Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Mensajes en espaol para GNU Bison.
      2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Nicols Garca-Pedrajas <ngarcia-pedrajas (a] acm.org>, 1998.
      4 #
      5 # Corregido por:
      6 #
      7 # cll - Carlos Linares Lpez        clinares (a] acm.org
      8 #                                   clinares (a] delicias.dia.fi.upm.es
      9 #
     10 # Notas:
     11 #
     12 # 1. Nicols, en algunas ocasiones notars que algunos `msgstr' no estn
     13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
     14 # el `po-mode' de Emacs, ... l es el responsable de esas indentaciones
     15 # del `msgstr' :)
     16 #
     17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
     18 #
     19 # --------------------------------------------------------------------
     20 # En mi opinin has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
     21 # manteniendo esta traduccin y a que lo intentes con otras.
     22 #
     23 # (te lo dice el to que ha traducido el paquete ms grande: 1406
     24 # mensajes en el clisp!)
     25 #
     26 # 						      Carlos Linares
     27 # --------------------------------------------------------------------
     28 #
     29 msgid ""
     30 msgstr ""
     31 "Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n"
     32 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n"
     33 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
     34 "PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n"
     35 "Last-Translator: Nicols Garca-Pedrajas <ngarcia-pedrajas (a] acm.org>\n"
     36 "Language-Team: Spanish <es (a] li.org>\n"
     37 "Language: es\n"
     38 "MIME-Version: 1.0\n"
     39 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
     40 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
     41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     42 
     43 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
     44 #: src/complain.c:198
     45 msgid "warning"
     46 msgstr "aviso"
     47 
     48 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
     49 #, fuzzy
     50 msgid "error"
     51 msgstr "Error de E/S"
     52 
     53 # Duda: desconozco cul ser el convenio en la lista de correo a
     54 # propsito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
     55 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
     56 # veremos que dice la mayora, como hay otros 2 revisores
     57 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
     58 # ngp
     59 #
     60 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
     61 #, fuzzy
     62 msgid "fatal error"
     63 msgstr "error grave: "
     64 
     65 #: src/conflicts.c:77
     66 #, c-format
     67 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
     68 msgstr ""
     69 "    El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
     70 "desplazamiento."
     71 
     72 #: src/conflicts.c:86
     73 #, c-format
     74 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
     75 msgstr ""
     76 "    El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
     77 "reduccin."
     78 
     79 #: src/conflicts.c:94
     80 #, c-format
     81 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
     82 msgstr ""
     83 "    El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
     84 "error."
     85 
     86 #: src/conflicts.c:492
     87 #, c-format
     88 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
     89 msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reduccin, %d reduccin/reduccin\n"
     90 
     91 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier nmero decimal. Podra
     92 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecucin se vea luego como:
     93 #
     94 # 23845789243789 desplazamiento/reduccin
     95 #
     96 # (estoy exagerando!, por supuesto :)
     97 #
     98 # Te sugiero por lo tanto que aadas el caso (s) tal y como se hace en
     99 # espaol habitualmente.
    100 # ok
    101 # ngp
    102 #
    103 #: src/conflicts.c:495
    104 #, c-format
    105 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
    106 msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reduccin(ones)\n"
    107 
    108 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier nmero decimal. Podra
    109 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecucin se vea luego como:
    110 #
    111 # 23845789243789 reduccin/reduccin
    112 #
    113 # (estoy exagerando!, por supuesto :)
    114 #
    115 # Te sugiero por lo tanto que aadas el caso (s) tal y como se hace en
    116 # espaol habitualmente.
    117 #
    118 # ok
    119 # ngp
    120 #: src/conflicts.c:497
    121 #, c-format
    122 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
    123 msgstr "conflictos: %d reduccin(ones)/reduccin(ones)\n"
    124 
    125 #: src/conflicts.c:515
    126 #, c-format
    127 msgid "State %d "
    128 msgstr "Estado %d "
    129 
    130 #: src/conflicts.c:582
    131 #, c-format
    132 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
    133 msgstr "%%expect-rr afecta slo a los analizadores GLR"
    134 
    135 #: src/conflicts.c:616
    136 #, c-format
    137 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
    138 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
    139 msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reduccin"
    140 msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reduccin"
    141 
    142 #: src/conflicts.c:621
    143 #, c-format
    144 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
    145 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
    146 msgstr[0] "esperado %d conflicto reduccin/reduccin"
    147 msgstr[1] "esperados %d conflictos reduccin/reduccin"
    148 
    149 #: src/files.c:114
    150 #, fuzzy, c-format
    151 msgid "%s: cannot open"
    152 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
    153 
    154 #: src/files.c:130
    155 #, c-format
    156 msgid "input/output error"
    157 msgstr ""
    158 
    159 #: src/files.c:133
    160 #, c-format
    161 msgid "cannot close file"
    162 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
    163 
    164 #: src/files.c:352
    165 #, c-format
    166 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
    167 msgstr ""
    168 
    169 #: src/files.c:362
    170 #, c-format
    171 msgid "conflicting outputs to file %s"
    172 msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
    173 
    174 #: src/getargs.c:292
    175 #, c-format
    176 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    177 msgstr "Pruebe `%s --help' para ms informacin.\n"
    178 
    179 #: src/getargs.c:301
    180 #, c-format
    181 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
    182 msgstr "Utilizacin: %s [OPCIN]... FICHERO\n"
    183 
    184 #: src/getargs.c:302
    185 msgid ""
    186 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
    187 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
    188 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
    189 "\n"
    190 msgstr ""
    191 
    192 #: src/getargs.c:309
    193 msgid ""
    194 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    195 msgstr ""
    196 
    197 #: src/getargs.c:312
    198 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
    199 msgstr ""
    200 
    201 #: src/getargs.c:316
    202 #, fuzzy
    203 msgid ""
    204 "\n"
    205 "Operation modes:\n"
    206 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
    207 "  -V, --version              output version information and exit\n"
    208 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
    209 "data\n"
    210 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
    211 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
    212 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
    213 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
    214 "\n"
    215 msgstr ""
    216 "Modos de operacin:\n"
    217 "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
    218 "  -V, --version                 informa de la versin y termina\n"
    219 "      --print-localedir         informa del directorio que contiene "
    220 "informacin \n"
    221 "                                dependiente de la configuracin local\n"
    222 "  -y, --yacc                    emula POSIX yacc\n"
    223 
    224 #: src/getargs.c:329
    225 #, fuzzy, c-format
    226 msgid ""
    227 "Parser:\n"
    228 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
    229 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
    230 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
    231 "      --locations                  enable location support\n"
    232 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    233 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    234 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
    235 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
    236 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
    237 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
    238 msgstr ""
    239 "Analizador:\n"
    240 "  -S, --skeleton=FICHERO     especifica el skeleton a utilizar\n"
    241 "  -t, --debug                instrumenta al analizador para depuracin\n"
    242 "      --locations            abilita la computacin de localizaciones\n"
    243 "  -p, --name-prefix=PREFIJO  preaade PREFIJO a los smbolos externos\n"
    244 "  -l, --no-lines             no genera la directiva `#line'\n"
    245 "  -n, --no-parser            solamente genera las tablas\n"
    246 " --k, --token-table          incluye una tabla de nombres de terminales\n"
    247 
    248 #: src/getargs.c:346
    249 #, fuzzy
    250 msgid ""
    251 "Output:\n"
    252 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
    253 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
    254 "Yacc)\n"
    255 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
    256 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
    257 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
    258 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
    259 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
    260 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
    261 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
    262 "                             (the XML schema is experimental)\n"
    263 msgstr ""
    264 "Salida:\n"
    265 "  -d, --defines              tambin produce un fichero de cabecera\n"
    266 "  -r, --report=THINGS        tambin produce detalles del automaton\n"
    267 "  -v, --verbose              tambin produce una explicacin del automaton\n"
    268 "  -b, --file-prefix=PREFIJO  especifia el PREFIJO para los ficheros de "
    269 "salida\n"
    270 "  -o, --output=FICHERO       almacena la salida en FICHERO\n"
    271 "  -g, --graph                tambin produce una descripcin en VCG del "
    272 "automaton\n"
    273 
    274 #: src/getargs.c:361
    275 msgid ""
    276 "Warning categories include:\n"
    277 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
    278 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
    279 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
    280 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
    281 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
    282 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
    283 "  `all'             all the warnings\n"
    284 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
    285 "  `none'            turn off all the warnings\n"
    286 "  `error'           treat warnings as errors\n"
    287 msgstr ""
    288 
    289 #: src/getargs.c:376
    290 #, fuzzy
    291 msgid ""
    292 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
    293 "  `state'        describe the states\n"
    294 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
    295 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
    296 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
    297 "  `all'          include all the above information\n"
    298 "  `none'         disable the report\n"
    299 msgstr ""
    300 "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
    301 "  `state'        describe los estados\n"
    302 "  `itemset'      completa los conjuntos de tems ncleo con sus cierres\n"
    303 "  `lookahead'    asocia explcitamente lookaheads a los tems\n"
    304 "  `solved'       describe la resolucin de los conflictos desplazamiento/"
    305 "reduccin\n"
    306 "  `all'          incluye toda la informacin anterior\n"
    307 "  `none'         disable the report\n"
    308 
    309 #: src/getargs.c:387
    310 msgid ""
    311 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
    312 "  `caret'        show errors with carets\n"
    313 "  `all'          all of the above\n"
    314 "  `none'         disable all of the above\n"
    315 "  "
    316 msgstr ""
    317 
    318 #: src/getargs.c:395
    319 #, fuzzy, c-format
    320 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
    321 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison (a] gnu.org>.\n"
    322 
    323 #: src/getargs.c:396
    324 #, c-format
    325 msgid "%s home page: <%s>.\n"
    326 msgstr ""
    327 
    328 #: src/getargs.c:397
    329 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    330 msgstr ""
    331 
    332 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
    333 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
    334 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
    335 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
    336 #. email address.
    337 #: src/getargs.c:410
    338 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
    339 msgstr ""
    340 
    341 #: src/getargs.c:412
    342 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
    343 msgstr ""
    344 
    345 #: src/getargs.c:428
    346 #, c-format
    347 msgid "bison (GNU Bison) %s"
    348 msgstr "bison (GNU bison) %s"
    349 
    350 #: src/getargs.c:430
    351 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
    352 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
    353 
    354 #: src/getargs.c:434
    355 #, c-format
    356 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    357 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    358 
    359 #: src/getargs.c:437
    360 msgid ""
    361 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
    362 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    363 msgstr ""
    364 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
    365 "hay\n"
    366 "NINGUNA garanta; ni siquiera para COMERCIALIZACIN o ADAPTACIN PARA UN\n"
    367 "USO PARTICULAR\n"
    368 
    369 #: src/getargs.c:458
    370 #, fuzzy, c-format
    371 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
    372 msgstr "mltiples declaraciones de %s"
    373 
    374 #: src/getargs.c:476
    375 #, fuzzy, c-format
    376 msgid "%s: invalid language"
    377 msgstr "valor no vlido: %s"
    378 
    379 #: src/getargs.c:479
    380 #, fuzzy
    381 msgid "multiple language declarations are invalid"
    382 msgstr "mltiples declaraciones de %s"
    383 
    384 #: src/getargs.c:747
    385 #, fuzzy, c-format
    386 msgid "%s: missing operand"
    387 msgstr "falta un operando despus de `%s'"
    388 
    389 #: src/getargs.c:749
    390 #, fuzzy, c-format
    391 msgid "extra operand %s"
    392 msgstr "operando extra `%s'"
    393 
    394 #: src/gram.c:112
    395 msgid "empty"
    396 msgstr "vaco"
    397 
    398 #: src/gram.c:201
    399 msgid "Grammar"
    400 msgstr "Gramtica"
    401 
    402 #: src/graphviz.c:45
    403 #, c-format
    404 msgid ""
    405 "// Generated by %s.\n"
    406 "// Report bugs to <%s>.\n"
    407 "// Home page: <%s>.\n"
    408 "\n"
    409 msgstr ""
    410 
    411 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
    412 #, c-format
    413 msgid "line number overflow"
    414 msgstr "desbordamiento del nmero de lnea"
    415 
    416 #: src/location.c:95
    417 #, c-format
    418 msgid "column number overflow"
    419 msgstr "desbordamiento del nmero de columna"
    420 
    421 #: src/main.c:146
    422 #, fuzzy
    423 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
    424 msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
    425 
    426 #: src/muscle-tab.c:450
    427 #, fuzzy, c-format
    428 msgid "%%define variable %s redefined"
    429 msgstr "redefinido el smbolo %s"
    430 
    431 #: src/muscle-tab.c:453
    432 msgid "previous definition"
    433 msgstr ""
    434 
    435 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
    436 #: src/muscle-tab.c:624
    437 #, c-format
    438 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
    439 msgstr ""
    440 
    441 #: src/muscle-tab.c:550
    442 #, c-format
    443 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
    444 msgstr ""
    445 
    446 #: src/muscle-tab.c:609
    447 #, c-format
    448 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
    449 msgstr ""
    450 
    451 #: src/muscle-tab.c:613
    452 #, fuzzy, c-format
    453 msgid "accepted value: %s"
    454 msgstr "valor no vlido: %s"
    455 
    456 #: src/parse-gram.y:747
    457 #, c-format
    458 msgid "missing identifier in parameter declaration"
    459 msgstr "falta el identificador el la declaracin del parmetro"
    460 
    461 #: src/print.c:47
    462 #, c-format
    463 msgid " type %d is %s\n"
    464 msgstr " el tipo %d es %s\n"
    465 
    466 #: src/print.c:164
    467 #, c-format
    468 msgid "shift, and go to state %d\n"
    469 msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
    470 
    471 #: src/print.c:166
    472 #, c-format
    473 msgid "go to state %d\n"
    474 msgstr "ir al estado %d\n"
    475 
    476 #: src/print.c:203
    477 msgid "error (nonassociative)\n"
    478 msgstr "error (no asociativo)\n"
    479 
    480 #: src/print.c:226
    481 #, c-format
    482 msgid "reduce using rule %d (%s)"
    483 msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
    484 
    485 #: src/print.c:228
    486 #, c-format
    487 msgid "accept"
    488 msgstr "aceptar"
    489 
    490 #: src/print.c:264 src/print.c:338
    491 msgid "$default"
    492 msgstr "$default"
    493 
    494 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
    495 #, fuzzy, c-format
    496 msgid "State %d"
    497 msgstr "Estado %d "
    498 
    499 #: src/print.c:409
    500 msgid "Terminals, with rules where they appear"
    501 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
    502 
    503 #: src/print.c:436
    504 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
    505 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
    506 
    507 #: src/print.c:465
    508 #, c-format
    509 msgid " on left:"
    510 msgstr " en la izquierda:"
    511 
    512 #: src/print.c:482
    513 #, c-format
    514 msgid " on right:"
    515 msgstr " en la derecha:"
    516 
    517 #: src/print.c:510
    518 #, fuzzy
    519 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
    520 msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
    521 
    522 #: src/reader.c:62
    523 #, c-format
    524 msgid "multiple %s declarations"
    525 msgstr "mltiples declaraciones de %s"
    526 
    527 #: src/reader.c:133
    528 #, fuzzy, c-format
    529 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
    530 msgstr "tipo resultado incompatible en la funcin combinada %s: <%s> != <%s>"
    531 
    532 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
    533 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
    534 #, fuzzy
    535 msgid "previous declaration"
    536 msgstr "primera declaracin"
    537 
    538 #: src/reader.c:205
    539 #, c-format
    540 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
    541 msgstr ""
    542 
    543 #: src/reader.c:249
    544 #, c-format
    545 msgid "rule given for %s, which is a token"
    546 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
    547 
    548 #: src/reader.c:304
    549 #, c-format
    550 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
    551 msgstr "incompatibilidad de tipos en la accin por defecto: <%s> != <%s>"
    552 
    553 #: src/reader.c:310
    554 #, c-format
    555 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
    556 msgstr "regla vaca para un no terminal con tipo y no hay ninguna accin"
    557 
    558 #: src/reader.c:328
    559 #, c-format
    560 msgid "unused value: $%d"
    561 msgstr "valor no usado: $%d"
    562 
    563 #: src/reader.c:330
    564 msgid "unset value: $$"
    565 msgstr "valor no fijado: $$"
    566 
    567 #: src/reader.c:341
    568 #, c-format
    569 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
    570 msgstr ""
    571 
    572 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
    573 #, c-format
    574 msgid "only one %s allowed per rule"
    575 msgstr "slo se permite un %s por regla"
    576 
    577 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
    578 #, c-format
    579 msgid "%s affects only GLR parsers"
    580 msgstr "%s afecta slo a los analizadores GLR"
    581 
    582 #: src/reader.c:443
    583 #, c-format
    584 msgid "%s must be followed by positive number"
    585 msgstr "%s debe estar seguido por un nmero positivo"
    586 
    587 #: src/reader.c:554
    588 #, c-format
    589 msgid "rule is too long"
    590 msgstr "la regla es demasiado larga"
    591 
    592 #: src/reader.c:672
    593 #, c-format
    594 msgid "no rules in the input grammar"
    595 msgstr "no hay reglas en la gramtica de entrada"
    596 
    597 #: src/reduce.c:241
    598 #, fuzzy
    599 msgid "rule useless in grammar"
    600 msgstr "no hay reglas en la gramtica de entrada"
    601 
    602 #: src/reduce.c:302
    603 #, c-format
    604 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
    605 msgstr ""
    606 
    607 #: src/reduce.c:350
    608 #, fuzzy
    609 msgid "Nonterminals useless in grammar"
    610 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
    611 
    612 #: src/reduce.c:363
    613 #, fuzzy
    614 msgid "Terminals unused in grammar"
    615 msgstr "no hay reglas en la gramtica de entrada"
    616 
    617 #: src/reduce.c:372
    618 #, fuzzy
    619 msgid "Rules useless in grammar"
    620 msgstr "no hay reglas en la gramtica de entrada"
    621 
    622 #: src/reduce.c:385
    623 #, c-format
    624 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
    625 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
    626 msgstr[0] ""
    627 msgstr[1] ""
    628 
    629 #: src/reduce.c:390
    630 #, fuzzy, c-format
    631 msgid "%d rule useless in grammar"
    632 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
    633 msgstr[0] "no hay reglas en la gramtica de entrada"
    634 msgstr[1] "no hay reglas en la gramtica de entrada"
    635 
    636 #: src/reduce.c:419
    637 #, c-format
    638 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
    639 msgstr "El smbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
    640 
    641 #: src/scan-code.l:188
    642 #, fuzzy, c-format
    643 msgid "stray '%s'"
    644 msgstr "`$ extraviado"
    645 
    646 #: src/scan-code.l:229
    647 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
    648 msgstr ""
    649 
    650 #: src/scan-code.l:232
    651 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
    652 msgstr ""
    653 
    654 #: src/scan-code.l:254
    655 #, c-format
    656 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
    657 msgstr ""
    658 
    659 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
    660 #, c-format
    661 msgid "refers to: %c%s at %s"
    662 msgstr ""
    663 
    664 #: src/scan-code.l:450
    665 #, c-format
    666 msgid "possibly meant: %c"
    667 msgstr ""
    668 
    669 #: src/scan-code.l:459
    670 #, c-format
    671 msgid ", hiding %c"
    672 msgstr ""
    673 
    674 #: src/scan-code.l:467
    675 #, c-format
    676 msgid " at %s"
    677 msgstr ""
    678 
    679 #: src/scan-code.l:472
    680 #, c-format
    681 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
    682 msgstr ""
    683 
    684 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
    685 #, c-format
    686 msgid "integer out of range: %s"
    687 msgstr "entero fuera de rango: %s"
    688 
    689 #: src/scan-code.l:610
    690 #, fuzzy, c-format
    691 msgid "invalid reference: %s"
    692 msgstr "directiva no vlida: %s"
    693 
    694 #: src/scan-code.l:619
    695 #, c-format
    696 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
    697 msgstr ""
    698 
    699 #: src/scan-code.l:626
    700 #, c-format
    701 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
    702 msgstr ""
    703 
    704 #: src/scan-code.l:633
    705 #, c-format
    706 msgid "symbol not found in production: %.*s"
    707 msgstr ""
    708 
    709 #: src/scan-code.l:648
    710 #, fuzzy, c-format
    711 msgid "misleading reference: %s"
    712 msgstr "redefinicin de la precedencia de %s"
    713 
    714 #: src/scan-code.l:663
    715 #, fuzzy, c-format
    716 msgid "ambiguous reference: %s"
    717 msgstr "argumento %s ambigo para %s"
    718 
    719 #: src/scan-code.l:700
    720 #, c-format
    721 msgid "explicit type given in untyped grammar"
    722 msgstr ""
    723 
    724 #: src/scan-code.l:759
    725 #, fuzzy, c-format
    726 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
    727 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
    728 
    729 #: src/scan-code.l:764
    730 #, fuzzy, c-format
    731 msgid "$$ of %s has no declared type"
    732 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
    733 
    734 #: src/scan-code.l:786
    735 #, fuzzy, c-format
    736 msgid "$%s of %s has no declared type"
    737 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
    738 
    739 #: src/scan-gram.l:149
    740 #, fuzzy, c-format
    741 msgid "stray ',' treated as white space"
    742 msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
    743 
    744 #: src/scan-gram.l:222
    745 #, c-format
    746 msgid "invalid directive: %s"
    747 msgstr "directiva no vlida: %s"
    748 
    749 #: src/scan-gram.l:250
    750 #, fuzzy, c-format
    751 msgid "invalid identifier: %s"
    752 msgstr "directiva no vlida: %s"
    753 
    754 #: src/scan-gram.l:295
    755 #, fuzzy
    756 msgid "invalid character"
    757 msgid_plural "invalid characters"
    758 msgstr[0] "carcter no vlido: %s"
    759 msgstr[1] "carcter no vlido: %s"
    760 
    761 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
    762 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
    763 # este caso, la segunda me parece ms apropiada - cll
    764 # ok - ngp
    765 #: src/scan-gram.l:354
    766 #, fuzzy, c-format
    767 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
    768 msgstr "tem inesperado: %s"
    769 
    770 #: src/scan-gram.l:376
    771 #, c-format
    772 msgid "an identifier expected"
    773 msgstr ""
    774 
    775 #: src/scan-gram.l:381
    776 #, fuzzy
    777 msgid "invalid character in bracketed name"
    778 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
    779 msgstr[0] "carcter no vlido: %s"
    780 msgstr[1] "carcter no vlido: %s"
    781 
    782 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
    783 #, c-format
    784 msgid "empty character literal"
    785 msgstr ""
    786 
    787 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
    788 #, c-format
    789 msgid "extra characters in character literal"
    790 msgstr ""
    791 
    792 #: src/scan-gram.l:518
    793 #, c-format
    794 msgid "invalid null character"
    795 msgstr "carcter nulo no vlido"
    796 
    797 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
    798 #, fuzzy, c-format
    799 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
    800 msgstr "carcter nulo no vlido: %s"
    801 
    802 #: src/scan-gram.l:573
    803 #, fuzzy, c-format
    804 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
    805 msgstr "carcter no vlido: %s"
    806 
    807 #: src/scan-gram.l:901
    808 #, fuzzy, c-format
    809 msgid "missing %s at end of file"
    810 msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
    811 
    812 #: src/scan-gram.l:912
    813 #, fuzzy, c-format
    814 msgid "missing %s at end of line"
    815 msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
    816 
    817 #: src/scan-skel.l:146
    818 #, c-format
    819 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
    820 msgstr ""
    821 
    822 #: src/scan-skel.l:291
    823 #, c-format
    824 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
    825 msgstr ""
    826 
    827 #: src/scan-skel.l:298
    828 #, c-format
    829 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
    830 msgstr ""
    831 
    832 #: src/symlist.c:211
    833 #, c-format
    834 msgid "invalid $ value: $%d"
    835 msgstr "valor $ no vlido: $%d"
    836 
    837 #: src/symtab.c:71
    838 #, c-format
    839 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
    840 msgstr ""
    841 
    842 #: src/symtab.c:91
    843 #, c-format
    844 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
    845 msgstr "demasiados smbolos en la gramtica de entrada (el lmite es %d)"
    846 
    847 #: src/symtab.c:154
    848 #, c-format
    849 msgid "%s redeclaration for %s"
    850 msgstr "%s redeclaracin de %s"
    851 
    852 #: src/symtab.c:164
    853 #, fuzzy, c-format
    854 msgid "%s redeclaration for <%s>"
    855 msgstr "%s redeclaracin de %s"
    856 
    857 #: src/symtab.c:332
    858 #, c-format
    859 msgid "symbol %s redefined"
    860 msgstr "redefinido el smbolo %s"
    861 
    862 #: src/symtab.c:346
    863 #, c-format
    864 msgid "symbol %s redeclared"
    865 msgstr "redefinido el smbolo %s"
    866 
    867 #: src/symtab.c:367
    868 #, c-format
    869 msgid "redefining user token number of %s"
    870 msgstr "redefinicin del nmero del terminal del usuario de %s"
    871 
    872 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
    873 # en terminologa de compiladores token es ms un terminal - ngp
    874 #
    875 #: src/symtab.c:395
    876 #, c-format
    877 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
    878 msgstr ""
    879 "se usa el smbolo %s, pero no est definido como terminal y no tiene reglas"
    880 
    881 #: src/symtab.c:415
    882 #, fuzzy, c-format
    883 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
    884 msgstr "smbolo `%s' utilizado ms de una vez como cadena literal"
    885 
    886 #: src/symtab.c:418
    887 #, fuzzy, c-format
    888 msgid "symbol %s given more than one literal string"
    889 msgstr "al smbolo `%s' se le ha dado ms de una cadena literal"
    890 
    891 #: src/symtab.c:535
    892 #, fuzzy, c-format
    893 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
    894 msgstr "redeclaracin del tipo de %s"
    895 
    896 #: src/symtab.c:539
    897 #, fuzzy, c-format
    898 msgid "previous declaration for %s"
    899 msgstr "redeclaracin del tipo de %s"
    900 
    901 #: src/symtab.c:915
    902 #, c-format
    903 msgid "the start symbol %s is undefined"
    904 msgstr "el smbolo de inicio (axioma) %s no est definido"
    905 
    906 #: src/symtab.c:919
    907 #, c-format
    908 msgid "the start symbol %s is a token"
    909 msgstr "el smbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
    910 
    911 #: src/symtab.c:935
    912 #, c-format
    913 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
    914 msgstr ""
    915 
    916 #: src/symtab.c:950
    917 #, c-format
    918 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
    919 msgstr ""
    920 
    921 #: src/symtab.c:965
    922 #, c-format
    923 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
    924 msgstr ""
    925 
    926 #: src/symtab.c:980
    927 #, c-format
    928 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
    929 msgstr ""
    930 
    931 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
    932 #, c-format
    933 msgid "removing of '%s' failed"
    934 msgstr ""
    935 
    936 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
    937 #, c-format
    938 msgid "creation of a temporary file failed"
    939 msgstr ""
    940 
    941 #: djgpp/subpipe.c:127
    942 #, c-format
    943 msgid "saving stdin failed"
    944 msgstr ""
    945 
    946 #: djgpp/subpipe.c:131
    947 #, c-format
    948 msgid "saving stdout failed"
    949 msgstr ""
    950 
    951 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
    952 #, c-format
    953 msgid "opening of tmpfile failed"
    954 msgstr ""
    955 
    956 #: djgpp/subpipe.c:157
    957 #, c-format
    958 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
    959 msgstr ""
    960 
    961 #: djgpp/subpipe.c:201
    962 #, c-format
    963 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
    964 msgstr ""
    965 
    966 #: djgpp/subpipe.c:212
    967 #, c-format
    968 msgid "opening of a temporary file failed"
    969 msgstr ""
    970 
    971 #: djgpp/subpipe.c:218
    972 #, c-format
    973 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
    974 msgstr ""
    975 
    976 #: djgpp/subpipe.c:234
    977 #, fuzzy, c-format
    978 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
    979 msgstr "fall el programa subsidiario `%s'"
    980 
    981 #: djgpp/subpipe.c:241
    982 #, fuzzy, c-format
    983 msgid "subsidiary program '%s' not found"
    984 msgstr "no se encontr el programa subsidiario `%s'"
    985 
    986 #: djgpp/subpipe.c:265
    987 #, c-format
    988 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
    989 msgstr ""
    990 
    991 #: lib/argmatch.c:133
    992 #, c-format
    993 msgid "invalid argument %s for %s"
    994 msgstr "argumento no vlido %s para %s"
    995 
    996 #: lib/argmatch.c:134
    997 #, c-format
    998 msgid "ambiguous argument %s for %s"
    999 msgstr "argumento %s ambigo para %s"
   1000 
   1001 #: lib/argmatch.c:153
   1002 msgid "Valid arguments are:"
   1003 msgstr "Los argumentos vlidos son:"
   1004 
   1005 #: lib/bitset_stats.c:177
   1006 #, c-format
   1007 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
   1008 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
   1009 
   1010 #: lib/bitset_stats.c:180
   1011 #, c-format
   1012 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
   1013 msgstr "%u bitset_sets, %u en la cach (%.2f%%)\n"
   1014 
   1015 #: lib/bitset_stats.c:183
   1016 #, c-format
   1017 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
   1018 msgstr "%u bitset_resets, %u en la cach (%.2f%%)\n"
   1019 
   1020 #: lib/bitset_stats.c:186
   1021 #, c-format
   1022 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
   1023 msgstr "%u bitset_tests, %u en la cach (%.2f%%)\n"
   1024 
   1025 #: lib/bitset_stats.c:190
   1026 #, c-format
   1027 msgid "%u bitset_lists\n"
   1028 msgstr "%u bitset_lists\n"
   1029 
   1030 #: lib/bitset_stats.c:192
   1031 msgid "count log histogram\n"
   1032 msgstr "histograma del registro de conteo\n"
   1033 
   1034 #: lib/bitset_stats.c:195
   1035 msgid "size log histogram\n"
   1036 msgstr "histograma del registro de tamao\n"
   1037 
   1038 #: lib/bitset_stats.c:198
   1039 msgid "density histogram\n"
   1040 msgstr "histograma de densidad\n"
   1041 
   1042 #: lib/bitset_stats.c:212
   1043 #, c-format
   1044 msgid ""
   1045 "Bitset statistics:\n"
   1046 "\n"
   1047 msgstr "Estadsticas de bitset\n"
   1048 
   1049 #: lib/bitset_stats.c:215
   1050 #, c-format
   1051 msgid "Accumulated runs = %u\n"
   1052 msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
   1053 
   1054 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
   1055 #, fuzzy
   1056 msgid "cannot read stats file"
   1057 msgstr "No pude leer fichero de estadsticas"
   1058 
   1059 #: lib/bitset_stats.c:261
   1060 #, fuzzy, c-format
   1061 msgid "bad stats file size\n"
   1062 msgstr "Fichero de estadstica no vlido.\n"
   1063 
   1064 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
   1065 #, fuzzy
   1066 msgid "cannot write stats file"
   1067 msgstr "No pude escribir el fichero de estadsticas."
   1068 
   1069 #: lib/bitset_stats.c:292
   1070 #, fuzzy
   1071 msgid "cannot open stats file for writing"
   1072 msgstr "No pude abrir el fichero de estadsticas para escritura"
   1073 
   1074 # Duda: desconozco cul ser el convenio en la lista de correo a
   1075 # propsito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
   1076 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
   1077 # veremos que dice la mayora, como hay otros 2 revisores
   1078 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
   1079 # ngp
   1080 #
   1081 #: lib/closeout.c:112
   1082 #, fuzzy
   1083 msgid "write error"
   1084 msgstr "error grave: "
   1085 
   1086 #: lib/error.c:188
   1087 msgid "Unknown system error"
   1088 msgstr "Error del sistema desconocido"
   1089 
   1090 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
   1091 #, fuzzy, c-format
   1092 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
   1093 msgstr "%s: la opcin `%s' es ambigua\n"
   1094 
   1095 # Pongo esto como en otros .po. sv
   1096 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
   1097 #, fuzzy, c-format
   1098 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
   1099 msgstr "%s: la opcin `--%s' no admite ningn argumento\n"
   1100 
   1101 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
   1102 #, fuzzy, c-format
   1103 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
   1104 msgstr "%s: la opcin `%c%s' no admite ningn argumento\n"
   1105 
   1106 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
   1107 #, fuzzy, c-format
   1108 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
   1109 msgstr "%s: la opcin `%s' requiere un argumento\n"
   1110 
   1111 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
   1112 #, fuzzy, c-format
   1113 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
   1114 msgstr "%s: opcin `--%s' no reconocida\n"
   1115 
   1116 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
   1117 #, fuzzy, c-format
   1118 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
   1119 msgstr "%s: opcin `%c%s' no reconocida\n"
   1120 
   1121 # Muy bien traducido! En el grupo de traduccin ha habido autnticas
   1122 # batallas con el tema "invalid - invlido/a" :) - cll
   1123 # Porque Enrique deca que le recordaba a disminuidos fsicos.
   1124 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
   1125 # Pongo invlida. sv
   1126 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
   1127 #, fuzzy, c-format
   1128 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   1129 msgstr "%s: opcin -- %c no vlida\n"
   1130 
   1131 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
   1132 #, fuzzy, c-format
   1133 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   1134 msgstr "%s: la opcin -- %c requiere un argumento\n"
   1135 
   1136 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
   1137 #, fuzzy, c-format
   1138 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
   1139 msgstr "%s: la opcin `-W %s' es ambigua\n"
   1140 
   1141 # Pongo esto como en otros .po. sv
   1142 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
   1143 #, fuzzy, c-format
   1144 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
   1145 msgstr "%s: la opcin `-W %s' no admite ningn argumento\n"
   1146 
   1147 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
   1148 #, fuzzy, c-format
   1149 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
   1150 msgstr "%s: la opcin `%s' requiere un argumento\n"
   1151 
   1152 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
   1153 msgid "memory exhausted"
   1154 msgstr "memoria agotada"
   1155 
   1156 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
   1157 #: lib/spawn-pipe.c:267
   1158 #, fuzzy, c-format
   1159 msgid "cannot create pipe"
   1160 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
   1161 
   1162 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
   1163 #: lib/wait-process.c:356
   1164 #, c-format
   1165 msgid "%s subprocess failed"
   1166 msgstr ""
   1167 
   1168 #. TRANSLATORS:
   1169 #. Get translations for open and closing quotation marks.
   1170 #. The message catalog should translate "`" to a left
   1171 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
   1172 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
   1173 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1174 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1175 #. QUOTATION MARK), respectively.
   1176 #.
   1177 #. If the catalog has no translation, we will try to
   1178 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
   1179 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
   1180 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
   1181 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
   1182 #. quote "like this".  You should always include translations
   1183 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
   1184 #. for your locale.
   1185 #.
   1186 #. If you don't know what to put here, please see
   1187 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
   1188 #. and use glyphs suitable for your language.
   1189 #: lib/quotearg.c:312
   1190 msgid "`"
   1191 msgstr "`"
   1192 
   1193 #: lib/quotearg.c:313
   1194 msgid "'"
   1195 msgstr "'"
   1196 
   1197 #: lib/timevar.c:475
   1198 msgid ""
   1199 "\n"
   1200 "Execution times (seconds)\n"
   1201 msgstr ""
   1202 "\n"
   1203 "Tiempos de ejecucin (segundo)\n"
   1204 
   1205 #: lib/timevar.c:525
   1206 msgid " TOTAL                 :"
   1207 msgstr " TOTAL                 :"
   1208 
   1209 #: lib/timevar.c:561
   1210 #, c-format
   1211 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1212 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1213 
   1214 #: lib/w32spawn.h:43
   1215 #, c-format
   1216 msgid "_open_osfhandle failed"
   1217 msgstr ""
   1218 
   1219 #: lib/w32spawn.h:84
   1220 #, c-format
   1221 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
   1222 msgstr ""
   1223 
   1224 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
   1225 #, c-format
   1226 msgid "%s subprocess"
   1227 msgstr ""
   1228 
   1229 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
   1230 #, c-format
   1231 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
   1232 msgstr ""
   1233 
   1234 #~ msgid "state %d"
   1235 #~ msgstr "estado %d"
   1236 
   1237 #, fuzzy
   1238 #~ msgid "stray '@'"
   1239 #~ msgstr "`@ extraviado"
   1240 
   1241 #~ msgid "warning: "
   1242 #~ msgstr "aviso: "
   1243 
   1244 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
   1245 #~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramticas LALR(1).\n"
   1246 
   1247 #~ msgid ""
   1248 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
   1249 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
   1250 #~ msgstr ""
   1251 #~ "Si una opcin larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
   1252 #~ "obligatorio\n"
   1253 #~ "para la opcin corta equivalente tambin. De igual forma para los "
   1254 #~ "argumentos opcionales.\n"
   1255 
   1256 #~ msgid "Rules never reduced"
   1257 #~ msgstr "Reglas nunca reducidas"
   1258 
   1259 #~ msgid "useless rule"
   1260 #~ msgstr "regla sin uso"
   1261 
   1262 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
   1263 #~ msgstr "No terminal sin uso: %s"
   1264 
   1265 #~ msgid "Useless nonterminals"
   1266 #~ msgstr "No terminales sin uso"
   1267 
   1268 #~ msgid "Terminals which are not used"
   1269 #~ msgstr "Terminales que no se usan"
   1270 
   1271 #~ msgid "Useless rules"
   1272 #~ msgstr "Reglas sin uso"
   1273 
   1274 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
   1275 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
   1276 #~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
   1277 #~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
   1278 
   1279 #~ msgid "%d useless nonterminal"
   1280 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
   1281 #~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
   1282 #~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
   1283 
   1284 #~ msgid " and "
   1285 #~ msgstr " y "
   1286 
   1287 #~ msgid "%d useless rule"
   1288 #~ msgid_plural "%d useless rules"
   1289 #~ msgstr[0] "%d regla sin uso"
   1290 #~ msgstr[1] "%d reglas sin uso"
   1291 
   1292 #~ msgid "invalid escape sequence: %s"
   1293 #~ msgstr "secuencia de escape no vlida: %s"
   1294 
   1295 #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
   1296 #~ msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
   1297 
   1298 #~ msgid "missing `{' in %s"
   1299 #~ msgstr "falta `{' en %s"
   1300 
   1301 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
   1302 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el nmero %d"
   1303 
   1304 # Qu encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
   1305 # cuenta de que el mensaje "opcin no vlida" parece ambigua y har
   1306 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
   1307 # reparar, por lo tanto, en que la opcin misma es ilegal. Esto es, no
   1308 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
   1309 # - cll
   1310 # Sobre esto hubo una discusin en la lista hace tiempo,
   1311 # quizs ilegal queda un poco fuerte, alguien deca que pareca que
   1312 # ibas a ir a la carcel por usar la opcin.
   1313 # ngp
   1314 #
   1315 # S, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
   1316 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "correccin poltica"
   1317 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, tambin puede
   1318 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
   1319 # a la crcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
   1320 #
   1321 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
   1322 #~ msgstr "%s: opcin -- %c ilegal\n"
   1323 
   1324 #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
   1325 #~ msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
   1326 
   1327 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
   1328 #~ msgstr "fall el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
   1329 
   1330 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
   1331 #~ msgstr "POSIX prohbe declaraciones en a gramtica"
   1332 
   1333 #~ msgid "invalid $ value"
   1334 #~ msgstr "valor $ no vlido"
   1335 
   1336 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
   1337 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
   1338 
   1339 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
   1340 #~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
   1341 
   1342 #~ msgid "too many states (max %d)"
   1343 #~ msgstr "demasiados estados (mximo %d)"
   1344 
   1345 #~ msgid "reduce"
   1346 #~ msgstr "reduce"
   1347 
   1348 #~ msgid "shift"
   1349 #~ msgstr "desplaza"
   1350 
   1351 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
   1352 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
   1353 #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reduccin"
   1354 #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reduccin"
   1355 
   1356 #~ msgid "and"
   1357 #~ msgstr "y"
   1358 
   1359 #~ msgid "State %d contains "
   1360 #~ msgstr "El estado %d contiene"
   1361 
   1362 #~ msgid "conflicts: "
   1363 #~ msgstr "conflictos: "
   1364 
   1365 #~ msgid "%s contains "
   1366 #~ msgstr "%s contiene "
   1367 
   1368 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
   1369 #~ msgstr "`%s' ya no est soportado"
   1370 
   1371 # Me parece menos "computadora" decir "ningn fichero de gramtica" - cll
   1372 #
   1373 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
   1374 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningn fichero de gramtica\n"
   1375 
   1376 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
   1377 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
   1378 #~ msgstr "%s: los argumentos extra despus de '%s' no se tendrn en cuenta\n"
   1379 
   1380 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
   1381 #~ msgstr "demasiados gotos (mximo %d)"
   1382 
   1383 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
   1384 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
   1385 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrn en cuenta"
   1386 
   1387 #~ msgid "unterminated comment"
   1388 #~ msgstr "comentario sin terminar"
   1389 
   1390 #~ msgid "unexpected end of file"
   1391 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
   1392 
   1393 # unescaped?
   1394 #~ msgid "unescaped newline in constant"
   1395 #~ msgstr "salto de lnea en constante sin secuencia de escape"
   1396 
   1397 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
   1398 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
   1399 
   1400 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
   1401 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
   1402 
   1403 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
   1404 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
   1405 
   1406 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
   1407 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
   1408 
   1409 #~ msgid "unterminated type name"
   1410 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
   1411 
   1412 # multicarcter o multicaracteres? sv
   1413 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
   1414 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarcter"
   1415 
   1416 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
   1417 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
   1418 
   1419 #~ msgid "`%s' requires an argument"
   1420 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
   1421 
   1422 #~ msgid "   (rule %d)"
   1423 #~ msgstr "   (regla %d)"
   1424 
   1425 #~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
   1426 #~ msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"
   1427 
   1428 #~ msgid ""
   1429 #~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
   1430 #~ "\n"
   1431 #~ msgstr ""
   1432 #~ "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
   1433 #~ "\n"
   1434 
   1435 #~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
   1436 #~ msgstr "    %-4s\t[reduce usando la regla  %d (%s)]\n"
   1437 
   1438 #~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
   1439 #~ msgstr "    %-4s\treduce usando la regla  %d (%s)\n"
   1440 
   1441 #~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
   1442 #~ msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
   1443 
   1444 #~ msgid "    $default\taccept\n"
   1445 #~ msgstr "    $default\taceptar\n"
   1446 
   1447 #~ msgid "    NO ACTIONS\n"
   1448 #~ msgstr "    SIN ACCIONES\n"
   1449 
   1450 #~ msgid "Number, Line, Rule"
   1451 #~ msgstr "Nmero, Lnea, Regla"
   1452 
   1453 #~ msgid "  %3d %3d %s ->"
   1454 #~ msgstr "  %3d %3d %s ->"
   1455 
   1456 #~ msgid "   Skipping to next \\n"
   1457 #~ msgstr "   Saltando al siguiente \\n"
   1458 
   1459 #~ msgid "   Skipping to next %c"
   1460 #~ msgstr "   Saltando al siguiente %c"
   1461 
   1462 #~ msgid "unterminated string"
   1463 #~ msgstr "cadena sin terminar"
   1464 
   1465 #~ msgid "%s is invalid"
   1466 #~ msgstr "%s no es vlido"
   1467 
   1468 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
   1469 #~ msgstr "definicin `%{' sin terminar"
   1470 
   1471 #~ msgid "Premature EOF after %s"
   1472 #~ msgstr "EOF prematuro despus de %s"
   1473 
   1474 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
   1475 #~ msgstr "`%s' no es vlido en %s"
   1476 
   1477 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
   1478 #~ msgstr "la declaracin %type no tiene <nombre-tipo>"
   1479 
   1480 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
   1481 #~ msgstr "declaracin de %%type no vlida debido al tem: %s"
   1482 
   1483 # Una correccin menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
   1484 # de "to must" y aqu se emplea en su forma condicional. Por eso, he
   1485 # cambiado `debe' por `debera' - cll
   1486 # ah me has pillado en un olvido del ingls - ngp
   1487 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
   1488 #~ msgstr ""
   1489 #~ "texto no vlido (%s) - el nmero debera estar despus del identificador"
   1490 
   1491 # Cambio el orden y el sexo. Ahora est "en espaol". sv
   1492 #~ msgid "unmatched %s"
   1493 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
   1494 
   1495 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
   1496 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
   1497 
   1498 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (si
   1499 # me oyera mi antigua profesora de lengua, llorara de emocin! :). En
   1500 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso estn :)
   1501 # - cll
   1502 # ok - ngp
   1503 #
   1504 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
   1505 #~ msgstr "no se reconoce el tem %s, se esperaba un identificador"
   1506 
   1507 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
   1508 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
   1509 
   1510 #~ msgid "no input grammar"
   1511 #~ msgstr "no hay gramtica de entrada"
   1512 
   1513 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
   1514 #~ msgstr "regla mal formada: el smbolo inicial no est seguido por :"
   1515 
   1516 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
   1517 #~ msgstr "la gramtica comienza con una barra vertical"
   1518 
   1519 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
   1520 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
   1521 
   1522 #~ msgid "two @prec's in a row"
   1523 #~ msgstr "dos @prec en una lnea"
   1524 
   1525 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
   1526 # indio. Por favor, permteme que aada un "est" :) - cll
   1527 # ok - ngp
   1528 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
   1529 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser est sin especificar"
   1530 
   1531 #~ msgid "two actions at end of one rule"
   1532 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
   1533 
   1534 # nicamente cambio la posicin del adjetivo `mximo'. En vez de despus
   1535 # de `tabla', despus de `tamao' - cll
   1536 # en ingls era as, pero quizs en espaol sea mejor como dices
   1537 # ngp
   1538 #
   1539 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
   1540 #~ msgstr "excedido el tamao mximo de la tabla (%d)"
   1541 
   1542 #~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
   1543 #~ msgstr "    $   \tir al estado %d\n"
   1544 
   1545 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchsimo
   1546 # mejor que `sin terminar' que me parece ms "computerizado" - cll
   1547 # quizs un poco cacofnico lo de clasula inconclusa - ngp
   1548 #
   1549 #~ msgid "unterminated %guard clause"
   1550 #~ msgstr "clusula %guard sin terminar"
   1551