1 # Norwegian bokml translation of GNU bison. 2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4 # Trond Endrestl <Trond.Endrestol (a] gtf.ol.no>, 2004. 5 # 6 # Send this file as an gzipped attachment to: 7 # translation (a] iro.umontreal.ca 8 # with the subject: 9 # TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po 10 # 11 # The subject for the Norwegian bokml translation of GNU bison 2.0 12 # would then be: 13 # TP-Robot bison-2.0.nb.po 14 # 15 # Here's the URL for the Norwegian translation team: 16 # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=no 17 # 18 # Here's the URL for the current translations of GNU bison: 19 # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=bison 20 # 21 msgid "" 22 msgstr "" 23 "Project-Id-Version: bison 2.0\n" 24 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n" 25 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 26 "PO-Revision-Date: 2005-03-01 10:06+0100\n" 27 "Last-Translator: Trond Endrestl <Trond.Endrestol (a] gtf.ol.no>\n" 28 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb (a] lister.ping.uio.no>\n" 29 "Language: nb\n" 30 "MIME-Version: 1.0\n" 31 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 34 35 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 36 #: src/complain.c:198 37 msgid "warning" 38 msgstr "advarsel" 39 40 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 41 #, fuzzy 42 msgid "error" 43 msgstr "I/O-feil" 44 45 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 46 #, fuzzy 47 msgid "fatal error" 48 msgstr "alvorlig feil: " 49 50 #: src/conflicts.c:77 51 #, c-format 52 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 53 msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble lst som skift" 54 55 #: src/conflicts.c:86 56 #, c-format 57 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 58 msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble lst som reduksjon" 59 60 #: src/conflicts.c:94 61 #, c-format 62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 63 msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble lst som en feil" 64 65 #: src/conflicts.c:492 66 #, c-format 67 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 68 msgstr "konflikter: %d skift/reduksjon, %d reduksjon/reduksjon\n" 69 70 #: src/conflicts.c:495 71 #, c-format 72 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 73 msgstr "konflikter: %d skift/reduksjon\n" 74 75 #: src/conflicts.c:497 76 #, c-format 77 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 78 msgstr "konflikter: %d reduksjon/reduksjon\n" 79 80 #: src/conflicts.c:515 81 #, c-format 82 msgid "State %d " 83 msgstr "Tilstand %d " 84 85 #: src/conflicts.c:582 86 #, c-format 87 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 88 msgstr "%%expect-rr gjelder bare for GLR-parsere" 89 90 #: src/conflicts.c:616 91 #, c-format 92 msgid "expected %d shift/reduce conflict" 93 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 94 msgstr[0] "forventet %d skift/reduksjon-konflikt" 95 msgstr[1] "forventet %d skift/reduksjon-konflikter" 96 97 #: src/conflicts.c:621 98 #, c-format 99 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 100 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 101 msgstr[0] "forventet %d reduksjon/reduksjon-konflikt" 102 msgstr[1] "forventet %d reduksjon/reduksjon-konflikter" 103 104 #: src/files.c:114 105 #, fuzzy, c-format 106 msgid "%s: cannot open" 107 msgstr "kan ikke pne filen %s" 108 109 #: src/files.c:130 110 #, c-format 111 msgid "input/output error" 112 msgstr "" 113 114 #: src/files.c:133 115 #, c-format 116 msgid "cannot close file" 117 msgstr "kan ikke lukke filen" 118 119 #: src/files.c:352 120 #, c-format 121 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 122 msgstr "" 123 124 #: src/files.c:362 125 #, c-format 126 msgid "conflicting outputs to file %s" 127 msgstr "motstridende output til fila %s" 128 129 #: src/getargs.c:292 130 #, c-format 131 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 132 msgstr "Prv %s --help for mer informasjon.\n" 133 134 #: src/getargs.c:301 135 #, c-format 136 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 137 msgstr "Bruksmte: %s [VALG]... FIL\n" 138 139 #: src/getargs.c:302 140 msgid "" 141 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 142 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 143 "canonical LR(1) support is experimental.\n" 144 "\n" 145 msgstr "" 146 147 #: src/getargs.c:309 148 msgid "" 149 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 150 msgstr "" 151 152 #: src/getargs.c:312 153 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 154 msgstr "" 155 156 #: src/getargs.c:316 157 msgid "" 158 "\n" 159 "Operation modes:\n" 160 " -h, --help display this help and exit\n" 161 " -V, --version output version information and exit\n" 162 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 163 "data\n" 164 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 165 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 166 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 167 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 168 "\n" 169 msgstr "" 170 171 #: src/getargs.c:329 172 #, fuzzy, c-format 173 msgid "" 174 "Parser:\n" 175 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 176 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 177 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 178 " --locations enable location support\n" 179 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 180 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 181 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 182 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 183 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 184 " -k, --token-table include a table of token names\n" 185 msgstr "" 186 "Parser:\n" 187 " -S, --skeleton=FIL angi skjelettet som skal brukes\n" 188 " -t, --debug legge parseren til rette for debugging\n" 189 " --locations sl p beregning av plassering\n" 190 " -p, --name-prefix=PREFIKS sette PREFIKS i forkant av navnene til\n" 191 " de eksterne symbolene\n" 192 " -l, --no-lines ikke generer #line-direktiver\n" 193 " -n, --no-parser bare generer tabellene\n" 194 " -k, --token-table legg ved en tabell med tokennavnene\n" 195 196 #: src/getargs.c:346 197 #, fuzzy 198 msgid "" 199 "Output:\n" 200 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 201 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 202 "Yacc)\n" 203 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 204 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 205 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" 206 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 207 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 208 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 209 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 210 " (the XML schema is experimental)\n" 211 msgstr "" 212 "Output:\n" 213 " -d, --defines ogs lag en headerfil\n" 214 " -r, --report=TING ogs lag detaljer om automaten\n" 215 " -v, --verbose samme som --report=state\n" 216 " -b, --file-prefix=PREFIKS angi et PREFIKS for outputfiler\n" 217 " -o, --output=FIL send output til FIL\n" 218 " -g, --graph ogs lag en VCG-beskrivelse av automaten\n" 219 220 #: src/getargs.c:361 221 msgid "" 222 "Warning categories include:\n" 223 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 224 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 225 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 226 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 227 " `deprecated' obsolete constructs\n" 228 " `other' all other warnings (enabled by default)\n" 229 " `all' all the warnings\n" 230 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 231 " `none' turn off all the warnings\n" 232 " `error' treat warnings as errors\n" 233 msgstr "" 234 235 #: src/getargs.c:376 236 #, fuzzy 237 msgid "" 238 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 239 " `state' describe the states\n" 240 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 241 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 242 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 243 " `all' include all the above information\n" 244 " `none' disable the report\n" 245 msgstr "" 246 "TING er en liste med kommaseparerte ord hentet fra denne lista:\n" 247 " state beskrive tilstandene\n" 248 " itemset fullfre de sentrale punktmengdene med deres slutning\n" 249 " lookahead eksplisitt assosiere lookaheads med punkter\n" 250 " solved beskrive lsing av skift/reduksjon-konflikter\n" 251 " all inkludere alt av den overstende informasjonen\n" 252 " none sl av all rapportering\n" 253 254 #: src/getargs.c:387 255 msgid "" 256 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 257 " `caret' show errors with carets\n" 258 " `all' all of the above\n" 259 " `none' disable all of the above\n" 260 " " 261 msgstr "" 262 263 #: src/getargs.c:395 264 #, fuzzy, c-format 265 msgid "Report bugs to <%s>.\n" 266 msgstr "Rapporter feil til <bug-bison (a] gnu.org>.\n" 267 268 #: src/getargs.c:396 269 #, c-format 270 msgid "%s home page: <%s>.\n" 271 msgstr "" 272 273 #: src/getargs.c:397 274 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 275 msgstr "" 276 277 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 278 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 279 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 280 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 281 #. email address. 282 #: src/getargs.c:410 283 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 284 msgstr "" 285 286 #: src/getargs.c:412 287 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 288 msgstr "" 289 290 #: src/getargs.c:428 291 #, c-format 292 msgid "bison (GNU Bison) %s" 293 msgstr "bison (GNU Bison) %s" 294 295 #: src/getargs.c:430 296 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 297 msgstr "Skrevet av Robert Corbett og Richard Stallman.\n" 298 299 #: src/getargs.c:434 300 #, c-format 301 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 302 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 303 304 #: src/getargs.c:437 305 msgid "" 306 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 307 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 308 msgstr "" 309 "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" 310 "Det er INGEN garanti; ikke en gang for SALGBARHET eller SKIKKETHET\n" 311 "FOR ET BESTEMT FORML.\n" 312 313 #: src/getargs.c:458 314 #, fuzzy, c-format 315 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 316 msgstr "flere deklarasjoner av %s" 317 318 #: src/getargs.c:476 319 #, fuzzy, c-format 320 msgid "%s: invalid language" 321 msgstr "ugyldig verdi: %s" 322 323 #: src/getargs.c:479 324 #, fuzzy 325 msgid "multiple language declarations are invalid" 326 msgstr "flere deklarasjoner av %s" 327 328 #: src/getargs.c:747 329 #, fuzzy, c-format 330 msgid "%s: missing operand" 331 msgstr "mangler operand etter %s" 332 333 #: src/getargs.c:749 334 #, fuzzy, c-format 335 msgid "extra operand %s" 336 msgstr "ekstra operand %s" 337 338 #: src/gram.c:112 339 msgid "empty" 340 msgstr "tom" 341 342 #: src/gram.c:201 343 msgid "Grammar" 344 msgstr "Grammatikk" 345 346 #: src/graphviz.c:45 347 #, c-format 348 msgid "" 349 "// Generated by %s.\n" 350 "// Report bugs to <%s>.\n" 351 "// Home page: <%s>.\n" 352 "\n" 353 msgstr "" 354 355 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 356 #, c-format 357 msgid "line number overflow" 358 msgstr "" 359 360 #: src/location.c:95 361 #, c-format 362 msgid "column number overflow" 363 msgstr "" 364 365 #: src/main.c:146 366 #, fuzzy 367 msgid "rule useless in parser due to conflicts" 368 msgstr "regel ble aldri redusert p grunn av konflikter" 369 370 #: src/muscle-tab.c:450 371 #, fuzzy, c-format 372 msgid "%%define variable %s redefined" 373 msgstr "symbolet %s ble redefinert" 374 375 #: src/muscle-tab.c:453 376 msgid "previous definition" 377 msgstr "" 378 379 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 380 #: src/muscle-tab.c:624 381 #, c-format 382 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 383 msgstr "" 384 385 #: src/muscle-tab.c:550 386 #, c-format 387 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 388 msgstr "" 389 390 #: src/muscle-tab.c:609 391 #, c-format 392 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 393 msgstr "" 394 395 #: src/muscle-tab.c:613 396 #, fuzzy, c-format 397 msgid "accepted value: %s" 398 msgstr "ugyldig verdi: %s" 399 400 #: src/parse-gram.y:747 401 #, c-format 402 msgid "missing identifier in parameter declaration" 403 msgstr "mangler identifikator i parameterdeklarasjonen" 404 405 #: src/print.c:47 406 #, c-format 407 msgid " type %d is %s\n" 408 msgstr " type %d er %s\n" 409 410 #: src/print.c:164 411 #, c-format 412 msgid "shift, and go to state %d\n" 413 msgstr "skift og g til tilstand %d\n" 414 415 #: src/print.c:166 416 #, c-format 417 msgid "go to state %d\n" 418 msgstr "g til tilstand %d\n" 419 420 #: src/print.c:203 421 msgid "error (nonassociative)\n" 422 msgstr "feil (ikke-assosiativ)\n" 423 424 #: src/print.c:226 425 #, c-format 426 msgid "reduce using rule %d (%s)" 427 msgstr "reduksjon ved hjelp av regel %d (%s)" 428 429 #: src/print.c:228 430 #, c-format 431 msgid "accept" 432 msgstr "aksept" 433 434 # Det er vel ikke s mye oversette denne med. 435 # [TE, 2004-06-02] 436 #: src/print.c:264 src/print.c:338 437 msgid "$default" 438 msgstr "$default" 439 440 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 441 #, fuzzy, c-format 442 msgid "State %d" 443 msgstr "Tilstand %d " 444 445 #: src/print.c:409 446 msgid "Terminals, with rules where they appear" 447 msgstr "Terminaler med regler hvor de opptrer" 448 449 #: src/print.c:436 450 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 451 msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer" 452 453 #: src/print.c:465 454 #, c-format 455 msgid " on left:" 456 msgstr " til venstre:" 457 458 #: src/print.c:482 459 #, c-format 460 msgid " on right:" 461 msgstr " til hyre:" 462 463 #: src/print.c:510 464 #, fuzzy 465 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 466 msgstr "regel ble aldri redusert p grunn av konflikter" 467 468 #: src/reader.c:62 469 #, c-format 470 msgid "multiple %s declarations" 471 msgstr "flere deklarasjoner av %s" 472 473 # Denne oversettelsen er en smule ullen. M sjekke kildekoden og prve 474 # et eksempel for vite hva denne strengen br oversettes med. Dersom 475 # andre har gode hint, s for all del, syng ut! [TE, 2004-05-31] 476 #: src/reader.c:133 477 #, fuzzy, c-format 478 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 479 msgstr "kollisjon p resultattype for flettefunksjon %s: <%s> != <%s>" 480 481 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 482 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 483 #, fuzzy 484 msgid "previous declaration" 485 msgstr "frste deklarasjon" 486 487 #: src/reader.c:205 488 #, c-format 489 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 490 msgstr "" 491 492 #: src/reader.c:249 493 #, c-format 494 msgid "rule given for %s, which is a token" 495 msgstr "regel er angitt for %s, som er et token" 496 497 # Denne oversettelsen er ogs en smule ullen. 498 # [TE, 2004-05-31] 499 #: src/reader.c:304 500 #, c-format 501 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 502 msgstr "kollisjon p type for standard handling: <%s> != <%s>" 503 504 #: src/reader.c:310 505 #, c-format 506 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 507 msgstr "tom regel for typet ikke-terminal og ingen handling" 508 509 #: src/reader.c:328 510 #, fuzzy, c-format 511 msgid "unused value: $%d" 512 msgstr "ugyldig verdi: %s" 513 514 #: src/reader.c:330 515 msgid "unset value: $$" 516 msgstr "" 517 518 #: src/reader.c:341 519 #, c-format 520 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 521 msgstr "" 522 523 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 524 #, c-format 525 msgid "only one %s allowed per rule" 526 msgstr "bare en %s pr regel er tillatt" 527 528 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 529 #, c-format 530 msgid "%s affects only GLR parsers" 531 msgstr "%s pvirker bare GLR-parsere" 532 533 #: src/reader.c:443 534 #, c-format 535 msgid "%s must be followed by positive number" 536 msgstr "%s m bli fulgt av et positivt tall" 537 538 #: src/reader.c:554 539 #, c-format 540 msgid "rule is too long" 541 msgstr "" 542 543 #: src/reader.c:672 544 #, c-format 545 msgid "no rules in the input grammar" 546 msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken" 547 548 #: src/reduce.c:241 549 #, fuzzy 550 msgid "rule useless in grammar" 551 msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken" 552 553 #: src/reduce.c:302 554 #, c-format 555 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 556 msgstr "" 557 558 #: src/reduce.c:350 559 #, fuzzy 560 msgid "Nonterminals useless in grammar" 561 msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer" 562 563 #: src/reduce.c:363 564 #, fuzzy 565 msgid "Terminals unused in grammar" 566 msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken" 567 568 #: src/reduce.c:372 569 #, fuzzy 570 msgid "Rules useless in grammar" 571 msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken" 572 573 #: src/reduce.c:385 574 #, c-format 575 msgid "%d nonterminal useless in grammar" 576 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 577 msgstr[0] "" 578 msgstr[1] "" 579 580 #: src/reduce.c:390 581 #, fuzzy, c-format 582 msgid "%d rule useless in grammar" 583 msgid_plural "%d rules useless in grammar" 584 msgstr[0] "ingen regler i den angitte grammatikken" 585 msgstr[1] "ingen regler i den angitte grammatikken" 586 587 #: src/reduce.c:419 588 #, c-format 589 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 590 msgstr "startsymbolet %s avleder ingen setninger" 591 592 #: src/scan-code.l:188 593 #, c-format 594 msgid "stray '%s'" 595 msgstr "" 596 597 #: src/scan-code.l:229 598 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 599 msgstr "" 600 601 #: src/scan-code.l:232 602 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 603 msgstr "" 604 605 #: src/scan-code.l:254 606 #, c-format 607 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 608 msgstr "" 609 610 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 611 #, c-format 612 msgid "refers to: %c%s at %s" 613 msgstr "" 614 615 #: src/scan-code.l:450 616 #, c-format 617 msgid "possibly meant: %c" 618 msgstr "" 619 620 #: src/scan-code.l:459 621 #, c-format 622 msgid ", hiding %c" 623 msgstr "" 624 625 #: src/scan-code.l:467 626 #, c-format 627 msgid " at %s" 628 msgstr "" 629 630 #: src/scan-code.l:472 631 #, c-format 632 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 633 msgstr "" 634 635 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 636 #, c-format 637 msgid "integer out of range: %s" 638 msgstr "heltall utenfor tallomrde: %s" 639 640 #: src/scan-code.l:610 641 #, fuzzy, c-format 642 msgid "invalid reference: %s" 643 msgstr "ugyldig direktiv: %s" 644 645 #: src/scan-code.l:619 646 #, c-format 647 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 648 msgstr "" 649 650 #: src/scan-code.l:626 651 #, c-format 652 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 653 msgstr "" 654 655 #: src/scan-code.l:633 656 #, c-format 657 msgid "symbol not found in production: %.*s" 658 msgstr "" 659 660 #: src/scan-code.l:648 661 #, c-format 662 msgid "misleading reference: %s" 663 msgstr "" 664 665 #: src/scan-code.l:663 666 #, fuzzy, c-format 667 msgid "ambiguous reference: %s" 668 msgstr "flertydig argument %s for %s" 669 670 #: src/scan-code.l:700 671 #, c-format 672 msgid "explicit type given in untyped grammar" 673 msgstr "" 674 675 #: src/scan-code.l:759 676 #, fuzzy, c-format 677 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 678 msgstr "$%d av %s har ingen deklarert type" 679 680 #: src/scan-code.l:764 681 #, fuzzy, c-format 682 msgid "$$ of %s has no declared type" 683 msgstr "$$ til %s har ingen deklarert type" 684 685 #: src/scan-code.l:786 686 #, fuzzy, c-format 687 msgid "$%s of %s has no declared type" 688 msgstr "$%d av %s har ingen deklarert type" 689 690 #: src/scan-gram.l:149 691 #, fuzzy, c-format 692 msgid "stray ',' treated as white space" 693 msgstr "overfldig , ble behandlet som tomrom" 694 695 #: src/scan-gram.l:222 696 #, c-format 697 msgid "invalid directive: %s" 698 msgstr "ugyldig direktiv: %s" 699 700 #: src/scan-gram.l:250 701 #, fuzzy, c-format 702 msgid "invalid identifier: %s" 703 msgstr "ugyldig direktiv: %s" 704 705 #: src/scan-gram.l:295 706 #, fuzzy 707 msgid "invalid character" 708 msgid_plural "invalid characters" 709 msgstr[0] "ugyldig tegn: %s" 710 msgstr[1] "ugyldig tegn: %s" 711 712 #: src/scan-gram.l:354 713 #, c-format 714 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 715 msgstr "" 716 717 #: src/scan-gram.l:376 718 #, c-format 719 msgid "an identifier expected" 720 msgstr "" 721 722 #: src/scan-gram.l:381 723 #, fuzzy 724 msgid "invalid character in bracketed name" 725 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 726 msgstr[0] "ugyldig tegn: %s" 727 msgstr[1] "ugyldig tegn: %s" 728 729 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 730 #, c-format 731 msgid "empty character literal" 732 msgstr "" 733 734 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 735 #, c-format 736 msgid "extra characters in character literal" 737 msgstr "" 738 739 #: src/scan-gram.l:518 740 #, c-format 741 msgid "invalid null character" 742 msgstr "ugyldig null-tegn" 743 744 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 745 #, fuzzy, c-format 746 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 747 msgstr "ugyldig null-tegn: %s" 748 749 #: src/scan-gram.l:573 750 #, fuzzy, c-format 751 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 752 msgstr "ugyldig tegn: %s" 753 754 #: src/scan-gram.l:901 755 #, fuzzy, c-format 756 msgid "missing %s at end of file" 757 msgstr "mangler %s ved slutten av filen" 758 759 #: src/scan-gram.l:912 760 #, fuzzy, c-format 761 msgid "missing %s at end of line" 762 msgstr "mangler %s p slutten av linjen" 763 764 #: src/scan-skel.l:146 765 #, c-format 766 msgid "unclosed %s directive in skeleton" 767 msgstr "" 768 769 #: src/scan-skel.l:291 770 #, c-format 771 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 772 msgstr "" 773 774 #: src/scan-skel.l:298 775 #, c-format 776 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 777 msgstr "" 778 779 #: src/symlist.c:211 780 #, fuzzy, c-format 781 msgid "invalid $ value: $%d" 782 msgstr "ugyldig verdi: %s" 783 784 #: src/symtab.c:71 785 #, c-format 786 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 787 msgstr "" 788 789 #: src/symtab.c:91 790 #, c-format 791 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 792 msgstr "for mange symboler i inputgrammatikken (grensen er %d)" 793 794 #: src/symtab.c:154 795 #, c-format 796 msgid "%s redeclaration for %s" 797 msgstr "%s er en redeklarasjon av %s" 798 799 #: src/symtab.c:164 800 #, fuzzy, c-format 801 msgid "%s redeclaration for <%s>" 802 msgstr "%s er en redeklarasjon av %s" 803 804 #: src/symtab.c:332 805 #, c-format 806 msgid "symbol %s redefined" 807 msgstr "symbolet %s ble redefinert" 808 809 #: src/symtab.c:346 810 #, fuzzy, c-format 811 msgid "symbol %s redeclared" 812 msgstr "symbolet %s ble redefinert" 813 814 #: src/symtab.c:367 815 #, c-format 816 msgid "redefining user token number of %s" 817 msgstr "redefinerer brukertokennummeret til %s" 818 819 #: src/symtab.c:395 820 #, c-format 821 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 822 msgstr "" 823 "symbolet %s er brukt, men er ikke definert som et token og har ingen regler" 824 825 #: src/symtab.c:415 826 #, fuzzy, c-format 827 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 828 msgstr "symbolet %s er brukt mer enn en gang som en literalstreng" 829 830 #: src/symtab.c:418 831 #, fuzzy, c-format 832 msgid "symbol %s given more than one literal string" 833 msgstr "symbolet %s er gitt mer enn en literalstreng" 834 835 #: src/symtab.c:535 836 #, fuzzy, c-format 837 msgid "user token number %d redeclaration for %s" 838 msgstr "%s er en redeklarasjon av %s" 839 840 #: src/symtab.c:539 841 #, fuzzy, c-format 842 msgid "previous declaration for %s" 843 msgstr "%s er en redeklarasjon av %s" 844 845 #: src/symtab.c:915 846 #, c-format 847 msgid "the start symbol %s is undefined" 848 msgstr "startsymbolet %s er udefinert" 849 850 #: src/symtab.c:919 851 #, c-format 852 msgid "the start symbol %s is a token" 853 msgstr "startsymbolet %s er et token" 854 855 #: src/symtab.c:935 856 #, c-format 857 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 858 msgstr "" 859 860 #: src/symtab.c:950 861 #, c-format 862 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 863 msgstr "" 864 865 #: src/symtab.c:965 866 #, c-format 867 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 868 msgstr "" 869 870 #: src/symtab.c:980 871 #, c-format 872 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 873 msgstr "" 874 875 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 876 #, c-format 877 msgid "removing of '%s' failed" 878 msgstr "" 879 880 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 881 #, c-format 882 msgid "creation of a temporary file failed" 883 msgstr "" 884 885 #: djgpp/subpipe.c:127 886 #, c-format 887 msgid "saving stdin failed" 888 msgstr "" 889 890 #: djgpp/subpipe.c:131 891 #, c-format 892 msgid "saving stdout failed" 893 msgstr "" 894 895 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 896 #, c-format 897 msgid "opening of tmpfile failed" 898 msgstr "" 899 900 #: djgpp/subpipe.c:157 901 #, c-format 902 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 903 msgstr "" 904 905 #: djgpp/subpipe.c:201 906 #, c-format 907 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 908 msgstr "" 909 910 #: djgpp/subpipe.c:212 911 #, c-format 912 msgid "opening of a temporary file failed" 913 msgstr "" 914 915 #: djgpp/subpipe.c:218 916 #, c-format 917 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 918 msgstr "" 919 920 #: djgpp/subpipe.c:234 921 #, fuzzy, c-format 922 msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 923 msgstr "hjelpeprogrammet %s mislyktes" 924 925 #: djgpp/subpipe.c:241 926 #, fuzzy, c-format 927 msgid "subsidiary program '%s' not found" 928 msgstr "fant ikke hjelpeprogrammet %s" 929 930 #: djgpp/subpipe.c:265 931 #, c-format 932 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 933 msgstr "" 934 935 #: lib/argmatch.c:133 936 #, c-format 937 msgid "invalid argument %s for %s" 938 msgstr "ugyldig argument %s for %s" 939 940 #: lib/argmatch.c:134 941 #, c-format 942 msgid "ambiguous argument %s for %s" 943 msgstr "flertydig argument %s for %s" 944 945 #: lib/argmatch.c:153 946 msgid "Valid arguments are:" 947 msgstr "Gyldige argumenter er:" 948 949 #: lib/bitset_stats.c:177 950 #, c-format 951 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 952 msgstr "%u bitset_allocs, %u frigjort (%.2f%%).\n" 953 954 #: lib/bitset_stats.c:180 955 #, c-format 956 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 957 msgstr "%u bitset_sets, %u mellomlagret (%.2f%%)\n" 958 959 #: lib/bitset_stats.c:183 960 #, c-format 961 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 962 msgstr "%u bitset_resets, %u mellomlagret (%.2f%%)\n" 963 964 #: lib/bitset_stats.c:186 965 #, c-format 966 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 967 msgstr "%u bitset_tests, %u mellomlagret (%.2f%%)\n" 968 969 #: lib/bitset_stats.c:190 970 #, c-format 971 msgid "%u bitset_lists\n" 972 msgstr "%u bitset_lists\n" 973 974 #: lib/bitset_stats.c:192 975 msgid "count log histogram\n" 976 msgstr "count log histogram\n" 977 978 #: lib/bitset_stats.c:195 979 msgid "size log histogram\n" 980 msgstr "size log histogram\n" 981 982 #: lib/bitset_stats.c:198 983 msgid "density histogram\n" 984 msgstr "tetthetshistogram\n" 985 986 #: lib/bitset_stats.c:212 987 #, c-format 988 msgid "" 989 "Bitset statistics:\n" 990 "\n" 991 msgstr "" 992 "Bitmengdestatistikk:\n" 993 "\n" 994 995 #: lib/bitset_stats.c:215 996 #, c-format 997 msgid "Accumulated runs = %u\n" 998 msgstr "Akkumulerte kjringer = %u\n" 999 1000 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1001 #, fuzzy 1002 msgid "cannot read stats file" 1003 msgstr "Kunne ikke lese statsfilen." 1004 1005 #: lib/bitset_stats.c:261 1006 #, fuzzy, c-format 1007 msgid "bad stats file size\n" 1008 msgstr "Feil strrelse p statsfilen.\n" 1009 1010 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1011 #, fuzzy 1012 msgid "cannot write stats file" 1013 msgstr "Kunne ikke skrive statsfilen." 1014 1015 #: lib/bitset_stats.c:292 1016 #, fuzzy 1017 msgid "cannot open stats file for writing" 1018 msgstr "Kunne ikke pne statsfilen for skriving." 1019 1020 #: lib/closeout.c:112 1021 #, fuzzy 1022 msgid "write error" 1023 msgstr "alvorlig feil: " 1024 1025 #: lib/error.c:188 1026 msgid "Unknown system error" 1027 msgstr "Ukjent systemfeil" 1028 1029 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1030 #, fuzzy, c-format 1031 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1032 msgstr "%s: valget %s er flertydig\n" 1033 1034 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1035 #, fuzzy, c-format 1036 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1037 msgstr "%s: valget --%s tillater ikke et argument\n" 1038 1039 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1040 #, fuzzy, c-format 1041 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1042 msgstr "%s: valget %c%s tillater ikke et argument\n" 1043 1044 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1045 #, fuzzy, c-format 1046 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1047 msgstr "%s: valget %s krever et argument\n" 1048 1049 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1050 #, fuzzy, c-format 1051 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1052 msgstr "%s: ukjent valg --%s\n" 1053 1054 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1055 #, fuzzy, c-format 1056 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1057 msgstr "%s: ukjent valg %c%s\n" 1058 1059 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1060 #, fuzzy, c-format 1061 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1062 msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n" 1063 1064 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1065 #, fuzzy, c-format 1066 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1067 msgstr "%s: valget krevet et argument -- %c\n" 1068 1069 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1070 #, fuzzy, c-format 1071 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1072 msgstr "%s: valget -W %s er flertydig\n" 1073 1074 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1075 #, fuzzy, c-format 1076 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1077 msgstr "%s: valget -W %s tillater ikke et argument\n" 1078 1079 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1080 #, fuzzy, c-format 1081 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1082 msgstr "%s: valget %s krever et argument\n" 1083 1084 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1085 msgid "memory exhausted" 1086 msgstr "minne er uttmt" 1087 1088 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1089 #: lib/spawn-pipe.c:267 1090 #, fuzzy, c-format 1091 msgid "cannot create pipe" 1092 msgstr "kan ikke lukke filen" 1093 1094 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1095 #: lib/wait-process.c:356 1096 #, c-format 1097 msgid "%s subprocess failed" 1098 msgstr "" 1099 1100 #. TRANSLATORS: 1101 #. Get translations for open and closing quotation marks. 1102 #. The message catalog should translate "`" to a left 1103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1104 #. "'". For example, a French Unicode local should translate 1105 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1106 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1107 #. QUOTATION MARK), respectively. 1108 #. 1109 #. If the catalog has no translation, we will try to 1110 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1111 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1112 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1113 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1114 #. quote "like this". You should always include translations 1115 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1116 #. for your locale. 1117 #. 1118 #. If you don't know what to put here, please see 1119 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1120 #. and use glyphs suitable for your language. 1121 #: lib/quotearg.c:312 1122 msgid "`" 1123 msgstr "" 1124 1125 #: lib/quotearg.c:313 1126 msgid "'" 1127 msgstr "" 1128 1129 #: lib/timevar.c:475 1130 msgid "" 1131 "\n" 1132 "Execution times (seconds)\n" 1133 msgstr "" 1134 "\n" 1135 "Utfringstider (sekunder)\n" 1136 1137 #: lib/timevar.c:525 1138 msgid " TOTAL :" 1139 msgstr " TOTAL :" 1140 1141 #: lib/timevar.c:561 1142 #, c-format 1143 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1144 msgstr "tid for %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1145 1146 #: lib/w32spawn.h:43 1147 #, c-format 1148 msgid "_open_osfhandle failed" 1149 msgstr "" 1150 1151 #: lib/w32spawn.h:84 1152 #, c-format 1153 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1154 msgstr "" 1155 1156 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1157 #, c-format 1158 msgid "%s subprocess" 1159 msgstr "" 1160 1161 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1162 #, c-format 1163 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1164 msgstr "" 1165 1166 #~ msgid "state %d" 1167 #~ msgstr "tilstand %d" 1168 1169 #~ msgid "warning: " 1170 #~ msgstr "advarsel: " 1171 1172 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" 1173 #~ msgstr "GNU bison genererer parsere for LALR(1)-grammatikk.\n" 1174 1175 #~ msgid "" 1176 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 1177 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 1178 #~ msgstr "" 1179 #~ "Dersom et langt valg viser et obligatorisk argument, s er argumentet\n" 1180 #~ "ogs obligatorisk for det tilsvarende korte valget. Det samme gjelder\n" 1181 #~ "for valgfrie argumenter.\n" 1182 1183 #~ msgid "" 1184 #~ "Operation modes:\n" 1185 #~ " -h, --help display this help and exit\n" 1186 #~ " -V, --version output version information and exit\n" 1187 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" 1188 #~ msgstr "" 1189 #~ "Virkemter:\n" 1190 #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" 1191 #~ " -V, --version skrive versjonsnummer og avslutte\n" 1192 #~ " -y, --yacc emulere POSIX yacc\n" 1193 1194 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" 1195 #~ msgstr "POSIX forbyr deklarasjoner i grammatikken" 1196 1197 #~ msgid "Rules never reduced" 1198 #~ msgstr "Regler som aldri ble redusert" 1199 1200 #~ msgid "useless rule" 1201 #~ msgstr "ubrukelig regel" 1202 1203 #~ msgid "useless nonterminal: %s" 1204 #~ msgstr "ubrukelig ikke-terminal: %s" 1205 1206 #~ msgid "Useless nonterminals" 1207 #~ msgstr "Ubrukelige ikke-terminaler" 1208 1209 #~ msgid "Terminals which are not used" 1210 #~ msgstr "Terminaler som er ikke er i bruk" 1211 1212 #~ msgid "Useless rules" 1213 #~ msgstr "Ubrukelige regler" 1214 1215 #~ msgid "%d rule never reduced\n" 1216 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" 1217 #~ msgstr[0] "%d regel ble aldri redusert\n" 1218 #~ msgstr[1] "%d regler ble aldri redusert\n" 1219 1220 #~ msgid "%d useless nonterminal" 1221 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" 1222 #~ msgstr[0] "%d ubrukelig ikke-terminal" 1223 #~ msgstr[1] "%d ubrukelige ikke-terminaler" 1224 1225 #~ msgid " and " 1226 #~ msgstr " og " 1227 1228 #~ msgid "%d useless rule" 1229 #~ msgid_plural "%d useless rules" 1230 #~ msgstr[0] "%d ubrukelig regel" 1231 #~ msgstr[1] "%d ubrukelige regler" 1232 1233 #~ msgid "invalid escape sequence: %s" 1234 #~ msgstr "ugyldig escapesekvens: %s" 1235 1236 #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" 1237 #~ msgstr "ugjenkjennelig escapesekvens: %s" 1238 1239 #~ msgid "missing `{' in `%s'" 1240 #~ msgstr "mangler { in %s" 1241 1242 #~ msgid "invalid $ value" 1243 #~ msgstr "ugyldig $-verdi" 1244 1245 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1246 #~ msgstr "tokene %s og %s er begge tilordnet nummeret %d" 1247 1248 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1249 #~ msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n" 1250 1251 #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" 1252 #~ msgstr "kunne ikke starte opp hjelpeprogrammet %s" 1253 1254 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" 1255 #~ msgstr "hjelpeprogrammet %s mislyktes (returverdi %d)" 1256