Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Finnish messages for bison.
      2 # Copyright  2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
      4 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma (a] gmail.com>, 2009-2012.
      5 #
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
      9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n"
     10 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
     11 "PO-Revision-Date: 2012-12-09 18:49+0200\n"
     12 "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma (a] gmail.com>\n"
     13 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi (a] lists.sourceforge.net>\n"
     14 "Language: fi\n"
     15 "MIME-Version: 1.0\n"
     16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     19 "X-Poedit-Bookmarks: 136,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
     20 
     21 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
     22 #: src/complain.c:198
     23 msgid "warning"
     24 msgstr "varoitus"
     25 
     26 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
     27 msgid "error"
     28 msgstr "virhe"
     29 
     30 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
     31 msgid "fatal error"
     32 msgstr "vakava virhe"
     33 
     34 #  (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol.
     35 #  (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol.
     36 #: src/conflicts.c:77
     37 #, c-format
     38 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
     39 msgstr ""
     40 "    Snnn %d ja merkkisymbolin %s vlinen ristiriita on ratkaistu siirtona"
     41 
     42 #: src/conflicts.c:86
     43 #, c-format
     44 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
     45 msgstr ""
     46 "    Snnn %d ja merkkisymbolin %s vlinen ristiriita on ratkaistu "
     47 "supistamisena"
     48 
     49 #: src/conflicts.c:94
     50 #, c-format
     51 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
     52 msgstr ""
     53 "    Snnn %d ja merkkisymbolin %s vlinen ristiriita on ratkaistu virheen"
     54 
     55 #: src/conflicts.c:492
     56 #, c-format
     57 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
     58 msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n"
     59 
     60 #: src/conflicts.c:495
     61 #, c-format
     62 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
     63 msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n"
     64 
     65 #: src/conflicts.c:497
     66 #, c-format
     67 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
     68 msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n"
     69 
     70 #: src/conflicts.c:515
     71 #, c-format
     72 msgid "State %d "
     73 msgstr "Tila %d "
     74 
     75 #: src/conflicts.c:582
     76 #, c-format
     77 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
     78 msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jsentimiin"
     79 
     80 #: src/conflicts.c:616
     81 #, c-format
     82 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
     83 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
     84 msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita"
     85 msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa"
     86 
     87 #: src/conflicts.c:621
     88 #, c-format
     89 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
     90 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
     91 msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita"
     92 msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa"
     93 
     94 #: src/files.c:114
     95 #, c-format
     96 msgid "%s: cannot open"
     97 msgstr "%s: tiedoston avaus eponnistui"
     98 
     99 #: src/files.c:130
    100 #, c-format
    101 msgid "input/output error"
    102 msgstr "sytt/tulostevirhe"
    103 
    104 #: src/files.c:133
    105 #, c-format
    106 msgid "cannot close file"
    107 msgstr "tiedoston sulkeminen eponnistui"
    108 
    109 #: src/files.c:352
    110 #, c-format
    111 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
    112 msgstr "kieltydytn korvaamasta sytetiedostoa %s"
    113 
    114 #: src/files.c:362
    115 #, c-format
    116 msgid "conflicting outputs to file %s"
    117 msgstr "keskenn ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s"
    118 
    119 #: src/getargs.c:292
    120 #, c-format
    121 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    122 msgstr "Pyyd listietoja komennolla %s --help.\n"
    123 
    124 #: src/getargs.c:301
    125 #, c-format
    126 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
    127 msgstr "Kytt: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n"
    128 
    129 #: src/getargs.c:302
    130 msgid ""
    131 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
    132 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
    133 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
    134 "\n"
    135 msgstr ""
    136 "Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jsennin, joka kytt\n"
    137 "LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jsennintauluja.  IELR(1)- ja\n"
    138 "kanoninen LR(1) -tuki on kokeellinen.\n"
    139 "\n"
    140 
    141 #: src/getargs.c:309
    142 msgid ""
    143 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    144 msgstr ""
    145 "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia mys lyhyille "
    146 "valitsimille.\n"
    147 
    148 #: src/getargs.c:312
    149 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
    150 msgstr "Sama ptee valinnaisille argumenteille.\n"
    151 
    152 #: src/getargs.c:316
    153 msgid ""
    154 "\n"
    155 "Operation modes:\n"
    156 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
    157 "  -V, --version              output version information and exit\n"
    158 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
    159 "data\n"
    160 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
    161 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
    162 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
    163 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
    164 "\n"
    165 msgstr ""
    166 "\n"
    167 "Toimintotilat:\n"
    168 "  -h, --help                 nyt tm opaste ja poistu\n"
    169 "  -V, --version              tulosta versiotiedot ja poistu\n"
    170 "      --print-localedir      tulostehakemisto, joka sislt maa-asetuksesta "
    171 "riippuvaa dataa\n"
    172 "      --print-datadir        tulostehakemisto, joka sislt rungot ja XSLT-"
    173 "koodin\n"
    174 "  -y, --yacc                 matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n"
    175 "  -W, --warnings=[KATEGORIA] raportoi thn KATEGORIAan kuuluvat "
    176 "varoitukset\n"
    177 "  -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n"
    178 "\n"
    179 
    180 #: src/getargs.c:329
    181 #, c-format
    182 msgid ""
    183 "Parser:\n"
    184 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
    185 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
    186 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
    187 "      --locations                  enable location support\n"
    188 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    189 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    190 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
    191 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
    192 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
    193 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
    194 msgstr ""
    195 "Jsennin:\n"
    196 "  -L, --language=KIELI           mrittele tulosteohjelmointikieli\n"
    197 "  -S, --skeleton=TIEDOSTO        mrittele kytettv runko\n"
    198 "  -t, --debug                    lis jsennin vianjljitykseen\n"
    199 "      --locations                ota kyttn paikkojen laskenta\n"
    200 "  -D, --define=NIMI[=ARVO]       samanlainen kuin %define NAME \"VALUE\"\n"
    201 "  -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa mrittelyn %define NAME \"VALUE"
    202 "\"\n"
    203 "  -p, --name-prefix=ETULIITE     lis ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n"
    204 "                                 valitsimen -Dapi.prefix=ETULIITE "
    205 "vanhentama\n"
    206 "  -l, --no-lines                 l tuota #line-direktiivej\n"
    207 "  -k, --token-table              sisllyt merkkisymbolinimien taulu\n"
    208 "\n"
    209 
    210 #: src/getargs.c:346
    211 msgid ""
    212 "Output:\n"
    213 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
    214 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
    215 "Yacc)\n"
    216 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
    217 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
    218 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
    219 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
    220 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
    221 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
    222 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
    223 "                             (the XML schema is experimental)\n"
    224 msgstr ""
    225 "Tuloste:\n"
    226 "      --defines[=TIEDOSTO]   tuota mys otsaketiedosto\n"
    227 "  -d                         samoin, mutta TIEDOSTOn (POSIX \n"
    228 "                                Yacc-yhteensopivuus)mrittely eponnistui\n"
    229 "  -r, --report=THINGS        tuota mys yksityiskohdat automaatissa\n"
    230 "      --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n"
    231 "  -v, --verbose              sama kuin --report=state\n"
    232 "  -b, --file-prefix=ETULIITE mrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n"
    233 "  -o, --output=TIEDOSTO      jt tuloste TIEDOSTOon\n"
    234 "  -g, --graph[=TIEDOSTO]     tulosta mys automaatin kaavio\n"
    235 "  -x, --xml[=TIEDOSTO]       tulosta mys automaatin XML-raportti\n"
    236 "                             (XML-skeema on kokeellinen)\n"
    237 "\n"
    238 
    239 #  Koodissa midrule on keskell oleva lohko, jota edelt toprule ja jonka alla on bottomrule.
    240 #: src/getargs.c:361
    241 msgid ""
    242 "Warning categories include:\n"
    243 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
    244 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
    245 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
    246 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
    247 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
    248 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
    249 "  `all'             all the warnings\n"
    250 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
    251 "  `none'            turn off all the warnings\n"
    252 "  `error'           treat warnings as errors\n"
    253 msgstr ""
    254 "Varoituskategoriat sisltvt:\n"
    255 "  `midrule-values'  asettaa ja poistaa midrule-arvoja\n"
    256 "  `yacc'            yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n"
    257 "  `conflicts-sr'    S/R-ristiriidat (oletuksena otettu kyttn)\n"
    258 "  `conflicts-rr'    R/R-ristiriidat (oletuksena otettu kyttn)\n"
    259 "  `deprecated'      vanhentuneet rakenteet\n"
    260 "  `other'           kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu kyttn)\n"
    261 "  `all'             kaikki varoitukset\n"
    262 "  `no-CATEGORY'     knn pois plt kaikki varoitukset kategoriassa "
    263 "CATEGORY\n"
    264 "  `none'            knn pois kaikki varoitukset\n"
    265 "  `error'           ksittele varoituksia virhein\n"
    266 "\n"
    267 
    268 #: src/getargs.c:376
    269 msgid ""
    270 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
    271 "  `state'        describe the states\n"
    272 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
    273 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
    274 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
    275 "  `all'          include all the above information\n"
    276 "  `none'         disable the report\n"
    277 msgstr ""
    278 "THINGS on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sislt:\n"
    279 "  `state'        kuvaa tilat\n"
    280 "  `itemset'      tydent ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n"
    281 "  `lookahead'    eksplisiittisesti liitt ennakointimerkkisymbolit "
    282 "alkioihin\n"
    283 "  `solved'       kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisemisen\n"
    284 "  `all'          sislt kaikki yll mainitut tiedot\n"
    285 "  `none'         poistaa raportoinnin\n"
    286 
    287 #: src/getargs.c:387
    288 msgid ""
    289 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
    290 "  `caret'        show errors with carets\n"
    291 "  `all'          all of the above\n"
    292 "  `none'         disable all of the above\n"
    293 "  "
    294 msgstr ""
    295 "OMINAISUUS on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sislt:\n"
    296 "  `caret'        nyt virheet sirkumfleksilla\n"
    297 "  `all'          kaikki yll\n"
    298 "  `none'         ota kaikki yll olevat pois kytst\n"
    299 "  "
    300 
    301 #: src/getargs.c:395
    302 #, c-format
    303 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
    304 msgstr "Ilmoita virheist (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
    305 
    306 #: src/getargs.c:396
    307 #, c-format
    308 msgid "%s home page: <%s>.\n"
    309 msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n"
    310 
    311 #: src/getargs.c:397
    312 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    313 msgstr ""
    314 "Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen kyttmisest: <http://www.gnu.org/gethelp/"
    315 ">.\n"
    316 
    317 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
    318 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
    319 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
    320 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
    321 #. email address.
    322 #: src/getargs.c:410
    323 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
    324 msgstr ""
    325 "Ilmoita knnsvirheist osoitteeseen <translation-team-fi (a] lists.sourceforge."
    326 "net>.\n"
    327 
    328 #: src/getargs.c:412
    329 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
    330 msgstr "Tydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n"
    331 
    332 #: src/getargs.c:428
    333 #, c-format
    334 msgid "bison (GNU Bison) %s"
    335 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
    336 
    337 #: src/getargs.c:430
    338 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
    339 msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
    340 
    341 #: src/getargs.c:434
    342 #, c-format
    343 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    344 msgstr "Copyright  %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    345 
    346 #: src/getargs.c:437
    347 msgid ""
    348 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
    349 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    350 msgstr ""
    351 "Tm on vapaa ohjelmisto: katso lhdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n"
    352 "OLE MITN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN "
    353 "TARKOITUKSEEN.\n"
    354 
    355 #: src/getargs.c:458
    356 #, c-format
    357 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
    358 msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisi"
    359 
    360 #: src/getargs.c:476
    361 #, c-format
    362 msgid "%s: invalid language"
    363 msgstr "%s: virheellinen kieli"
    364 
    365 #: src/getargs.c:479
    366 msgid "multiple language declarations are invalid"
    367 msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisi"
    368 
    369 #: src/getargs.c:747
    370 #, c-format
    371 msgid "%s: missing operand"
    372 msgstr "%s: puuttuva operandi"
    373 
    374 #: src/getargs.c:749
    375 #, c-format
    376 msgid "extra operand %s"
    377 msgstr "ylimrinen operandi %s"
    378 
    379 #: src/gram.c:112
    380 msgid "empty"
    381 msgstr "tyhj"
    382 
    383 #: src/gram.c:201
    384 msgid "Grammar"
    385 msgstr "Kielioppi"
    386 
    387 #: src/graphviz.c:45
    388 #, c-format
    389 msgid ""
    390 "// Generated by %s.\n"
    391 "// Report bugs to <%s>.\n"
    392 "// Home page: <%s>.\n"
    393 "\n"
    394 msgstr ""
    395 "// Tuottaja: %s.\n"
    396 "// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n"
    397 "// Ilmoita knnsvirheist osoitteeseen <translation-team-fi@lists."
    398 "sourceforge.net>.\n"
    399 "// Kotisivu: <%s>.\n"
    400 "\n"
    401 
    402 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
    403 #, c-format
    404 msgid "line number overflow"
    405 msgstr "rivinumeron ylivuoto"
    406 
    407 #: src/location.c:95
    408 #, c-format
    409 msgid "column number overflow"
    410 msgstr "sarakenumeron ylivuoto"
    411 
    412 #: src/main.c:146
    413 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
    414 msgstr "snt on hydytn jsentimess ristiriitojen vuoksi"
    415 
    416 #: src/muscle-tab.c:450
    417 #, c-format
    418 msgid "%%define variable %s redefined"
    419 msgstr "%%define-muuttuja %s on mritelty uudelleen"
    420 
    421 #: src/muscle-tab.c:453
    422 msgid "previous definition"
    423 msgstr "edellinen mrittely"
    424 
    425 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
    426 #: src/muscle-tab.c:624
    427 #, c-format
    428 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
    429 msgstr "%s: mrittelemtn %%define-muuttuja %s"
    430 
    431 #: src/muscle-tab.c:550
    432 #, c-format
    433 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
    434 msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s"
    435 
    436 #: src/muscle-tab.c:609
    437 #, c-format
    438 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
    439 msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s"
    440 
    441 #: src/muscle-tab.c:613
    442 #, c-format
    443 msgid "accepted value: %s"
    444 msgstr "hyvksytty arvo: %s"
    445 
    446 #: src/parse-gram.y:747
    447 #, c-format
    448 msgid "missing identifier in parameter declaration"
    449 msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyss"
    450 
    451 #: src/print.c:47
    452 #, c-format
    453 msgid " type %d is %s\n"
    454 msgstr " tyyppi %d on %s\n"
    455 
    456 #: src/print.c:164
    457 #, c-format
    458 msgid "shift, and go to state %d\n"
    459 msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n"
    460 
    461 #: src/print.c:166
    462 #, c-format
    463 msgid "go to state %d\n"
    464 msgstr "siirry tilaan %d\n"
    465 
    466 #: src/print.c:203
    467 msgid "error (nonassociative)\n"
    468 msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n"
    469 
    470 #: src/print.c:226
    471 #, c-format
    472 msgid "reduce using rule %d (%s)"
    473 msgstr "supistaminen kytten snt %d (%s)"
    474 
    475 #: src/print.c:228
    476 #, c-format
    477 msgid "accept"
    478 msgstr "accept"
    479 
    480 #: src/print.c:264 src/print.c:338
    481 msgid "$default"
    482 msgstr "$default"
    483 
    484 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
    485 #, c-format
    486 msgid "State %d"
    487 msgstr "Tila %d"
    488 
    489 #: src/print.c:409
    490 msgid "Terminals, with rules where they appear"
    491 msgstr "Ptteet, snnill miss niin tarvitaan"
    492 
    493 #: src/print.c:436
    494 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
    495 msgstr "Ei-ptteet, snnill miss niit tarvitaan"
    496 
    497 #: src/print.c:465
    498 #, c-format
    499 msgid " on left:"
    500 msgstr " vasemmalla:"
    501 
    502 #: src/print.c:482
    503 #, c-format
    504 msgid " on right:"
    505 msgstr " oikealla:"
    506 
    507 #: src/print.c:510
    508 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
    509 msgstr "Snnt ovat hydyttmi jsentimess ristiriitojen vuoksi"
    510 
    511 #: src/reader.c:62
    512 #, c-format
    513 msgid "multiple %s declarations"
    514 msgstr "useita %s esittelyj"
    515 
    516 #: src/reader.c:133
    517 #, c-format
    518 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
    519 msgstr "tulostyyppien yhteentrmys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>"
    520 
    521 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
    522 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
    523 msgid "previous declaration"
    524 msgstr "edellinen esittely"
    525 
    526 #: src/reader.c:205
    527 #, c-format
    528 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
    529 msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin"
    530 
    531 #: src/reader.c:249
    532 #, c-format
    533 msgid "rule given for %s, which is a token"
    534 msgstr "snt annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli"
    535 
    536 #: src/reader.c:304
    537 #, c-format
    538 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
    539 msgstr "tyyppien trmys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>"
    540 
    541 #: src/reader.c:310
    542 #, c-format
    543 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
    544 msgstr "tyhj snt tyypitetylle ei-ptteelle, ja ei toimintoa"
    545 
    546 #: src/reader.c:328
    547 #, c-format
    548 msgid "unused value: $%d"
    549 msgstr "kyttmtn arvo: $%d"
    550 
    551 #: src/reader.c:330
    552 msgid "unset value: $$"
    553 msgstr "asettamaton arvo: $$"
    554 
    555 #: src/reader.c:341
    556 #, c-format
    557 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
    558 msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole mritelty: %s"
    559 
    560 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
    561 #, c-format
    562 msgid "only one %s allowed per rule"
    563 msgstr "vain yksi %s on sallittu snt kohden"
    564 
    565 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
    566 #, c-format
    567 msgid "%s affects only GLR parsers"
    568 msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jsentimiin"
    569 
    570 #: src/reader.c:443
    571 #, c-format
    572 msgid "%s must be followed by positive number"
    573 msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero"
    574 
    575 #: src/reader.c:554
    576 #, c-format
    577 msgid "rule is too long"
    578 msgstr "snt on liian pitk"
    579 
    580 #: src/reader.c:672
    581 #, c-format
    582 msgid "no rules in the input grammar"
    583 msgstr "ei sntj sytekieliopissa"
    584 
    585 #: src/reduce.c:241
    586 msgid "rule useless in grammar"
    587 msgstr "snt on hydytn kieliopissa"
    588 
    589 #: src/reduce.c:302
    590 #, c-format
    591 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
    592 msgstr "ei-pte on hydytn kieliopissa: %s"
    593 
    594 #: src/reduce.c:350
    595 msgid "Nonterminals useless in grammar"
    596 msgstr "Ei-ptteet ovat hydyttmi kieliopissa"
    597 
    598 #: src/reduce.c:363
    599 msgid "Terminals unused in grammar"
    600 msgstr "Ptteet ovat kyttmttmi kieliopissa"
    601 
    602 #: src/reduce.c:372
    603 msgid "Rules useless in grammar"
    604 msgstr "Snnt ovat hydyttmi kieliopissa"
    605 
    606 #: src/reduce.c:385
    607 #, c-format
    608 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
    609 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
    610 msgstr[0] "%d ei-pte on hydytn kieliopissa"
    611 msgstr[1] "%d ei-ptett ovat hydyttmi kieliopissa"
    612 
    613 #: src/reduce.c:390
    614 #, c-format
    615 msgid "%d rule useless in grammar"
    616 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
    617 msgstr[0] "%d snt on hydytn kieliopissa"
    618 msgstr[1] "%d snt ovat hydyttmi kieliopissa"
    619 
    620 #: src/reduce.c:419
    621 #, c-format
    622 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
    623 msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen"
    624 
    625 #: src/scan-code.l:188
    626 #, c-format
    627 msgid "stray '%s'"
    628 msgstr "yksininen %s"
    629 
    630 #: src/scan-code.l:229
    631 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
    632 msgstr "merkki ; saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa"
    633 
    634 #: src/scan-code.l:232
    635 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
    636 msgstr "tulevat Bison-versiot eivt lis merkki ;"
    637 
    638 #: src/scan-code.l:254
    639 #, c-format
    640 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
    641 msgstr "YYFAIL-kytt, joka on vanhentunut ja poistetaan"
    642 
    643 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
    644 #, c-format
    645 msgid "refers to: %c%s at %s"
    646 msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s"
    647 
    648 #: src/scan-code.l:450
    649 #, c-format
    650 msgid "possibly meant: %c"
    651 msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c"
    652 
    653 #: src/scan-code.l:459
    654 #, c-format
    655 msgid ", hiding %c"
    656 msgstr ", piilotetaan %c"
    657 
    658 #: src/scan-code.l:467
    659 #, c-format
    660 msgid " at %s"
    661 msgstr " osoitteessa %s"
    662 
    663 #: src/scan-code.l:472
    664 #, c-format
    665 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
    666 msgstr ", ei kyet kyttmn mid-rule -toimintoa osoitteessa $%d"
    667 
    668 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
    669 #, c-format
    670 msgid "integer out of range: %s"
    671 msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s"
    672 
    673 #: src/scan-code.l:610
    674 #, c-format
    675 msgid "invalid reference: %s"
    676 msgstr "virheellinen viite: %s"
    677 
    678 #: src/scan-code.l:619
    679 #, c-format
    680 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
    681 msgstr ""
    682 "syntaksivirhe merkin %c jlkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai "
    683 "merkkej _, [, $"
    684 
    685 #: src/scan-code.l:626
    686 #, c-format
    687 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
    688 msgstr "symbolia ei lytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s"
    689 
    690 #: src/scan-code.l:633
    691 #, c-format
    692 msgid "symbol not found in production: %.*s"
    693 msgstr "symbolia ei lytynyt tuotannosta: %.*s"
    694 
    695 #: src/scan-code.l:648
    696 #, c-format
    697 msgid "misleading reference: %s"
    698 msgstr "harhaanjohtava viite: %s"
    699 
    700 #: src/scan-code.l:663
    701 #, c-format
    702 msgid "ambiguous reference: %s"
    703 msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s"
    704 
    705 #: src/scan-code.l:700
    706 #, c-format
    707 msgid "explicit type given in untyped grammar"
    708 msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittmss kieliopissa"
    709 
    710 #: src/scan-code.l:759
    711 #, c-format
    712 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
    713 msgstr "$$ midrule-lohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esitelty tyyppi"
    714 
    715 #: src/scan-code.l:764
    716 #, c-format
    717 msgid "$$ of %s has no declared type"
    718 msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi"
    719 
    720 #: src/scan-code.l:786
    721 #, c-format
    722 msgid "$%s of %s has no declared type"
    723 msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi"
    724 
    725 #: src/scan-gram.l:149
    726 #, c-format
    727 msgid "stray ',' treated as white space"
    728 msgstr "yksininen , ksitelln tyhjemerkkin"
    729 
    730 #: src/scan-gram.l:222
    731 #, c-format
    732 msgid "invalid directive: %s"
    733 msgstr "virheellinen direktiivi: %s"
    734 
    735 #: src/scan-gram.l:250
    736 #, c-format
    737 msgid "invalid identifier: %s"
    738 msgstr "virheellinen tunniste: %s"
    739 
    740 #: src/scan-gram.l:295
    741 msgid "invalid character"
    742 msgid_plural "invalid characters"
    743 msgstr[0] "virheellinen merkki: %s"
    744 msgstr[1] "virheellisi merkkej: %s"
    745 
    746 #: src/scan-gram.l:354
    747 #, c-format
    748 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
    749 msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisess nimess: %s"
    750 
    751 #: src/scan-gram.l:376
    752 #, c-format
    753 msgid "an identifier expected"
    754 msgstr "odotettiin tunnistetta"
    755 
    756 #: src/scan-gram.l:381
    757 msgid "invalid character in bracketed name"
    758 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
    759 msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimess: %s"
    760 msgstr[1] "virheellisi merkkej sulkeissa olevassa nimess: %s"
    761 
    762 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
    763 #, c-format
    764 msgid "empty character literal"
    765 msgstr "tyhj merkkiliteraali"
    766 
    767 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
    768 #, c-format
    769 msgid "extra characters in character literal"
    770 msgstr "ylimrisi merkkej merkkiliteraalissa"
    771 
    772 #: src/scan-gram.l:518
    773 #, c-format
    774 msgid "invalid null character"
    775 msgstr "virheellinen null-merkki"
    776 
    777 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
    778 #, c-format
    779 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
    780 msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jlkeen: %s"
    781 
    782 #: src/scan-gram.l:573
    783 #, c-format
    784 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
    785 msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jlkeen: %s"
    786 
    787 #: src/scan-gram.l:901
    788 #, c-format
    789 msgid "missing %s at end of file"
    790 msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa"
    791 
    792 #: src/scan-gram.l:912
    793 #, c-format
    794 msgid "missing %s at end of line"
    795 msgstr "puuttuva %s rivin lopussa"
    796 
    797 #: src/scan-skel.l:146
    798 #, c-format
    799 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
    800 msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa"
    801 
    802 #: src/scan-skel.l:291
    803 #, c-format
    804 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
    805 msgstr "liian vhn argumentteja %s-direktiiville rungossa"
    806 
    807 #: src/scan-skel.l:298
    808 #, c-format
    809 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
    810 msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa"
    811 
    812 #: src/symlist.c:211
    813 #, c-format
    814 msgid "invalid $ value: $%d"
    815 msgstr "virheellinen $-arvo: $%d"
    816 
    817 #: src/symtab.c:71
    818 #, c-format
    819 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
    820 msgstr "POSIX Yacc kielt ajatusviivat symbolinimiss: %s"
    821 
    822 #: src/symtab.c:91
    823 #, c-format
    824 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
    825 msgstr "liian monta symbolia sytekieliopissa (raja on %d)"
    826 
    827 #: src/symtab.c:154
    828 #, c-format
    829 msgid "%s redeclaration for %s"
    830 msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s"
    831 
    832 #: src/symtab.c:164
    833 #, c-format
    834 msgid "%s redeclaration for <%s>"
    835 msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>"
    836 
    837 #: src/symtab.c:332
    838 #, c-format
    839 msgid "symbol %s redefined"
    840 msgstr "symboli %s on mritelty uudelleen"
    841 
    842 #: src/symtab.c:346
    843 #, c-format
    844 msgid "symbol %s redeclared"
    845 msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen"
    846 
    847 #: src/symtab.c:367
    848 #, c-format
    849 msgid "redefining user token number of %s"
    850 msgstr "mritelln uudelleen kohteen %s kyttjmerkkisymbolinumero"
    851 
    852 #: src/symtab.c:395
    853 #, c-format
    854 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
    855 msgstr ""
    856 "symbolia %s kytetn, mutta sit ei ole mritelty merkkisymbolina eik "
    857 "sill ole sntj"
    858 
    859 #: src/symtab.c:415
    860 #, c-format
    861 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
    862 msgstr "symbolia %s on kytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona"
    863 
    864 #: src/symtab.c:418
    865 #, c-format
    866 msgid "symbol %s given more than one literal string"
    867 msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdess literaalimerkkijonossa"
    868 
    869 #: src/symtab.c:535
    870 #, c-format
    871 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
    872 msgstr "kyttjmerkkijononumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s"
    873 
    874 #: src/symtab.c:539
    875 #, c-format
    876 msgid "previous declaration for %s"
    877 msgstr "edellinen esittely kohteelle %s"
    878 
    879 #: src/symtab.c:915
    880 #, c-format
    881 msgid "the start symbol %s is undefined"
    882 msgstr "aloitussymboli %s on mrittelemtn"
    883 
    884 #: src/symtab.c:919
    885 #, c-format
    886 msgid "the start symbol %s is a token"
    887 msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli"
    888 
    889 #: src/symtab.c:935
    890 #, c-format
    891 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
    892 msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor"
    893 
    894 #: src/symtab.c:950
    895 #, c-format
    896 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
    897 msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor"
    898 
    899 #: src/symtab.c:965
    900 #, c-format
    901 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
    902 msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer"
    903 
    904 #: src/symtab.c:980
    905 #, c-format
    906 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
    907 msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer"
    908 
    909 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
    910 #, c-format
    911 msgid "removing of '%s' failed"
    912 msgstr "kohteen %s poistaminen eponnistui"
    913 
    914 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
    915 #, c-format
    916 msgid "creation of a temporary file failed"
    917 msgstr "tilapisen tiedoston luominen eponnistui"
    918 
    919 #: djgpp/subpipe.c:127
    920 #, c-format
    921 msgid "saving stdin failed"
    922 msgstr "vakiosytn tallentaminen eponnistui"
    923 
    924 #: djgpp/subpipe.c:131
    925 #, c-format
    926 msgid "saving stdout failed"
    927 msgstr "vakiotulosteen tallentaminen eponnistui"
    928 
    929 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
    930 #, c-format
    931 msgid "opening of tmpfile failed"
    932 msgstr "tilapisen tiedoston tmpfile avaaminen eponnistui"
    933 
    934 #: djgpp/subpipe.c:157
    935 #, c-format
    936 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
    937 msgstr ""
    938 "bison-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapiseen tiedostoon eponnistui"
    939 
    940 #: djgpp/subpipe.c:201
    941 #, c-format
    942 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
    943 msgstr "m4-vakiosytteen edelleenohjaaminen tilapiseen tiedostoon eponnistui"
    944 
    945 #: djgpp/subpipe.c:212
    946 #, c-format
    947 msgid "opening of a temporary file failed"
    948 msgstr "tilapisen tiedoston avaaminen eponnistui"
    949 
    950 #: djgpp/subpipe.c:218
    951 #, c-format
    952 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
    953 msgstr ""
    954 "m4-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapiseen tiedostoon eponnistui"
    955 
    956 #: djgpp/subpipe.c:234
    957 #, c-format
    958 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
    959 msgstr "tytrohjelma %s on keskeytetty"
    960 
    961 #: djgpp/subpipe.c:241
    962 #, c-format
    963 msgid "subsidiary program '%s' not found"
    964 msgstr "tytrohjelmaa %s ei lytynyt"
    965 
    966 #: djgpp/subpipe.c:265
    967 #, c-format
    968 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
    969 msgstr ""
    970 "bison-vakiosytteen edelleenohjaaminen tilapiseen tiedostoon eponnistui"
    971 
    972 #: lib/argmatch.c:133
    973 #, c-format
    974 msgid "invalid argument %s for %s"
    975 msgstr "virheellinen argumentti %s valitsimelle %s"
    976 
    977 #: lib/argmatch.c:134
    978 #, c-format
    979 msgid "ambiguous argument %s for %s"
    980 msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s"
    981 
    982 #: lib/argmatch.c:153
    983 msgid "Valid arguments are:"
    984 msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:"
    985 
    986 #: lib/bitset_stats.c:177
    987 #, c-format
    988 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
    989 msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n"
    990 
    991 #: lib/bitset_stats.c:180
    992 #, c-format
    993 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
    994 msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu vlimuistiin (%.2f%%)\n"
    995 
    996 #: lib/bitset_stats.c:183
    997 #, c-format
    998 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
    999 msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu vlimuistiin (%.2f%%)\n"
   1000 
   1001 #: lib/bitset_stats.c:186
   1002 #, c-format
   1003 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
   1004 msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu vlimuistiin (%.2f%%)\n"
   1005 
   1006 #: lib/bitset_stats.c:190
   1007 #, c-format
   1008 msgid "%u bitset_lists\n"
   1009 msgstr "%u bitset_lists\n"
   1010 
   1011 #: lib/bitset_stats.c:192
   1012 msgid "count log histogram\n"
   1013 msgstr "lukumrlokihistogrammi\n"
   1014 
   1015 #: lib/bitset_stats.c:195
   1016 msgid "size log histogram\n"
   1017 msgstr "kokolokihistogrammi\n"
   1018 
   1019 #: lib/bitset_stats.c:198
   1020 msgid "density histogram\n"
   1021 msgstr "tiheyshistogrammi\n"
   1022 
   1023 #: lib/bitset_stats.c:212
   1024 #, c-format
   1025 msgid ""
   1026 "Bitset statistics:\n"
   1027 "\n"
   1028 msgstr ""
   1029 "Bittivektoritilastot:\n"
   1030 "\n"
   1031 
   1032 #: lib/bitset_stats.c:215
   1033 #, c-format
   1034 msgid "Accumulated runs = %u\n"
   1035 msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n"
   1036 
   1037 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
   1038 msgid "cannot read stats file"
   1039 msgstr "stats-tiedoston lukeminen eponnistui"
   1040 
   1041 #: lib/bitset_stats.c:261
   1042 #, c-format
   1043 msgid "bad stats file size\n"
   1044 msgstr "virheellinen stats-tiedostokoko\n"
   1045 
   1046 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
   1047 msgid "cannot write stats file"
   1048 msgstr "stats-tiedostoon kirjoittaminen eponnistui"
   1049 
   1050 #: lib/bitset_stats.c:292
   1051 msgid "cannot open stats file for writing"
   1052 msgstr "stats-tiedoston avaaminen kirjoittamista varten eponnistui"
   1053 
   1054 #: lib/closeout.c:112
   1055 msgid "write error"
   1056 msgstr "kirjoitusvirhe"
   1057 
   1058 #: lib/error.c:188
   1059 msgid "Unknown system error"
   1060 msgstr "Tuntematon jrjestelmvirhe"
   1061 
   1062 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
   1063 #, c-format
   1064 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
   1065 msgstr "%s: valitsin %s ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"
   1066 
   1067 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
   1068 #, c-format
   1069 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
   1070 msgstr "%s: valitsin --%s ei salli argumenttia\n"
   1071 
   1072 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
   1073 #, c-format
   1074 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
   1075 msgstr "%s: valitsin %c%s ei salli argumenttia\n"
   1076 
   1077 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
   1078 #, c-format
   1079 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
   1080 msgstr "%s: valitsin --%s vaatii argumentin\n"
   1081 
   1082 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
   1083 #, c-format
   1084 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
   1085 msgstr "%s: tunnistamaton valitsin --%s\n"
   1086 
   1087 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
   1088 #, c-format
   1089 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
   1090 msgstr "%s: tunnistamaton valitsin %c%s\n"
   1091 
   1092 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
   1093 #, c-format
   1094 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   1095 msgstr "%s: virheellinen valitsin  %c\n"
   1096 
   1097 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
   1098 #, c-format
   1099 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   1100 msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin  %c\n"
   1101 
   1102 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
   1103 #, c-format
   1104 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
   1105 msgstr "%s: valitsin -W %s ei ole yksiselitteinen\n"
   1106 
   1107 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
   1108 #, c-format
   1109 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
   1110 msgstr "%s: valitsin -W %s ei salli argumenttia\n"
   1111 
   1112 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
   1113 #, c-format
   1114 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
   1115 msgstr "%s: valitsin -W %s vaatii argumentin\n"
   1116 
   1117 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
   1118 msgid "memory exhausted"
   1119 msgstr "muisti loppui"
   1120 
   1121 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
   1122 #: lib/spawn-pipe.c:267
   1123 #, c-format
   1124 msgid "cannot create pipe"
   1125 msgstr "putken luominen eponnistui"
   1126 
   1127 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
   1128 #: lib/wait-process.c:356
   1129 #, c-format
   1130 msgid "%s subprocess failed"
   1131 msgstr "%s-aliprosessi eponnistui"
   1132 
   1133 #. TRANSLATORS:
   1134 #. Get translations for open and closing quotation marks.
   1135 #. The message catalog should translate "`" to a left
   1136 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
   1137 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
   1138 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1139 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1140 #. QUOTATION MARK), respectively.
   1141 #.
   1142 #. If the catalog has no translation, we will try to
   1143 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
   1144 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
   1145 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
   1146 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
   1147 #. quote "like this".  You should always include translations
   1148 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
   1149 #. for your locale.
   1150 #.
   1151 #. If you don't know what to put here, please see
   1152 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
   1153 #. and use glyphs suitable for your language.
   1154 #: lib/quotearg.c:312
   1155 msgid "`"
   1156 msgstr ""
   1157 
   1158 #: lib/quotearg.c:313
   1159 msgid "'"
   1160 msgstr ""
   1161 
   1162 #: lib/timevar.c:475
   1163 msgid ""
   1164 "\n"
   1165 "Execution times (seconds)\n"
   1166 msgstr ""
   1167 "\n"
   1168 "Suoritusajat (sekunteja)\n"
   1169 
   1170 #: lib/timevar.c:525
   1171 msgid " TOTAL                 :"
   1172 msgstr " YHTEENS              :"
   1173 
   1174 #: lib/timevar.c:561
   1175 #, c-format
   1176 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1177 msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1178 
   1179 #: lib/w32spawn.h:43
   1180 #, c-format
   1181 msgid "_open_osfhandle failed"
   1182 msgstr "_open_osfhandle eponnistui"
   1183 
   1184 #: lib/w32spawn.h:84
   1185 #, c-format
   1186 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
   1187 msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 eponnistui"
   1188 
   1189 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
   1190 #, c-format
   1191 msgid "%s subprocess"
   1192 msgstr "%s-aliprosessi"
   1193 
   1194 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
   1195 #, c-format
   1196 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
   1197 msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d"
   1198 
   1199 #~ msgid "state %d"
   1200 #~ msgstr "tila %d"
   1201 
   1202 #~ msgid "stray '@'"
   1203 #~ msgstr "yksininen @"
   1204 
   1205 #~ msgid ""
   1206 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
   1207 #~ msgstr ""
   1208 #~ "mrittelemtn %%define-muuttuja %s vlitetty kohteelle "
   1209 #~ "muscle_percent_define_get_loc"
   1210 
   1211 #~ msgid ""
   1212 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1213 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1214 #~ msgstr ""
   1215 #~ "mrittelemtn %%define-muuttuja %s vlitetty kohteelle "
   1216 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1217 
   1218 #~ msgid ""
   1219 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
   1220 #~ msgstr ""
   1221 #~ "mrittelemtn %%define-muuttuja %s vlitetty kohteelle "
   1222 #~ "muscle_percent_define_flag_if"
   1223 
   1224 #~ msgid ""
   1225 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1226 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1227 #~ msgstr ""
   1228 #~ "mrittelemtn %%define-muuttuja %s vlitetty kohteelle "
   1229 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1230 
   1231 #~ msgid ""
   1232 #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
   1233 #~ "\n"
   1234 #~ msgstr ""
   1235 #~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jsentimet.\n"
   1236 #~ "\n"
   1237 
   1238 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
   1239 #~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d"
   1240 
   1241 #~ msgid "invalid escape sequence: %s"
   1242 #~ msgstr "virheellinen koodinvaihtosekvenssi: %s"
   1243 
   1244 #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
   1245 #~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s"
   1246 
   1247 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
   1248 #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin  %c\n"
   1249