1 # Finnish messages for bison. 2 # Copyright 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. 4 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma (a] gmail.com>, 2009-2012. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 2012-12-09 18:49+0200\n" 12 "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma (a] gmail.com>\n" 13 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi (a] lists.sourceforge.net>\n" 14 "Language: fi\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 "X-Poedit-Bookmarks: 136,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" 20 21 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 22 #: src/complain.c:198 23 msgid "warning" 24 msgstr "varoitus" 25 26 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 27 msgid "error" 28 msgstr "virhe" 29 30 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 31 msgid "fatal error" 32 msgstr "vakava virhe" 33 34 # (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. 35 # (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. 36 #: src/conflicts.c:77 37 #, c-format 38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 39 msgstr "" 40 " Snnn %d ja merkkisymbolin %s vlinen ristiriita on ratkaistu siirtona" 41 42 #: src/conflicts.c:86 43 #, c-format 44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 45 msgstr "" 46 " Snnn %d ja merkkisymbolin %s vlinen ristiriita on ratkaistu " 47 "supistamisena" 48 49 #: src/conflicts.c:94 50 #, c-format 51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 52 msgstr "" 53 " Snnn %d ja merkkisymbolin %s vlinen ristiriita on ratkaistu virheen" 54 55 #: src/conflicts.c:492 56 #, c-format 57 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 58 msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n" 59 60 #: src/conflicts.c:495 61 #, c-format 62 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 63 msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n" 64 65 #: src/conflicts.c:497 66 #, c-format 67 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 68 msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n" 69 70 #: src/conflicts.c:515 71 #, c-format 72 msgid "State %d " 73 msgstr "Tila %d " 74 75 #: src/conflicts.c:582 76 #, c-format 77 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 78 msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jsentimiin" 79 80 #: src/conflicts.c:616 81 #, c-format 82 msgid "expected %d shift/reduce conflict" 83 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 84 msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita" 85 msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa" 86 87 #: src/conflicts.c:621 88 #, c-format 89 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 90 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 91 msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita" 92 msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa" 93 94 #: src/files.c:114 95 #, c-format 96 msgid "%s: cannot open" 97 msgstr "%s: tiedoston avaus eponnistui" 98 99 #: src/files.c:130 100 #, c-format 101 msgid "input/output error" 102 msgstr "sytt/tulostevirhe" 103 104 #: src/files.c:133 105 #, c-format 106 msgid "cannot close file" 107 msgstr "tiedoston sulkeminen eponnistui" 108 109 #: src/files.c:352 110 #, c-format 111 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 112 msgstr "kieltydytn korvaamasta sytetiedostoa %s" 113 114 #: src/files.c:362 115 #, c-format 116 msgid "conflicting outputs to file %s" 117 msgstr "keskenn ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s" 118 119 #: src/getargs.c:292 120 #, c-format 121 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 122 msgstr "Pyyd listietoja komennolla %s --help.\n" 123 124 #: src/getargs.c:301 125 #, c-format 126 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 127 msgstr "Kytt: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" 128 129 #: src/getargs.c:302 130 msgid "" 131 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 132 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 133 "canonical LR(1) support is experimental.\n" 134 "\n" 135 msgstr "" 136 "Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jsennin, joka kytt\n" 137 "LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jsennintauluja. IELR(1)- ja\n" 138 "kanoninen LR(1) -tuki on kokeellinen.\n" 139 "\n" 140 141 #: src/getargs.c:309 142 msgid "" 143 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 144 msgstr "" 145 "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia mys lyhyille " 146 "valitsimille.\n" 147 148 #: src/getargs.c:312 149 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 150 msgstr "Sama ptee valinnaisille argumenteille.\n" 151 152 #: src/getargs.c:316 153 msgid "" 154 "\n" 155 "Operation modes:\n" 156 " -h, --help display this help and exit\n" 157 " -V, --version output version information and exit\n" 158 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 159 "data\n" 160 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 161 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 162 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 163 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 164 "\n" 165 msgstr "" 166 "\n" 167 "Toimintotilat:\n" 168 " -h, --help nyt tm opaste ja poistu\n" 169 " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" 170 " --print-localedir tulostehakemisto, joka sislt maa-asetuksesta " 171 "riippuvaa dataa\n" 172 " --print-datadir tulostehakemisto, joka sislt rungot ja XSLT-" 173 "koodin\n" 174 " -y, --yacc matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n" 175 " -W, --warnings=[KATEGORIA] raportoi thn KATEGORIAan kuuluvat " 176 "varoitukset\n" 177 " -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n" 178 "\n" 179 180 #: src/getargs.c:329 181 #, c-format 182 msgid "" 183 "Parser:\n" 184 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 185 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 186 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 187 " --locations enable location support\n" 188 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 189 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 190 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 191 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 192 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 193 " -k, --token-table include a table of token names\n" 194 msgstr "" 195 "Jsennin:\n" 196 " -L, --language=KIELI mrittele tulosteohjelmointikieli\n" 197 " -S, --skeleton=TIEDOSTO mrittele kytettv runko\n" 198 " -t, --debug lis jsennin vianjljitykseen\n" 199 " --locations ota kyttn paikkojen laskenta\n" 200 " -D, --define=NIMI[=ARVO] samanlainen kuin %define NAME \"VALUE\"\n" 201 " -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa mrittelyn %define NAME \"VALUE" 202 "\"\n" 203 " -p, --name-prefix=ETULIITE lis ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n" 204 " valitsimen -Dapi.prefix=ETULIITE " 205 "vanhentama\n" 206 " -l, --no-lines l tuota #line-direktiivej\n" 207 " -k, --token-table sisllyt merkkisymbolinimien taulu\n" 208 "\n" 209 210 #: src/getargs.c:346 211 msgid "" 212 "Output:\n" 213 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 214 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 215 "Yacc)\n" 216 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 217 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 218 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" 219 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 220 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 221 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 222 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 223 " (the XML schema is experimental)\n" 224 msgstr "" 225 "Tuloste:\n" 226 " --defines[=TIEDOSTO] tuota mys otsaketiedosto\n" 227 " -d samoin, mutta TIEDOSTOn (POSIX \n" 228 " Yacc-yhteensopivuus)mrittely eponnistui\n" 229 " -r, --report=THINGS tuota mys yksityiskohdat automaatissa\n" 230 " --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n" 231 " -v, --verbose sama kuin --report=state\n" 232 " -b, --file-prefix=ETULIITE mrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n" 233 " -o, --output=TIEDOSTO jt tuloste TIEDOSTOon\n" 234 " -g, --graph[=TIEDOSTO] tulosta mys automaatin kaavio\n" 235 " -x, --xml[=TIEDOSTO] tulosta mys automaatin XML-raportti\n" 236 " (XML-skeema on kokeellinen)\n" 237 "\n" 238 239 # Koodissa midrule on keskell oleva lohko, jota edelt toprule ja jonka alla on bottomrule. 240 #: src/getargs.c:361 241 msgid "" 242 "Warning categories include:\n" 243 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 244 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 245 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 246 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 247 " `deprecated' obsolete constructs\n" 248 " `other' all other warnings (enabled by default)\n" 249 " `all' all the warnings\n" 250 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 251 " `none' turn off all the warnings\n" 252 " `error' treat warnings as errors\n" 253 msgstr "" 254 "Varoituskategoriat sisltvt:\n" 255 " `midrule-values' asettaa ja poistaa midrule-arvoja\n" 256 " `yacc' yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n" 257 " `conflicts-sr' S/R-ristiriidat (oletuksena otettu kyttn)\n" 258 " `conflicts-rr' R/R-ristiriidat (oletuksena otettu kyttn)\n" 259 " `deprecated' vanhentuneet rakenteet\n" 260 " `other' kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu kyttn)\n" 261 " `all' kaikki varoitukset\n" 262 " `no-CATEGORY' knn pois plt kaikki varoitukset kategoriassa " 263 "CATEGORY\n" 264 " `none' knn pois kaikki varoitukset\n" 265 " `error' ksittele varoituksia virhein\n" 266 "\n" 267 268 #: src/getargs.c:376 269 msgid "" 270 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 271 " `state' describe the states\n" 272 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 273 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 274 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 275 " `all' include all the above information\n" 276 " `none' disable the report\n" 277 msgstr "" 278 "THINGS on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sislt:\n" 279 " `state' kuvaa tilat\n" 280 " `itemset' tydent ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n" 281 " `lookahead' eksplisiittisesti liitt ennakointimerkkisymbolit " 282 "alkioihin\n" 283 " `solved' kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisemisen\n" 284 " `all' sislt kaikki yll mainitut tiedot\n" 285 " `none' poistaa raportoinnin\n" 286 287 #: src/getargs.c:387 288 msgid "" 289 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 290 " `caret' show errors with carets\n" 291 " `all' all of the above\n" 292 " `none' disable all of the above\n" 293 " " 294 msgstr "" 295 "OMINAISUUS on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sislt:\n" 296 " `caret' nyt virheet sirkumfleksilla\n" 297 " `all' kaikki yll\n" 298 " `none' ota kaikki yll olevat pois kytst\n" 299 " " 300 301 #: src/getargs.c:395 302 #, c-format 303 msgid "Report bugs to <%s>.\n" 304 msgstr "Ilmoita virheist (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" 305 306 #: src/getargs.c:396 307 #, c-format 308 msgid "%s home page: <%s>.\n" 309 msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n" 310 311 #: src/getargs.c:397 312 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 313 msgstr "" 314 "Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen kyttmisest: <http://www.gnu.org/gethelp/" 315 ">.\n" 316 317 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 318 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 319 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 320 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 321 #. email address. 322 #: src/getargs.c:410 323 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 324 msgstr "" 325 "Ilmoita knnsvirheist osoitteeseen <translation-team-fi (a] lists.sourceforge." 326 "net>.\n" 327 328 #: src/getargs.c:412 329 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 330 msgstr "Tydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n" 331 332 #: src/getargs.c:428 333 #, c-format 334 msgid "bison (GNU Bison) %s" 335 msgstr "bison (GNU Bison) %s" 336 337 #: src/getargs.c:430 338 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 339 msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" 340 341 #: src/getargs.c:434 342 #, c-format 343 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 344 msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc.\n" 345 346 #: src/getargs.c:437 347 msgid "" 348 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 349 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 350 msgstr "" 351 "Tm on vapaa ohjelmisto: katso lhdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n" 352 "OLE MITN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN " 353 "TARKOITUKSEEN.\n" 354 355 #: src/getargs.c:458 356 #, c-format 357 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 358 msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisi" 359 360 #: src/getargs.c:476 361 #, c-format 362 msgid "%s: invalid language" 363 msgstr "%s: virheellinen kieli" 364 365 #: src/getargs.c:479 366 msgid "multiple language declarations are invalid" 367 msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisi" 368 369 #: src/getargs.c:747 370 #, c-format 371 msgid "%s: missing operand" 372 msgstr "%s: puuttuva operandi" 373 374 #: src/getargs.c:749 375 #, c-format 376 msgid "extra operand %s" 377 msgstr "ylimrinen operandi %s" 378 379 #: src/gram.c:112 380 msgid "empty" 381 msgstr "tyhj" 382 383 #: src/gram.c:201 384 msgid "Grammar" 385 msgstr "Kielioppi" 386 387 #: src/graphviz.c:45 388 #, c-format 389 msgid "" 390 "// Generated by %s.\n" 391 "// Report bugs to <%s>.\n" 392 "// Home page: <%s>.\n" 393 "\n" 394 msgstr "" 395 "// Tuottaja: %s.\n" 396 "// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n" 397 "// Ilmoita knnsvirheist osoitteeseen <translation-team-fi@lists." 398 "sourceforge.net>.\n" 399 "// Kotisivu: <%s>.\n" 400 "\n" 401 402 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 403 #, c-format 404 msgid "line number overflow" 405 msgstr "rivinumeron ylivuoto" 406 407 #: src/location.c:95 408 #, c-format 409 msgid "column number overflow" 410 msgstr "sarakenumeron ylivuoto" 411 412 #: src/main.c:146 413 msgid "rule useless in parser due to conflicts" 414 msgstr "snt on hydytn jsentimess ristiriitojen vuoksi" 415 416 #: src/muscle-tab.c:450 417 #, c-format 418 msgid "%%define variable %s redefined" 419 msgstr "%%define-muuttuja %s on mritelty uudelleen" 420 421 #: src/muscle-tab.c:453 422 msgid "previous definition" 423 msgstr "edellinen mrittely" 424 425 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 426 #: src/muscle-tab.c:624 427 #, c-format 428 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 429 msgstr "%s: mrittelemtn %%define-muuttuja %s" 430 431 #: src/muscle-tab.c:550 432 #, c-format 433 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 434 msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s" 435 436 #: src/muscle-tab.c:609 437 #, c-format 438 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 439 msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s" 440 441 #: src/muscle-tab.c:613 442 #, c-format 443 msgid "accepted value: %s" 444 msgstr "hyvksytty arvo: %s" 445 446 #: src/parse-gram.y:747 447 #, c-format 448 msgid "missing identifier in parameter declaration" 449 msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyss" 450 451 #: src/print.c:47 452 #, c-format 453 msgid " type %d is %s\n" 454 msgstr " tyyppi %d on %s\n" 455 456 #: src/print.c:164 457 #, c-format 458 msgid "shift, and go to state %d\n" 459 msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n" 460 461 #: src/print.c:166 462 #, c-format 463 msgid "go to state %d\n" 464 msgstr "siirry tilaan %d\n" 465 466 #: src/print.c:203 467 msgid "error (nonassociative)\n" 468 msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n" 469 470 #: src/print.c:226 471 #, c-format 472 msgid "reduce using rule %d (%s)" 473 msgstr "supistaminen kytten snt %d (%s)" 474 475 #: src/print.c:228 476 #, c-format 477 msgid "accept" 478 msgstr "accept" 479 480 #: src/print.c:264 src/print.c:338 481 msgid "$default" 482 msgstr "$default" 483 484 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 485 #, c-format 486 msgid "State %d" 487 msgstr "Tila %d" 488 489 #: src/print.c:409 490 msgid "Terminals, with rules where they appear" 491 msgstr "Ptteet, snnill miss niin tarvitaan" 492 493 #: src/print.c:436 494 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 495 msgstr "Ei-ptteet, snnill miss niit tarvitaan" 496 497 #: src/print.c:465 498 #, c-format 499 msgid " on left:" 500 msgstr " vasemmalla:" 501 502 #: src/print.c:482 503 #, c-format 504 msgid " on right:" 505 msgstr " oikealla:" 506 507 #: src/print.c:510 508 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 509 msgstr "Snnt ovat hydyttmi jsentimess ristiriitojen vuoksi" 510 511 #: src/reader.c:62 512 #, c-format 513 msgid "multiple %s declarations" 514 msgstr "useita %s esittelyj" 515 516 #: src/reader.c:133 517 #, c-format 518 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 519 msgstr "tulostyyppien yhteentrmys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>" 520 521 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 522 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 523 msgid "previous declaration" 524 msgstr "edellinen esittely" 525 526 #: src/reader.c:205 527 #, c-format 528 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 529 msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin" 530 531 #: src/reader.c:249 532 #, c-format 533 msgid "rule given for %s, which is a token" 534 msgstr "snt annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli" 535 536 #: src/reader.c:304 537 #, c-format 538 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 539 msgstr "tyyppien trmys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>" 540 541 #: src/reader.c:310 542 #, c-format 543 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 544 msgstr "tyhj snt tyypitetylle ei-ptteelle, ja ei toimintoa" 545 546 #: src/reader.c:328 547 #, c-format 548 msgid "unused value: $%d" 549 msgstr "kyttmtn arvo: $%d" 550 551 #: src/reader.c:330 552 msgid "unset value: $$" 553 msgstr "asettamaton arvo: $$" 554 555 #: src/reader.c:341 556 #, c-format 557 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 558 msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole mritelty: %s" 559 560 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 561 #, c-format 562 msgid "only one %s allowed per rule" 563 msgstr "vain yksi %s on sallittu snt kohden" 564 565 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 566 #, c-format 567 msgid "%s affects only GLR parsers" 568 msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jsentimiin" 569 570 #: src/reader.c:443 571 #, c-format 572 msgid "%s must be followed by positive number" 573 msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero" 574 575 #: src/reader.c:554 576 #, c-format 577 msgid "rule is too long" 578 msgstr "snt on liian pitk" 579 580 #: src/reader.c:672 581 #, c-format 582 msgid "no rules in the input grammar" 583 msgstr "ei sntj sytekieliopissa" 584 585 #: src/reduce.c:241 586 msgid "rule useless in grammar" 587 msgstr "snt on hydytn kieliopissa" 588 589 #: src/reduce.c:302 590 #, c-format 591 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 592 msgstr "ei-pte on hydytn kieliopissa: %s" 593 594 #: src/reduce.c:350 595 msgid "Nonterminals useless in grammar" 596 msgstr "Ei-ptteet ovat hydyttmi kieliopissa" 597 598 #: src/reduce.c:363 599 msgid "Terminals unused in grammar" 600 msgstr "Ptteet ovat kyttmttmi kieliopissa" 601 602 #: src/reduce.c:372 603 msgid "Rules useless in grammar" 604 msgstr "Snnt ovat hydyttmi kieliopissa" 605 606 #: src/reduce.c:385 607 #, c-format 608 msgid "%d nonterminal useless in grammar" 609 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 610 msgstr[0] "%d ei-pte on hydytn kieliopissa" 611 msgstr[1] "%d ei-ptett ovat hydyttmi kieliopissa" 612 613 #: src/reduce.c:390 614 #, c-format 615 msgid "%d rule useless in grammar" 616 msgid_plural "%d rules useless in grammar" 617 msgstr[0] "%d snt on hydytn kieliopissa" 618 msgstr[1] "%d snt ovat hydyttmi kieliopissa" 619 620 #: src/reduce.c:419 621 #, c-format 622 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 623 msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen" 624 625 #: src/scan-code.l:188 626 #, c-format 627 msgid "stray '%s'" 628 msgstr "yksininen %s" 629 630 #: src/scan-code.l:229 631 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 632 msgstr "merkki ; saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa" 633 634 #: src/scan-code.l:232 635 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 636 msgstr "tulevat Bison-versiot eivt lis merkki ;" 637 638 #: src/scan-code.l:254 639 #, c-format 640 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 641 msgstr "YYFAIL-kytt, joka on vanhentunut ja poistetaan" 642 643 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 644 #, c-format 645 msgid "refers to: %c%s at %s" 646 msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s" 647 648 #: src/scan-code.l:450 649 #, c-format 650 msgid "possibly meant: %c" 651 msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c" 652 653 #: src/scan-code.l:459 654 #, c-format 655 msgid ", hiding %c" 656 msgstr ", piilotetaan %c" 657 658 #: src/scan-code.l:467 659 #, c-format 660 msgid " at %s" 661 msgstr " osoitteessa %s" 662 663 #: src/scan-code.l:472 664 #, c-format 665 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 666 msgstr ", ei kyet kyttmn mid-rule -toimintoa osoitteessa $%d" 667 668 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 669 #, c-format 670 msgid "integer out of range: %s" 671 msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s" 672 673 #: src/scan-code.l:610 674 #, c-format 675 msgid "invalid reference: %s" 676 msgstr "virheellinen viite: %s" 677 678 #: src/scan-code.l:619 679 #, c-format 680 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 681 msgstr "" 682 "syntaksivirhe merkin %c jlkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai " 683 "merkkej _, [, $" 684 685 #: src/scan-code.l:626 686 #, c-format 687 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 688 msgstr "symbolia ei lytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s" 689 690 #: src/scan-code.l:633 691 #, c-format 692 msgid "symbol not found in production: %.*s" 693 msgstr "symbolia ei lytynyt tuotannosta: %.*s" 694 695 #: src/scan-code.l:648 696 #, c-format 697 msgid "misleading reference: %s" 698 msgstr "harhaanjohtava viite: %s" 699 700 #: src/scan-code.l:663 701 #, c-format 702 msgid "ambiguous reference: %s" 703 msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s" 704 705 #: src/scan-code.l:700 706 #, c-format 707 msgid "explicit type given in untyped grammar" 708 msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittmss kieliopissa" 709 710 #: src/scan-code.l:759 711 #, c-format 712 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 713 msgstr "$$ midrule-lohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esitelty tyyppi" 714 715 #: src/scan-code.l:764 716 #, c-format 717 msgid "$$ of %s has no declared type" 718 msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi" 719 720 #: src/scan-code.l:786 721 #, c-format 722 msgid "$%s of %s has no declared type" 723 msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi" 724 725 #: src/scan-gram.l:149 726 #, c-format 727 msgid "stray ',' treated as white space" 728 msgstr "yksininen , ksitelln tyhjemerkkin" 729 730 #: src/scan-gram.l:222 731 #, c-format 732 msgid "invalid directive: %s" 733 msgstr "virheellinen direktiivi: %s" 734 735 #: src/scan-gram.l:250 736 #, c-format 737 msgid "invalid identifier: %s" 738 msgstr "virheellinen tunniste: %s" 739 740 #: src/scan-gram.l:295 741 msgid "invalid character" 742 msgid_plural "invalid characters" 743 msgstr[0] "virheellinen merkki: %s" 744 msgstr[1] "virheellisi merkkej: %s" 745 746 #: src/scan-gram.l:354 747 #, c-format 748 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 749 msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisess nimess: %s" 750 751 #: src/scan-gram.l:376 752 #, c-format 753 msgid "an identifier expected" 754 msgstr "odotettiin tunnistetta" 755 756 #: src/scan-gram.l:381 757 msgid "invalid character in bracketed name" 758 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 759 msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimess: %s" 760 msgstr[1] "virheellisi merkkej sulkeissa olevassa nimess: %s" 761 762 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 763 #, c-format 764 msgid "empty character literal" 765 msgstr "tyhj merkkiliteraali" 766 767 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 768 #, c-format 769 msgid "extra characters in character literal" 770 msgstr "ylimrisi merkkej merkkiliteraalissa" 771 772 #: src/scan-gram.l:518 773 #, c-format 774 msgid "invalid null character" 775 msgstr "virheellinen null-merkki" 776 777 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 778 #, c-format 779 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 780 msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jlkeen: %s" 781 782 #: src/scan-gram.l:573 783 #, c-format 784 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 785 msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jlkeen: %s" 786 787 #: src/scan-gram.l:901 788 #, c-format 789 msgid "missing %s at end of file" 790 msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa" 791 792 #: src/scan-gram.l:912 793 #, c-format 794 msgid "missing %s at end of line" 795 msgstr "puuttuva %s rivin lopussa" 796 797 #: src/scan-skel.l:146 798 #, c-format 799 msgid "unclosed %s directive in skeleton" 800 msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa" 801 802 #: src/scan-skel.l:291 803 #, c-format 804 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 805 msgstr "liian vhn argumentteja %s-direktiiville rungossa" 806 807 #: src/scan-skel.l:298 808 #, c-format 809 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 810 msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa" 811 812 #: src/symlist.c:211 813 #, c-format 814 msgid "invalid $ value: $%d" 815 msgstr "virheellinen $-arvo: $%d" 816 817 #: src/symtab.c:71 818 #, c-format 819 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 820 msgstr "POSIX Yacc kielt ajatusviivat symbolinimiss: %s" 821 822 #: src/symtab.c:91 823 #, c-format 824 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 825 msgstr "liian monta symbolia sytekieliopissa (raja on %d)" 826 827 #: src/symtab.c:154 828 #, c-format 829 msgid "%s redeclaration for %s" 830 msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s" 831 832 #: src/symtab.c:164 833 #, c-format 834 msgid "%s redeclaration for <%s>" 835 msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>" 836 837 #: src/symtab.c:332 838 #, c-format 839 msgid "symbol %s redefined" 840 msgstr "symboli %s on mritelty uudelleen" 841 842 #: src/symtab.c:346 843 #, c-format 844 msgid "symbol %s redeclared" 845 msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen" 846 847 #: src/symtab.c:367 848 #, c-format 849 msgid "redefining user token number of %s" 850 msgstr "mritelln uudelleen kohteen %s kyttjmerkkisymbolinumero" 851 852 #: src/symtab.c:395 853 #, c-format 854 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 855 msgstr "" 856 "symbolia %s kytetn, mutta sit ei ole mritelty merkkisymbolina eik " 857 "sill ole sntj" 858 859 #: src/symtab.c:415 860 #, c-format 861 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 862 msgstr "symbolia %s on kytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona" 863 864 #: src/symtab.c:418 865 #, c-format 866 msgid "symbol %s given more than one literal string" 867 msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdess literaalimerkkijonossa" 868 869 #: src/symtab.c:535 870 #, c-format 871 msgid "user token number %d redeclaration for %s" 872 msgstr "kyttjmerkkijononumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s" 873 874 #: src/symtab.c:539 875 #, c-format 876 msgid "previous declaration for %s" 877 msgstr "edellinen esittely kohteelle %s" 878 879 #: src/symtab.c:915 880 #, c-format 881 msgid "the start symbol %s is undefined" 882 msgstr "aloitussymboli %s on mrittelemtn" 883 884 #: src/symtab.c:919 885 #, c-format 886 msgid "the start symbol %s is a token" 887 msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli" 888 889 #: src/symtab.c:935 890 #, c-format 891 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 892 msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor" 893 894 #: src/symtab.c:950 895 #, c-format 896 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 897 msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor" 898 899 #: src/symtab.c:965 900 #, c-format 901 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 902 msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer" 903 904 #: src/symtab.c:980 905 #, c-format 906 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 907 msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer" 908 909 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 910 #, c-format 911 msgid "removing of '%s' failed" 912 msgstr "kohteen %s poistaminen eponnistui" 913 914 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 915 #, c-format 916 msgid "creation of a temporary file failed" 917 msgstr "tilapisen tiedoston luominen eponnistui" 918 919 #: djgpp/subpipe.c:127 920 #, c-format 921 msgid "saving stdin failed" 922 msgstr "vakiosytn tallentaminen eponnistui" 923 924 #: djgpp/subpipe.c:131 925 #, c-format 926 msgid "saving stdout failed" 927 msgstr "vakiotulosteen tallentaminen eponnistui" 928 929 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 930 #, c-format 931 msgid "opening of tmpfile failed" 932 msgstr "tilapisen tiedoston tmpfile avaaminen eponnistui" 933 934 #: djgpp/subpipe.c:157 935 #, c-format 936 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 937 msgstr "" 938 "bison-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapiseen tiedostoon eponnistui" 939 940 #: djgpp/subpipe.c:201 941 #, c-format 942 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 943 msgstr "m4-vakiosytteen edelleenohjaaminen tilapiseen tiedostoon eponnistui" 944 945 #: djgpp/subpipe.c:212 946 #, c-format 947 msgid "opening of a temporary file failed" 948 msgstr "tilapisen tiedoston avaaminen eponnistui" 949 950 #: djgpp/subpipe.c:218 951 #, c-format 952 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 953 msgstr "" 954 "m4-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapiseen tiedostoon eponnistui" 955 956 #: djgpp/subpipe.c:234 957 #, c-format 958 msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 959 msgstr "tytrohjelma %s on keskeytetty" 960 961 #: djgpp/subpipe.c:241 962 #, c-format 963 msgid "subsidiary program '%s' not found" 964 msgstr "tytrohjelmaa %s ei lytynyt" 965 966 #: djgpp/subpipe.c:265 967 #, c-format 968 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 969 msgstr "" 970 "bison-vakiosytteen edelleenohjaaminen tilapiseen tiedostoon eponnistui" 971 972 #: lib/argmatch.c:133 973 #, c-format 974 msgid "invalid argument %s for %s" 975 msgstr "virheellinen argumentti %s valitsimelle %s" 976 977 #: lib/argmatch.c:134 978 #, c-format 979 msgid "ambiguous argument %s for %s" 980 msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s" 981 982 #: lib/argmatch.c:153 983 msgid "Valid arguments are:" 984 msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:" 985 986 #: lib/bitset_stats.c:177 987 #, c-format 988 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 989 msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n" 990 991 #: lib/bitset_stats.c:180 992 #, c-format 993 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 994 msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu vlimuistiin (%.2f%%)\n" 995 996 #: lib/bitset_stats.c:183 997 #, c-format 998 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 999 msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu vlimuistiin (%.2f%%)\n" 1000 1001 #: lib/bitset_stats.c:186 1002 #, c-format 1003 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 1004 msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu vlimuistiin (%.2f%%)\n" 1005 1006 #: lib/bitset_stats.c:190 1007 #, c-format 1008 msgid "%u bitset_lists\n" 1009 msgstr "%u bitset_lists\n" 1010 1011 #: lib/bitset_stats.c:192 1012 msgid "count log histogram\n" 1013 msgstr "lukumrlokihistogrammi\n" 1014 1015 #: lib/bitset_stats.c:195 1016 msgid "size log histogram\n" 1017 msgstr "kokolokihistogrammi\n" 1018 1019 #: lib/bitset_stats.c:198 1020 msgid "density histogram\n" 1021 msgstr "tiheyshistogrammi\n" 1022 1023 #: lib/bitset_stats.c:212 1024 #, c-format 1025 msgid "" 1026 "Bitset statistics:\n" 1027 "\n" 1028 msgstr "" 1029 "Bittivektoritilastot:\n" 1030 "\n" 1031 1032 #: lib/bitset_stats.c:215 1033 #, c-format 1034 msgid "Accumulated runs = %u\n" 1035 msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n" 1036 1037 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1038 msgid "cannot read stats file" 1039 msgstr "stats-tiedoston lukeminen eponnistui" 1040 1041 #: lib/bitset_stats.c:261 1042 #, c-format 1043 msgid "bad stats file size\n" 1044 msgstr "virheellinen stats-tiedostokoko\n" 1045 1046 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1047 msgid "cannot write stats file" 1048 msgstr "stats-tiedostoon kirjoittaminen eponnistui" 1049 1050 #: lib/bitset_stats.c:292 1051 msgid "cannot open stats file for writing" 1052 msgstr "stats-tiedoston avaaminen kirjoittamista varten eponnistui" 1053 1054 #: lib/closeout.c:112 1055 msgid "write error" 1056 msgstr "kirjoitusvirhe" 1057 1058 #: lib/error.c:188 1059 msgid "Unknown system error" 1060 msgstr "Tuntematon jrjestelmvirhe" 1061 1062 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1063 #, c-format 1064 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1065 msgstr "%s: valitsin %s ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" 1066 1067 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1068 #, c-format 1069 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1070 msgstr "%s: valitsin --%s ei salli argumenttia\n" 1071 1072 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1073 #, c-format 1074 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1075 msgstr "%s: valitsin %c%s ei salli argumenttia\n" 1076 1077 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1078 #, c-format 1079 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1080 msgstr "%s: valitsin --%s vaatii argumentin\n" 1081 1082 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1083 #, c-format 1084 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1085 msgstr "%s: tunnistamaton valitsin --%s\n" 1086 1087 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1088 #, c-format 1089 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1090 msgstr "%s: tunnistamaton valitsin %c%s\n" 1091 1092 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1093 #, c-format 1094 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1095 msgstr "%s: virheellinen valitsin %c\n" 1096 1097 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1098 #, c-format 1099 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1100 msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin %c\n" 1101 1102 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1103 #, c-format 1104 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1105 msgstr "%s: valitsin -W %s ei ole yksiselitteinen\n" 1106 1107 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1108 #, c-format 1109 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1110 msgstr "%s: valitsin -W %s ei salli argumenttia\n" 1111 1112 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1113 #, c-format 1114 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1115 msgstr "%s: valitsin -W %s vaatii argumentin\n" 1116 1117 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1118 msgid "memory exhausted" 1119 msgstr "muisti loppui" 1120 1121 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1122 #: lib/spawn-pipe.c:267 1123 #, c-format 1124 msgid "cannot create pipe" 1125 msgstr "putken luominen eponnistui" 1126 1127 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1128 #: lib/wait-process.c:356 1129 #, c-format 1130 msgid "%s subprocess failed" 1131 msgstr "%s-aliprosessi eponnistui" 1132 1133 #. TRANSLATORS: 1134 #. Get translations for open and closing quotation marks. 1135 #. The message catalog should translate "`" to a left 1136 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1137 #. "'". For example, a French Unicode local should translate 1138 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1139 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1140 #. QUOTATION MARK), respectively. 1141 #. 1142 #. If the catalog has no translation, we will try to 1143 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1144 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1145 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1146 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1147 #. quote "like this". You should always include translations 1148 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1149 #. for your locale. 1150 #. 1151 #. If you don't know what to put here, please see 1152 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1153 #. and use glyphs suitable for your language. 1154 #: lib/quotearg.c:312 1155 msgid "`" 1156 msgstr "" 1157 1158 #: lib/quotearg.c:313 1159 msgid "'" 1160 msgstr "" 1161 1162 #: lib/timevar.c:475 1163 msgid "" 1164 "\n" 1165 "Execution times (seconds)\n" 1166 msgstr "" 1167 "\n" 1168 "Suoritusajat (sekunteja)\n" 1169 1170 #: lib/timevar.c:525 1171 msgid " TOTAL :" 1172 msgstr " YHTEENS :" 1173 1174 #: lib/timevar.c:561 1175 #, c-format 1176 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1177 msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1178 1179 #: lib/w32spawn.h:43 1180 #, c-format 1181 msgid "_open_osfhandle failed" 1182 msgstr "_open_osfhandle eponnistui" 1183 1184 #: lib/w32spawn.h:84 1185 #, c-format 1186 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1187 msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 eponnistui" 1188 1189 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1190 #, c-format 1191 msgid "%s subprocess" 1192 msgstr "%s-aliprosessi" 1193 1194 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1195 #, c-format 1196 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1197 msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d" 1198 1199 #~ msgid "state %d" 1200 #~ msgstr "tila %d" 1201 1202 #~ msgid "stray '@'" 1203 #~ msgstr "yksininen @" 1204 1205 #~ msgid "" 1206 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1207 #~ msgstr "" 1208 #~ "mrittelemtn %%define-muuttuja %s vlitetty kohteelle " 1209 #~ "muscle_percent_define_get_loc" 1210 1211 #~ msgid "" 1212 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1213 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1214 #~ msgstr "" 1215 #~ "mrittelemtn %%define-muuttuja %s vlitetty kohteelle " 1216 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1217 1218 #~ msgid "" 1219 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1220 #~ msgstr "" 1221 #~ "mrittelemtn %%define-muuttuja %s vlitetty kohteelle " 1222 #~ "muscle_percent_define_flag_if" 1223 1224 #~ msgid "" 1225 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1226 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1227 #~ msgstr "" 1228 #~ "mrittelemtn %%define-muuttuja %s vlitetty kohteelle " 1229 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1230 1231 #~ msgid "" 1232 #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" 1233 #~ "\n" 1234 #~ msgstr "" 1235 #~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jsentimet.\n" 1236 #~ "\n" 1237 1238 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1239 #~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d" 1240 1241 #~ msgid "invalid escape sequence: %s" 1242 #~ msgstr "virheellinen koodinvaihtosekvenssi: %s" 1243 1244 #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" 1245 #~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s" 1246 1247 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1248 #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin %c\n" 1249