Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # This file is distributed under the same license as the bison package.
      2 # German translation for message of GNU bison.
      3 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
      4 # Ulrich Drepper <drepper (a] gnu.ai.mit.edu>, 1996.
      5 # Michael Piefel <piefel (a] informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012.
      6 #
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:05+0100\n"
     13 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel (a] informatik.hu-berlin.de>\n"
     14 "Language-Team: German <translation-team-de (a] lists.sourceforge.net>\n"
     15 "Language: de\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     20 
     21 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
     22 #: src/complain.c:198
     23 msgid "warning"
     24 msgstr "Warnung"
     25 
     26 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
     27 msgid "error"
     28 msgstr "Fehler"
     29 
     30 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
     31 msgid "fatal error"
     32 msgstr "fataler Fehler"
     33 
     34 #: src/conflicts.c:77
     35 #, c-format
     36 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
     37 msgstr ""
     38 "    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelst"
     39 
     40 #: src/conflicts.c:86
     41 #, c-format
     42 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
     43 msgstr ""
     44 "    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelst"
     45 
     46 #: src/conflicts.c:94
     47 #, c-format
     48 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
     49 msgstr ""
     50 "    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
     51 
     52 #: src/conflicts.c:492
     53 #, c-format
     54 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
     55 msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
     56 
     57 #: src/conflicts.c:495
     58 #, c-format
     59 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
     60 msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
     61 
     62 #: src/conflicts.c:497
     63 #, c-format
     64 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
     65 msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
     66 
     67 #: src/conflicts.c:515
     68 #, c-format
     69 msgid "State %d "
     70 msgstr "Zustand %d "
     71 
     72 #: src/conflicts.c:582
     73 #, c-format
     74 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
     75 msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"
     76 
     77 #: src/conflicts.c:616
     78 #, c-format
     79 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
     80 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
     81 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
     82 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
     83 
     84 #: src/conflicts.c:621
     85 #, c-format
     86 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
     87 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
     88 msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
     89 msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
     90 
     91 #: src/files.c:114
     92 #, c-format
     93 msgid "%s: cannot open"
     94 msgstr "%s: kann nicht ffnen"
     95 
     96 #: src/files.c:130
     97 #, c-format
     98 msgid "input/output error"
     99 msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"
    100 
    101 #: src/files.c:133
    102 #, c-format
    103 msgid "cannot close file"
    104 msgstr "kann Datei nicht schlieen"
    105 
    106 #: src/files.c:352
    107 #, c-format
    108 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
    109 msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht berschreiben"
    110 
    111 #: src/files.c:362
    112 #, c-format
    113 msgid "conflicting outputs to file %s"
    114 msgstr "widersprchliche Ausgaben in Datei %s"
    115 
    116 #: src/getargs.c:292
    117 #, c-format
    118 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    119 msgstr "%s --help gibt weitere Informationen.\n"
    120 
    121 #: src/getargs.c:301
    122 #, c-format
    123 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
    124 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
    125 
    126 #: src/getargs.c:302
    127 msgid ""
    128 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
    129 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
    130 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
    131 "\n"
    132 msgstr ""
    133 "Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) "
    134 "erstellen,\n"
    135 "unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n"
    136 "Untersttzung fr IELR(1) und kanonische LR(1) is experimentell.\n"
    137 
    138 #: src/getargs.c:309
    139 msgid ""
    140 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    141 msgstr ""
    142 "Erforderliche Argumente fr lange Optionen sind auch fr Kurzformen "
    143 "erforderlich.\n"
    144 
    145 #: src/getargs.c:312
    146 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
    147 msgstr "Das gleiche gilt fr optionale Argumente.\n"
    148 
    149 #: src/getargs.c:316
    150 msgid ""
    151 "\n"
    152 "Operation modes:\n"
    153 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
    154 "  -V, --version              output version information and exit\n"
    155 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
    156 "data\n"
    157 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
    158 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
    159 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
    160 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
    161 "\n"
    162 msgstr ""
    163 "\n"
    164 "Arbeitsmodi:\n"
    165 "  -h, --help                 diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
    166 "  -V, --version              Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
    167 "      --print-localedir      Verzeichnis mit Locale-abhngigen Daten "
    168 "anzeigen\n"
    169 "      --print-datadir        Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n"
    170 "  -y, --yacc                 POSIX Yacc emulieren\n"
    171 "  -W, --warnings[=KATEGORIE]  Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n"
    172 "  -f, --feature[=FEATURE]    verschiedene Features aktivieren\n"
    173 
    174 #: src/getargs.c:329
    175 #, c-format
    176 msgid ""
    177 "Parser:\n"
    178 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
    179 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
    180 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
    181 "      --locations                  enable location support\n"
    182 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    183 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    184 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
    185 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
    186 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
    187 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
    188 msgstr ""
    189 "Parser:\n"
    190 "  -L, --language=SPRACHE     die Ausgabesprache bestimmen\n"
    191 "  -S, --skeleton=DATEI       zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
    192 "  -t, --debug                den Parser auf Debugging-Untersttzung "
    193 "vorbereiten\n"
    194 "      --locations            Standortberechnung ermglichen\n"
    195 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        hnlich zu %define NAME \"VALUE\"\n"
    196 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  %define NAME \"VALUE\" berschreiben\n"
    197 "  -p, --name-prefix=PRFIX   PRFIX vor alle externen Symbole setzen;\n"
    198 "                             veraltet, durch -Dapi.prefix=PREFIX ersetzt\n"
    199 "  -l, --no-lines             keine #line-Direktiven erzeugen\n"
    200 "  -k, --token-table          eine Tabelle der Token-Namen mit einschlieen\n"
    201 
    202 #: src/getargs.c:346
    203 msgid ""
    204 "Output:\n"
    205 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
    206 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
    207 "Yacc)\n"
    208 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
    209 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
    210 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
    211 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
    212 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
    213 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
    214 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
    215 "                             (the XML schema is experimental)\n"
    216 msgstr ""
    217 "Ausgabe:\n"
    218 "      --defines[=DATEI]      auch eine Header-Datei herstellen\n"
    219 "  -d                         genauso, aber DATEI kann nicht angegeben "
    220 "werden\n"
    221 "  -r, --report=DINGE         auch Details des Automaten ausgeben\n"
    222 "      --report-file=DATEI    Report in DATEI ausgeben\n"
    223 "  -v, --verbose              das Gleiche wie --report=state\n"
    224 "  -b, --file-prefix=PRFIX   einen PRFIX fr Ausgabe-Dateien angeben\n"
    225 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI schreiben\n"
    226 "  -g, --graph[=DATEI]        auch einen Graphen des Automaten herstellen\n"
    227 "  -x, --xml[=DATEI]          auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n"
    228 "                               (das XML-Schema ist experimentell)\n"
    229 
    230 #: src/getargs.c:361
    231 msgid ""
    232 "Warning categories include:\n"
    233 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
    234 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
    235 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
    236 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
    237 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
    238 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
    239 "  `all'             all the warnings\n"
    240 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
    241 "  `none'            turn off all the warnings\n"
    242 "  `error'           treat warnings as errors\n"
    243 msgstr ""
    244 "Die Warnungs-Kategorien schlieen ein:\n"
    245 "  midrule-values  nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer "
    246 "Regel\n"
    247 "  yacc            Inkompatibilitten mit POSIX YACC\n"
    248 "  conflicts-sr    S/R-Konflikte (standardmig an)\n"
    249 "  conflicts-rr    R/R-Konflikte (standardmig an)\n"
    250 "  deprecated      veraltete Konstrukte\n"
    251 "  other           alle anderen Warnungen (standardmig an)\n"
    252 "  all             alle Warnungen\n"
    253 "  no-KATEGORIE    Warnungen in KATEGORIE abschalten\n"
    254 "  none            alle Warnungen abschalten\n"
    255 "  error           Warnungen als Fehler behandeln\n"
    256 
    257 #: src/getargs.c:376
    258 msgid ""
    259 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
    260 "  `state'        describe the states\n"
    261 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
    262 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
    263 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
    264 "  `all'          include all the above information\n"
    265 "  `none'         disable the report\n"
    266 msgstr ""
    267 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wrter aus:\n"
    268 "  state        die Zustnde beschreiben\n"
    269 "  itemset      die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollstndigen\n"
    270 "  lookahead    explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n"
    271 "  solved       Schiebe-/Reduzier-Konfliktlsungen beschreiben\n"
    272 "  all          alle oben genannten Informationen\n"
    273 "  none         den Report abschalten\n"
    274 
    275 #: src/getargs.c:387
    276 msgid ""
    277 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
    278 "  `caret'        show errors with carets\n"
    279 "  `all'          all of the above\n"
    280 "  `none'         disable all of the above\n"
    281 "  "
    282 msgstr ""
    283 "FEATURE is eine Liste kommaseparierter Wrter, die einschlieen knnen:\n"
    284 "  caret        Fehler mit Zirkumflexen (^) markieren\n"
    285 "  all          alle oben genannten\n"
    286 "  none         keins der oben genannten\n"
    287 "  "
    288 
    289 #: src/getargs.c:395
    290 #, c-format
    291 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
    292 msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
    293 
    294 #: src/getargs.c:396
    295 #, c-format
    296 msgid "%s home page: <%s>.\n"
    297 msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n"
    298 
    299 #: src/getargs.c:397
    300 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    301 msgstr ""
    302 "Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/"
    303 ">.\n"
    304 
    305 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
    306 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
    307 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
    308 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
    309 #. email address.
    310 #: src/getargs.c:410
    311 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
    312 msgstr ""
    313 "Berichten Sie bersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de."
    314 "html>.\n"
    315 
    316 #: src/getargs.c:412
    317 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
    318 msgstr "Fr die vollstndige Dokumentation rufen Sie info bison auf.\n"
    319 
    320 #: src/getargs.c:428
    321 #, c-format
    322 msgid "bison (GNU Bison) %s"
    323 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
    324 
    325 #: src/getargs.c:430
    326 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
    327 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
    328 
    329 #: src/getargs.c:434
    330 #, c-format
    331 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    332 msgstr "Copyright  %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    333 
    334 #: src/getargs.c:437
    335 msgid ""
    336 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
    337 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    338 msgstr ""
    339 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
    340 "gibt keine Garantie; auch nicht fr VERKAUFBARKEIT oder FR SPEZIELLE "
    341 "ZWECKE.\n"
    342 
    343 #: src/getargs.c:458
    344 #, c-format
    345 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
    346 msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungltig"
    347 
    348 #: src/getargs.c:476
    349 #, c-format
    350 msgid "%s: invalid language"
    351 msgstr "%s: unzulssige Sprache"
    352 
    353 #: src/getargs.c:479
    354 msgid "multiple language declarations are invalid"
    355 msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungltig"
    356 
    357 #: src/getargs.c:747
    358 #, c-format
    359 msgid "%s: missing operand"
    360 msgstr "%s: fehlender Operand"
    361 
    362 #: src/getargs.c:749
    363 #, c-format
    364 msgid "extra operand %s"
    365 msgstr "zustzlicher Operand %s"
    366 
    367 #: src/gram.c:112
    368 msgid "empty"
    369 msgstr "leer"
    370 
    371 #: src/gram.c:201
    372 msgid "Grammar"
    373 msgstr "Grammatik"
    374 
    375 #: src/graphviz.c:45
    376 #, c-format
    377 msgid ""
    378 "// Generated by %s.\n"
    379 "// Report bugs to <%s>.\n"
    380 "// Home page: <%s>.\n"
    381 "\n"
    382 msgstr ""
    383 "// Generiert durch %s.\n"
    384 "// Melden Sie Fehler an <%s>.\n"
    385 "// Homepage: <%s>.\n"
    386 "\n"
    387 
    388 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
    389 #, c-format
    390 msgid "line number overflow"
    391 msgstr "berlauf bei den Zeilennummern"
    392 
    393 #: src/location.c:95
    394 #, c-format
    395 msgid "column number overflow"
    396 msgstr "berlauf bei den Spaltennummern"
    397 
    398 #: src/main.c:146
    399 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
    400 msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten"
    401 
    402 #: src/muscle-tab.c:450
    403 #, c-format
    404 msgid "%%define variable %s redefined"
    405 msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert"
    406 
    407 #: src/muscle-tab.c:453
    408 msgid "previous definition"
    409 msgstr "vorhergehende Definition"
    410 
    411 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
    412 #: src/muscle-tab.c:624
    413 #, c-format
    414 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
    415 msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s"
    416 
    417 #: src/muscle-tab.c:550
    418 #, c-format
    419 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
    420 msgstr "ungltiger Wert fr Boolesche %%define-Variable %s"
    421 
    422 #: src/muscle-tab.c:609
    423 #, c-format
    424 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
    425 msgstr "ungltiger Wert fr %%define-Variable %s: %s"
    426 
    427 #: src/muscle-tab.c:613
    428 #, c-format
    429 msgid "accepted value: %s"
    430 msgstr "akzeptierte Werte: %s"
    431 
    432 #: src/parse-gram.y:747
    433 #, c-format
    434 msgid "missing identifier in parameter declaration"
    435 msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
    436 
    437 #: src/print.c:47
    438 #, c-format
    439 msgid " type %d is %s\n"
    440 msgstr " Typ %d ist %s\n"
    441 
    442 #: src/print.c:164
    443 #, c-format
    444 msgid "shift, and go to state %d\n"
    445 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d ber\n"
    446 
    447 #: src/print.c:166
    448 #, c-format
    449 msgid "go to state %d\n"
    450 msgstr "gehe zu Zustand %d ber\n"
    451 
    452 #: src/print.c:203
    453 msgid "error (nonassociative)\n"
    454 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
    455 
    456 #: src/print.c:226
    457 #, c-format
    458 msgid "reduce using rule %d (%s)"
    459 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
    460 
    461 #: src/print.c:228
    462 #, c-format
    463 msgid "accept"
    464 msgstr "annehmen"
    465 
    466 #: src/print.c:264 src/print.c:338
    467 msgid "$default"
    468 msgstr "$default"
    469 
    470 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
    471 #, c-format
    472 msgid "State %d"
    473 msgstr "Zustand %d"
    474 
    475 #: src/print.c:409
    476 msgid "Terminals, with rules where they appear"
    477 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
    478 
    479 #: src/print.c:436
    480 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
    481 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
    482 
    483 #: src/print.c:465
    484 #, c-format
    485 msgid " on left:"
    486 msgstr " auf der linken Seite:"
    487 
    488 #: src/print.c:482
    489 #, c-format
    490 msgid " on right:"
    491 msgstr " auf der rechten Seite:"
    492 
    493 #: src/print.c:510
    494 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
    495 msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten"
    496 
    497 #: src/reader.c:62
    498 #, c-format
    499 msgid "multiple %s declarations"
    500 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
    501 
    502 #: src/reader.c:133
    503 #, c-format
    504 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
    505 msgstr "Rckgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
    506 
    507 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
    508 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
    509 msgid "previous declaration"
    510 msgstr "vorhergehende Deklaration"
    511 
    512 #: src/reader.c:205
    513 #, c-format
    514 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
    515 msgstr "doppelter Symbolname fr %s ignoriert"
    516 
    517 #: src/reader.c:249
    518 #, c-format
    519 msgid "rule given for %s, which is a token"
    520 msgstr "Regel fr %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
    521 
    522 #: src/reader.c:304
    523 #, c-format
    524 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
    525 msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
    526 
    527 #: src/reader.c:310
    528 #, c-format
    529 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
    530 msgstr "leere Regel fr Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
    531 
    532 #: src/reader.c:328
    533 #, c-format
    534 msgid "unused value: $%d"
    535 msgstr "unbenutzter Wert: $%d"
    536 
    537 #: src/reader.c:330
    538 msgid "unset value: $$"
    539 msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"
    540 
    541 #: src/reader.c:341
    542 #, c-format
    543 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
    544 msgstr "Token fr %%prec ist nicht definiert: %s"
    545 
    546 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
    547 #, c-format
    548 msgid "only one %s allowed per rule"
    549 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
    550 
    551 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
    552 #, c-format
    553 msgid "%s affects only GLR parsers"
    554 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
    555 
    556 #: src/reader.c:443
    557 #, c-format
    558 msgid "%s must be followed by positive number"
    559 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
    560 
    561 #: src/reader.c:554
    562 #, c-format
    563 msgid "rule is too long"
    564 msgstr "Regel ist zu lang"
    565 
    566 #: src/reader.c:672
    567 #, c-format
    568 msgid "no rules in the input grammar"
    569 msgstr "Eingabegrammatik enthlt keine Regeln"
    570 
    571 #: src/reduce.c:241
    572 msgid "rule useless in grammar"
    573 msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik"
    574 
    575 #: src/reduce.c:302
    576 #, c-format
    577 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
    578 msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"
    579 
    580 #: src/reduce.c:350
    581 msgid "Nonterminals useless in grammar"
    582 msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
    583 
    584 #: src/reduce.c:363
    585 msgid "Terminals unused in grammar"
    586 msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind"
    587 
    588 #: src/reduce.c:372
    589 msgid "Rules useless in grammar"
    590 msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
    591 
    592 #: src/reduce.c:385
    593 #, c-format
    594 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
    595 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
    596 msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist"
    597 msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
    598 
    599 #: src/reduce.c:390
    600 #, c-format
    601 msgid "%d rule useless in grammar"
    602 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
    603 msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist"
    604 msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
    605 
    606 #: src/reduce.c:419
    607 #, c-format
    608 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
    609 msgstr "es lassen sich keine Stze vom Startsymbol %s ableiten"
    610 
    611 #: src/scan-code.l:188
    612 #, c-format
    613 msgid "stray '%s'"
    614 msgstr "herumstreunendes %s"
    615 
    616 #: src/scan-code.l:229
    617 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
    618 msgstr "ein ; knnte am Ende von Aktionscode ntig sein"
    619 
    620 #: src/scan-code.l:232
    621 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
    622 msgstr "zuknftige Versionen von Bison werden das ; nicht hinzufgen"
    623 
    624 #: src/scan-code.l:254
    625 #, c-format
    626 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
    627 msgstr "Benutzung von YYFAIL, was veraltet ist und bald entfernt wird"
    628 
    629 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
    630 #, c-format
    631 msgid "refers to: %c%s at %s"
    632 msgstr "verweist auf: %c%s bei %s"
    633 
    634 #: src/scan-code.l:450
    635 #, c-format
    636 msgid "possibly meant: %c"
    637 msgstr "meinte mglicherweise: %c"
    638 
    639 #: src/scan-code.l:459
    640 #, c-format
    641 msgid ", hiding %c"
    642 msgstr ", versteckt dabei %c"
    643 
    644 #: src/scan-code.l:467
    645 #, c-format
    646 msgid " at %s"
    647 msgstr " bei %s"
    648 
    649 #: src/scan-code.l:472
    650 #, c-format
    651 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
    652 msgstr ""
    653 ", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen "
    654 "werden"
    655 
    656 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
    657 #, c-format
    658 msgid "integer out of range: %s"
    659 msgstr "Ganzzahl auerhalb des Wertebereichs: %s"
    660 
    661 #: src/scan-code.l:610
    662 #, c-format
    663 msgid "invalid reference: %s"
    664 msgstr "ungltiger Verweis: %s"
    665 
    666 #: src/scan-code.l:619
    667 #, c-format
    668 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
    669 msgstr "Syntaxfehler nach %c, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, _, [ oder $"
    670 
    671 #: src/scan-code.l:626
    672 #, c-format
    673 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
    674 msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s"
    675 
    676 #: src/scan-code.l:633
    677 #, c-format
    678 msgid "symbol not found in production: %.*s"
    679 msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s"
    680 
    681 #: src/scan-code.l:648
    682 #, c-format
    683 msgid "misleading reference: %s"
    684 msgstr "irrefhrender Verweis: %s"
    685 
    686 #: src/scan-code.l:663
    687 #, c-format
    688 msgid "ambiguous reference: %s"
    689 msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s"
    690 
    691 #: src/scan-code.l:700
    692 #, c-format
    693 msgid "explicit type given in untyped grammar"
    694 msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik"
    695 
    696 #: src/scan-code.l:759
    697 #, c-format
    698 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
    699 msgstr "$$ fr Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ"
    700 
    701 #: src/scan-code.l:764
    702 #, c-format
    703 msgid "$$ of %s has no declared type"
    704 msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ"
    705 
    706 #: src/scan-code.l:786
    707 #, c-format
    708 msgid "$%s of %s has no declared type"
    709 msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ"
    710 
    711 #: src/scan-gram.l:149
    712 #, c-format
    713 msgid "stray ',' treated as white space"
    714 msgstr "berzhliges , als Freiraum betrachtet"
    715 
    716 #: src/scan-gram.l:222
    717 #, c-format
    718 msgid "invalid directive: %s"
    719 msgstr "ungltige Direktive: %s"
    720 
    721 #: src/scan-gram.l:250
    722 #, c-format
    723 msgid "invalid identifier: %s"
    724 msgstr "ungltiger Bezeichner: %s"
    725 
    726 #: src/scan-gram.l:295
    727 msgid "invalid character"
    728 msgid_plural "invalid characters"
    729 msgstr[0] "ungltiges Zeichen"
    730 msgstr[1] "ungltige Zeichen"
    731 
    732 #: src/scan-gram.l:354
    733 #, c-format
    734 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
    735 msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s"
    736 
    737 #: src/scan-gram.l:376
    738 #, c-format
    739 msgid "an identifier expected"
    740 msgstr "Bezeichner erwartet"
    741 
    742 #: src/scan-gram.l:381
    743 msgid "invalid character in bracketed name"
    744 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
    745 msgstr[0] "ungltiges Zeichen im geklammerten Namen"
    746 msgstr[1] "ungltige Zeichen im geklammerten Namen"
    747 
    748 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
    749 #, c-format
    750 msgid "empty character literal"
    751 msgstr "leeres Zeichenliteral"
    752 
    753 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
    754 #, c-format
    755 msgid "extra characters in character literal"
    756 msgstr "zustzliche Zeichen in Zeichenliteral"
    757 
    758 #: src/scan-gram.l:518
    759 #, c-format
    760 msgid "invalid null character"
    761 msgstr "ungltiges Null-Zeichen"
    762 
    763 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
    764 #, c-format
    765 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
    766 msgstr "ungltige Zahl hinter \\-Flucht: %s"
    767 
    768 #: src/scan-gram.l:573
    769 #, c-format
    770 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
    771 msgstr "ungltiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s"
    772 
    773 #: src/scan-gram.l:901
    774 #, c-format
    775 msgid "missing %s at end of file"
    776 msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei"
    777 
    778 #: src/scan-gram.l:912
    779 #, c-format
    780 msgid "missing %s at end of line"
    781 msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile"
    782 
    783 #: src/scan-skel.l:146
    784 #, c-format
    785 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
    786 msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett"
    787 
    788 #: src/scan-skel.l:291
    789 #, c-format
    790 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
    791 msgstr "zu wenige Argumente fr Direktive %s im Skelett"
    792 
    793 #: src/scan-skel.l:298
    794 #, c-format
    795 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
    796 msgstr "zu viele Argumente fr Direktive %s im Skelett"
    797 
    798 #: src/symlist.c:211
    799 #, c-format
    800 msgid "invalid $ value: $%d"
    801 msgstr "unzulssiger $-Wert: $%d"
    802 
    803 #: src/symtab.c:71
    804 #, c-format
    805 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
    806 msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s"
    807 
    808 #: src/symtab.c:91
    809 #, c-format
    810 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
    811 msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"
    812 
    813 #: src/symtab.c:154
    814 #, c-format
    815 msgid "%s redeclaration for %s"
    816 msgstr "%s erneute Deklaration fr %s"
    817 
    818 #: src/symtab.c:164
    819 #, c-format
    820 msgid "%s redeclaration for <%s>"
    821 msgstr "%s erneute Deklaration fr <%s>"
    822 
    823 #: src/symtab.c:332
    824 #, c-format
    825 msgid "symbol %s redefined"
    826 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
    827 
    828 #: src/symtab.c:346
    829 #, c-format
    830 msgid "symbol %s redeclared"
    831 msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert"
    832 
    833 #: src/symtab.c:367
    834 #, c-format
    835 msgid "redefining user token number of %s"
    836 msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut"
    837 
    838 #: src/symtab.c:395
    839 #, c-format
    840 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
    841 msgstr ""
    842 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
    843 "Regel"
    844 
    845 #: src/symtab.c:415
    846 #, c-format
    847 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
    848 msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
    849 
    850 #: src/symtab.c:418
    851 #, c-format
    852 msgid "symbol %s given more than one literal string"
    853 msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
    854 
    855 #: src/symtab.c:535
    856 #, c-format
    857 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
    858 msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert fr %s"
    859 
    860 #: src/symtab.c:539
    861 #, c-format
    862 msgid "previous declaration for %s"
    863 msgstr "vorhergehende Deklaration fr %s"
    864 
    865 #: src/symtab.c:915
    866 #, c-format
    867 msgid "the start symbol %s is undefined"
    868 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
    869 
    870 #: src/symtab.c:919
    871 #, c-format
    872 msgid "the start symbol %s is a token"
    873 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
    874 
    875 #: src/symtab.c:935
    876 #, c-format
    877 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
    878 msgstr "erneute Deklaration fr voreingestellten markierten %%destructor"
    879 
    880 #: src/symtab.c:950
    881 #, c-format
    882 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
    883 msgstr "erneute Deklaration fr voreingestellten nicht-markierten %%destructor"
    884 
    885 #: src/symtab.c:965
    886 #, c-format
    887 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
    888 msgstr "erneute Deklaration fr voreingestellten markierten %%printer"
    889 
    890 #: src/symtab.c:980
    891 #, c-format
    892 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
    893 msgstr "erneute Deklaration fr voreingestellten nicht-markierten %%printer"
    894 
    895 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
    896 #, c-format
    897 msgid "removing of '%s' failed"
    898 msgstr "Entfernen von %s fehlgeschlagen"
    899 
    900 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
    901 #, c-format
    902 msgid "creation of a temporary file failed"
    903 msgstr "Erstellen einer temporren Datei fehlgeschlagen"
    904 
    905 #: djgpp/subpipe.c:127
    906 #, c-format
    907 msgid "saving stdin failed"
    908 msgstr "Speichern der Standardeingabe fehlgeschlagen"
    909 
    910 #: djgpp/subpipe.c:131
    911 #, c-format
    912 msgid "saving stdout failed"
    913 msgstr "Speichern der Standardausgabe fehlgeschlagen"
    914 
    915 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
    916 #, c-format
    917 msgid "opening of tmpfile failed"
    918 msgstr "ffnen der Datei tmpfile fehlgeschlagen"
    919 
    920 #: djgpp/subpipe.c:157
    921 #, c-format
    922 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
    923 msgstr ""
    924 "Umleiten der Standardausgabe von Bison in die temporre Datei fehlgeschlagen"
    925 
    926 #: djgpp/subpipe.c:201
    927 #, c-format
    928 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
    929 msgstr ""
    930 "Umleiten der Standardeingabe von m4 aus der temporren Datei fehlgeschlagen"
    931 
    932 #: djgpp/subpipe.c:212
    933 #, c-format
    934 msgid "opening of a temporary file failed"
    935 msgstr "ffnen einer temporren Datei fehlgeschlagen"
    936 
    937 #: djgpp/subpipe.c:218
    938 #, c-format
    939 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
    940 msgstr ""
    941 "Umleiten der Standardausgabe von m4 in eine temporre Datei fehlgeschlagen"
    942 
    943 #: djgpp/subpipe.c:234
    944 #, c-format
    945 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
    946 msgstr "untergeordnetes Programm %s unterbrochen"
    947 
    948 #: djgpp/subpipe.c:241
    949 #, c-format
    950 msgid "subsidiary program '%s' not found"
    951 msgstr "untergeordnetes Programm %s nicht gefunden"
    952 
    953 #: djgpp/subpipe.c:265
    954 #, c-format
    955 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
    956 msgstr ""
    957 "Umleiten der Standardeingabe von Bison aus der temporren Datei "
    958 "fehlgeschlagen"
    959 
    960 #: lib/argmatch.c:133
    961 #, c-format
    962 msgid "invalid argument %s for %s"
    963 msgstr "unzulssiges Argument %s fr %s"
    964 
    965 #: lib/argmatch.c:134
    966 #, c-format
    967 msgid "ambiguous argument %s for %s"
    968 msgstr "mehrdeutiges Argument %s fr %s"
    969 
    970 #: lib/argmatch.c:153
    971 msgid "Valid arguments are:"
    972 msgstr "Gltige Argumente sind:"
    973 
    974 #: lib/bitset_stats.c:177
    975 #, c-format
    976 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
    977 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
    978 
    979 #: lib/bitset_stats.c:180
    980 #, c-format
    981 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
    982 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
    983 
    984 #: lib/bitset_stats.c:183
    985 #, c-format
    986 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
    987 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
    988 
    989 #: lib/bitset_stats.c:186
    990 #, c-format
    991 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
    992 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
    993 
    994 #: lib/bitset_stats.c:190
    995 #, c-format
    996 msgid "%u bitset_lists\n"
    997 msgstr "%u bitset_lists\n"
    998 
    999 #: lib/bitset_stats.c:192
   1000 msgid "count log histogram\n"
   1001 msgstr "Zhler-Histogramm\n"
   1002 
   1003 #: lib/bitset_stats.c:195
   1004 msgid "size log histogram\n"
   1005 msgstr "Gre-Histogramm\n"
   1006 
   1007 #: lib/bitset_stats.c:198
   1008 msgid "density histogram\n"
   1009 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
   1010 
   1011 #: lib/bitset_stats.c:212
   1012 #, c-format
   1013 msgid ""
   1014 "Bitset statistics:\n"
   1015 "\n"
   1016 msgstr ""
   1017 "Bitset-Statistiken:\n"
   1018 "\n"
   1019 
   1020 #: lib/bitset_stats.c:215
   1021 #, c-format
   1022 msgid "Accumulated runs = %u\n"
   1023 msgstr "Gesammelte Durchlufe = %u\n"
   1024 
   1025 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
   1026 msgid "cannot read stats file"
   1027 msgstr "kann Statistik-Datei nicht lesen"
   1028 
   1029 #: lib/bitset_stats.c:261
   1030 #, c-format
   1031 msgid "bad stats file size\n"
   1032 msgstr "ungltige Statistik-Datei-Gre\n"
   1033 
   1034 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
   1035 msgid "cannot write stats file"
   1036 msgstr "kann Statistik-Datei nicht schreiben"
   1037 
   1038 #: lib/bitset_stats.c:292
   1039 msgid "cannot open stats file for writing"
   1040 msgstr "kann Statistik-Datei nicht zum Schreiben ffnen"
   1041 
   1042 #: lib/closeout.c:112
   1043 msgid "write error"
   1044 msgstr "Schreibfehler"
   1045 
   1046 #: lib/error.c:188
   1047 msgid "Unknown system error"
   1048 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
   1049 
   1050 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
   1051 #, c-format
   1052 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
   1053 msgstr "%s: Option %s ist mehrdeutig; mglich sind:"
   1054 
   1055 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
   1056 #, c-format
   1057 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
   1058 msgstr "%s: Option --%s erlaubt kein Argument\n"
   1059 
   1060 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
   1061 #, c-format
   1062 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
   1063 msgstr "%s: Option %c%s erlaubt kein Argument\n"
   1064 
   1065 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
   1066 #, c-format
   1067 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
   1068 msgstr "%s: Option --%s erfordert ein Argument\n"
   1069 
   1070 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
   1071 #, c-format
   1072 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
   1073 msgstr "%s: unbekannte Option --%s\n"
   1074 
   1075 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
   1076 #, c-format
   1077 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
   1078 msgstr "%s: unbekannte Option %c%s\n"
   1079 
   1080 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
   1081 #, c-format
   1082 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   1083 msgstr "%s: ungltige Option -- %c\n"
   1084 
   1085 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
   1086 #, c-format
   1087 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   1088 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
   1089 
   1090 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
   1091 #, c-format
   1092 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
   1093 msgstr "%s: Option -W %s ist mehrdeutig\n"
   1094 
   1095 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
   1096 #, c-format
   1097 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
   1098 msgstr "%s: Option -W %s erlaubt kein Argument\n"
   1099 
   1100 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
   1101 #, c-format
   1102 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
   1103 msgstr "%s: Option -W %s erfordert ein Argument\n"
   1104 
   1105 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
   1106 msgid "memory exhausted"
   1107 msgstr "Speicher ausgeschpft"
   1108 
   1109 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
   1110 #: lib/spawn-pipe.c:267
   1111 #, c-format
   1112 msgid "cannot create pipe"
   1113 msgstr "kann Datei nicht schlieen"
   1114 
   1115 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
   1116 #: lib/wait-process.c:356
   1117 #, c-format
   1118 msgid "%s subprocess failed"
   1119 msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen"
   1120 
   1121 #. TRANSLATORS:
   1122 #. Get translations for open and closing quotation marks.
   1123 #. The message catalog should translate "`" to a left
   1124 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
   1125 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
   1126 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1127 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1128 #. QUOTATION MARK), respectively.
   1129 #.
   1130 #. If the catalog has no translation, we will try to
   1131 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
   1132 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
   1133 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
   1134 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
   1135 #. quote "like this".  You should always include translations
   1136 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
   1137 #. for your locale.
   1138 #.
   1139 #. If you don't know what to put here, please see
   1140 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
   1141 #. and use glyphs suitable for your language.
   1142 #: lib/quotearg.c:312
   1143 msgid "`"
   1144 msgstr ""
   1145 
   1146 #: lib/quotearg.c:313
   1147 msgid "'"
   1148 msgstr ""
   1149 
   1150 #: lib/timevar.c:475
   1151 msgid ""
   1152 "\n"
   1153 "Execution times (seconds)\n"
   1154 msgstr ""
   1155 "\n"
   1156 "Ausfhrungszeiten (Sekunden)\n"
   1157 
   1158 #: lib/timevar.c:525
   1159 msgid " TOTAL                 :"
   1160 msgstr " ZUSAMMEN              :"
   1161 
   1162 #: lib/timevar.c:561
   1163 #, c-format
   1164 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1165 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1166 
   1167 #: lib/w32spawn.h:43
   1168 #, c-format
   1169 msgid "_open_osfhandle failed"
   1170 msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
   1171 
   1172 #: lib/w32spawn.h:84
   1173 #, c-format
   1174 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
   1175 msgstr "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen"
   1176 
   1177 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
   1178 #, c-format
   1179 msgid "%s subprocess"
   1180 msgstr "Unterprozess %s"
   1181 
   1182 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
   1183 #, c-format
   1184 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
   1185 msgstr "Unterprozess %s erhielt tdliches Signal %d"
   1186 
   1187 #~ msgid "state %d"
   1188 #~ msgstr "Zustand %d"
   1189 
   1190 #~ msgid "stray '@'"
   1191 #~ msgstr "herumstreunendes @"
   1192 
   1193 #~ msgid ""
   1194 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
   1195 #~ msgstr ""
   1196 #~ "undefinierte %%define-Variable %s an muscle_percent_define_get_loc "
   1197 #~ "bergeben"
   1198 
   1199 #~ msgid ""
   1200 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1201 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1202 #~ msgstr ""
   1203 #~ "undefinierte %%define-Variable %s an muscle_percent_define_get_syncline "
   1204 #~ "bergeben"
   1205 
   1206 #~ msgid ""
   1207 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
   1208 #~ msgstr ""
   1209 #~ "undefinierte %%define-Variable %s an muscle_percent_define_flag_if "
   1210 #~ "bergeben"
   1211 
   1212 #~ msgid ""
   1213 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1214 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1215 #~ msgstr ""
   1216 #~ "undefinierte %%define-Variable %s an muscle_percent_define_check_values "
   1217 #~ "bergeben"
   1218 
   1219 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
   1220 #~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
   1221 
   1222 #~ msgid "Useless nonterminals"
   1223 #~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
   1224 
   1225 #~ msgid "Terminals which are not used"
   1226 #~ msgstr "Nicht genutzte Terminale"
   1227 
   1228 #~ msgid "Useless rules"
   1229 #~ msgstr "Nutzlose Regeln"
   1230 
   1231 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
   1232 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
   1233 #~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
   1234 #~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
   1235 
   1236 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
   1237 #~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
   1238 
   1239 #~ msgid "invalid $ value"
   1240 #~ msgstr "unzulssiger $-Wert"
   1241 
   1242 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
   1243 #~ msgstr "Vorrang fr %s und %s widersprechen sich"
   1244 
   1245 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
   1246 #~ msgstr "Assoziativitts-Werte fr %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
   1247 
   1248 #~ msgid "and"
   1249 #~ msgstr "und"
   1250 
   1251 #~ msgid "conflicts: "
   1252 #~ msgstr "Konflikte: "
   1253 
   1254 #~ msgid "State %d contains "
   1255 #~ msgstr "Zustand %d enthlt "
   1256 
   1257 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
   1258 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
   1259 
   1260 #~ msgid "%s is invalid"
   1261 #~ msgstr "%s ist unzulssig"
   1262 
   1263 #~ msgid "too many states (max %d)"
   1264 #~ msgstr "zu viele Zustnde (max %d)"
   1265 
   1266 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
   1267 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
   1268 
   1269 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
   1270 #~ msgstr "%s: zustzliche Argumente nach %s werden ignoriert\n"
   1271 
   1272 #~ msgid "two @prec's in a row"
   1273 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
   1274 
   1275 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
   1276 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
   1277 
   1278 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
   1279 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
   1280 
   1281 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
   1282 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
   1283 
   1284 #~ msgid "undefined associativity"
   1285 #~ msgstr "undefinierte Assoziativitt"
   1286 
   1287 #~ msgid "Closure: %s\n"
   1288 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
   1289 
   1290 #~ msgid "  (rule %d)\n"
   1291 #~ msgstr "  (Regel %d)\n"
   1292 
   1293 #~ msgid "input"
   1294 #~ msgstr "Eingabe"
   1295 
   1296 #~ msgid "output"
   1297 #~ msgstr "Ausgabe"
   1298 
   1299 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
   1300 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
   1301 
   1302 #~ msgid "   on %d (%s) -> rule %d\n"
   1303 #~ msgstr "   auf %d (%s) -> Regel %d\n"
   1304 
   1305 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
   1306 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
   1307 
   1308 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
   1309 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
   1310 
   1311 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
   1312 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
   1313 
   1314 #~ msgid "unescaped newline in constant"
   1315 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
   1316 
   1317 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
   1318 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert auerhalb des Bereichs 0...255: \\%o"
   1319 
   1320 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
   1321 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert grer als 255: \\x%x"
   1322 
   1323 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
   1324 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
   1325 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: \\ gefolgt von %s"
   1326 
   1327 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
   1328 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
   1329 
   1330 #~ msgid "unterminated type name"
   1331 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
   1332 
   1333 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
   1334 #~ msgstr "fr Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
   1335 
   1336 #~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
   1337 #~ msgstr "    $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
   1338 
   1339 #~ msgid "    $default\taccept\n"
   1340 #~ msgstr "    $default\takzeptiere\n"
   1341 
   1342 #~ msgid "Number, Line, Rule"
   1343 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
   1344 
   1345 #~ msgid "   Skipping to next \\n"
   1346 #~ msgstr "   berspringe Zeichen bis zum nchsten \\n"
   1347 
   1348 #~ msgid "   Skipping to next %c"
   1349 #~ msgstr "   berspringe Zeichen bis zum nchten %c"
   1350 
   1351 #~ msgid "unterminated string"
   1352 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
   1353 
   1354 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
   1355 #~ msgstr "unbeendete %{-Definition"
   1356 
   1357 #~ msgid "Premature EOF after %s"
   1358 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
   1359 
   1360 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
   1361 #~ msgstr "%s ist in %s nicht erlaubt"
   1362 
   1363 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
   1364 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
   1365 
   1366 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
   1367 #~ msgstr "ungltige %%type-Deklaration wegen: %s"
   1368 
   1369 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
   1370 #~ msgstr "unzulssiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
   1371 
   1372 #~ msgid "unexpected item: %s"
   1373 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
   1374 
   1375 #~ msgid "unmatched %s"
   1376 #~ msgstr "%s ohne Gegenstck"
   1377 
   1378 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
   1379 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
   1380 
   1381 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
   1382 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
   1383 
   1384 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
   1385 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
   1386 
   1387 #~ msgid "no input grammar"
   1388 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
   1389 
   1390 #~ msgid "unknown character: %s"
   1391 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
   1392 
   1393 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
   1394 #~ msgstr ""
   1395 #~ "falsch geformte Regel: fhrendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
   1396 #~ "gefolgt"
   1397 
   1398 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
   1399 #~ msgstr "Grammatik fngt mit einem vertikalen Strich (|) an"
   1400 
   1401 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
   1402 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschlieendes ;"
   1403 
   1404 #~ msgid "two actions at end of one rule"
   1405 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
   1406 
   1407 #~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
   1408 #~ msgstr "    $   \tgehe zu Zustand %d ber\n"
   1409