1 # Swedish messages for bison. 2 # Copyright 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. 4 # Gran Uddeborg <goeran (a] uddeborg.se>, 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012. 5 # 6 # $Revision: 1.88 $ 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2012-12-09 21:06+0100\n" 13 "Last-Translator: Gran Uddeborg <goeran (a] uddeborg.se>\n" 14 "Language-Team: Swedish <tp-sv (a] listor.tp-sv.se>\n" 15 "Language: sv\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 21 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 22 #: src/complain.c:198 23 msgid "warning" 24 msgstr "varning" 25 26 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 27 msgid "error" 28 msgstr "fel" 29 30 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 31 msgid "fatal error" 32 msgstr "desdigert fel" 33 34 #: src/conflicts.c:77 35 #, c-format 36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 37 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s lstes som skift" 38 39 #: src/conflicts.c:86 40 #, c-format 41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 42 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s lstes som reducera" 43 44 #: src/conflicts.c:94 45 #, c-format 46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 47 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s lstes som ett fel" 48 49 #: src/conflicts.c:492 50 #, c-format 51 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 52 msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n" 53 54 #: src/conflicts.c:495 55 #, c-format 56 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 57 msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n" 58 59 #: src/conflicts.c:497 60 #, c-format 61 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 62 msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n" 63 64 #: src/conflicts.c:515 65 #, c-format 66 msgid "State %d " 67 msgstr "Tillstnd %d " 68 69 #: src/conflicts.c:582 70 #, c-format 71 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 72 msgstr "%%expect-rr gller endast GLR-parsrar" 73 74 #: src/conflicts.c:616 75 #, c-format 76 msgid "expected %d shift/reduce conflict" 77 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 78 msgstr[0] "frvntade %d skifta/reducerakonflikt" 79 msgstr[1] "frvntade %d skifta/reducerakonflikter" 80 81 #: src/conflicts.c:621 82 #, c-format 83 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 84 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 85 msgstr[0] "frvntade %d reducera/reducerakonflikt" 86 msgstr[1] "frvntade %d reducera/reducerakonflikter" 87 88 #: src/files.c:114 89 #, c-format 90 msgid "%s: cannot open" 91 msgstr "%s: kan inte ppna" 92 93 #: src/files.c:130 94 #, c-format 95 msgid "input/output error" 96 msgstr "in-/utfel" 97 98 #: src/files.c:133 99 #, c-format 100 msgid "cannot close file" 101 msgstr "kan inte stnga fil" 102 103 #: src/files.c:352 104 #, c-format 105 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 106 msgstr "vgrar att skriva ver indatafilen %s" 107 108 #: src/files.c:362 109 #, c-format 110 msgid "conflicting outputs to file %s" 111 msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s" 112 113 #: src/getargs.c:292 114 #, c-format 115 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 116 msgstr "Frsk med \"%s --help\" fr mer information.\n" 117 118 #: src/getargs.c:301 119 #, c-format 120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 121 msgstr "Anvndning: %s [FLAGGA]... FIL\n" 122 123 #: src/getargs.c:302 124 msgid "" 125 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 126 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 127 "canonical LR(1) support is experimental.\n" 128 "\n" 129 msgstr "" 130 "Generera en deterministisk LR- eller generaliserad LR- (GLR-)parser som\n" 131 "anvnder LALR(1), IELR(1) eller kanonisk LR(1) parsningstabeller. Std\n" 132 "fr IELR(1) och kanonisk LR(1) r experimentellt.\n" 133 "\n" 134 135 #: src/getargs.c:309 136 msgid "" 137 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 138 msgstr "" 139 "Obligatoriska argument till lnga flaggor r obligatoriska ven fr de " 140 "korta.\n" 141 142 #: src/getargs.c:312 143 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 144 msgstr "Detsamma gller valfria argument.\n" 145 146 #: src/getargs.c:316 147 msgid "" 148 "\n" 149 "Operation modes:\n" 150 " -h, --help display this help and exit\n" 151 " -V, --version output version information and exit\n" 152 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 153 "data\n" 154 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 155 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 156 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 157 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 158 "\n" 159 msgstr "" 160 "\n" 161 "Arbetslgen:\n" 162 " -h, --help visa denna hjlptext och avsluta\n" 163 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" 164 " --print-localedir skriv katalogen som innehller lokalberoende " 165 "data\n" 166 " --print-datadir skriv katalogen som innehller skelett och " 167 "XSLT\n" 168 " -y, --yacc emulera POSIX-Yacc\n" 169 " -W, --warnings[=KATEGORI] rapportera varningarna som faller inom " 170 "KATEGORI\n" 171 " -f, --feature[=FUNKTION] aktivera diverse funktioner\n" 172 "\n" 173 174 #: src/getargs.c:329 175 #, c-format 176 msgid "" 177 "Parser:\n" 178 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 179 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 180 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 181 " --locations enable location support\n" 182 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 183 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 184 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 185 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 186 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 187 " -k, --token-table include a table of token names\n" 188 msgstr "" 189 "Parser:\n" 190 " -L, --language=SPRK ange programsprk fr utmatning\n" 191 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall anvndas\n" 192 " -t, --debug instrumentera parsern fr felskning\n" 193 " --locations aktivera std fr lgen\n" 194 " -D, --define=NAMN[=VRDE] motsvarar '%define NAMN \"VRDE\"'\n" 195 " -F, --force-define=NAMN[=VRDE] sidostt '%define NAMN \"VRDE\"'\n" 196 " -p, --name-prefix=PREFIX lgg till PREFIX fre externa symboler\n" 197 " undanbedes till frmn fr\n" 198 " '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 199 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" 200 " -k, --token-table inkludera en tabell ver elementnamn\n" 201 202 #: src/getargs.c:346 203 msgid "" 204 "Output:\n" 205 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 206 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 207 "Yacc)\n" 208 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 209 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 210 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" 211 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 212 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 213 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 214 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 215 " (the XML schema is experimental)\n" 216 msgstr "" 217 "Utdata:\n" 218 " --defines[=FIL] skapa ocks en huvudfil\n" 219 " -d detsamma, utan att kunna ange FIL (fr POSIX-" 220 "Yacc)\n" 221 " -r, --report=SAKER skapa ocks detaljer om automaten\n" 222 " --report-file=FIL skriv en rapport till FIL\n" 223 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n" 224 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX fr utdatafiler\n" 225 " -o, --output=FIL lgg utdata i FIL\n" 226 " -g, --graph[=FIL] skapa ocks en graf av automaten\n" 227 " -x, --xml[=FIL] skapa ocks en XML-rapport om automaten\n" 228 " (XML-schemat r experimentellt)\n" 229 230 #: src/getargs.c:361 231 msgid "" 232 "Warning categories include:\n" 233 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 234 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 235 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 236 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 237 " `deprecated' obsolete constructs\n" 238 " `other' all other warnings (enabled by default)\n" 239 " `all' all the warnings\n" 240 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 241 " `none' turn off all the warnings\n" 242 " `error' treat warnings as errors\n" 243 msgstr "" 244 "Varningskategorier innefattar:\n" 245 " \"midrule-values\" ej satta eller oanvnda vrden mitt i regler\n" 246 " \"yacc\" inkompatibiliteter med POSIX Yacc\n" 247 " \"conflicts-sr\" S/R-konflikter (normalt aktivt)\n" 248 " \"conflicts-rr\" R/R-konflikter (normalt aktivt)\n" 249 " \"deprecated\" frldrade konstruktioner\n" 250 " \"other\" alla andra varningar (normalt aktivt)\n" 251 " \"all\" alla varningarna\n" 252 " \"no-KATEGORI\" sl av varningar i KATEGORI\n" 253 " \"none\" sl av alla varningarna\n" 254 " \"error\" behandla varningar som fel\n" 255 256 #: src/getargs.c:376 257 msgid "" 258 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 259 " `state' describe the states\n" 260 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 261 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 262 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 263 " `all' include all the above information\n" 264 " `none' disable the report\n" 265 msgstr "" 266 "SAKER r en lista med kommaseparerade ord som kan innehlla:\n" 267 " \"state\" beskriv tillstnden\n" 268 " \"itemset\" komplettera krnobjektmngderna med sina hljen\n" 269 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framtblickande element till objekt\n" 270 " \"solved\" beskriv lsningar av skifta/reducerakonflikter\n" 271 " \"all\" inkludera all ovanstende information\n" 272 " \"none\" avaktivera rapporten\n" 273 274 #: src/getargs.c:387 275 msgid "" 276 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 277 " `caret' show errors with carets\n" 278 " `all' all of the above\n" 279 " `none' disable all of the above\n" 280 " " 281 msgstr "" 282 "FUNKTION r en lista av kommaseparerade ord som kan inkludera:\n" 283 " `caret' visa alla fel med cirkumflex\n" 284 " `all' alla ovanstende\n" 285 " `none' avaktivera alla ovanstende\n" 286 " " 287 288 #: src/getargs.c:395 289 #, c-format 290 msgid "Report bugs to <%s>.\n" 291 msgstr "Rapportera fel till <%s>.\n" 292 293 #: src/getargs.c:396 294 #, c-format 295 msgid "%s home page: <%s>.\n" 296 msgstr "%s hemsida: <%s>.\n" 297 298 #: src/getargs.c:397 299 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 300 msgstr "" 301 "Allmn hjlp om att anvnda GNU-program: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 302 303 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 304 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 305 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 306 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 307 #. email address. 308 #: src/getargs.c:410 309 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 310 msgstr "" 311 "Rapportera synpunkter p versttningen till <tp-sv (a] listor.tp-sv.se>.\n" 312 313 #: src/getargs.c:412 314 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 315 msgstr "Fr fullstndig dokumentation, kr: info bison.\n" 316 317 #: src/getargs.c:428 318 #, c-format 319 msgid "bison (GNU Bison) %s" 320 msgstr "bison (GNU Bison) %s" 321 322 #: src/getargs.c:430 323 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 324 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n" 325 326 #: src/getargs.c:434 327 #, c-format 328 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 329 msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc.\n" 330 331 #: src/getargs.c:437 332 msgid "" 333 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 334 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 335 msgstr "" 336 "Detta r fri programvara, se kllkoden fr kopieringsvillkor. Det\n" 337 "finns INGEN garanti, inte ens fr SLJBARHET eller LMPLIGHET FR ETT\n" 338 "SPECIELLT NDAML.\n" 339 340 #: src/getargs.c:458 341 #, c-format 342 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 343 msgstr "flera skelettdeklarationer r inte tilltet" 344 345 #: src/getargs.c:476 346 #, c-format 347 msgid "%s: invalid language" 348 msgstr "%s: ogiltigt sprk" 349 350 #: src/getargs.c:479 351 msgid "multiple language declarations are invalid" 352 msgstr "flera sprkdeklarationer r inte tilltet" 353 354 #: src/getargs.c:747 355 #, c-format 356 msgid "%s: missing operand" 357 msgstr "%s: saknad operand" 358 359 #: src/getargs.c:749 360 #, c-format 361 msgid "extra operand %s" 362 msgstr "extra operand %s" 363 364 #: src/gram.c:112 365 msgid "empty" 366 msgstr "tom" 367 368 #: src/gram.c:201 369 msgid "Grammar" 370 msgstr "Grammatik" 371 372 #: src/graphviz.c:45 373 #, c-format 374 msgid "" 375 "// Generated by %s.\n" 376 "// Report bugs to <%s>.\n" 377 "// Home page: <%s>.\n" 378 "\n" 379 msgstr "" 380 "// Genererad av %s.\n" 381 "// Rapportera fel till <%s>.\n" 382 "// Hemsida: <%s>.\n" 383 "\n" 384 385 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 386 #, c-format 387 msgid "line number overflow" 388 msgstr "radnummerspill" 389 390 #: src/location.c:95 391 #, c-format 392 msgid "column number overflow" 393 msgstr "kolumnnummerspill" 394 395 #: src/main.c:146 396 msgid "rule useless in parser due to conflicts" 397 msgstr "oanvndbar regel i parsern p grund av konflikter" 398 399 #: src/muscle-tab.c:450 400 #, c-format 401 msgid "%%define variable %s redefined" 402 msgstr "%%define-variabeln %s omdefinierad" 403 404 #: src/muscle-tab.c:453 405 msgid "previous definition" 406 msgstr "fregende definition" 407 408 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 409 #: src/muscle-tab.c:624 410 #, c-format 411 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 412 msgstr "%s: odefinierad %%define-variabel %s" 413 414 #: src/muscle-tab.c:550 415 #, c-format 416 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 417 msgstr "ogiltigt vrde fr boolesk %%define-variabel %s" 418 419 #: src/muscle-tab.c:609 420 #, c-format 421 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 422 msgstr "ogiltigt vrde fr %%define-variabeln %s: %s" 423 424 #: src/muscle-tab.c:613 425 #, c-format 426 msgid "accepted value: %s" 427 msgstr "accepterat vrde: %s" 428 429 #: src/parse-gram.y:747 430 #, c-format 431 msgid "missing identifier in parameter declaration" 432 msgstr "identiferare saknas i parameterdeklaration" 433 434 #: src/print.c:47 435 #, c-format 436 msgid " type %d is %s\n" 437 msgstr " typ %d r %s\n" 438 439 #: src/print.c:164 440 #, c-format 441 msgid "shift, and go to state %d\n" 442 msgstr "skifta, och g till tillstnd %d\n" 443 444 #: src/print.c:166 445 #, c-format 446 msgid "go to state %d\n" 447 msgstr "g till tillstnd %d\n" 448 449 #: src/print.c:203 450 msgid "error (nonassociative)\n" 451 msgstr "fel (ickeassociativ)\n" 452 453 #: src/print.c:226 454 #, c-format 455 msgid "reduce using rule %d (%s)" 456 msgstr "reducera med regel %d (%s)" 457 458 #: src/print.c:228 459 #, c-format 460 msgid "accept" 461 msgstr "acceptera" 462 463 #: src/print.c:264 src/print.c:338 464 msgid "$default" 465 msgstr "$standard" 466 467 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 468 #, c-format 469 msgid "State %d" 470 msgstr "Tillstnd %d" 471 472 #: src/print.c:409 473 msgid "Terminals, with rules where they appear" 474 msgstr "Terminaler, med regler dr de frekommer" 475 476 #: src/print.c:436 477 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 478 msgstr "Icketerminaler, med regler dr de frekommer" 479 480 #: src/print.c:465 481 #, c-format 482 msgid " on left:" 483 msgstr " till vnster:" 484 485 #: src/print.c:482 486 #, c-format 487 msgid " on right:" 488 msgstr " till hger:" 489 490 #: src/print.c:510 491 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 492 msgstr "Oanvndbara regler i parser p grund av konflikter" 493 494 #: src/reader.c:62 495 #, c-format 496 msgid "multiple %s declarations" 497 msgstr "flera %s-deklarationer" 498 499 #: src/reader.c:133 500 #, c-format 501 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 502 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>" 503 504 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 505 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 506 msgid "previous declaration" 507 msgstr "fregende deklaration" 508 509 #: src/reader.c:205 510 #, c-format 511 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 512 msgstr "duplicerat symbolnamn fr %s ignorerat" 513 514 #: src/reader.c:249 515 #, c-format 516 msgid "rule given for %s, which is a token" 517 msgstr "regel given fr %s, som r ett element" 518 519 #: src/reader.c:304 520 #, c-format 521 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 522 msgstr "typkonflikt fr standardtgrd: <%s> <%s>" 523 524 #: src/reader.c:310 525 #, c-format 526 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 527 msgstr "tom regel fr typad icketerminal, och ingen tgrd" 528 529 #: src/reader.c:328 530 #, c-format 531 msgid "unused value: $%d" 532 msgstr "oanvnt vrde: $%d" 533 534 #: src/reader.c:330 535 msgid "unset value: $$" 536 msgstr "ej satt vrde: $$" 537 538 #: src/reader.c:341 539 #, c-format 540 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 541 msgstr "elementet fr %%prec r inte definierat: %s" 542 543 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 544 #, c-format 545 msgid "only one %s allowed per rule" 546 msgstr "endast en %s tillts per regel" 547 548 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 549 #, c-format 550 msgid "%s affects only GLR parsers" 551 msgstr "%s pverkar endast GLR-parsrar" 552 553 #: src/reader.c:443 554 #, c-format 555 msgid "%s must be followed by positive number" 556 msgstr "%s mste fljas av ett positivt tal" 557 558 #: src/reader.c:554 559 #, c-format 560 msgid "rule is too long" 561 msgstr "regeln r fr lng" 562 563 #: src/reader.c:672 564 #, c-format 565 msgid "no rules in the input grammar" 566 msgstr "inga regler i ingrammatiken" 567 568 #: src/reduce.c:241 569 msgid "rule useless in grammar" 570 msgstr "oanvndbar regel i grammatiken" 571 572 #: src/reduce.c:302 573 #, c-format 574 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 575 msgstr "oanvndbar icketerminal i grammatiken: %s" 576 577 #: src/reduce.c:350 578 msgid "Nonterminals useless in grammar" 579 msgstr "Oanvndbara icketerminaler i grammatiken" 580 581 #: src/reduce.c:363 582 msgid "Terminals unused in grammar" 583 msgstr "Oanvnda terminaler i grammatiken" 584 585 #: src/reduce.c:372 586 msgid "Rules useless in grammar" 587 msgstr "Oanvndbara regler i grammatiken" 588 589 #: src/reduce.c:385 590 #, c-format 591 msgid "%d nonterminal useless in grammar" 592 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 593 msgstr[0] "%d oanvndbar icketerminal i grammatiken" 594 msgstr[1] "%d oanvndbara icketerminaler i grammatiken" 595 596 #: src/reduce.c:390 597 #, c-format 598 msgid "%d rule useless in grammar" 599 msgid_plural "%d rules useless in grammar" 600 msgstr[0] "%d oanvndbar regel i grammatiken" 601 msgstr[1] "%d oanvndbara regler i grammatiken" 602 603 #: src/reduce.c:419 604 #, c-format 605 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 606 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar" 607 608 #: src/scan-code.l:188 609 #, c-format 610 msgid "stray '%s'" 611 msgstr "vilsekommet \"%s\"" 612 613 #: src/scan-code.l:229 614 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 615 msgstr "ett \";\" kan behvas i slutet av tgrdskoden" 616 617 #: src/scan-code.l:232 618 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 619 msgstr "framtida versioner av Bison kommer inte lgga till \";\"" 620 621 #: src/scan-code.l:254 622 #, c-format 623 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 624 msgstr "anvndning av YYFAIL, som avrdes ifrn och kommer tas bort" 625 626 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 627 #, c-format 628 msgid "refers to: %c%s at %s" 629 msgstr "refererar till: %c%s vid %s" 630 631 #: src/scan-code.l:450 632 #, c-format 633 msgid "possibly meant: %c" 634 msgstr "mjligen avsett: %c" 635 636 #: src/scan-code.l:459 637 #, c-format 638 msgid ", hiding %c" 639 msgstr ", dljer %c" 640 641 #: src/scan-code.l:467 642 #, c-format 643 msgid " at %s" 644 msgstr " vid %s" 645 646 #: src/scan-code.l:472 647 #, c-format 648 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 649 msgstr ", kan inte ns frn tgrd mitt i regeln vid $%d" 650 651 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 652 #, c-format 653 msgid "integer out of range: %s" 654 msgstr "heltal utanfr intervall: %s" 655 656 #: src/scan-code.l:610 657 #, c-format 658 msgid "invalid reference: %s" 659 msgstr "ogiltig referens: %s" 660 661 #: src/scan-code.l:619 662 #, c-format 663 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 664 msgstr "" 665 "syntaxfel efter \"%c\", siffra, bokstav, \"_\", \"[\" eller \"$\" frvntades" 666 667 #: src/scan-code.l:626 668 #, c-format 669 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 670 msgstr "symbol inte funnen i produktion fre $%d: %.*s" 671 672 #: src/scan-code.l:633 673 #, c-format 674 msgid "symbol not found in production: %.*s" 675 msgstr "symbol inte funnen i produktion: %.*s" 676 677 #: src/scan-code.l:648 678 #, c-format 679 msgid "misleading reference: %s" 680 msgstr "vilseledande referens: %s" 681 682 #: src/scan-code.l:663 683 #, c-format 684 msgid "ambiguous reference: %s" 685 msgstr "tvetydigt argument: %s" 686 687 #: src/scan-code.l:700 688 #, c-format 689 msgid "explicit type given in untyped grammar" 690 msgstr "explicit typ given i otypad grammatik" 691 692 #: src/scan-code.l:759 693 #, c-format 694 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 695 msgstr "$$ fr mitt-i-regeln vid $%d av %s har ingen deklarerad typ" 696 697 #: src/scan-code.l:764 698 #, c-format 699 msgid "$$ of %s has no declared type" 700 msgstr "$$ fr %s har ingen deklarerad typ" 701 702 #: src/scan-code.l:786 703 #, c-format 704 msgid "$%s of %s has no declared type" 705 msgstr "$%s fr %s har ingen deklarerad typ" 706 707 #: src/scan-gram.l:149 708 #, c-format 709 msgid "stray ',' treated as white space" 710 msgstr "vilsekommet \",\" hanterat som blank" 711 712 #: src/scan-gram.l:222 713 #, c-format 714 msgid "invalid directive: %s" 715 msgstr "ogiltigt direktiv: %s" 716 717 #: src/scan-gram.l:250 718 #, c-format 719 msgid "invalid identifier: %s" 720 msgstr "ogiltig identifierare: %s" 721 722 #: src/scan-gram.l:295 723 msgid "invalid character" 724 msgid_plural "invalid characters" 725 msgstr[0] "ogiltigt tecken" 726 msgstr[1] "ogiltiga tecken" 727 728 #: src/scan-gram.l:354 729 #, c-format 730 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 731 msgstr "ovntad identifierare i namn inom klamrar: %s" 732 733 #: src/scan-gram.l:376 734 #, c-format 735 msgid "an identifier expected" 736 msgstr "en identifierare frvntades" 737 738 #: src/scan-gram.l:381 739 msgid "invalid character in bracketed name" 740 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 741 msgstr[0] "ogiltigt tecken i namn i klamrar" 742 msgstr[1] "ogiltiga tecken i namn i klamrar" 743 744 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 745 #, c-format 746 msgid "empty character literal" 747 msgstr "tom teckenkonstant" 748 749 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 750 #, c-format 751 msgid "extra characters in character literal" 752 msgstr "extra bokstver i teckenkonstant" 753 754 #: src/scan-gram.l:518 755 #, c-format 756 msgid "invalid null character" 757 msgstr "ogiltigt nolltecken" 758 759 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 760 #, c-format 761 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 762 msgstr "ogiltigt tal efter \\-specialsekvens: %s" 763 764 #: src/scan-gram.l:573 765 #, c-format 766 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 767 msgstr "ogiltigt tecken efter \\-specialsekvens: %s" 768 769 #: src/scan-gram.l:901 770 #, c-format 771 msgid "missing %s at end of file" 772 msgstr "saknat %s vid filslut" 773 774 #: src/scan-gram.l:912 775 #, c-format 776 msgid "missing %s at end of line" 777 msgstr "saknat %s vid radslut" 778 779 #: src/scan-skel.l:146 780 #, c-format 781 msgid "unclosed %s directive in skeleton" 782 msgstr "oavslutat %s-direktiv i skelettet" 783 784 #: src/scan-skel.l:291 785 #, c-format 786 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 787 msgstr "fr f argument till %s-direktiv i skelettet" 788 789 #: src/scan-skel.l:298 790 #, c-format 791 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 792 msgstr "fr mnga argument till %s-direktiv i skelettet" 793 794 #: src/symlist.c:211 795 #, c-format 796 msgid "invalid $ value: $%d" 797 msgstr "felaktigt $-vrde: $%d" 798 799 #: src/symtab.c:71 800 #, c-format 801 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 802 msgstr "POSIX-Yacc frbjuder bindestreck i symbolnamn: %s" 803 804 #: src/symtab.c:91 805 #, c-format 806 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 807 msgstr "fr mnga symboler i ingrammatiken (grnsen r %d)" 808 809 #: src/symtab.c:154 810 #, c-format 811 msgid "%s redeclaration for %s" 812 msgstr "%s-omdeklaration fr %s" 813 814 #: src/symtab.c:164 815 #, c-format 816 msgid "%s redeclaration for <%s>" 817 msgstr "%s-omdeklaration fr <%s>" 818 819 #: src/symtab.c:332 820 #, c-format 821 msgid "symbol %s redefined" 822 msgstr "symbolen %s omdefinierad" 823 824 #: src/symtab.c:346 825 #, c-format 826 msgid "symbol %s redeclared" 827 msgstr "symbolen %s omdeklarerad" 828 829 #: src/symtab.c:367 830 #, c-format 831 msgid "redefining user token number of %s" 832 msgstr "omdefinition av elementnummer fr %s" 833 834 #: src/symtab.c:395 835 #, c-format 836 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 837 msgstr "" 838 "symbolen %s anvnds, men r inte definierad som ett element och har inga " 839 "regler" 840 841 #: src/symtab.c:415 842 #, c-format 843 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 844 msgstr "symbolen %s anvnds mer n en gng som en bokstavlig strng" 845 846 #: src/symtab.c:418 847 #, c-format 848 msgid "symbol %s given more than one literal string" 849 msgstr "symbolen %s har ftt mer n en bokstavlig strng" 850 851 #: src/symtab.c:535 852 #, c-format 853 msgid "user token number %d redeclaration for %s" 854 msgstr "anvndarsymbol nummer %d omdeklarerad fr %s" 855 856 #: src/symtab.c:539 857 #, c-format 858 msgid "previous declaration for %s" 859 msgstr "fregende deklaration fr %s" 860 861 #: src/symtab.c:915 862 #, c-format 863 msgid "the start symbol %s is undefined" 864 msgstr "startsymbolen %s r odefinierad" 865 866 #: src/symtab.c:919 867 #, c-format 868 msgid "the start symbol %s is a token" 869 msgstr "startsymbolen %s r ett element" 870 871 #: src/symtab.c:935 872 #, c-format 873 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 874 msgstr "omdeklaration av standard-%%destructor med tagg" 875 876 #: src/symtab.c:950 877 #, c-format 878 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 879 msgstr "omdeklaration av standard-%%destructor utan tagg" 880 881 #: src/symtab.c:965 882 #, c-format 883 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 884 msgstr "omdeklaration av standard-%%printer med tagg" 885 886 #: src/symtab.c:980 887 #, c-format 888 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 889 msgstr "omdeklaration av standard-%%printer utan tagg" 890 891 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 892 #, c-format 893 msgid "removing of '%s' failed" 894 msgstr "att ta bort \"%s\" misslyckades" 895 896 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 897 #, c-format 898 msgid "creation of a temporary file failed" 899 msgstr "att skapa en temporrfil misslyckades" 900 901 #: djgpp/subpipe.c:127 902 #, c-format 903 msgid "saving stdin failed" 904 msgstr "att spara standard in misslyckades" 905 906 #: djgpp/subpipe.c:131 907 #, c-format 908 msgid "saving stdout failed" 909 msgstr "att spara standard ut misslyckades" 910 911 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 912 #, c-format 913 msgid "opening of tmpfile failed" 914 msgstr "att ppna en temporrfil misslyckades" 915 916 #: djgpp/subpipe.c:157 917 #, c-format 918 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 919 msgstr "omdirigering av bisons standard ut till temporrfilen misslyckades" 920 921 #: djgpp/subpipe.c:201 922 #, c-format 923 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 924 msgstr "omdirigering av m4:as standard in frn temporrfilen misslyckades" 925 926 #: djgpp/subpipe.c:212 927 #, c-format 928 msgid "opening of a temporary file failed" 929 msgstr "att ppna en temporrfil misslyckades" 930 931 #: djgpp/subpipe.c:218 932 #, c-format 933 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 934 msgstr "omdirigering av m4:as standard ut till en temporrfil misslyckades" 935 936 #: djgpp/subpipe.c:234 937 #, c-format 938 msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 939 msgstr "underprogrammet \"%s\" avbrts" 940 941 #: djgpp/subpipe.c:241 942 #, c-format 943 msgid "subsidiary program '%s' not found" 944 msgstr "underprogrammet \"%s\" finns inte" 945 946 #: djgpp/subpipe.c:265 947 #, c-format 948 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 949 msgstr "omdirigering av bisons standard in frn temporrfilen misslyckades" 950 951 #: lib/argmatch.c:133 952 #, c-format 953 msgid "invalid argument %s for %s" 954 msgstr "ogiltigt argument %s till %s" 955 956 #: lib/argmatch.c:134 957 #, c-format 958 msgid "ambiguous argument %s for %s" 959 msgstr "tvetydigt argument %s till %s" 960 961 #: lib/argmatch.c:153 962 msgid "Valid arguments are:" 963 msgstr "Giltiga argument r:" 964 965 #: lib/bitset_stats.c:177 966 #, c-format 967 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 968 msgstr "%u bitmngdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n" 969 970 #: lib/bitset_stats.c:180 971 #, c-format 972 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 973 msgstr "%u bitmngdmngder, %u cachade (%.2f%%)\n" 974 975 #: lib/bitset_stats.c:183 976 #, c-format 977 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 978 msgstr "%u bitmngdterstllanden, %u cachade (%.2f%%)\n" 979 980 #: lib/bitset_stats.c:186 981 #, c-format 982 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 983 msgstr "%u bitmngdtester, %u cachade (%.2f%%)\n" 984 985 #: lib/bitset_stats.c:190 986 #, c-format 987 msgid "%u bitset_lists\n" 988 msgstr "%u bitmngdlistor\n" 989 990 #: lib/bitset_stats.c:192 991 msgid "count log histogram\n" 992 msgstr "anropslogghistogram\n" 993 994 #: lib/bitset_stats.c:195 995 msgid "size log histogram\n" 996 msgstr "storlekslogghistogram\n" 997 998 #: lib/bitset_stats.c:198 999 msgid "density histogram\n" 1000 msgstr "densitetshistogram\n" 1001 1002 #: lib/bitset_stats.c:212 1003 #, c-format 1004 msgid "" 1005 "Bitset statistics:\n" 1006 "\n" 1007 msgstr "" 1008 "Bitmngdsstatistik:\n" 1009 "\n" 1010 1011 #: lib/bitset_stats.c:215 1012 #, c-format 1013 msgid "Accumulated runs = %u\n" 1014 msgstr "Ackumulerade krningar = %u\n" 1015 1016 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1017 msgid "cannot read stats file" 1018 msgstr "kan inte lsa statistikfilen" 1019 1020 #: lib/bitset_stats.c:261 1021 #, c-format 1022 msgid "bad stats file size\n" 1023 msgstr "dlig statistikfilstorlek\n" 1024 1025 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1026 msgid "cannot write stats file" 1027 msgstr "kan inte skriva statistikfilen" 1028 1029 #: lib/bitset_stats.c:292 1030 msgid "cannot open stats file for writing" 1031 msgstr "kan inte ppna statistikfil fr skrivning" 1032 1033 #: lib/closeout.c:112 1034 msgid "write error" 1035 msgstr "skrivfel" 1036 1037 #: lib/error.c:188 1038 msgid "Unknown system error" 1039 msgstr "Oknt systemfel" 1040 1041 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1042 #, c-format 1043 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1044 msgstr "%s: flaggan \"%s\" r mngtydig; mjligheter:" 1045 1046 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1047 #, c-format 1048 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1049 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" 1050 1051 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1052 #, c-format 1053 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1054 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" 1055 1056 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1057 #, c-format 1058 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1059 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" behver ett argument\n" 1060 1061 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1062 #, c-format 1063 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1064 msgstr "%s: oknd flagga \"--%s\"\n" 1065 1066 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1067 #, c-format 1068 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1069 msgstr "%s: oknd flagga \"%c%s\"\n" 1070 1071 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1072 #, c-format 1073 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1074 msgstr "%s: ogiltig flagga --\"%c\"\n" 1075 1076 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1077 #, c-format 1078 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1079 msgstr "%s: flaggan behver ett argument -- \"%c\"\n" 1080 1081 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1082 #, c-format 1083 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1084 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" r tvetydig\n" 1085 1086 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1087 #, c-format 1088 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1089 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" 1090 1091 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1092 #, c-format 1093 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1094 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" behver ett argument\n" 1095 1096 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1097 msgid "memory exhausted" 1098 msgstr "minnet slut" 1099 1100 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1101 #: lib/spawn-pipe.c:267 1102 #, c-format 1103 msgid "cannot create pipe" 1104 msgstr "kan inte skapa rr" 1105 1106 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1107 #: lib/wait-process.c:356 1108 #, c-format 1109 msgid "%s subprocess failed" 1110 msgstr "%s-underprocess misslyckades" 1111 1112 # Nr vi gr ver till Unicode mer allmnt kanske vi br verstta bda dessa 1113 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) p svenska. Eller? 1114 # 1115 #. TRANSLATORS: 1116 #. Get translations for open and closing quotation marks. 1117 #. The message catalog should translate "`" to a left 1118 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1119 #. "'". For example, a French Unicode local should translate 1120 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1121 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1122 #. QUOTATION MARK), respectively. 1123 #. 1124 #. If the catalog has no translation, we will try to 1125 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1126 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1127 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1128 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1129 #. quote "like this". You should always include translations 1130 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1131 #. for your locale. 1132 #. 1133 #. If you don't know what to put here, please see 1134 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1135 #. and use glyphs suitable for your language. 1136 #: lib/quotearg.c:312 1137 msgid "`" 1138 msgstr "\"" 1139 1140 #: lib/quotearg.c:313 1141 msgid "'" 1142 msgstr "\"" 1143 1144 #: lib/timevar.c:475 1145 msgid "" 1146 "\n" 1147 "Execution times (seconds)\n" 1148 msgstr "" 1149 "\n" 1150 "Exekveringstider (sekunder)\n" 1151 1152 #: lib/timevar.c:525 1153 msgid " TOTAL :" 1154 msgstr " TOTALT :" 1155 1156 #: lib/timevar.c:561 1157 #, c-format 1158 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1159 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1160 1161 #: lib/w32spawn.h:43 1162 #, c-format 1163 msgid "_open_osfhandle failed" 1164 msgstr "_open_osfhandle misslyckades" 1165 1166 #: lib/w32spawn.h:84 1167 #, c-format 1168 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1169 msgstr "det gr inte att terstlla fb %d: dup2 misslyckades" 1170 1171 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1172 #, c-format 1173 msgid "%s subprocess" 1174 msgstr "%s-underprocess" 1175 1176 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1177 #, c-format 1178 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1179 msgstr "%s-underprocess fick en desdiger signal %d" 1180