/O condition"
   1762 msgstr "Condicin de E/S urxente"
   1763 
   1764 #: signame.c:200 signame.c:209
   1765 msgid "I/O possible"
   1766 msgstr "A E/S  posible"
   1767 
   1768 #: signame.c:203
   1769 msgid "SIGWIND"
   1770 msgstr "SIGWIND"
   1771 
   1772 #: signame.c:206
   1773 msgid "SIGPHONE"
   1774 msgstr "SIGPHONE"
   1775 
   1776 #: signame.c:212
   1777 msgid "Resource lost"
   1778 msgstr "Recurso perdido"
   1779 
   1780 #: signame.c:215
   1781 msgid "Danger signal"
   1782 msgstr "Sinal de perigo"
   1783 
   1784 #: signame.c:218
   1785 msgid "Information request"
   1786 msgstr "Peticin de informacin"
   1787 
   1788 #: signame.c:221
   1789 msgid "Floating point co-processor not available"
   1790 msgstr "O co-procesador de coma flotante non est dispoible"
   1791 
   1792 #: strcache.c:210
   1793 #, c-format
   1794 msgid ""
   1795 "\n"
   1796 "%s # of strings in strcache: %d\n"
   1797 msgstr ""
   1798 
   1799 #: strcache.c:211
   1800 #, c-format
   1801 msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
   1802 msgstr ""
   1803 
   1804 #: strcache.c:212
   1805 #, c-format
   1806 msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
   1807 msgstr ""
   1808 
   1809 #: strcache.c:214
   1810 #, c-format
   1811 msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
   1812 msgstr ""
   1813 
   1814 #: variable.c:1369
   1815 msgid "default"
   1816 msgstr "por defecto"
   1817 
   1818 #: variable.c:1372
   1819 msgid "environment"
   1820 msgstr "ambiente"
   1821 
   1822 #: variable.c:1375
   1823 msgid "makefile"
   1824 msgstr "ficheiro de make"
   1825 
   1826 #: variable.c:1378
   1827 msgid "environment under -e"
   1828 msgstr "ambiente baixo -e"
   1829 
   1830 #: variable.c:1381
   1831 msgid "command line"
   1832 msgstr "lia de comandos"
   1833 
   1834 #: variable.c:1384
   1835 msgid "`override' directive"
   1836 msgstr "directiva `override'"
   1837 
   1838 #: variable.c:1387
   1839 msgid "automatic"
   1840 msgstr "automtico"
   1841 
   1842 #: variable.c:1396
   1843 #, c-format
   1844 msgid " (from `%s', line %lu)"
   1845 msgstr " (de `%s', lia %lu)"
   1846 
   1847 #: variable.c:1438
   1848 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
   1849 msgstr "# estatsticas da tboa hash de conxunto de variables:\n"
   1850 
   1851 #: variable.c:1449
   1852 msgid ""
   1853 "\n"
   1854 "# Variables\n"
   1855 msgstr ""
   1856 "\n"
   1857 "# Variables\n"
   1858 
   1859 #: variable.c:1453
   1860 #, fuzzy
   1861 msgid ""
   1862 "\n"
   1863 "# Pattern-specific Variable Values"
   1864 msgstr ""
   1865 "\n"
   1866 "# Valores de variables especficos do patrn"
   1867 
   1868 #: variable.c:1467
   1869 msgid ""
   1870 "\n"
   1871 "# No pattern-specific variable values."
   1872 msgstr ""
   1873 "\n"
   1874 "# Non hai valores especficos do patrn."
   1875 
   1876 #: variable.c:1469
   1877 #, c-format
   1878 msgid ""
   1879 "\n"
   1880 "# %u pattern-specific variable values"
   1881 msgstr ""
   1882 "\n"
   1883 "# %u valores de variables especficos do patrn"
   1884 
   1885 #: variable.h:189
   1886 #, c-format
   1887 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
   1888 msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
   1889 
   1890 #: vmsfunctions.c:94
   1891 #, c-format
   1892 msgid "sys$search failed with %d\n"
   1893 msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
   1894 
   1895 #: vmsjobs.c:71
   1896 #, c-format
   1897 msgid "Warning: Empty redirection\n"
   1898 msgstr "Aviso: Redireccin baleira\n"
   1899 
   1900 #: vmsjobs.c:175
   1901 #, c-format
   1902 msgid "internal error: `%s' command_state"
   1903 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
   1904 
   1905 #: vmsjobs.c:268
   1906 #, c-format
   1907 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
   1908 msgstr "-aviso, CTRL-Y deixar subprocesos ceibos.\n"
   1909 
   1910 #: vmsjobs.c:284
   1911 #, c-format
   1912 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
   1913 msgstr "-aviso, pode que tea que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
   1914 
   1915 #: vmsjobs.c:407
   1916 #, c-format
   1917 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
   1918 msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
   1919 
   1920 #: vmsjobs.c:418
   1921 #, c-format
   1922 msgid "BUILTIN CD %s\n"
   1923 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
   1924 
   1925 #: vmsjobs.c:436
   1926 #, c-format
   1927 msgid "BUILTIN RM %s\n"
   1928 msgstr "BUILTIN RM %s\n"
   1929 
   1930 #: vmsjobs.c:457
   1931 #, c-format
   1932 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
   1933 msgstr "Comando incluido descoecido '%s'\n"
   1934 
   1935 #: vmsjobs.c:479
   1936 #, c-format
   1937 msgid "Error, empty command\n"
   1938 msgstr "Erro, comando baleiro\n"
   1939 
   1940 #: vmsjobs.c:491
   1941 #, c-format
   1942 msgid "Redirected input from %s\n"
   1943 msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
   1944 
   1945 #: vmsjobs.c:498
   1946 #, c-format
   1947 msgid "Redirected error to %s\n"
   1948 msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
   1949 
   1950 #: vmsjobs.c:505
   1951 #, c-format
   1952 msgid "Redirected output to %s\n"
   1953 msgstr "Sada redirixida a %s\n"
   1954 
   1955 #: vmsjobs.c:568
   1956 #, c-format
   1957 msgid "Executing %s instead\n"
   1958 msgstr "Executando %s no canto\n"
   1959 
   1960 #: vmsjobs.c:668
   1961 #, c-format
   1962 msgid "Error spawning, %d\n"
   1963 msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
   1964 
   1965 #: vpath.c:571
   1966 msgid ""
   1967 "\n"
   1968 "# VPATH Search Paths\n"
   1969 msgstr ""
   1970 "\n"
   1971 "# Camios de Busca VPATH\n"
   1972 
   1973 #: vpath.c:588
   1974 msgid "# No `vpath' search paths."
   1975 msgstr "# Non hai camios de busca `vpath'"
   1976 
   1977 #: vpath.c:590
   1978 #, c-format
   1979 msgid ""
   1980 "\n"
   1981 "# %u `vpath' search paths.\n"
   1982 msgstr ""
   1983 "\n"
   1984 "# %u camios de busca `vpath'.\n"
   1985 
   1986 #: vpath.c:593
   1987 msgid ""
   1988 "\n"
   1989 "# No general (`VPATH' variable) search path."
   1990 msgstr ""
   1991 "\n"
   1992 "# Non hai un camio de busca xeral (variable `VPATH')."
   1993 
   1994 #: vpath.c:599
   1995 msgid ""
   1996 "\n"
   1997 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
   1998 "# "
   1999 msgstr ""
   2000 "\n"
   2001 "# Camio de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
   2002 "# "
   2003 
   2004 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
   2005 #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
   2006 
   2007 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
   2008 #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
   2009 
   2010 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
   2011 #~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non est dispoible."
   2012 
   2013 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
   2014 #~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
   2015 
   2016 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
   2017 #~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
   2018 
   2019 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
   2020 #~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrn prerrequisito baleiro"
   2021 
   2022 #~ msgid ""
   2023 #~ "\n"
   2024 #~ "# No files."
   2025 #~ msgstr ""
   2026 #~ "\n"
   2027 #~ "# Non hai ficheiros."
   2028 
   2029 #~ msgid ""
   2030 #~ "\n"
   2031 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
   2032 #~ msgstr ""
   2033 #~ "\n"
   2034 #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
   2035 
   2036 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
   2037 #~ msgstr ""
   2038 #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, mximo de %u ficheiros nun balde.\n"
   2039 
   2040 #~ msgid "DIRECTORY"
   2041 #~ msgstr "DIRECTORIO"
   2042 
   2043 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
   2044 #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
   2045 
   2046 #~ msgid "FLAGS"
   2047 #~ msgstr "MODIFICADORES"
   2048 
   2049 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
   2050 #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
   2051 
   2052 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
   2053 #~ msgstr ""
   2054 #~ "As variables de ambiente teen prioridade sobre os ficheiros de make"
   2055 
   2056 #~ msgid "FILE"
   2057 #~ msgstr "FICHEIRO"
   2058 
   2059 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
   2060 #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
   2061 
   2062 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
   2063 #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
   2064 
   2065 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
   2066 #~ msgstr "Non comezar traballos mltiples se a carga non  inferior a N"
   2067 
   2068 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
   2069 #~ msgstr "Non executar ningn comando; s amosalos"
   2070 
   2071 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
   2072 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO  moi vello, e non o refacer"
   2073 
   2074 #~ msgid "Don't echo commands"
   2075 #~ msgstr "Non amosa-los comandos"
   2076 
   2077 #~ msgid "Turns off -k"
   2078 #~ msgstr "Desactiva -k"
   2079 
   2080 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
   2081 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO  infinitamente novo"
   2082 
   2083 #~ msgid "Entering"
   2084 #~ msgstr "Entrando"
   2085 
   2086 #~ msgid "Leaving"
   2087 #~ msgstr "Saindo"
   2088 
   2089 #~ msgid "# No variables."
   2090 #~ msgstr "# Non hai variables."
   2091 
   2092 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
   2093 #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, mximo de %u nun balde.\n"
   2094 
   2095 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
   2096 #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, mximo de %u nun balde.\n"
   2097 
   2098 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
   2099 #~ msgstr "a funcin `word' toma un argumento ndice positivo"
   2100 
   2101 #~ msgid " (ignored)"
   2102 #~ msgstr " (ignorado)"
   2103 
   2104 #~ msgid " not"
   2105 #~ msgstr " non"
   2106 
   2107 #~ msgid " remote"
   2108 #~ msgstr " remoto"
   2109 
   2110 #~ msgid " with arg %s"
   2111 #~ msgstr " co argumento %s"
   2112 
   2113 #~ msgid "%s finished."
   2114 #~ msgstr "%s rematou."
   2115 
   2116 #~ msgid "%s: unknown signal"
   2117 #~ msgstr "%s: sinal descoecido"
   2118 
   2119 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
   2120 #~ msgstr "%sGNU Make versin %s"
   2121 
   2122 #~ msgid "1-minute: %f  "
   2123 #~ msgstr "1 minuto: %f  "
   2124 
   2125 #~ msgid "15-minute: %f  "
   2126 #~ msgstr "15 minutos: %f  "
   2127 
   2128 #~ msgid "5-minute: %f  "
   2129 #~ msgstr "5 minutos: %f  "
   2130 
   2131 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
   2132 #~ msgstr "?? getopt devolveu o cdigo do carcter 0%o ??\n"
   2133 
   2134 #~ msgid "Child"
   2135 #~ msgstr "Fillo"
   2136 
   2137 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
   2138 #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
   2139 
   2140 #~ msgid "Error %ld"
   2141 #~ msgstr "Erro %ld"
   2142 
   2143 #~ msgid "Error getting load average"
   2144 #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
   2145 
   2146 #~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
   2147 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
   2148 
   2149 #~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
   2150 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
   2151 
   2152 #~ msgid "Error mallocing for direct\n"
   2153 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
   2154 
   2155 #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
   2156 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
   2157 
   2158 #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
   2159 #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
   2160 
   2161 #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
   2162 #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
   2163 
   2164 #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
   2165 #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
   2166 
   2167 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
   2168 #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
   2169 
   2170 #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
   2171 #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
   2172 
   2173 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
   2174 #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
   2175 
   2176 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
   2177 #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoecido"
   2178 
   2179 #~ msgid "Unknown%s job %d"
   2180 #~ msgstr "Traballo%s %d descoecido"
   2181 
   2182 #~ msgid "User"
   2183 #~ msgstr "Usuario"
   2184 
   2185 #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
   2186 #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comias dobres: %s\n"
   2187 
   2188 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
   2189 #~ msgstr "aparecen dxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
   2190 
   2191 #~ msgid "empty string arg: %s\n"
   2192 #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
   2193 
   2194 #~ msgid "environment override"
   2195 #~ msgstr "supli-lo ambiente"
   2196 
   2197 #~ msgid "execve: "
   2198 #~ msgstr "execve: "
   2199 
   2200 #~ msgid "execvp: "
   2201 #~ msgstr "execvp: "
   2202 
   2203 #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
   2204 #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
   2205 
   2206 #~ msgid "exporting: "
   2207 #~ msgstr "exportando: "
   2208 
   2209 #~ msgid "exporting: %s"
   2210 #~ msgstr "exportando: %s"
   2211 
   2212 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
   2213 #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
   2214 
   2215 #~ msgid "getcwd: "
   2216 #~ msgstr "getcwd: "
   2217 
   2218 #~ msgid "getwd: %s"
   2219 #~ msgstr "getwd: %s"
   2220 
   2221 #~ msgid "implicit"
   2222 #~ msgstr "implcita"
   2223 
   2224 #~ msgid "intermediate"
   2225 #~ msgstr "intermedia"
   2226 
   2227 #~ msgid "losing"
   2228 #~ msgstr "que perde"
   2229 
   2230 #~ msgid "never"
   2231 #~ msgstr "nunca"
   2232 
   2233 #~ msgid "newer"
   2234 #~ msgstr "mis novo"
   2235 
   2236 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
   2237 #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcins: "
   2238 
   2239 #~ msgid "older"
   2240 #~ msgstr "mis vello"
   2241 
   2242 #~ msgid "option %c\n"
   2243 #~ msgstr "opcin %c\n"
   2244 
   2245 #~ msgid "option %s"
   2246 #~ msgstr "opcin %s"
   2247 
   2248 #~ msgid "option a\n"
   2249 #~ msgstr "opcin a\n"
   2250 
   2251 #~ msgid "option b\n"
   2252 #~ msgstr "opcin b\n"
   2253 
   2254 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
   2255 #~ msgstr "opcin c co valor `%s'\n"
   2256 
   2257 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
   2258 #~ msgstr "opcin d co valor `%s'\n"
   2259 
   2260 #~ msgid "original arg: %s\n"
   2261 #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
   2262 
   2263 #~ msgid "override"
   2264 #~ msgstr "suplir"
   2265 
   2266 #~ msgid "plain arg: %s\n"
   2267 #~ msgstr "argumento simple: %s\n"
   2268 
   2269 #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
   2270 #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
   2271 
   2272 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
   2273 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
   2274 
   2275 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
   2276 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
   2277 
   2278 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
   2279 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
   2280 
   2281 #~ msgid "read"
   2282 #~ msgstr "lectura"
   2283 
   2284 #~ msgid "rule"
   2285 #~ msgstr "regra"
   2286 
   2287 #~ msgid "touch %s"
   2288 #~ msgstr "tocar %s"
   2289 
   2290 #~ msgid "undefined"
   2291 #~ msgstr "non definido"
   2292 
   2293 #~ msgid "unlink: "
   2294 #~ msgstr "unlink: "
   2295 
   2296 #~ msgid "winning"
   2297 #~ msgstr "que gaa"
   2298 
   2299 #~ msgid "write"
   2300 #~ msgstr "escritura"
   2301