1 # This file is distributed under the same license as the bison package. 2 # German translation for message of GNU bison. 3 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. 4 # Ulrich Drepper <drepper (a] gnu.ai.mit.edu>, 1996. 5 # Michael Piefel <piefel (a] informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012. 6 # 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:05+0100\n" 13 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel (a] informatik.hu-berlin.de>\n" 14 "Language-Team: German <translation-team-de (a] lists.sourceforge.net>\n" 15 "Language: de\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 22 #: src/complain.c:198 23 msgid "warning" 24 msgstr "Warnung" 25 26 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 27 msgid "error" 28 msgstr "Fehler" 29 30 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 31 msgid "fatal error" 32 msgstr "fataler Fehler" 33 34 #: src/conflicts.c:77 35 #, c-format 36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 37 msgstr "" 38 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelst" 39 40 #: src/conflicts.c:86 41 #, c-format 42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 43 msgstr "" 44 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelst" 45 46 #: src/conflicts.c:94 47 #, c-format 48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 49 msgstr "" 50 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" 51 52 #: src/conflicts.c:492 53 #, c-format 54 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 55 msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n" 56 57 #: src/conflicts.c:495 58 #, c-format 59 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 60 msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n" 61 62 #: src/conflicts.c:497 63 #, c-format 64 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 65 msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n" 66 67 #: src/conflicts.c:515 68 #, c-format 69 msgid "State %d " 70 msgstr "Zustand %d " 71 72 #: src/conflicts.c:582 73 #, c-format 74 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 75 msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser" 76 77 #: src/conflicts.c:616 78 #, c-format 79 msgid "expected %d shift/reduce conflict" 80 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 81 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt" 82 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte" 83 84 #: src/conflicts.c:621 85 #, c-format 86 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 87 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 88 msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt" 89 msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte" 90 91 #: src/files.c:114 92 #, c-format 93 msgid "%s: cannot open" 94 msgstr "%s: kann nicht ffnen" 95 96 #: src/files.c:130 97 #, c-format 98 msgid "input/output error" 99 msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler" 100 101 #: src/files.c:133 102 #, c-format 103 msgid "cannot close file" 104 msgstr "kann Datei nicht schlieen" 105 106 #: src/files.c:352 107 #, c-format 108 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 109 msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht berschreiben" 110 111 #: src/files.c:362 112 #, c-format 113 msgid "conflicting outputs to file %s" 114 msgstr "widersprchliche Ausgaben in Datei %s" 115 116 #: src/getargs.c:292 117 #, c-format 118 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 119 msgstr "%s --help gibt weitere Informationen.\n" 120 121 #: src/getargs.c:301 122 #, c-format 123 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 124 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" 125 126 #: src/getargs.c:302 127 msgid "" 128 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 129 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 130 "canonical LR(1) support is experimental.\n" 131 "\n" 132 msgstr "" 133 "Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) " 134 "erstellen,\n" 135 "unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n" 136 "Untersttzung fr IELR(1) und kanonische LR(1) is experimentell.\n" 137 138 #: src/getargs.c:309 139 msgid "" 140 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 141 msgstr "" 142 "Erforderliche Argumente fr lange Optionen sind auch fr Kurzformen " 143 "erforderlich.\n" 144 145 #: src/getargs.c:312 146 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 147 msgstr "Das gleiche gilt fr optionale Argumente.\n" 148 149 #: src/getargs.c:316 150 msgid "" 151 "\n" 152 "Operation modes:\n" 153 " -h, --help display this help and exit\n" 154 " -V, --version output version information and exit\n" 155 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 156 "data\n" 157 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 158 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 159 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 160 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 161 "\n" 162 msgstr "" 163 "\n" 164 "Arbeitsmodi:\n" 165 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" 166 " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" 167 " --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhngigen Daten " 168 "anzeigen\n" 169 " --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n" 170 " -y, --yacc POSIX Yacc emulieren\n" 171 " -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n" 172 " -f, --feature[=FEATURE] verschiedene Features aktivieren\n" 173 174 #: src/getargs.c:329 175 #, c-format 176 msgid "" 177 "Parser:\n" 178 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 179 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 180 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 181 " --locations enable location support\n" 182 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 183 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 184 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 185 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 186 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 187 " -k, --token-table include a table of token names\n" 188 msgstr "" 189 "Parser:\n" 190 " -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n" 191 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" 192 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Untersttzung " 193 "vorbereiten\n" 194 " --locations Standortberechnung ermglichen\n" 195 " -D, --define=NAME[=VALUE] hnlich zu %define NAME \"VALUE\"\n" 196 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] %define NAME \"VALUE\" berschreiben\n" 197 " -p, --name-prefix=PRFIX PRFIX vor alle externen Symbole setzen;\n" 198 " veraltet, durch -Dapi.prefix=PREFIX ersetzt\n" 199 " -l, --no-lines keine #line-Direktiven erzeugen\n" 200 " -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschlieen\n" 201 202 #: src/getargs.c:346 203 msgid "" 204 "Output:\n" 205 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 206 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 207 "Yacc)\n" 208 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 209 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 210 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" 211 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 212 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 213 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 214 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 215 " (the XML schema is experimental)\n" 216 msgstr "" 217 "Ausgabe:\n" 218 " --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n" 219 " -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben " 220 "werden\n" 221 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" 222 " --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n" 223 " -v, --verbose das Gleiche wie --report=state\n" 224 " -b, --file-prefix=PRFIX einen PRFIX fr Ausgabe-Dateien angeben\n" 225 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" 226 " -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n" 227 " -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n" 228 " (das XML-Schema ist experimentell)\n" 229 230 #: src/getargs.c:361 231 msgid "" 232 "Warning categories include:\n" 233 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 234 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 235 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 236 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 237 " `deprecated' obsolete constructs\n" 238 " `other' all other warnings (enabled by default)\n" 239 " `all' all the warnings\n" 240 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 241 " `none' turn off all the warnings\n" 242 " `error' treat warnings as errors\n" 243 msgstr "" 244 "Die Warnungs-Kategorien schlieen ein:\n" 245 " midrule-values nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer " 246 "Regel\n" 247 " yacc Inkompatibilitten mit POSIX YACC\n" 248 " conflicts-sr S/R-Konflikte (standardmig an)\n" 249 " conflicts-rr R/R-Konflikte (standardmig an)\n" 250 " deprecated veraltete Konstrukte\n" 251 " other alle anderen Warnungen (standardmig an)\n" 252 " all alle Warnungen\n" 253 " no-KATEGORIE Warnungen in KATEGORIE abschalten\n" 254 " none alle Warnungen abschalten\n" 255 " error Warnungen als Fehler behandeln\n" 256 257 #: src/getargs.c:376 258 msgid "" 259 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 260 " `state' describe the states\n" 261 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 262 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 263 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 264 " `all' include all the above information\n" 265 " `none' disable the report\n" 266 msgstr "" 267 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wrter aus:\n" 268 " state die Zustnde beschreiben\n" 269 " itemset die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollstndigen\n" 270 " lookahead explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n" 271 " solved Schiebe-/Reduzier-Konfliktlsungen beschreiben\n" 272 " all alle oben genannten Informationen\n" 273 " none den Report abschalten\n" 274 275 #: src/getargs.c:387 276 msgid "" 277 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 278 " `caret' show errors with carets\n" 279 " `all' all of the above\n" 280 " `none' disable all of the above\n" 281 " " 282 msgstr "" 283 "FEATURE is eine Liste kommaseparierter Wrter, die einschlieen knnen:\n" 284 " caret Fehler mit Zirkumflexen (^) markieren\n" 285 " all alle oben genannten\n" 286 " none keins der oben genannten\n" 287 " " 288 289 #: src/getargs.c:395 290 #, c-format 291 msgid "Report bugs to <%s>.\n" 292 msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" 293 294 #: src/getargs.c:396 295 #, c-format 296 msgid "%s home page: <%s>.\n" 297 msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n" 298 299 #: src/getargs.c:397 300 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 301 msgstr "" 302 "Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/" 303 ">.\n" 304 305 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 306 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 307 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 308 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 309 #. email address. 310 #: src/getargs.c:410 311 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 312 msgstr "" 313 "Berichten Sie bersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de." 314 "html>.\n" 315 316 #: src/getargs.c:412 317 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 318 msgstr "Fr die vollstndige Dokumentation rufen Sie info bison auf.\n" 319 320 #: src/getargs.c:428 321 #, c-format 322 msgid "bison (GNU Bison) %s" 323 msgstr "bison (GNU Bison) %s" 324 325 #: src/getargs.c:430 326 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 327 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" 328 329 #: src/getargs.c:434 330 #, c-format 331 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 332 msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc.\n" 333 334 #: src/getargs.c:437 335 msgid "" 336 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 337 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 338 msgstr "" 339 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" 340 "gibt keine Garantie; auch nicht fr VERKAUFBARKEIT oder FR SPEZIELLE " 341 "ZWECKE.\n" 342 343 #: src/getargs.c:458 344 #, c-format 345 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 346 msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungltig" 347 348 #: src/getargs.c:476 349 #, c-format 350 msgid "%s: invalid language" 351 msgstr "%s: unzulssige Sprache" 352 353 #: src/getargs.c:479 354 msgid "multiple language declarations are invalid" 355 msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungltig" 356 357 #: src/getargs.c:747 358 #, c-format 359 msgid "%s: missing operand" 360 msgstr "%s: fehlender Operand" 361 362 #: src/getargs.c:749 363 #, c-format 364 msgid "extra operand %s" 365 msgstr "zustzlicher Operand %s" 366 367 #: src/gram.c:112 368 msgid "empty" 369 msgstr "leer" 370 371 #: src/gram.c:201 372 msgid "Grammar" 373 msgstr "Grammatik" 374 375 #: src/graphviz.c:45 376 #, c-format 377 msgid "" 378 "// Generated by %s.\n" 379 "// Report bugs to <%s>.\n" 380 "// Home page: <%s>.\n" 381 "\n" 382 msgstr "" 383 "// Generiert durch %s.\n" 384 "// Melden Sie Fehler an <%s>.\n" 385 "// Homepage: <%s>.\n" 386 "\n" 387 388 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 389 #, c-format 390 msgid "line number overflow" 391 msgstr "berlauf bei den Zeilennummern" 392 393 #: src/location.c:95 394 #, c-format 395 msgid "column number overflow" 396 msgstr "berlauf bei den Spaltennummern" 397 398 #: src/main.c:146 399 msgid "rule useless in parser due to conflicts" 400 msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten" 401 402 #: src/muscle-tab.c:450 403 #, c-format 404 msgid "%%define variable %s redefined" 405 msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert" 406 407 #: src/muscle-tab.c:453 408 msgid "previous definition" 409 msgstr "vorhergehende Definition" 410 411 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 412 #: src/muscle-tab.c:624 413 #, c-format 414 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 415 msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s" 416 417 #: src/muscle-tab.c:550 418 #, c-format 419 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 420 msgstr "ungltiger Wert fr Boolesche %%define-Variable %s" 421 422 #: src/muscle-tab.c:609 423 #, c-format 424 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 425 msgstr "ungltiger Wert fr %%define-Variable %s: %s" 426 427 #: src/muscle-tab.c:613 428 #, c-format 429 msgid "accepted value: %s" 430 msgstr "akzeptierte Werte: %s" 431 432 #: src/parse-gram.y:747 433 #, c-format 434 msgid "missing identifier in parameter declaration" 435 msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration" 436 437 #: src/print.c:47 438 #, c-format 439 msgid " type %d is %s\n" 440 msgstr " Typ %d ist %s\n" 441 442 #: src/print.c:164 443 #, c-format 444 msgid "shift, and go to state %d\n" 445 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d ber\n" 446 447 #: src/print.c:166 448 #, c-format 449 msgid "go to state %d\n" 450 msgstr "gehe zu Zustand %d ber\n" 451 452 #: src/print.c:203 453 msgid "error (nonassociative)\n" 454 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" 455 456 #: src/print.c:226 457 #, c-format 458 msgid "reduce using rule %d (%s)" 459 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" 460 461 #: src/print.c:228 462 #, c-format 463 msgid "accept" 464 msgstr "annehmen" 465 466 #: src/print.c:264 src/print.c:338 467 msgid "$default" 468 msgstr "$default" 469 470 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 471 #, c-format 472 msgid "State %d" 473 msgstr "Zustand %d" 474 475 #: src/print.c:409 476 msgid "Terminals, with rules where they appear" 477 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" 478 479 #: src/print.c:436 480 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 481 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" 482 483 #: src/print.c:465 484 #, c-format 485 msgid " on left:" 486 msgstr " auf der linken Seite:" 487 488 #: src/print.c:482 489 #, c-format 490 msgid " on right:" 491 msgstr " auf der rechten Seite:" 492 493 #: src/print.c:510 494 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 495 msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten" 496 497 #: src/reader.c:62 498 #, c-format 499 msgid "multiple %s declarations" 500 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" 501 502 #: src/reader.c:133 503 #, c-format 504 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 505 msgstr "Rckgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>" 506 507 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 508 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 509 msgid "previous declaration" 510 msgstr "vorhergehende Deklaration" 511 512 #: src/reader.c:205 513 #, c-format 514 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 515 msgstr "doppelter Symbolname fr %s ignoriert" 516 517 #: src/reader.c:249 518 #, c-format 519 msgid "rule given for %s, which is a token" 520 msgstr "Regel fr %s vorhanden, welches aber ein Token ist" 521 522 #: src/reader.c:304 523 #, c-format 524 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 525 msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) " 526 527 #: src/reader.c:310 528 #, c-format 529 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 530 msgstr "leere Regel fr Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" 531 532 #: src/reader.c:328 533 #, c-format 534 msgid "unused value: $%d" 535 msgstr "unbenutzter Wert: $%d" 536 537 #: src/reader.c:330 538 msgid "unset value: $$" 539 msgstr "nicht gesetzter Wert: $$" 540 541 #: src/reader.c:341 542 #, c-format 543 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 544 msgstr "Token fr %%prec ist nicht definiert: %s" 545 546 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 547 #, c-format 548 msgid "only one %s allowed per rule" 549 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" 550 551 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 552 #, c-format 553 msgid "%s affects only GLR parsers" 554 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" 555 556 #: src/reader.c:443 557 #, c-format 558 msgid "%s must be followed by positive number" 559 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" 560 561 #: src/reader.c:554 562 #, c-format 563 msgid "rule is too long" 564 msgstr "Regel ist zu lang" 565 566 #: src/reader.c:672 567 #, c-format 568 msgid "no rules in the input grammar" 569 msgstr "Eingabegrammatik enthlt keine Regeln" 570 571 #: src/reduce.c:241 572 msgid "rule useless in grammar" 573 msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik" 574 575 #: src/reduce.c:302 576 #, c-format 577 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 578 msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s" 579 580 #: src/reduce.c:350 581 msgid "Nonterminals useless in grammar" 582 msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" 583 584 #: src/reduce.c:363 585 msgid "Terminals unused in grammar" 586 msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind" 587 588 #: src/reduce.c:372 589 msgid "Rules useless in grammar" 590 msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" 591 592 #: src/reduce.c:385 593 #, c-format 594 msgid "%d nonterminal useless in grammar" 595 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 596 msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist" 597 msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" 598 599 #: src/reduce.c:390 600 #, c-format 601 msgid "%d rule useless in grammar" 602 msgid_plural "%d rules useless in grammar" 603 msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist" 604 msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" 605 606 #: src/reduce.c:419 607 #, c-format 608 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 609 msgstr "es lassen sich keine Stze vom Startsymbol %s ableiten" 610 611 #: src/scan-code.l:188 612 #, c-format 613 msgid "stray '%s'" 614 msgstr "herumstreunendes %s" 615 616 #: src/scan-code.l:229 617 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 618 msgstr "ein ; knnte am Ende von Aktionscode ntig sein" 619 620 #: src/scan-code.l:232 621 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 622 msgstr "zuknftige Versionen von Bison werden das ; nicht hinzufgen" 623 624 #: src/scan-code.l:254 625 #, c-format 626 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 627 msgstr "Benutzung von YYFAIL, was veraltet ist und bald entfernt wird" 628 629 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 630 #, c-format 631 msgid "refers to: %c%s at %s" 632 msgstr "verweist auf: %c%s bei %s" 633 634 #: src/scan-code.l:450 635 #, c-format 636 msgid "possibly meant: %c" 637 msgstr "meinte mglicherweise: %c" 638 639 #: src/scan-code.l:459 640 #, c-format 641 msgid ", hiding %c" 642 msgstr ", versteckt dabei %c" 643 644 #: src/scan-code.l:467 645 #, c-format 646 msgid " at %s" 647 msgstr " bei %s" 648 649 #: src/scan-code.l:472 650 #, c-format 651 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 652 msgstr "" 653 ", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen " 654 "werden" 655 656 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 657 #, c-format 658 msgid "integer out of range: %s" 659 msgstr "Ganzzahl auerhalb des Wertebereichs: %s" 660 661 #: src/scan-code.l:610 662 #, c-format 663 msgid "invalid reference: %s" 664 msgstr "ungltiger Verweis: %s" 665 666 #: src/scan-code.l:619 667 #, c-format 668 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 669 msgstr "Syntaxfehler nach %c, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, _, [ oder $" 670 671 #: src/scan-code.l:626 672 #, c-format 673 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 674 msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s" 675 676 #: src/scan-code.l:633 677 #, c-format 678 msgid "symbol not found in production: %.*s" 679 msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s" 680 681 #: src/scan-code.l:648 682 #, c-format 683 msgid "misleading reference: %s" 684 msgstr "irrefhrender Verweis: %s" 685 686 #: src/scan-code.l:663 687 #, c-format 688 msgid "ambiguous reference: %s" 689 msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s" 690 691 #: src/scan-code.l:700 692 #, c-format 693 msgid "explicit type given in untyped grammar" 694 msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik" 695 696 #: src/scan-code.l:759 697 #, c-format 698 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 699 msgstr "$$ fr Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ" 700 701 #: src/scan-code.l:764 702 #, c-format 703 msgid "$$ of %s has no declared type" 704 msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ" 705 706 #: src/scan-code.l:786 707 #, c-format 708 msgid "$%s of %s has no declared type" 709 msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ" 710 711 #: src/scan-gram.l:149 712 #, c-format 713 msgid "stray ',' treated as white space" 714 msgstr "berzhliges , als Freiraum betrachtet" 715 716 #: src/scan-gram.l:222 717 #, c-format 718 msgid "invalid directive: %s" 719 msgstr "ungltige Direktive: %s" 720 721 #: src/scan-gram.l:250 722 #, c-format 723 msgid "invalid identifier: %s" 724 msgstr "ungltiger Bezeichner: %s" 725 726 #: src/scan-gram.l:295 727 msgid "invalid character" 728 msgid_plural "invalid characters" 729 msgstr[0] "ungltiges Zeichen" 730 msgstr[1] "ungltige Zeichen" 731 732 #: src/scan-gram.l:354 733 #, c-format 734 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 735 msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s" 736 737 #: src/scan-gram.l:376 738 #, c-format 739 msgid "an identifier expected" 740 msgstr "Bezeichner erwartet" 741 742 #: src/scan-gram.l:381 743 msgid "invalid character in bracketed name" 744 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 745 msgstr[0] "ungltiges Zeichen im geklammerten Namen" 746 msgstr[1] "ungltige Zeichen im geklammerten Namen" 747 748 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 749 #, c-format 750 msgid "empty character literal" 751 msgstr "leeres Zeichenliteral" 752 753 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 754 #, c-format 755 msgid "extra characters in character literal" 756 msgstr "zustzliche Zeichen in Zeichenliteral" 757 758 #: src/scan-gram.l:518 759 #, c-format 760 msgid "invalid null character" 761 msgstr "ungltiges Null-Zeichen" 762 763 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 764 #, c-format 765 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 766 msgstr "ungltige Zahl hinter \\-Flucht: %s" 767 768 #: src/scan-gram.l:573 769 #, c-format 770 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 771 msgstr "ungltiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s" 772 773 #: src/scan-gram.l:901 774 #, c-format 775 msgid "missing %s at end of file" 776 msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei" 777 778 #: src/scan-gram.l:912 779 #, c-format 780 msgid "missing %s at end of line" 781 msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile" 782 783 #: src/scan-skel.l:146 784 #, c-format 785 msgid "unclosed %s directive in skeleton" 786 msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett" 787 788 #: src/scan-skel.l:291 789 #, c-format 790 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 791 msgstr "zu wenige Argumente fr Direktive %s im Skelett" 792 793 #: src/scan-skel.l:298 794 #, c-format 795 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 796 msgstr "zu viele Argumente fr Direktive %s im Skelett" 797 798 #: src/symlist.c:211 799 #, c-format 800 msgid "invalid $ value: $%d" 801 msgstr "unzulssiger $-Wert: $%d" 802 803 #: src/symtab.c:71 804 #, c-format 805 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 806 msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s" 807 808 #: src/symtab.c:91 809 #, c-format 810 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 811 msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)" 812 813 #: src/symtab.c:154 814 #, c-format 815 msgid "%s redeclaration for %s" 816 msgstr "%s erneute Deklaration fr %s" 817 818 #: src/symtab.c:164 819 #, c-format 820 msgid "%s redeclaration for <%s>" 821 msgstr "%s erneute Deklaration fr <%s>" 822 823 #: src/symtab.c:332 824 #, c-format 825 msgid "symbol %s redefined" 826 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" 827 828 #: src/symtab.c:346 829 #, c-format 830 msgid "symbol %s redeclared" 831 msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert" 832 833 #: src/symtab.c:367 834 #, c-format 835 msgid "redefining user token number of %s" 836 msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut" 837 838 #: src/symtab.c:395 839 #, c-format 840 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 841 msgstr "" 842 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " 843 "Regel" 844 845 #: src/symtab.c:415 846 #, c-format 847 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 848 msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" 849 850 #: src/symtab.c:418 851 #, c-format 852 msgid "symbol %s given more than one literal string" 853 msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" 854 855 #: src/symtab.c:535 856 #, c-format 857 msgid "user token number %d redeclaration for %s" 858 msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert fr %s" 859 860 #: src/symtab.c:539 861 #, c-format 862 msgid "previous declaration for %s" 863 msgstr "vorhergehende Deklaration fr %s" 864 865 #: src/symtab.c:915 866 #, c-format 867 msgid "the start symbol %s is undefined" 868 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" 869 870 #: src/symtab.c:919 871 #, c-format 872 msgid "the start symbol %s is a token" 873 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" 874 875 #: src/symtab.c:935 876 #, c-format 877 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 878 msgstr "erneute Deklaration fr voreingestellten markierten %%destructor" 879 880 #: src/symtab.c:950 881 #, c-format 882 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 883 msgstr "erneute Deklaration fr voreingestellten nicht-markierten %%destructor" 884 885 #: src/symtab.c:965 886 #, c-format 887 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 888 msgstr "erneute Deklaration fr voreingestellten markierten %%printer" 889 890 #: src/symtab.c:980 891 #, c-format 892 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 893 msgstr "erneute Deklaration fr voreingestellten nicht-markierten %%printer" 894 895 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 896 #, c-format 897 msgid "removing of '%s' failed" 898 msgstr "Entfernen von %s fehlgeschlagen" 899 900 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 901 #, c-format 902 msgid "creation of a temporary file failed" 903 msgstr "Erstellen einer temporren Datei fehlgeschlagen" 904 905 #: djgpp/subpipe.c:127 906 #, c-format 907 msgid "saving stdin failed" 908 msgstr "Speichern der Standardeingabe fehlgeschlagen" 909 910 #: djgpp/subpipe.c:131 911 #, c-format 912 msgid "saving stdout failed" 913 msgstr "Speichern der Standardausgabe fehlgeschlagen" 914 915 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 916 #, c-format 917 msgid "opening of tmpfile failed" 918 msgstr "ffnen der Datei tmpfile fehlgeschlagen" 919 920 #: djgpp/subpipe.c:157 921 #, c-format 922 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 923 msgstr "" 924 "Umleiten der Standardausgabe von Bison in die temporre Datei fehlgeschlagen" 925 926 #: djgpp/subpipe.c:201 927 #, c-format 928 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 929 msgstr "" 930 "Umleiten der Standardeingabe von m4 aus der temporren Datei fehlgeschlagen" 931 932 #: djgpp/subpipe.c:212 933 #, c-format 934 msgid "opening of a temporary file failed" 935 msgstr "ffnen einer temporren Datei fehlgeschlagen" 936 937 #: djgpp/subpipe.c:218 938 #, c-format 939 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 940 msgstr "" 941 "Umleiten der Standardausgabe von m4 in eine temporre Datei fehlgeschlagen" 942 943 #: djgpp/subpipe.c:234 944 #, c-format 945 msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 946 msgstr "untergeordnetes Programm %s unterbrochen" 947 948 #: djgpp/subpipe.c:241 949 #, c-format 950 msgid "subsidiary program '%s' not found" 951 msgstr "untergeordnetes Programm %s nicht gefunden" 952 953 #: djgpp/subpipe.c:265 954 #, c-format 955 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 956 msgstr "" 957 "Umleiten der Standardeingabe von Bison aus der temporren Datei " 958 "fehlgeschlagen" 959 960 #: lib/argmatch.c:133 961 #, c-format 962 msgid "invalid argument %s for %s" 963 msgstr "unzulssiges Argument %s fr %s" 964 965 #: lib/argmatch.c:134 966 #, c-format 967 msgid "ambiguous argument %s for %s" 968 msgstr "mehrdeutiges Argument %s fr %s" 969 970 #: lib/argmatch.c:153 971 msgid "Valid arguments are:" 972 msgstr "Gltige Argumente sind:" 973 974 #: lib/bitset_stats.c:177 975 #, c-format 976 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 977 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" 978 979 #: lib/bitset_stats.c:180 980 #, c-format 981 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 982 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" 983 984 #: lib/bitset_stats.c:183 985 #, c-format 986 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 987 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" 988 989 #: lib/bitset_stats.c:186 990 #, c-format 991 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 992 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" 993 994 #: lib/bitset_stats.c:190 995 #, c-format 996 msgid "%u bitset_lists\n" 997 msgstr "%u bitset_lists\n" 998 999 #: lib/bitset_stats.c:192 1000 msgid "count log histogram\n" 1001 msgstr "Zhler-Histogramm\n" 1002 1003 #: lib/bitset_stats.c:195 1004 msgid "size log histogram\n" 1005 msgstr "Gre-Histogramm\n" 1006 1007 #: lib/bitset_stats.c:198 1008 msgid "density histogram\n" 1009 msgstr "Dichte-Histogramm\n" 1010 1011 #: lib/bitset_stats.c:212 1012 #, c-format 1013 msgid "" 1014 "Bitset statistics:\n" 1015 "\n" 1016 msgstr "" 1017 "Bitset-Statistiken:\n" 1018 "\n" 1019 1020 #: lib/bitset_stats.c:215 1021 #, c-format 1022 msgid "Accumulated runs = %u\n" 1023 msgstr "Gesammelte Durchlufe = %u\n" 1024 1025 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1026 msgid "cannot read stats file" 1027 msgstr "kann Statistik-Datei nicht lesen" 1028 1029 #: lib/bitset_stats.c:261 1030 #, c-format 1031 msgid "bad stats file size\n" 1032 msgstr "ungltige Statistik-Datei-Gre\n" 1033 1034 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1035 msgid "cannot write stats file" 1036 msgstr "kann Statistik-Datei nicht schreiben" 1037 1038 #: lib/bitset_stats.c:292 1039 msgid "cannot open stats file for writing" 1040 msgstr "kann Statistik-Datei nicht zum Schreiben ffnen" 1041 1042 #: lib/closeout.c:112 1043 msgid "write error" 1044 msgstr "Schreibfehler" 1045 1046 #: lib/error.c:188 1047 msgid "Unknown system error" 1048 msgstr "Unbekannter Systemfehler" 1049 1050 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1051 #, c-format 1052 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1053 msgstr "%s: Option %s ist mehrdeutig; mglich sind:" 1054 1055 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1056 #, c-format 1057 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1058 msgstr "%s: Option --%s erlaubt kein Argument\n" 1059 1060 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1061 #, c-format 1062 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1063 msgstr "%s: Option %c%s erlaubt kein Argument\n" 1064 1065 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1066 #, c-format 1067 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1068 msgstr "%s: Option --%s erfordert ein Argument\n" 1069 1070 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1071 #, c-format 1072 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1073 msgstr "%s: unbekannte Option --%s\n" 1074 1075 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1076 #, c-format 1077 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1078 msgstr "%s: unbekannte Option %c%s\n" 1079 1080 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1081 #, c-format 1082 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1083 msgstr "%s: ungltige Option -- %c\n" 1084 1085 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1086 #, c-format 1087 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1088 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" 1089 1090 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1091 #, c-format 1092 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1093 msgstr "%s: Option -W %s ist mehrdeutig\n" 1094 1095 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1096 #, c-format 1097 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1098 msgstr "%s: Option -W %s erlaubt kein Argument\n" 1099 1100 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1101 #, c-format 1102 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1103 msgstr "%s: Option -W %s erfordert ein Argument\n" 1104 1105 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1106 msgid "memory exhausted" 1107 msgstr "Speicher ausgeschpft" 1108 1109 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1110 #: lib/spawn-pipe.c:267 1111 #, c-format 1112 msgid "cannot create pipe" 1113 msgstr "kann Datei nicht schlieen" 1114 1115 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1116 #: lib/wait-process.c:356 1117 #, c-format 1118 msgid "%s subprocess failed" 1119 msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen" 1120 1121 #. TRANSLATORS: 1122 #. Get translations for open and closing quotation marks. 1123 #. The message catalog should translate "`" to a left 1124 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1125 #. "'". For example, a French Unicode local should translate 1126 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1127 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1128 #. QUOTATION MARK), respectively. 1129 #. 1130 #. If the catalog has no translation, we will try to 1131 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1132 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1133 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1134 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1135 #. quote "like this". You should always include translations 1136 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1137 #. for your locale. 1138 #. 1139 #. If you don't know what to put here, please see 1140 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1141 #. and use glyphs suitable for your language. 1142 #: lib/quotearg.c:312 1143 msgid "`" 1144 msgstr "" 1145 1146 #: lib/quotearg.c:313 1147 msgid "'" 1148 msgstr "" 1149 1150 #: lib/timevar.c:475 1151 msgid "" 1152 "\n" 1153 "Execution times (seconds)\n" 1154 msgstr "" 1155 "\n" 1156 "Ausfhrungszeiten (Sekunden)\n" 1157 1158 #: lib/timevar.c:525 1159 msgid " TOTAL :" 1160 msgstr " ZUSAMMEN :" 1161 1162 #: lib/timevar.c:561 1163 #, c-format 1164 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1165 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1166 1167 #: lib/w32spawn.h:43 1168 #, c-format 1169 msgid "_open_osfhandle failed" 1170 msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" 1171 1172 #: lib/w32spawn.h:84 1173 #, c-format 1174 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1175 msgstr "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen" 1176 1177 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1178 #, c-format 1179 msgid "%s subprocess" 1180 msgstr "Unterprozess %s" 1181 1182 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1183 #, c-format 1184 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1185 msgstr "Unterprozess %s erhielt tdliches Signal %d" 1186 1187 #~ msgid "state %d" 1188 #~ msgstr "Zustand %d" 1189 1190 #~ msgid "stray '@'" 1191 #~ msgstr "herumstreunendes @" 1192 1193 #~ msgid "" 1194 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1195 #~ msgstr "" 1196 #~ "undefinierte %%define-Variable %s an muscle_percent_define_get_loc " 1197 #~ "bergeben" 1198 1199 #~ msgid "" 1200 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1201 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1202 #~ msgstr "" 1203 #~ "undefinierte %%define-Variable %s an muscle_percent_define_get_syncline " 1204 #~ "bergeben" 1205 1206 #~ msgid "" 1207 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1208 #~ msgstr "" 1209 #~ "undefinierte %%define-Variable %s an muscle_percent_define_flag_if " 1210 #~ "bergeben" 1211 1212 #~ msgid "" 1213 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1214 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1215 #~ msgstr "" 1216 #~ "undefinierte %%define-Variable %s an muscle_percent_define_check_values " 1217 #~ "bergeben" 1218 1219 #~ msgid "useless nonterminal: %s" 1220 #~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s" 1221 1222 #~ msgid "Useless nonterminals" 1223 #~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale" 1224 1225 #~ msgid "Terminals which are not used" 1226 #~ msgstr "Nicht genutzte Terminale" 1227 1228 #~ msgid "Useless rules" 1229 #~ msgstr "Nutzlose Regeln" 1230 1231 #~ msgid "%d rule never reduced\n" 1232 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" 1233 #~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" 1234 #~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" 1235 1236 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" 1237 #~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik" 1238 1239 #~ msgid "invalid $ value" 1240 #~ msgstr "unzulssiger $-Wert" 1241 1242 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" 1243 #~ msgstr "Vorrang fr %s und %s widersprechen sich" 1244 1245 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" 1246 #~ msgstr "Assoziativitts-Werte fr %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich" 1247 1248 #~ msgid "and" 1249 #~ msgstr "und" 1250 1251 #~ msgid "conflicts: " 1252 #~ msgstr "Konflikte: " 1253 1254 #~ msgid "State %d contains " 1255 #~ msgstr "Zustand %d enthlt " 1256 1257 #~ msgid "too many gotos (max %d)" 1258 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)" 1259 1260 #~ msgid "%s is invalid" 1261 #~ msgstr "%s ist unzulssig" 1262 1263 #~ msgid "too many states (max %d)" 1264 #~ msgstr "zu viele Zustnde (max %d)" 1265 1266 #~ msgid "%s: no grammar file given\n" 1267 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" 1268 1269 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" 1270 #~ msgstr "%s: zustzliche Argumente nach %s werden ignoriert\n" 1271 1272 #~ msgid "two @prec's in a row" 1273 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" 1274 1275 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" 1276 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt" 1277 1278 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" 1279 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n" 1280 1281 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" 1282 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n" 1283 1284 #~ msgid "undefined associativity" 1285 #~ msgstr "undefinierte Assoziativitt" 1286 1287 #~ msgid "Closure: %s\n" 1288 #~ msgstr "Abschluss: %s\n" 1289 1290 #~ msgid " (rule %d)\n" 1291 #~ msgstr " (Regel %d)\n" 1292 1293 #~ msgid "input" 1294 #~ msgstr "Eingabe" 1295 1296 #~ msgid "output" 1297 #~ msgstr "Ausgabe" 1298 1299 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" 1300 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n" 1301 1302 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" 1303 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n" 1304 1305 #~ msgid "Lookaheads: END\n" 1306 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n" 1307 1308 #~ msgid "relation_transpose: input\n" 1309 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n" 1310 1311 #~ msgid "relation_transpose: output\n" 1312 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n" 1313 1314 #~ msgid "unescaped newline in constant" 1315 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" 1316 1317 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" 1318 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert auerhalb des Bereichs 0...255: \\%o" 1319 1320 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" 1321 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert grer als 255: \\x%x" 1322 1323 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? 1324 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" 1325 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: \\ gefolgt von %s" 1326 1327 #~ msgid "unterminated type name at end of file" 1328 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" 1329 1330 #~ msgid "unterminated type name" 1331 #~ msgstr "unerwarteter Typname" 1332 1333 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" 1334 #~ msgstr "fr Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" 1335 1336 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" 1337 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" 1338 1339 #~ msgid " $default\taccept\n" 1340 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n" 1341 1342 #~ msgid "Number, Line, Rule" 1343 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" 1344 1345 #~ msgid " Skipping to next \\n" 1346 #~ msgstr " berspringe Zeichen bis zum nchsten \\n" 1347 1348 #~ msgid " Skipping to next %c" 1349 #~ msgstr " berspringe Zeichen bis zum nchten %c" 1350 1351 #~ msgid "unterminated string" 1352 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" 1353 1354 #~ msgid "unterminated `%{' definition" 1355 #~ msgstr "unbeendete %{-Definition" 1356 1357 #~ msgid "Premature EOF after %s" 1358 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" 1359 1360 #~ msgid "`%s' is invalid in %s" 1361 #~ msgstr "%s ist in %s nicht erlaubt" 1362 1363 #~ msgid "%type declaration has no <typename>" 1364 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>" 1365 1366 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" 1367 #~ msgstr "ungltige %%type-Deklaration wegen: %s" 1368 1369 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" 1370 #~ msgstr "unzulssiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" 1371 1372 #~ msgid "unexpected item: %s" 1373 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" 1374 1375 #~ msgid "unmatched %s" 1376 #~ msgstr "%s ohne Gegenstck" 1377 1378 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" 1379 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" 1380 1381 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" 1382 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" 1383 1384 #~ msgid "expected string constant instead of %s" 1385 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" 1386 1387 #~ msgid "no input grammar" 1388 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" 1389 1390 #~ msgid "unknown character: %s" 1391 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" 1392 1393 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" 1394 #~ msgstr "" 1395 #~ "falsch geformte Regel: fhrendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " 1396 #~ "gefolgt" 1397 1398 #~ msgid "grammar starts with vertical bar" 1399 #~ msgstr "Grammatik fngt mit einem vertikalen Strich (|) an" 1400 1401 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" 1402 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschlieendes ;" 1403 1404 #~ msgid "two actions at end of one rule" 1405 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" 1406 1407 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" 1408 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d ber\n" 1409