1 # Italian translation for message of GNU bison. 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. 3 # Paolo Bonzini <bonzini (a] gnu.org>, 2002. 4 # 5 msgid "" 6 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: bison 2.0\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n" 9 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 2005-05-23 12:37+0100\n" 11 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini (a] gnu.org>\n" 12 "Language-Team: Italian <tp (a] lists.linux.it>\n" 13 "Language: it\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 18 19 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 20 #: src/complain.c:198 21 msgid "warning" 22 msgstr "attenzione" 23 24 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 25 #, fuzzy 26 msgid "error" 27 msgstr "errore di input/output" 28 29 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 30 #, fuzzy 31 msgid "fatal error" 32 msgstr "errore fatale: " 33 34 #: src/conflicts.c:77 35 #, c-format 36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 37 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift" 38 39 #: src/conflicts.c:86 40 #, c-format 41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 42 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione" 43 44 #: src/conflicts.c:94 45 #, c-format 46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 47 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore" 48 49 #: src/conflicts.c:492 50 #, c-format 51 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 52 msgstr "conflitti: %d shift/riduzione, %d riduzione/riduzione\n" 53 54 #: src/conflicts.c:495 55 #, c-format 56 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 57 msgstr " %d conflitti shift/riduzione\n" 58 59 #: src/conflicts.c:497 60 #, c-format 61 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 62 msgstr " %d conflitti riduzione/riduzione\n" 63 64 #: src/conflicts.c:515 65 #, c-format 66 msgid "State %d " 67 msgstr "Stato %d" 68 69 #: src/conflicts.c:582 70 #, c-format 71 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 72 msgstr "%%expect-rr considerato solo nei parser GLR" 73 74 #: src/conflicts.c:616 75 #, c-format 76 msgid "expected %d shift/reduce conflict" 77 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 78 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione" 79 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione" 80 81 #: src/conflicts.c:621 82 #, c-format 83 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 84 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 85 msgstr[0] "atteso %d conflitto riduzione/riduzione" 86 msgstr[1] "attesi %d conflitti riduzione/riduzione" 87 88 #: src/files.c:114 89 #, fuzzy, c-format 90 msgid "%s: cannot open" 91 msgstr "impossibile aprire il file `%s'" 92 93 #: src/files.c:130 94 #, c-format 95 msgid "input/output error" 96 msgstr "" 97 98 #: src/files.c:133 99 #, fuzzy, c-format 100 msgid "cannot close file" 101 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" 102 103 #: src/files.c:352 104 #, c-format 105 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 106 msgstr "" 107 108 #: src/files.c:362 109 #, c-format 110 msgid "conflicting outputs to file %s" 111 msgstr "conflitto nell'output sul file %s" 112 113 #: src/getargs.c:292 114 #, c-format 115 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 116 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" 117 118 #: src/getargs.c:301 119 #, c-format 120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 121 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n" 122 123 #: src/getargs.c:302 124 msgid "" 125 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 126 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 127 "canonical LR(1) support is experimental.\n" 128 "\n" 129 msgstr "" 130 131 #: src/getargs.c:309 132 msgid "" 133 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 134 msgstr "" 135 136 #: src/getargs.c:312 137 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 138 msgstr "" 139 140 #: src/getargs.c:316 141 msgid "" 142 "\n" 143 "Operation modes:\n" 144 " -h, --help display this help and exit\n" 145 " -V, --version output version information and exit\n" 146 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 147 "data\n" 148 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 149 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 150 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 151 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 152 "\n" 153 msgstr "" 154 155 #: src/getargs.c:329 156 #, fuzzy, c-format 157 msgid "" 158 "Parser:\n" 159 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 160 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 161 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 162 " --locations enable location support\n" 163 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 164 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 165 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 166 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 167 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 168 " -k, --token-table include a table of token names\n" 169 msgstr "" 170 "Parser:\n" 171 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n" 172 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n" 173 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n" 174 " -p, --name-prefix=PREFISSO prepone PREFIX ai simboli globali\n" 175 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n" 176 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n" 177 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n" 178 179 #: src/getargs.c:346 180 #, fuzzy 181 msgid "" 182 "Output:\n" 183 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 184 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 185 "Yacc)\n" 186 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 187 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 188 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" 189 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 190 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 191 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 192 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 193 " (the XML schema is experimental)\n" 194 msgstr "" 195 "Output:\n" 196 " -d, --defines produce anche uno header\n" 197 " -r, --report=PARTI produce anche dettagli sull'automa\n" 198 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n" 199 " -b, --file-prefix=PREFISSO specifica un prefisso per il file di output\n" 200 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n" 201 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n" 202 203 #: src/getargs.c:361 204 msgid "" 205 "Warning categories include:\n" 206 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 207 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 208 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 209 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 210 " `deprecated' obsolete constructs\n" 211 " `other' all other warnings (enabled by default)\n" 212 " `all' all the warnings\n" 213 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 214 " `none' turn off all the warnings\n" 215 " `error' treat warnings as errors\n" 216 msgstr "" 217 218 #: src/getargs.c:376 219 #, fuzzy 220 msgid "" 221 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 222 " `state' describe the states\n" 223 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 224 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 225 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 226 " `all' include all the above information\n" 227 " `none' disable the report\n" 228 msgstr "" 229 "PARTI un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n" 230 " `state' descrive gli stati\n" 231 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura " 232 "transitiva\n" 233 " `look-ahead' associa i token di prospezione ai simboli\n" 234 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n" 235 " `all' include tutte queste informazioni\n" 236 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n" 237 238 #: src/getargs.c:387 239 msgid "" 240 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 241 " `caret' show errors with carets\n" 242 " `all' all of the above\n" 243 " `none' disable all of the above\n" 244 " " 245 msgstr "" 246 247 #: src/getargs.c:395 248 #, fuzzy, c-format 249 msgid "Report bugs to <%s>.\n" 250 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison (a] gnu.org>.\n" 251 252 #: src/getargs.c:396 253 #, c-format 254 msgid "%s home page: <%s>.\n" 255 msgstr "" 256 257 #: src/getargs.c:397 258 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 259 msgstr "" 260 261 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 262 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 263 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 264 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 265 #. email address. 266 #: src/getargs.c:410 267 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 268 msgstr "" 269 270 #: src/getargs.c:412 271 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 272 msgstr "" 273 274 #: src/getargs.c:428 275 #, c-format 276 msgid "bison (GNU Bison) %s" 277 msgstr "bison (GNU Bison) %s" 278 279 #: src/getargs.c:430 280 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 281 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n" 282 283 #: src/getargs.c:434 284 #, c-format 285 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 286 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 287 288 #: src/getargs.c:437 289 msgid "" 290 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 291 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 292 msgstr "" 293 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n" 294 "sottoposta la copia. NON c' ALCUNA garanzia, neanche di\n" 295 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" 296 297 #: src/getargs.c:458 298 #, fuzzy, c-format 299 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 300 msgstr "dichiarazioni multiple per %s" 301 302 #: src/getargs.c:476 303 #, fuzzy, c-format 304 msgid "%s: invalid language" 305 msgstr "valore non valido: %s" 306 307 #: src/getargs.c:479 308 #, fuzzy 309 msgid "multiple language declarations are invalid" 310 msgstr "dichiarazioni multiple per %s" 311 312 #: src/getargs.c:747 313 #, fuzzy, c-format 314 msgid "%s: missing operand" 315 msgstr "manca un operando dopo `%s'" 316 317 #: src/getargs.c:749 318 #, fuzzy, c-format 319 msgid "extra operand %s" 320 msgstr "operando non richiesto `%s'" 321 322 #: src/gram.c:112 323 msgid "empty" 324 msgstr "vuoto" 325 326 #: src/gram.c:201 327 msgid "Grammar" 328 msgstr "Grammatica" 329 330 #: src/graphviz.c:45 331 #, c-format 332 msgid "" 333 "// Generated by %s.\n" 334 "// Report bugs to <%s>.\n" 335 "// Home page: <%s>.\n" 336 "\n" 337 msgstr "" 338 339 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 340 #, c-format 341 msgid "line number overflow" 342 msgstr "" 343 344 #: src/location.c:95 345 #, c-format 346 msgid "column number overflow" 347 msgstr "" 348 349 #: src/main.c:146 350 #, fuzzy 351 msgid "rule useless in parser due to conflicts" 352 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti" 353 354 #: src/muscle-tab.c:450 355 #, fuzzy, c-format 356 msgid "%%define variable %s redefined" 357 msgstr "simbolo %s ridefinito" 358 359 #: src/muscle-tab.c:453 360 msgid "previous definition" 361 msgstr "" 362 363 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 364 #: src/muscle-tab.c:624 365 #, c-format 366 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 367 msgstr "" 368 369 #: src/muscle-tab.c:550 370 #, c-format 371 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 372 msgstr "" 373 374 #: src/muscle-tab.c:609 375 #, c-format 376 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 377 msgstr "" 378 379 #: src/muscle-tab.c:613 380 #, fuzzy, c-format 381 msgid "accepted value: %s" 382 msgstr "valore non valido: %s" 383 384 #: src/parse-gram.y:747 385 #, c-format 386 msgid "missing identifier in parameter declaration" 387 msgstr "manca un identificatore nella dichirazione di un parametro" 388 389 #: src/print.c:47 390 #, c-format 391 msgid " type %d is %s\n" 392 msgstr " il tipo %d %s\n" 393 394 #: src/print.c:164 395 #, c-format 396 msgid "shift, and go to state %d\n" 397 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n" 398 399 #: src/print.c:166 400 #, c-format 401 msgid "go to state %d\n" 402 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n" 403 404 #: src/print.c:203 405 msgid "error (nonassociative)\n" 406 msgstr "errore (non associativo)\n" 407 408 #: src/print.c:226 409 #, c-format 410 msgid "reduce using rule %d (%s)" 411 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)" 412 413 #: src/print.c:228 414 #, c-format 415 msgid "accept" 416 msgstr "accetta" 417 418 #: src/print.c:264 src/print.c:338 419 msgid "$default" 420 msgstr "$default" 421 422 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 423 #, fuzzy, c-format 424 msgid "State %d" 425 msgstr "Stato %d" 426 427 #: src/print.c:409 428 msgid "Terminals, with rules where they appear" 429 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono" 430 431 #: src/print.c:436 432 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 433 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" 434 435 #: src/print.c:465 436 #, c-format 437 msgid " on left:" 438 msgstr " nel primo membro:" 439 440 #: src/print.c:482 441 #, c-format 442 msgid " on right:" 443 msgstr " nel secondo membro:" 444 445 #: src/print.c:510 446 #, fuzzy 447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 448 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti" 449 450 #: src/reader.c:62 451 #, c-format 452 msgid "multiple %s declarations" 453 msgstr "dichiarazioni multiple per %s" 454 455 #: src/reader.c:133 456 #, fuzzy, c-format 457 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 458 msgstr "" 459 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: <%s> != <%s>" 460 461 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 462 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 463 #, fuzzy 464 msgid "previous declaration" 465 msgstr "prima dichiarazione" 466 467 #: src/reader.c:205 468 #, c-format 469 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 470 msgstr "" 471 472 #: src/reader.c:249 473 #, c-format 474 msgid "rule given for %s, which is a token" 475 msgstr "fornita una regola per il token %s" 476 477 #: src/reader.c:304 478 #, c-format 479 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 480 msgstr "conflitto di tipo nell'azione di default: <%s> e <%s>" 481 482 #: src/reader.c:310 483 #, c-format 484 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 485 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo" 486 487 #: src/reader.c:328 488 #, fuzzy, c-format 489 msgid "unused value: $%d" 490 msgstr "valore non valido: %s" 491 492 #: src/reader.c:330 493 msgid "unset value: $$" 494 msgstr "" 495 496 #: src/reader.c:341 497 #, c-format 498 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 499 msgstr "" 500 501 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 502 #, c-format 503 msgid "only one %s allowed per rule" 504 msgstr "solo un %s permesso in una regola" 505 506 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 507 #, c-format 508 msgid "%s affects only GLR parsers" 509 msgstr "%s considerato solo nei parser GLR" 510 511 #: src/reader.c:443 512 #, c-format 513 msgid "%s must be followed by positive number" 514 msgstr "%s deve essere seguito da un intero positivo" 515 516 #: src/reader.c:554 517 #, c-format 518 msgid "rule is too long" 519 msgstr "" 520 521 #: src/reader.c:672 522 #, c-format 523 msgid "no rules in the input grammar" 524 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" 525 526 #: src/reduce.c:241 527 #, fuzzy 528 msgid "rule useless in grammar" 529 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" 530 531 #: src/reduce.c:302 532 #, c-format 533 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 534 msgstr "" 535 536 #: src/reduce.c:350 537 #, fuzzy 538 msgid "Nonterminals useless in grammar" 539 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" 540 541 #: src/reduce.c:363 542 #, fuzzy 543 msgid "Terminals unused in grammar" 544 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" 545 546 #: src/reduce.c:372 547 #, fuzzy 548 msgid "Rules useless in grammar" 549 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" 550 551 #: src/reduce.c:385 552 #, c-format 553 msgid "%d nonterminal useless in grammar" 554 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 555 msgstr[0] "" 556 msgstr[1] "" 557 558 #: src/reduce.c:390 559 #, fuzzy, c-format 560 msgid "%d rule useless in grammar" 561 msgid_plural "%d rules useless in grammar" 562 msgstr[0] "nessuna regola nella grammatica di input" 563 msgstr[1] "nessuna regola nella grammatica di input" 564 565 #: src/reduce.c:419 566 #, c-format 567 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 568 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase" 569 570 #: src/scan-code.l:188 571 #, c-format 572 msgid "stray '%s'" 573 msgstr "" 574 575 #: src/scan-code.l:229 576 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 577 msgstr "" 578 579 #: src/scan-code.l:232 580 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 581 msgstr "" 582 583 #: src/scan-code.l:254 584 #, c-format 585 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 586 msgstr "" 587 588 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 589 #, c-format 590 msgid "refers to: %c%s at %s" 591 msgstr "" 592 593 #: src/scan-code.l:450 594 #, c-format 595 msgid "possibly meant: %c" 596 msgstr "" 597 598 #: src/scan-code.l:459 599 #, c-format 600 msgid ", hiding %c" 601 msgstr "" 602 603 #: src/scan-code.l:467 604 #, c-format 605 msgid " at %s" 606 msgstr "" 607 608 #: src/scan-code.l:472 609 #, c-format 610 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 611 msgstr "" 612 613 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 614 #, c-format 615 msgid "integer out of range: %s" 616 msgstr "intero fuori dai limiti: %s" 617 618 #: src/scan-code.l:610 619 #, fuzzy, c-format 620 msgid "invalid reference: %s" 621 msgstr "direttiva non valida: %s" 622 623 #: src/scan-code.l:619 624 #, c-format 625 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 626 msgstr "" 627 628 #: src/scan-code.l:626 629 #, c-format 630 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 631 msgstr "" 632 633 #: src/scan-code.l:633 634 #, c-format 635 msgid "symbol not found in production: %.*s" 636 msgstr "" 637 638 #: src/scan-code.l:648 639 #, c-format 640 msgid "misleading reference: %s" 641 msgstr "" 642 643 #: src/scan-code.l:663 644 #, fuzzy, c-format 645 msgid "ambiguous reference: %s" 646 msgstr "argomento ambiguo %s per %s" 647 648 #: src/scan-code.l:700 649 #, c-format 650 msgid "explicit type given in untyped grammar" 651 msgstr "" 652 653 #: src/scan-code.l:759 654 #, fuzzy, c-format 655 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 656 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" 657 658 #: src/scan-code.l:764 659 #, fuzzy, c-format 660 msgid "$$ of %s has no declared type" 661 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'" 662 663 #: src/scan-code.l:786 664 #, fuzzy, c-format 665 msgid "$%s of %s has no declared type" 666 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" 667 668 #: src/scan-gram.l:149 669 #, fuzzy, c-format 670 msgid "stray ',' treated as white space" 671 msgstr "`,' inattesa interpretata come uno spazio" 672 673 #: src/scan-gram.l:222 674 #, c-format 675 msgid "invalid directive: %s" 676 msgstr "direttiva non valida: %s" 677 678 #: src/scan-gram.l:250 679 #, fuzzy, c-format 680 msgid "invalid identifier: %s" 681 msgstr "direttiva non valida: %s" 682 683 #: src/scan-gram.l:295 684 #, fuzzy 685 msgid "invalid character" 686 msgid_plural "invalid characters" 687 msgstr[0] "carattere non valido: %s" 688 msgstr[1] "carattere non valido: %s" 689 690 #: src/scan-gram.l:354 691 #, c-format 692 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 693 msgstr "" 694 695 #: src/scan-gram.l:376 696 #, c-format 697 msgid "an identifier expected" 698 msgstr "" 699 700 #: src/scan-gram.l:381 701 #, fuzzy 702 msgid "invalid character in bracketed name" 703 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 704 msgstr[0] "carattere non valido: %s" 705 msgstr[1] "carattere non valido: %s" 706 707 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 708 #, c-format 709 msgid "empty character literal" 710 msgstr "" 711 712 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 713 #, c-format 714 msgid "extra characters in character literal" 715 msgstr "" 716 717 #: src/scan-gram.l:518 718 #, c-format 719 msgid "invalid null character" 720 msgstr "carattere nullo non valido" 721 722 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 723 #, fuzzy, c-format 724 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 725 msgstr "carattere nullo non valido: %s" 726 727 #: src/scan-gram.l:573 728 #, fuzzy, c-format 729 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 730 msgstr "carattere non valido: %s" 731 732 #: src/scan-gram.l:901 733 #, fuzzy, c-format 734 msgid "missing %s at end of file" 735 msgstr "manca un `%s' alla fine del file" 736 737 #: src/scan-gram.l:912 738 #, fuzzy, c-format 739 msgid "missing %s at end of line" 740 msgstr "manca un `%s' alla fine della linea" 741 742 #: src/scan-skel.l:146 743 #, c-format 744 msgid "unclosed %s directive in skeleton" 745 msgstr "" 746 747 #: src/scan-skel.l:291 748 #, c-format 749 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 750 msgstr "" 751 752 #: src/scan-skel.l:298 753 #, c-format 754 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 755 msgstr "" 756 757 #: src/symlist.c:211 758 #, fuzzy, c-format 759 msgid "invalid $ value: $%d" 760 msgstr "valore non valido: %s" 761 762 #: src/symtab.c:71 763 #, c-format 764 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 765 msgstr "" 766 767 #: src/symtab.c:91 768 #, c-format 769 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 770 msgstr "troppi simboli nella grammatica (il limite %d)" 771 772 #: src/symtab.c:154 773 #, c-format 774 msgid "%s redeclaration for %s" 775 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" 776 777 #: src/symtab.c:164 778 #, fuzzy, c-format 779 msgid "%s redeclaration for <%s>" 780 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" 781 782 #: src/symtab.c:332 783 #, c-format 784 msgid "symbol %s redefined" 785 msgstr "simbolo %s ridefinito" 786 787 #: src/symtab.c:346 788 #, fuzzy, c-format 789 msgid "symbol %s redeclared" 790 msgstr "simbolo %s ridefinito" 791 792 #: src/symtab.c:367 793 #, c-format 794 msgid "redefining user token number of %s" 795 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s" 796 797 #: src/symtab.c:395 798 #, c-format 799 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 800 msgstr "usato il simbolo %s, ma non un token e non ha regole" 801 802 #: src/symtab.c:415 803 #, fuzzy, c-format 804 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 805 msgstr "simbolo `%s' usato pi di una volta in una stringa letterale" 806 807 #: src/symtab.c:418 808 #, fuzzy, c-format 809 msgid "symbol %s given more than one literal string" 810 msgstr "il simbolo `%s' d pi` di una stringa letterale" 811 812 #: src/symtab.c:535 813 #, fuzzy, c-format 814 msgid "user token number %d redeclaration for %s" 815 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" 816 817 #: src/symtab.c:539 818 #, fuzzy, c-format 819 msgid "previous declaration for %s" 820 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" 821 822 #: src/symtab.c:915 823 #, c-format 824 msgid "the start symbol %s is undefined" 825 msgstr "simbolo iniziale %s non definito" 826 827 #: src/symtab.c:919 828 #, c-format 829 msgid "the start symbol %s is a token" 830 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale" 831 832 #: src/symtab.c:935 833 #, c-format 834 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 835 msgstr "" 836 837 #: src/symtab.c:950 838 #, c-format 839 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 840 msgstr "" 841 842 #: src/symtab.c:965 843 #, c-format 844 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 845 msgstr "" 846 847 #: src/symtab.c:980 848 #, c-format 849 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 850 msgstr "" 851 852 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 853 #, c-format 854 msgid "removing of '%s' failed" 855 msgstr "" 856 857 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 858 #, c-format 859 msgid "creation of a temporary file failed" 860 msgstr "" 861 862 #: djgpp/subpipe.c:127 863 #, c-format 864 msgid "saving stdin failed" 865 msgstr "" 866 867 #: djgpp/subpipe.c:131 868 #, c-format 869 msgid "saving stdout failed" 870 msgstr "" 871 872 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 873 #, c-format 874 msgid "opening of tmpfile failed" 875 msgstr "" 876 877 #: djgpp/subpipe.c:157 878 #, c-format 879 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 880 msgstr "" 881 882 #: djgpp/subpipe.c:201 883 #, c-format 884 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 885 msgstr "" 886 887 #: djgpp/subpipe.c:212 888 #, c-format 889 msgid "opening of a temporary file failed" 890 msgstr "" 891 892 #: djgpp/subpipe.c:218 893 #, c-format 894 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 895 msgstr "" 896 897 #: djgpp/subpipe.c:234 898 #, fuzzy, c-format 899 msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 900 msgstr "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita" 901 902 #: djgpp/subpipe.c:241 903 #, fuzzy, c-format 904 msgid "subsidiary program '%s' not found" 905 msgstr "impossibile trovare il programma ausiliario `%s'" 906 907 #: djgpp/subpipe.c:265 908 #, c-format 909 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 910 msgstr "" 911 912 #: lib/argmatch.c:133 913 #, c-format 914 msgid "invalid argument %s for %s" 915 msgstr "argomento non valido %s per %s" 916 917 #: lib/argmatch.c:134 918 #, c-format 919 msgid "ambiguous argument %s for %s" 920 msgstr "argomento ambiguo %s per %s" 921 922 #: lib/argmatch.c:153 923 msgid "Valid arguments are:" 924 msgstr "Gli argomenti validi sono:" 925 926 #: lib/bitset_stats.c:177 927 #, c-format 928 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 929 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n" 930 931 #: lib/bitset_stats.c:180 932 #, c-format 933 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 934 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n" 935 936 #: lib/bitset_stats.c:183 937 #, c-format 938 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 939 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n" 940 941 #: lib/bitset_stats.c:186 942 #, c-format 943 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 944 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n" 945 946 #: lib/bitset_stats.c:190 947 #, c-format 948 msgid "%u bitset_lists\n" 949 msgstr "%u bitset_list\n" 950 951 #: lib/bitset_stats.c:192 952 msgid "count log histogram\n" 953 msgstr "istogramma dei conteggi\n" 954 955 #: lib/bitset_stats.c:195 956 msgid "size log histogram\n" 957 msgstr "istogramma delle dimensioni\n" 958 959 #: lib/bitset_stats.c:198 960 msgid "density histogram\n" 961 msgstr "istogranna delle densit\n" 962 963 #: lib/bitset_stats.c:212 964 #, c-format 965 msgid "" 966 "Bitset statistics:\n" 967 "\n" 968 msgstr "" 969 "Statistiche dei bitset:\n" 970 "\n" 971 972 #: lib/bitset_stats.c:215 973 #, c-format 974 msgid "Accumulated runs = %u\n" 975 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n" 976 977 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 978 #, fuzzy 979 msgid "cannot read stats file" 980 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche." 981 982 #: lib/bitset_stats.c:261 983 #, fuzzy, c-format 984 msgid "bad stats file size\n" 985 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n" 986 987 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 988 #, fuzzy 989 msgid "cannot write stats file" 990 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche." 991 992 #: lib/bitset_stats.c:292 993 #, fuzzy 994 msgid "cannot open stats file for writing" 995 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche." 996 997 #: lib/closeout.c:112 998 #, fuzzy 999 msgid "write error" 1000 msgstr "errore fatale: " 1001 1002 #: lib/error.c:188 1003 msgid "Unknown system error" 1004 msgstr "Errore di sistema sconosciuto" 1005 1006 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1007 #, fuzzy, c-format 1008 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1009 msgstr "%s: l'opzione `%s' ambigua\n" 1010 1011 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1012 #, fuzzy, c-format 1013 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1014 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n" 1015 1016 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1017 #, fuzzy, c-format 1018 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1019 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n" 1020 1021 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1022 #, fuzzy, c-format 1023 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1024 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" 1025 1026 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1027 #, fuzzy, c-format 1028 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1029 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" 1030 1031 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1032 #, fuzzy, c-format 1033 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1034 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" 1035 1036 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1037 #, fuzzy, c-format 1038 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1039 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" 1040 1041 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1042 #, fuzzy, c-format 1043 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1044 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" 1045 1046 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1047 #, fuzzy, c-format 1048 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1049 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' ambigua\n" 1050 1051 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1052 #, fuzzy, c-format 1053 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1054 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n" 1055 1056 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1057 #, fuzzy, c-format 1058 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1059 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" 1060 1061 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1062 msgid "memory exhausted" 1063 msgstr "memoria esaurita" 1064 1065 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1066 #: lib/spawn-pipe.c:267 1067 #, fuzzy, c-format 1068 msgid "cannot create pipe" 1069 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" 1070 1071 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1072 #: lib/wait-process.c:356 1073 #, c-format 1074 msgid "%s subprocess failed" 1075 msgstr "" 1076 1077 #. TRANSLATORS: 1078 #. Get translations for open and closing quotation marks. 1079 #. The message catalog should translate "`" to a left 1080 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1081 #. "'". For example, a French Unicode local should translate 1082 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1083 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1084 #. QUOTATION MARK), respectively. 1085 #. 1086 #. If the catalog has no translation, we will try to 1087 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1088 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1089 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1090 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1091 #. quote "like this". You should always include translations 1092 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1093 #. for your locale. 1094 #. 1095 #. If you don't know what to put here, please see 1096 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1097 #. and use glyphs suitable for your language. 1098 #: lib/quotearg.c:312 1099 msgid "`" 1100 msgstr "`" 1101 1102 #: lib/quotearg.c:313 1103 msgid "'" 1104 msgstr "'" 1105 1106 #: lib/timevar.c:475 1107 msgid "" 1108 "\n" 1109 "Execution times (seconds)\n" 1110 msgstr "" 1111 "\n" 1112 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n" 1113 1114 #: lib/timevar.c:525 1115 msgid " TOTAL :" 1116 msgstr " TOTALE :" 1117 1118 #: lib/timevar.c:561 1119 #, c-format 1120 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1121 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1122 1123 #: lib/w32spawn.h:43 1124 #, c-format 1125 msgid "_open_osfhandle failed" 1126 msgstr "" 1127 1128 #: lib/w32spawn.h:84 1129 #, c-format 1130 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1131 msgstr "" 1132 1133 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1134 #, c-format 1135 msgid "%s subprocess" 1136 msgstr "" 1137 1138 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1139 #, c-format 1140 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1141 msgstr "" 1142 1143 #~ msgid "state %d" 1144 #~ msgstr "stato %d" 1145 1146 #~ msgid "warning: " 1147 #~ msgstr "attenzione: " 1148 1149 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" 1150 #~ msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n" 1151 1152 #~ msgid "" 1153 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 1154 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 1155 #~ msgstr "" 1156 #~ "Se un argomento indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n" 1157 #~ " obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n" 1158 #~ "gli argomenti opzionali.\n" 1159 1160 #~ msgid "" 1161 #~ "Operation modes:\n" 1162 #~ " -h, --help display this help and exit\n" 1163 #~ " -V, --version output version information and exit\n" 1164 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" 1165 #~ msgstr "" 1166 #~ "Modalit operative:\n" 1167 #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" 1168 #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" 1169 #~ " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n" 1170 1171 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" 1172 #~ msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica" 1173 1174 #~ msgid "Rules never reduced" 1175 #~ msgstr "Regole mai ridotte" 1176 1177 #~ msgid "useless rule" 1178 #~ msgstr "regola inutile" 1179 1180 #~ msgid "useless nonterminal: %s" 1181 #~ msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato: %s" 1182 1183 #~ msgid "Useless nonterminals" 1184 #~ msgstr "Simboli nonterminali inutili" 1185 1186 #~ msgid "Terminals which are not used" 1187 #~ msgstr "Simboli terminali inutilizzati" 1188 1189 #~ msgid "Useless rules" 1190 #~ msgstr "Regole inutili" 1191 1192 #~ msgid "%d rule never reduced\n" 1193 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" 1194 #~ msgstr[0] "%d regola non applicata\n" 1195 #~ msgstr[1] "%d regole non applicate\n" 1196 1197 #~ msgid "%d useless nonterminal" 1198 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" 1199 #~ msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato" 1200 #~ msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati" 1201 1202 #~ msgid " and " 1203 #~ msgstr " e " 1204 1205 #~ msgid "%d useless rule" 1206 #~ msgid_plural "%d useless rules" 1207 #~ msgstr[0] "%d regola inutile" 1208 #~ msgstr[1] "%d regole inutili" 1209 1210 #~ msgid "invalid escape sequence: %s" 1211 #~ msgstr "escape non valido: %s" 1212 1213 #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" 1214 #~ msgstr "escape non riconosciuto: %s" 1215 1216 #~ msgid "missing `{' in `%s'" 1217 #~ msgstr "manca un `{' in `%s'" 1218 1219 #~ msgid "invalid $ value" 1220 #~ msgstr "valore $ non valido" 1221 1222 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1223 #~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d" 1224 1225 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1226 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" 1227 1228 #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" 1229 #~ msgstr "impossibile invocare il programma ausiliario `%s'" 1230 1231 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" 1232 #~ msgstr "" 1233 #~ "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita (codice di uscita %d)" 1234 1235 #~ msgid "syntax error: cannot back up" 1236 #~ msgstr "errore di sintassi: impossibile tornare indietro" 1237 1238 #~ msgid "Stack now" 1239 #~ msgstr "Contenuto dello stack" 1240 1241 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " 1242 #~ msgstr "riduzione con la regola %d (linea %u)" 1243 1244 #~ msgid "parser stack overflow" 1245 #~ msgstr "stack troppo grande" 1246 1247 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" 1248 #~ msgstr "La nuova dimensione dello stack %lu\n" 1249 1250 #~ msgid "Entering state %d\n" 1251 #~ msgstr "Prosecuzione allo stato %d\n" 1252 1253 #~ msgid "Reading a token: " 1254 #~ msgstr "Leggo un token: " 1255 1256 #~ msgid "Now at end of input.\n" 1257 #~ msgstr "Ora alla fine del file.\n" 1258 1259 #~ msgid "Next token is" 1260 #~ msgstr "Il prossimo token " 1261 1262 #~ msgid "Shifting" 1263 #~ msgstr "Shift" 1264 1265 #~ msgid "syntax error, unexpected %s" 1266 #~ msgstr "errore di sintassi, %s non atteso" 1267 1268 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" 1269 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s e non %1$s" 1270 1271 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" 1272 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s e non %1$s" 1273 1274 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" 1275 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s e non %1$s" 1276 1277 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" 1278 #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s" 1279 1280 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" 1281 #~ msgstr "errore di sintassi; memoria esaurita" 1282 1283 #~ msgid "syntax error" 1284 #~ msgstr "errore di sintassi" 1285 1286 #~ msgid "Error: discarding" 1287 #~ msgstr "Errore: scarto" 1288 1289 #~ msgid "Error: popping" 1290 #~ msgstr "Errore: pop di" 1291 1292 #~ msgid "Error: discarding lookahead" 1293 #~ msgstr "Errore: scarto il lookahead" 1294