1 # Mensajes en espaol para GNU Bison. 2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. 3 # Nicols Garca-Pedrajas <ngarcia-pedrajas (a] acm.org>, 1998. 4 # 5 # Corregido por: 6 # 7 # cll - Carlos Linares Lpez clinares (a] acm.org 8 # clinares (a] delicias.dia.fi.upm.es 9 # 10 # Notas: 11 # 12 # 1. Nicols, en algunas ocasiones notars que algunos `msgstr' no estn 13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo 14 # el `po-mode' de Emacs, ... l es el responsable de esas indentaciones 15 # del `msgstr' :) 16 # 17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. 18 # 19 # -------------------------------------------------------------------- 20 # En mi opinin has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas 21 # manteniendo esta traduccin y a que lo intentes con otras. 22 # 23 # (te lo dice el to que ha traducido el paquete ms grande: 1406 24 # mensajes en el clisp!) 25 # 26 # Carlos Linares 27 # -------------------------------------------------------------------- 28 # 29 msgid "" 30 msgstr "" 31 "Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n" 32 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n" 33 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 34 "PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n" 35 "Last-Translator: Nicols Garca-Pedrajas <ngarcia-pedrajas (a] acm.org>\n" 36 "Language-Team: Spanish <es (a] li.org>\n" 37 "Language: es\n" 38 "MIME-Version: 1.0\n" 39 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 40 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 42 43 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 44 #: src/complain.c:198 45 msgid "warning" 46 msgstr "aviso" 47 48 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 49 #, fuzzy 50 msgid "error" 51 msgstr "Error de E/S" 52 53 # Duda: desconozco cul ser el convenio en la lista de correo a 54 # propsito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es 55 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll 56 # veremos que dice la mayora, como hay otros 2 revisores 57 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal 58 # ngp 59 # 60 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 61 #, fuzzy 62 msgid "fatal error" 63 msgstr "error grave: " 64 65 #: src/conflicts.c:77 66 #, c-format 67 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 68 msgstr "" 69 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " 70 "desplazamiento." 71 72 #: src/conflicts.c:86 73 #, c-format 74 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 75 msgstr "" 76 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " 77 "reduccin." 78 79 #: src/conflicts.c:94 80 #, c-format 81 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 82 msgstr "" 83 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un " 84 "error." 85 86 #: src/conflicts.c:492 87 #, c-format 88 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 89 msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reduccin, %d reduccin/reduccin\n" 90 91 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier nmero decimal. Podra 92 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecucin se vea luego como: 93 # 94 # 23845789243789 desplazamiento/reduccin 95 # 96 # (estoy exagerando!, por supuesto :) 97 # 98 # Te sugiero por lo tanto que aadas el caso (s) tal y como se hace en 99 # espaol habitualmente. 100 # ok 101 # ngp 102 # 103 #: src/conflicts.c:495 104 #, c-format 105 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 106 msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reduccin(ones)\n" 107 108 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier nmero decimal. Podra 109 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecucin se vea luego como: 110 # 111 # 23845789243789 reduccin/reduccin 112 # 113 # (estoy exagerando!, por supuesto :) 114 # 115 # Te sugiero por lo tanto que aadas el caso (s) tal y como se hace en 116 # espaol habitualmente. 117 # 118 # ok 119 # ngp 120 #: src/conflicts.c:497 121 #, c-format 122 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 123 msgstr "conflictos: %d reduccin(ones)/reduccin(ones)\n" 124 125 #: src/conflicts.c:515 126 #, c-format 127 msgid "State %d " 128 msgstr "Estado %d " 129 130 #: src/conflicts.c:582 131 #, c-format 132 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 133 msgstr "%%expect-rr afecta slo a los analizadores GLR" 134 135 #: src/conflicts.c:616 136 #, c-format 137 msgid "expected %d shift/reduce conflict" 138 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 139 msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reduccin" 140 msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reduccin" 141 142 #: src/conflicts.c:621 143 #, c-format 144 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 145 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 146 msgstr[0] "esperado %d conflicto reduccin/reduccin" 147 msgstr[1] "esperados %d conflictos reduccin/reduccin" 148 149 #: src/files.c:114 150 #, fuzzy, c-format 151 msgid "%s: cannot open" 152 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" 153 154 #: src/files.c:130 155 #, c-format 156 msgid "input/output error" 157 msgstr "" 158 159 #: src/files.c:133 160 #, c-format 161 msgid "cannot close file" 162 msgstr "no se puede cerrar el fichero" 163 164 #: src/files.c:352 165 #, c-format 166 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 167 msgstr "" 168 169 #: src/files.c:362 170 #, c-format 171 msgid "conflicting outputs to file %s" 172 msgstr "salidas en conflicto al fichero %s" 173 174 #: src/getargs.c:292 175 #, c-format 176 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 177 msgstr "Pruebe `%s --help' para ms informacin.\n" 178 179 #: src/getargs.c:301 180 #, c-format 181 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 182 msgstr "Utilizacin: %s [OPCIN]... FICHERO\n" 183 184 #: src/getargs.c:302 185 msgid "" 186 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 187 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 188 "canonical LR(1) support is experimental.\n" 189 "\n" 190 msgstr "" 191 192 #: src/getargs.c:309 193 msgid "" 194 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 195 msgstr "" 196 197 #: src/getargs.c:312 198 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 199 msgstr "" 200 201 #: src/getargs.c:316 202 #, fuzzy 203 msgid "" 204 "\n" 205 "Operation modes:\n" 206 " -h, --help display this help and exit\n" 207 " -V, --version output version information and exit\n" 208 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 209 "data\n" 210 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 211 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 212 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 213 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 214 "\n" 215 msgstr "" 216 "Modos de operacin:\n" 217 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" 218 " -V, --version informa de la versin y termina\n" 219 " --print-localedir informa del directorio que contiene " 220 "informacin \n" 221 " dependiente de la configuracin local\n" 222 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n" 223 224 #: src/getargs.c:329 225 #, fuzzy, c-format 226 msgid "" 227 "Parser:\n" 228 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 229 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 230 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 231 " --locations enable location support\n" 232 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 233 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 234 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 235 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 236 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 237 " -k, --token-table include a table of token names\n" 238 msgstr "" 239 "Analizador:\n" 240 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" 241 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuracin\n" 242 " --locations abilita la computacin de localizaciones\n" 243 " -p, --name-prefix=PREFIJO preaade PREFIJO a los smbolos externos\n" 244 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n" 245 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" 246 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" 247 248 #: src/getargs.c:346 249 #, fuzzy 250 msgid "" 251 "Output:\n" 252 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 253 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 254 "Yacc)\n" 255 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 256 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 257 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" 258 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 259 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 260 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 261 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 262 " (the XML schema is experimental)\n" 263 msgstr "" 264 "Salida:\n" 265 " -d, --defines tambin produce un fichero de cabecera\n" 266 " -r, --report=THINGS tambin produce detalles del automaton\n" 267 " -v, --verbose tambin produce una explicacin del automaton\n" 268 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de " 269 "salida\n" 270 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" 271 " -g, --graph tambin produce una descripcin en VCG del " 272 "automaton\n" 273 274 #: src/getargs.c:361 275 msgid "" 276 "Warning categories include:\n" 277 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 278 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 279 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 280 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 281 " `deprecated' obsolete constructs\n" 282 " `other' all other warnings (enabled by default)\n" 283 " `all' all the warnings\n" 284 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 285 " `none' turn off all the warnings\n" 286 " `error' treat warnings as errors\n" 287 msgstr "" 288 289 #: src/getargs.c:376 290 #, fuzzy 291 msgid "" 292 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 293 " `state' describe the states\n" 294 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 295 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 296 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 297 " `all' include all the above information\n" 298 " `none' disable the report\n" 299 msgstr "" 300 "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n" 301 " `state' describe los estados\n" 302 " `itemset' completa los conjuntos de tems ncleo con sus cierres\n" 303 " `lookahead' asocia explcitamente lookaheads a los tems\n" 304 " `solved' describe la resolucin de los conflictos desplazamiento/" 305 "reduccin\n" 306 " `all' incluye toda la informacin anterior\n" 307 " `none' disable the report\n" 308 309 #: src/getargs.c:387 310 msgid "" 311 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 312 " `caret' show errors with carets\n" 313 " `all' all of the above\n" 314 " `none' disable all of the above\n" 315 " " 316 msgstr "" 317 318 #: src/getargs.c:395 319 #, fuzzy, c-format 320 msgid "Report bugs to <%s>.\n" 321 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison (a] gnu.org>.\n" 322 323 #: src/getargs.c:396 324 #, c-format 325 msgid "%s home page: <%s>.\n" 326 msgstr "" 327 328 #: src/getargs.c:397 329 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 330 msgstr "" 331 332 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 333 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 334 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 335 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 336 #. email address. 337 #: src/getargs.c:410 338 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 339 msgstr "" 340 341 #: src/getargs.c:412 342 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 343 msgstr "" 344 345 #: src/getargs.c:428 346 #, c-format 347 msgid "bison (GNU Bison) %s" 348 msgstr "bison (GNU bison) %s" 349 350 #: src/getargs.c:430 351 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 352 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" 353 354 #: src/getargs.c:434 355 #, c-format 356 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 357 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 358 359 #: src/getargs.c:437 360 msgid "" 361 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 362 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 363 msgstr "" 364 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No " 365 "hay\n" 366 "NINGUNA garanta; ni siquiera para COMERCIALIZACIN o ADAPTACIN PARA UN\n" 367 "USO PARTICULAR\n" 368 369 #: src/getargs.c:458 370 #, fuzzy, c-format 371 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 372 msgstr "mltiples declaraciones de %s" 373 374 #: src/getargs.c:476 375 #, fuzzy, c-format 376 msgid "%s: invalid language" 377 msgstr "valor no vlido: %s" 378 379 #: src/getargs.c:479 380 #, fuzzy 381 msgid "multiple language declarations are invalid" 382 msgstr "mltiples declaraciones de %s" 383 384 #: src/getargs.c:747 385 #, fuzzy, c-format 386 msgid "%s: missing operand" 387 msgstr "falta un operando despus de `%s'" 388 389 #: src/getargs.c:749 390 #, fuzzy, c-format 391 msgid "extra operand %s" 392 msgstr "operando extra `%s'" 393 394 #: src/gram.c:112 395 msgid "empty" 396 msgstr "vaco" 397 398 #: src/gram.c:201 399 msgid "Grammar" 400 msgstr "Gramtica" 401 402 #: src/graphviz.c:45 403 #, c-format 404 msgid "" 405 "// Generated by %s.\n" 406 "// Report bugs to <%s>.\n" 407 "// Home page: <%s>.\n" 408 "\n" 409 msgstr "" 410 411 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 412 #, c-format 413 msgid "line number overflow" 414 msgstr "desbordamiento del nmero de lnea" 415 416 #: src/location.c:95 417 #, c-format 418 msgid "column number overflow" 419 msgstr "desbordamiento del nmero de columna" 420 421 #: src/main.c:146 422 #, fuzzy 423 msgid "rule useless in parser due to conflicts" 424 msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" 425 426 #: src/muscle-tab.c:450 427 #, fuzzy, c-format 428 msgid "%%define variable %s redefined" 429 msgstr "redefinido el smbolo %s" 430 431 #: src/muscle-tab.c:453 432 msgid "previous definition" 433 msgstr "" 434 435 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 436 #: src/muscle-tab.c:624 437 #, c-format 438 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 439 msgstr "" 440 441 #: src/muscle-tab.c:550 442 #, c-format 443 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 444 msgstr "" 445 446 #: src/muscle-tab.c:609 447 #, c-format 448 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 449 msgstr "" 450 451 #: src/muscle-tab.c:613 452 #, fuzzy, c-format 453 msgid "accepted value: %s" 454 msgstr "valor no vlido: %s" 455 456 #: src/parse-gram.y:747 457 #, c-format 458 msgid "missing identifier in parameter declaration" 459 msgstr "falta el identificador el la declaracin del parmetro" 460 461 #: src/print.c:47 462 #, c-format 463 msgid " type %d is %s\n" 464 msgstr " el tipo %d es %s\n" 465 466 #: src/print.c:164 467 #, c-format 468 msgid "shift, and go to state %d\n" 469 msgstr "desplazar e ir al estado %d\n" 470 471 #: src/print.c:166 472 #, c-format 473 msgid "go to state %d\n" 474 msgstr "ir al estado %d\n" 475 476 #: src/print.c:203 477 msgid "error (nonassociative)\n" 478 msgstr "error (no asociativo)\n" 479 480 #: src/print.c:226 481 #, c-format 482 msgid "reduce using rule %d (%s)" 483 msgstr "reduce usando la regla %d (%s)" 484 485 #: src/print.c:228 486 #, c-format 487 msgid "accept" 488 msgstr "aceptar" 489 490 #: src/print.c:264 src/print.c:338 491 msgid "$default" 492 msgstr "$default" 493 494 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 495 #, fuzzy, c-format 496 msgid "State %d" 497 msgstr "Estado %d " 498 499 #: src/print.c:409 500 msgid "Terminals, with rules where they appear" 501 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" 502 503 #: src/print.c:436 504 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 505 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" 506 507 #: src/print.c:465 508 #, c-format 509 msgid " on left:" 510 msgstr " en la izquierda:" 511 512 #: src/print.c:482 513 #, c-format 514 msgid " on right:" 515 msgstr " en la derecha:" 516 517 #: src/print.c:510 518 #, fuzzy 519 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 520 msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" 521 522 #: src/reader.c:62 523 #, c-format 524 msgid "multiple %s declarations" 525 msgstr "mltiples declaraciones de %s" 526 527 #: src/reader.c:133 528 #, fuzzy, c-format 529 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 530 msgstr "tipo resultado incompatible en la funcin combinada %s: <%s> != <%s>" 531 532 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 533 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 534 #, fuzzy 535 msgid "previous declaration" 536 msgstr "primera declaracin" 537 538 #: src/reader.c:205 539 #, c-format 540 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 541 msgstr "" 542 543 #: src/reader.c:249 544 #, c-format 545 msgid "rule given for %s, which is a token" 546 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" 547 548 #: src/reader.c:304 549 #, c-format 550 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 551 msgstr "incompatibilidad de tipos en la accin por defecto: <%s> != <%s>" 552 553 #: src/reader.c:310 554 #, c-format 555 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 556 msgstr "regla vaca para un no terminal con tipo y no hay ninguna accin" 557 558 #: src/reader.c:328 559 #, c-format 560 msgid "unused value: $%d" 561 msgstr "valor no usado: $%d" 562 563 #: src/reader.c:330 564 msgid "unset value: $$" 565 msgstr "valor no fijado: $$" 566 567 #: src/reader.c:341 568 #, c-format 569 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 570 msgstr "" 571 572 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 573 #, c-format 574 msgid "only one %s allowed per rule" 575 msgstr "slo se permite un %s por regla" 576 577 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 578 #, c-format 579 msgid "%s affects only GLR parsers" 580 msgstr "%s afecta slo a los analizadores GLR" 581 582 #: src/reader.c:443 583 #, c-format 584 msgid "%s must be followed by positive number" 585 msgstr "%s debe estar seguido por un nmero positivo" 586 587 #: src/reader.c:554 588 #, c-format 589 msgid "rule is too long" 590 msgstr "la regla es demasiado larga" 591 592 #: src/reader.c:672 593 #, c-format 594 msgid "no rules in the input grammar" 595 msgstr "no hay reglas en la gramtica de entrada" 596 597 #: src/reduce.c:241 598 #, fuzzy 599 msgid "rule useless in grammar" 600 msgstr "no hay reglas en la gramtica de entrada" 601 602 #: src/reduce.c:302 603 #, c-format 604 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 605 msgstr "" 606 607 #: src/reduce.c:350 608 #, fuzzy 609 msgid "Nonterminals useless in grammar" 610 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" 611 612 #: src/reduce.c:363 613 #, fuzzy 614 msgid "Terminals unused in grammar" 615 msgstr "no hay reglas en la gramtica de entrada" 616 617 #: src/reduce.c:372 618 #, fuzzy 619 msgid "Rules useless in grammar" 620 msgstr "no hay reglas en la gramtica de entrada" 621 622 #: src/reduce.c:385 623 #, c-format 624 msgid "%d nonterminal useless in grammar" 625 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 626 msgstr[0] "" 627 msgstr[1] "" 628 629 #: src/reduce.c:390 630 #, fuzzy, c-format 631 msgid "%d rule useless in grammar" 632 msgid_plural "%d rules useless in grammar" 633 msgstr[0] "no hay reglas en la gramtica de entrada" 634 msgstr[1] "no hay reglas en la gramtica de entrada" 635 636 #: src/reduce.c:419 637 #, c-format 638 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 639 msgstr "El smbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" 640 641 #: src/scan-code.l:188 642 #, fuzzy, c-format 643 msgid "stray '%s'" 644 msgstr "`$ extraviado" 645 646 #: src/scan-code.l:229 647 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 648 msgstr "" 649 650 #: src/scan-code.l:232 651 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 652 msgstr "" 653 654 #: src/scan-code.l:254 655 #, c-format 656 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 657 msgstr "" 658 659 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 660 #, c-format 661 msgid "refers to: %c%s at %s" 662 msgstr "" 663 664 #: src/scan-code.l:450 665 #, c-format 666 msgid "possibly meant: %c" 667 msgstr "" 668 669 #: src/scan-code.l:459 670 #, c-format 671 msgid ", hiding %c" 672 msgstr "" 673 674 #: src/scan-code.l:467 675 #, c-format 676 msgid " at %s" 677 msgstr "" 678 679 #: src/scan-code.l:472 680 #, c-format 681 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 682 msgstr "" 683 684 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 685 #, c-format 686 msgid "integer out of range: %s" 687 msgstr "entero fuera de rango: %s" 688 689 #: src/scan-code.l:610 690 #, fuzzy, c-format 691 msgid "invalid reference: %s" 692 msgstr "directiva no vlida: %s" 693 694 #: src/scan-code.l:619 695 #, c-format 696 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 697 msgstr "" 698 699 #: src/scan-code.l:626 700 #, c-format 701 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 702 msgstr "" 703 704 #: src/scan-code.l:633 705 #, c-format 706 msgid "symbol not found in production: %.*s" 707 msgstr "" 708 709 #: src/scan-code.l:648 710 #, fuzzy, c-format 711 msgid "misleading reference: %s" 712 msgstr "redefinicin de la precedencia de %s" 713 714 #: src/scan-code.l:663 715 #, fuzzy, c-format 716 msgid "ambiguous reference: %s" 717 msgstr "argumento %s ambigo para %s" 718 719 #: src/scan-code.l:700 720 #, c-format 721 msgid "explicit type given in untyped grammar" 722 msgstr "" 723 724 #: src/scan-code.l:759 725 #, fuzzy, c-format 726 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 727 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" 728 729 #: src/scan-code.l:764 730 #, fuzzy, c-format 731 msgid "$$ of %s has no declared type" 732 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" 733 734 #: src/scan-code.l:786 735 #, fuzzy, c-format 736 msgid "$%s of %s has no declared type" 737 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" 738 739 #: src/scan-gram.l:149 740 #, fuzzy, c-format 741 msgid "stray ',' treated as white space" 742 msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco" 743 744 #: src/scan-gram.l:222 745 #, c-format 746 msgid "invalid directive: %s" 747 msgstr "directiva no vlida: %s" 748 749 #: src/scan-gram.l:250 750 #, fuzzy, c-format 751 msgid "invalid identifier: %s" 752 msgstr "directiva no vlida: %s" 753 754 #: src/scan-gram.l:295 755 #, fuzzy 756 msgid "invalid character" 757 msgid_plural "invalid characters" 758 msgstr[0] "carcter no vlido: %s" 759 msgstr[1] "carcter no vlido: %s" 760 761 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en 762 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en 763 # este caso, la segunda me parece ms apropiada - cll 764 # ok - ngp 765 #: src/scan-gram.l:354 766 #, fuzzy, c-format 767 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 768 msgstr "tem inesperado: %s" 769 770 #: src/scan-gram.l:376 771 #, c-format 772 msgid "an identifier expected" 773 msgstr "" 774 775 #: src/scan-gram.l:381 776 #, fuzzy 777 msgid "invalid character in bracketed name" 778 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 779 msgstr[0] "carcter no vlido: %s" 780 msgstr[1] "carcter no vlido: %s" 781 782 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 783 #, c-format 784 msgid "empty character literal" 785 msgstr "" 786 787 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 788 #, c-format 789 msgid "extra characters in character literal" 790 msgstr "" 791 792 #: src/scan-gram.l:518 793 #, c-format 794 msgid "invalid null character" 795 msgstr "carcter nulo no vlido" 796 797 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 798 #, fuzzy, c-format 799 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 800 msgstr "carcter nulo no vlido: %s" 801 802 #: src/scan-gram.l:573 803 #, fuzzy, c-format 804 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 805 msgstr "carcter no vlido: %s" 806 807 #: src/scan-gram.l:901 808 #, fuzzy, c-format 809 msgid "missing %s at end of file" 810 msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" 811 812 #: src/scan-gram.l:912 813 #, fuzzy, c-format 814 msgid "missing %s at end of line" 815 msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" 816 817 #: src/scan-skel.l:146 818 #, c-format 819 msgid "unclosed %s directive in skeleton" 820 msgstr "" 821 822 #: src/scan-skel.l:291 823 #, c-format 824 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 825 msgstr "" 826 827 #: src/scan-skel.l:298 828 #, c-format 829 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 830 msgstr "" 831 832 #: src/symlist.c:211 833 #, c-format 834 msgid "invalid $ value: $%d" 835 msgstr "valor $ no vlido: $%d" 836 837 #: src/symtab.c:71 838 #, c-format 839 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 840 msgstr "" 841 842 #: src/symtab.c:91 843 #, c-format 844 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 845 msgstr "demasiados smbolos en la gramtica de entrada (el lmite es %d)" 846 847 #: src/symtab.c:154 848 #, c-format 849 msgid "%s redeclaration for %s" 850 msgstr "%s redeclaracin de %s" 851 852 #: src/symtab.c:164 853 #, fuzzy, c-format 854 msgid "%s redeclaration for <%s>" 855 msgstr "%s redeclaracin de %s" 856 857 #: src/symtab.c:332 858 #, c-format 859 msgid "symbol %s redefined" 860 msgstr "redefinido el smbolo %s" 861 862 #: src/symtab.c:346 863 #, c-format 864 msgid "symbol %s redeclared" 865 msgstr "redefinido el smbolo %s" 866 867 #: src/symtab.c:367 868 #, c-format 869 msgid "redefining user token number of %s" 870 msgstr "redefinicin del nmero del terminal del usuario de %s" 871 872 # `token' se debe traducir como `literal' - cll 873 # en terminologa de compiladores token es ms un terminal - ngp 874 # 875 #: src/symtab.c:395 876 #, c-format 877 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 878 msgstr "" 879 "se usa el smbolo %s, pero no est definido como terminal y no tiene reglas" 880 881 #: src/symtab.c:415 882 #, fuzzy, c-format 883 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 884 msgstr "smbolo `%s' utilizado ms de una vez como cadena literal" 885 886 #: src/symtab.c:418 887 #, fuzzy, c-format 888 msgid "symbol %s given more than one literal string" 889 msgstr "al smbolo `%s' se le ha dado ms de una cadena literal" 890 891 #: src/symtab.c:535 892 #, fuzzy, c-format 893 msgid "user token number %d redeclaration for %s" 894 msgstr "redeclaracin del tipo de %s" 895 896 #: src/symtab.c:539 897 #, fuzzy, c-format 898 msgid "previous declaration for %s" 899 msgstr "redeclaracin del tipo de %s" 900 901 #: src/symtab.c:915 902 #, c-format 903 msgid "the start symbol %s is undefined" 904 msgstr "el smbolo de inicio (axioma) %s no est definido" 905 906 #: src/symtab.c:919 907 #, c-format 908 msgid "the start symbol %s is a token" 909 msgstr "el smbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" 910 911 #: src/symtab.c:935 912 #, c-format 913 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 914 msgstr "" 915 916 #: src/symtab.c:950 917 #, c-format 918 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 919 msgstr "" 920 921 #: src/symtab.c:965 922 #, c-format 923 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 924 msgstr "" 925 926 #: src/symtab.c:980 927 #, c-format 928 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 929 msgstr "" 930 931 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 932 #, c-format 933 msgid "removing of '%s' failed" 934 msgstr "" 935 936 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 937 #, c-format 938 msgid "creation of a temporary file failed" 939 msgstr "" 940 941 #: djgpp/subpipe.c:127 942 #, c-format 943 msgid "saving stdin failed" 944 msgstr "" 945 946 #: djgpp/subpipe.c:131 947 #, c-format 948 msgid "saving stdout failed" 949 msgstr "" 950 951 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 952 #, c-format 953 msgid "opening of tmpfile failed" 954 msgstr "" 955 956 #: djgpp/subpipe.c:157 957 #, c-format 958 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 959 msgstr "" 960 961 #: djgpp/subpipe.c:201 962 #, c-format 963 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 964 msgstr "" 965 966 #: djgpp/subpipe.c:212 967 #, c-format 968 msgid "opening of a temporary file failed" 969 msgstr "" 970 971 #: djgpp/subpipe.c:218 972 #, c-format 973 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 974 msgstr "" 975 976 #: djgpp/subpipe.c:234 977 #, fuzzy, c-format 978 msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 979 msgstr "fall el programa subsidiario `%s'" 980 981 #: djgpp/subpipe.c:241 982 #, fuzzy, c-format 983 msgid "subsidiary program '%s' not found" 984 msgstr "no se encontr el programa subsidiario `%s'" 985 986 #: djgpp/subpipe.c:265 987 #, c-format 988 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 989 msgstr "" 990 991 #: lib/argmatch.c:133 992 #, c-format 993 msgid "invalid argument %s for %s" 994 msgstr "argumento no vlido %s para %s" 995 996 #: lib/argmatch.c:134 997 #, c-format 998 msgid "ambiguous argument %s for %s" 999 msgstr "argumento %s ambigo para %s" 1000 1001 #: lib/argmatch.c:153 1002 msgid "Valid arguments are:" 1003 msgstr "Los argumentos vlidos son:" 1004 1005 #: lib/bitset_stats.c:177 1006 #, c-format 1007 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 1008 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" 1009 1010 #: lib/bitset_stats.c:180 1011 #, c-format 1012 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 1013 msgstr "%u bitset_sets, %u en la cach (%.2f%%)\n" 1014 1015 #: lib/bitset_stats.c:183 1016 #, c-format 1017 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 1018 msgstr "%u bitset_resets, %u en la cach (%.2f%%)\n" 1019 1020 #: lib/bitset_stats.c:186 1021 #, c-format 1022 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 1023 msgstr "%u bitset_tests, %u en la cach (%.2f%%)\n" 1024 1025 #: lib/bitset_stats.c:190 1026 #, c-format 1027 msgid "%u bitset_lists\n" 1028 msgstr "%u bitset_lists\n" 1029 1030 #: lib/bitset_stats.c:192 1031 msgid "count log histogram\n" 1032 msgstr "histograma del registro de conteo\n" 1033 1034 #: lib/bitset_stats.c:195 1035 msgid "size log histogram\n" 1036 msgstr "histograma del registro de tamao\n" 1037 1038 #: lib/bitset_stats.c:198 1039 msgid "density histogram\n" 1040 msgstr "histograma de densidad\n" 1041 1042 #: lib/bitset_stats.c:212 1043 #, c-format 1044 msgid "" 1045 "Bitset statistics:\n" 1046 "\n" 1047 msgstr "Estadsticas de bitset\n" 1048 1049 #: lib/bitset_stats.c:215 1050 #, c-format 1051 msgid "Accumulated runs = %u\n" 1052 msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" 1053 1054 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1055 #, fuzzy 1056 msgid "cannot read stats file" 1057 msgstr "No pude leer fichero de estadsticas" 1058 1059 #: lib/bitset_stats.c:261 1060 #, fuzzy, c-format 1061 msgid "bad stats file size\n" 1062 msgstr "Fichero de estadstica no vlido.\n" 1063 1064 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1065 #, fuzzy 1066 msgid "cannot write stats file" 1067 msgstr "No pude escribir el fichero de estadsticas." 1068 1069 #: lib/bitset_stats.c:292 1070 #, fuzzy 1071 msgid "cannot open stats file for writing" 1072 msgstr "No pude abrir el fichero de estadsticas para escritura" 1073 1074 # Duda: desconozco cul ser el convenio en la lista de correo a 1075 # propsito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es 1076 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll 1077 # veremos que dice la mayora, como hay otros 2 revisores 1078 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal 1079 # ngp 1080 # 1081 #: lib/closeout.c:112 1082 #, fuzzy 1083 msgid "write error" 1084 msgstr "error grave: " 1085 1086 #: lib/error.c:188 1087 msgid "Unknown system error" 1088 msgstr "Error del sistema desconocido" 1089 1090 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1091 #, fuzzy, c-format 1092 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1093 msgstr "%s: la opcin `%s' es ambigua\n" 1094 1095 # Pongo esto como en otros .po. sv 1096 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1097 #, fuzzy, c-format 1098 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1099 msgstr "%s: la opcin `--%s' no admite ningn argumento\n" 1100 1101 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1102 #, fuzzy, c-format 1103 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1104 msgstr "%s: la opcin `%c%s' no admite ningn argumento\n" 1105 1106 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1107 #, fuzzy, c-format 1108 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1109 msgstr "%s: la opcin `%s' requiere un argumento\n" 1110 1111 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1112 #, fuzzy, c-format 1113 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1114 msgstr "%s: opcin `--%s' no reconocida\n" 1115 1116 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1117 #, fuzzy, c-format 1118 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1119 msgstr "%s: opcin `%c%s' no reconocida\n" 1120 1121 # Muy bien traducido! En el grupo de traduccin ha habido autnticas 1122 # batallas con el tema "invalid - invlido/a" :) - cll 1123 # Porque Enrique deca que le recordaba a disminuidos fsicos. 1124 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". 1125 # Pongo invlida. sv 1126 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1127 #, fuzzy, c-format 1128 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1129 msgstr "%s: opcin -- %c no vlida\n" 1130 1131 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1132 #, fuzzy, c-format 1133 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1134 msgstr "%s: la opcin -- %c requiere un argumento\n" 1135 1136 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1137 #, fuzzy, c-format 1138 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1139 msgstr "%s: la opcin `-W %s' es ambigua\n" 1140 1141 # Pongo esto como en otros .po. sv 1142 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1143 #, fuzzy, c-format 1144 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1145 msgstr "%s: la opcin `-W %s' no admite ningn argumento\n" 1146 1147 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1148 #, fuzzy, c-format 1149 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1150 msgstr "%s: la opcin `%s' requiere un argumento\n" 1151 1152 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1153 msgid "memory exhausted" 1154 msgstr "memoria agotada" 1155 1156 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1157 #: lib/spawn-pipe.c:267 1158 #, fuzzy, c-format 1159 msgid "cannot create pipe" 1160 msgstr "no se puede cerrar el fichero" 1161 1162 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1163 #: lib/wait-process.c:356 1164 #, c-format 1165 msgid "%s subprocess failed" 1166 msgstr "" 1167 1168 #. TRANSLATORS: 1169 #. Get translations for open and closing quotation marks. 1170 #. The message catalog should translate "`" to a left 1171 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1172 #. "'". For example, a French Unicode local should translate 1173 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1174 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1175 #. QUOTATION MARK), respectively. 1176 #. 1177 #. If the catalog has no translation, we will try to 1178 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1179 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1180 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1181 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1182 #. quote "like this". You should always include translations 1183 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1184 #. for your locale. 1185 #. 1186 #. If you don't know what to put here, please see 1187 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1188 #. and use glyphs suitable for your language. 1189 #: lib/quotearg.c:312 1190 msgid "`" 1191 msgstr "`" 1192 1193 #: lib/quotearg.c:313 1194 msgid "'" 1195 msgstr "'" 1196 1197 #: lib/timevar.c:475 1198 msgid "" 1199 "\n" 1200 "Execution times (seconds)\n" 1201 msgstr "" 1202 "\n" 1203 "Tiempos de ejecucin (segundo)\n" 1204 1205 #: lib/timevar.c:525 1206 msgid " TOTAL :" 1207 msgstr " TOTAL :" 1208 1209 #: lib/timevar.c:561 1210 #, c-format 1211 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1212 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1213 1214 #: lib/w32spawn.h:43 1215 #, c-format 1216 msgid "_open_osfhandle failed" 1217 msgstr "" 1218 1219 #: lib/w32spawn.h:84 1220 #, c-format 1221 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1222 msgstr "" 1223 1224 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1225 #, c-format 1226 msgid "%s subprocess" 1227 msgstr "" 1228 1229 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1230 #, c-format 1231 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1232 msgstr "" 1233 1234 #~ msgid "state %d" 1235 #~ msgstr "estado %d" 1236 1237 #, fuzzy 1238 #~ msgid "stray '@'" 1239 #~ msgstr "`@ extraviado" 1240 1241 #~ msgid "warning: " 1242 #~ msgstr "aviso: " 1243 1244 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" 1245 #~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramticas LALR(1).\n" 1246 1247 #~ msgid "" 1248 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 1249 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 1250 #~ msgstr "" 1251 #~ "Si una opcin larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es " 1252 #~ "obligatorio\n" 1253 #~ "para la opcin corta equivalente tambin. De igual forma para los " 1254 #~ "argumentos opcionales.\n" 1255 1256 #~ msgid "Rules never reduced" 1257 #~ msgstr "Reglas nunca reducidas" 1258 1259 #~ msgid "useless rule" 1260 #~ msgstr "regla sin uso" 1261 1262 #~ msgid "useless nonterminal: %s" 1263 #~ msgstr "No terminal sin uso: %s" 1264 1265 #~ msgid "Useless nonterminals" 1266 #~ msgstr "No terminales sin uso" 1267 1268 #~ msgid "Terminals which are not used" 1269 #~ msgstr "Terminales que no se usan" 1270 1271 #~ msgid "Useless rules" 1272 #~ msgstr "Reglas sin uso" 1273 1274 #~ msgid "%d rule never reduced\n" 1275 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" 1276 #~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" 1277 #~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" 1278 1279 #~ msgid "%d useless nonterminal" 1280 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" 1281 #~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso" 1282 #~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso" 1283 1284 #~ msgid " and " 1285 #~ msgstr " y " 1286 1287 #~ msgid "%d useless rule" 1288 #~ msgid_plural "%d useless rules" 1289 #~ msgstr[0] "%d regla sin uso" 1290 #~ msgstr[1] "%d reglas sin uso" 1291 1292 #~ msgid "invalid escape sequence: %s" 1293 #~ msgstr "secuencia de escape no vlida: %s" 1294 1295 #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" 1296 #~ msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s" 1297 1298 #~ msgid "missing `{' in %s" 1299 #~ msgstr "falta `{' en %s" 1300 1301 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1302 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el nmero %d" 1303 1304 # Qu encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date 1305 # cuenta de que el mensaje "opcin no vlida" parece ambigua y har 1306 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin 1307 # reparar, por lo tanto, en que la opcin misma es ilegal. Esto es, no 1308 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) 1309 # - cll 1310 # Sobre esto hubo una discusin en la lista hace tiempo, 1311 # quizs ilegal queda un poco fuerte, alguien deca que pareca que 1312 # ibas a ir a la carcel por usar la opcin. 1313 # ngp 1314 # 1315 # S, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. 1316 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "correccin poltica" 1317 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, tambin puede 1318 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van 1319 # a la crcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv 1320 # 1321 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1322 #~ msgstr "%s: opcin -- %c ilegal\n" 1323 1324 #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" 1325 #~ msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'" 1326 1327 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" 1328 #~ msgstr "fall el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)" 1329 1330 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" 1331 #~ msgstr "POSIX prohbe declaraciones en a gramtica" 1332 1333 #~ msgid "invalid $ value" 1334 #~ msgstr "valor $ no vlido" 1335 1336 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" 1337 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" 1338 1339 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" 1340 #~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)" 1341 1342 #~ msgid "too many states (max %d)" 1343 #~ msgstr "demasiados estados (mximo %d)" 1344 1345 #~ msgid "reduce" 1346 #~ msgstr "reduce" 1347 1348 #~ msgid "shift" 1349 #~ msgstr "desplaza" 1350 1351 #~ msgid "%d shift/reduce conflict" 1352 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" 1353 #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reduccin" 1354 #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reduccin" 1355 1356 #~ msgid "and" 1357 #~ msgstr "y" 1358 1359 #~ msgid "State %d contains " 1360 #~ msgstr "El estado %d contiene" 1361 1362 #~ msgid "conflicts: " 1363 #~ msgstr "conflictos: " 1364 1365 #~ msgid "%s contains " 1366 #~ msgstr "%s contiene " 1367 1368 #~ msgid "`%s' is no longer supported" 1369 #~ msgstr "`%s' ya no est soportado" 1370 1371 # Me parece menos "computadora" decir "ningn fichero de gramtica" - cll 1372 # 1373 #~ msgid "%s: no grammar file given\n" 1374 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningn fichero de gramtica\n" 1375 1376 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv 1377 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" 1378 #~ msgstr "%s: los argumentos extra despus de '%s' no se tendrn en cuenta\n" 1379 1380 #~ msgid "too many gotos (max %d)" 1381 #~ msgstr "demasiados gotos (mximo %d)" 1382 1383 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv 1384 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" 1385 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrn en cuenta" 1386 1387 #~ msgid "unterminated comment" 1388 #~ msgstr "comentario sin terminar" 1389 1390 #~ msgid "unexpected end of file" 1391 #~ msgstr "fin de fichero inesperado" 1392 1393 # unescaped? 1394 #~ msgid "unescaped newline in constant" 1395 #~ msgstr "salto de lnea en constante sin secuencia de escape" 1396 1397 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" 1398 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" 1399 1400 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" 1401 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" 1402 1403 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" 1404 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" 1405 1406 #~ msgid "unterminated type name at end of file" 1407 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" 1408 1409 #~ msgid "unterminated type name" 1410 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" 1411 1412 # multicarcter o multicaracteres? sv 1413 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" 1414 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarcter" 1415 1416 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" 1417 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" 1418 1419 #~ msgid "`%s' requires an argument" 1420 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento" 1421 1422 #~ msgid " (rule %d)" 1423 #~ msgstr " (regla %d)" 1424 1425 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" 1426 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" 1427 1428 #~ msgid "" 1429 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" 1430 #~ "\n" 1431 #~ msgstr "" 1432 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" 1433 #~ "\n" 1434 1435 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" 1436 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" 1437 1438 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" 1439 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" 1440 1441 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" 1442 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" 1443 1444 #~ msgid " $default\taccept\n" 1445 #~ msgstr " $default\taceptar\n" 1446 1447 #~ msgid " NO ACTIONS\n" 1448 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n" 1449 1450 #~ msgid "Number, Line, Rule" 1451 #~ msgstr "Nmero, Lnea, Regla" 1452 1453 #~ msgid " %3d %3d %s ->" 1454 #~ msgstr " %3d %3d %s ->" 1455 1456 #~ msgid " Skipping to next \\n" 1457 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" 1458 1459 #~ msgid " Skipping to next %c" 1460 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c" 1461 1462 #~ msgid "unterminated string" 1463 #~ msgstr "cadena sin terminar" 1464 1465 #~ msgid "%s is invalid" 1466 #~ msgstr "%s no es vlido" 1467 1468 #~ msgid "unterminated `%{' definition" 1469 #~ msgstr "definicin `%{' sin terminar" 1470 1471 #~ msgid "Premature EOF after %s" 1472 #~ msgstr "EOF prematuro despus de %s" 1473 1474 #~ msgid "`%s' is invalid in %s" 1475 #~ msgstr "`%s' no es vlido en %s" 1476 1477 #~ msgid "%type declaration has no <typename>" 1478 #~ msgstr "la declaracin %type no tiene <nombre-tipo>" 1479 1480 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" 1481 #~ msgstr "declaracin de %%type no vlida debido al tem: %s" 1482 1483 # Una correccin menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional 1484 # de "to must" y aqu se emplea en su forma condicional. Por eso, he 1485 # cambiado `debe' por `debera' - cll 1486 # ah me has pillado en un olvido del ingls - ngp 1487 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" 1488 #~ msgstr "" 1489 #~ "texto no vlido (%s) - el nmero debera estar despus del identificador" 1490 1491 # Cambio el orden y el sexo. Ahora est "en espaol". sv 1492 #~ msgid "unmatched %s" 1493 #~ msgstr "%s desemparejado/a" 1494 1495 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" 1496 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" 1497 1498 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (si 1499 # me oyera mi antigua profesora de lengua, llorara de emocin! :). En 1500 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso estn :) 1501 # - cll 1502 # ok - ngp 1503 # 1504 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" 1505 #~ msgstr "no se reconoce el tem %s, se esperaba un identificador" 1506 1507 #~ msgid "expected string constant instead of %s" 1508 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" 1509 1510 #~ msgid "no input grammar" 1511 #~ msgstr "no hay gramtica de entrada" 1512 1513 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" 1514 #~ msgstr "regla mal formada: el smbolo inicial no est seguido por :" 1515 1516 #~ msgid "grammar starts with vertical bar" 1517 #~ msgstr "la gramtica comienza con una barra vertical" 1518 1519 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" 1520 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" 1521 1522 #~ msgid "two @prec's in a row" 1523 #~ msgstr "dos @prec en una lnea" 1524 1525 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en 1526 # indio. Por favor, permteme que aada un "est" :) - cll 1527 # ok - ngp 1528 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" 1529 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser est sin especificar" 1530 1531 #~ msgid "two actions at end of one rule" 1532 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla" 1533 1534 # nicamente cambio la posicin del adjetivo `mximo'. En vez de despus 1535 # de `tabla', despus de `tamao' - cll 1536 # en ingls era as, pero quizs en espaol sea mejor como dices 1537 # ngp 1538 # 1539 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" 1540 #~ msgstr "excedido el tamao mximo de la tabla (%d)" 1541 1542 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" 1543 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" 1544 1545 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchsimo 1546 # mejor que `sin terminar' que me parece ms "computerizado" - cll 1547 # quizs un poco cacofnico lo de clasula inconclusa - ngp 1548 # 1549 #~ msgid "unterminated %guard clause" 1550 #~ msgstr "clusula %guard sin terminar" 1551