Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Messages franais pour make.
      2 # Copyright  2004 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Michel Robitaille <robitail (a] IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
      4 #
      5 # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
      6 # Marc Baudoin <babafou (a] ensta.fr>, Frdric Lin <line (a] MicroNet.fr>, 1996.
      7 #
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make (a] gnu.org\n"
     12 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2005-06-29 08:00-0500\n"
     14 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail (a] IRO.UMontreal.CA>\n"
     15 "Language-Team: French <traduc (a] traduc.org>\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
     20 
     21 #: ar.c:53
     22 #, c-format
     23 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
     24 msgstr "tentative d'utiliser une caractristique non supporte :  %s "
     25 
     26 #: ar.c:137
     27 msgid "touch archive member is not available on VMS"
     28 msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
     29 
     30 #: ar.c:168
     31 #, c-format
     32 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
     33 msgstr "touch: L'archive  %s  n'existe pas"
     34 
     35 #: ar.c:171
     36 #, c-format
     37 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
     38 msgstr "touch:  %s  n'est pas une archive valide"
     39 
     40 #: ar.c:178
     41 #, c-format
     42 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
     43 msgstr "touch: Le membre  %s  n'existe pas dans  %s "
     44 
     45 #: ar.c:185
     46 #, c-format
     47 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
     48 msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour  %s "
     49 
     50 #: arscan.c:69
     51 #, c-format
     52 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
     53 msgstr "lbr$set_module en chec lors de l'extraction du module info, tat = %d"
     54 
     55 #: arscan.c:154
     56 #, c-format
     57 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
     58 msgstr "lbr$ini_control en chec avec l'tat = %d"
     59 
     60 #: arscan.c:165
     61 #, c-format
     62 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
     63 msgstr "ne peut ouvrir la librairie %s pour y reprer le membre  %s "
     64 
     65 #: arscan.c:825
     66 #, c-format
     67 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
     68 msgstr "Membre  %s %s: %ld octets a %ld (%ld).\n"
     69 
     70 #: arscan.c:826
     71 msgid " (name might be truncated)"
     72 msgstr " (le nom peut tre tronqu)"
     73 
     74 #: arscan.c:828
     75 #, c-format
     76 msgid "  Date %s"
     77 msgstr "  Date %s"
     78 
     79 #: arscan.c:829
     80 #, c-format
     81 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
     82 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
     83 
     84 #: commands.c:422
     85 msgid "*** Break.\n"
     86 msgstr "*** Break.\n"
     87 
     88 #: commands.c:545
     89 #, c-format
     90 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
     91 msgstr ""
     92 "*** [%s] membre d'archive  %s  peut tre corrompu; n'a pas t dtruit"
     93 
     94 #: commands.c:548
     95 #, c-format
     96 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
     97 msgstr "*** membre d'archive  %s  peut tre corrompu; n'a pas t dtruit"
     98 
     99 #: commands.c:561
    100 #, c-format
    101 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
    102 msgstr "*** [%s] Destruction du fichier  %s "
    103 
    104 #: commands.c:563
    105 #, c-format
    106 msgid "*** Deleting file `%s'"
    107 msgstr "*** Destruction du fichier  %s "
    108 
    109 #: commands.c:599
    110 msgid "#  commands to execute"
    111 msgstr "#  commandes  excuter"
    112 
    113 #: commands.c:602
    114 msgid " (built-in):"
    115 msgstr " (commande interne):"
    116 
    117 #: commands.c:604
    118 #, c-format
    119 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
    120 msgstr " (de  %s , ligne %lu):\n"
    121 
    122 #: dir.c:983
    123 msgid ""
    124 "\n"
    125 "# Directories\n"
    126 msgstr ""
    127 "\n"
    128 "# Rpertoires\n"
    129 
    130 #: dir.c:995
    131 #, c-format
    132 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
    133 msgstr "# %s : statut indisponible.\n"
    134 
    135 #: dir.c:999
    136 #, c-format
    137 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
    138 msgstr "# %s (cl %s, mtime %d): n'a pu tre ouvert.\n"
    139 
    140 #: dir.c:1003
    141 #, c-format
    142 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
    143 msgstr "# %s (priphrique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu tre ouvert.\n"
    144 
    145 #: dir.c:1008
    146 #, c-format
    147 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
    148 msgstr "# %s (priphrique %ld, inode %ld) : n'a pas pu tre ouvert.\n"
    149 
    150 #: dir.c:1035
    151 #, c-format
    152 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
    153 msgstr "# %s (priphrique %s, mtime %d): "
    154 
    155 #: dir.c:1039
    156 #, c-format
    157 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
    158 msgstr "# %s (priphrique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
    159 
    160 #: dir.c:1044
    161 #, c-format
    162 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
    163 msgstr "# %s (priphrique %ld, inode %ld) : "
    164 
    165 #: dir.c:1050 dir.c:1071
    166 msgid "No"
    167 msgstr "Pas de"
    168 
    169 #: dir.c:1053 dir.c:1074
    170 msgid " files, "
    171 msgstr " fichiers, "
    172 
    173 #: dir.c:1055 dir.c:1076
    174 msgid "no"
    175 msgstr "non"
    176 
    177 #: dir.c:1058
    178 msgid " impossibilities"
    179 msgstr " impossibilits"
    180 
    181 #: dir.c:1062
    182 msgid " so far."
    183 msgstr " jusqu'ici."
    184 
    185 #: dir.c:1079
    186 #, c-format
    187 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
    188 msgstr " impossibilits dans %lu rpertoires.\n"
    189 
    190 #: expand.c:128
    191 #, c-format
    192 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
    193 msgstr "La variable rcursive  %s  se rfrence elle-mme (finalement)"
    194 
    195 #: expand.c:266
    196 msgid "unterminated variable reference"
    197 msgstr "rfrence incomplte  une variable"
    198 
    199 #: file.c:270
    200 #, c-format
    201 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
    202 msgstr "Les commandes pour le fichier  %s  ont t spcifies  %s:%lu,"
    203 
    204 #: file.c:275
    205 #, c-format
    206 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
    207 msgstr ""
    208 "Les commandes pour le fichier  %s  ont t trouves par une recherche de "
    209 "rgle implicite,"
    210 
    211 #: file.c:278
    212 #, c-format
    213 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
    214 msgstr ""
    215 "mais  %s  est maintenant considr comme tant le mme fichier que  %s ."
    216 
    217 #: file.c:281
    218 #, c-format
    219 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
    220 msgstr ""
    221 "Les commandes pour  %s  seront ignores en faveur de celles pour  %s ."
    222 
    223 #: file.c:301
    224 #, c-format
    225 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
    226 msgstr ""
    227 "impossible de renommer le simple deux-points  %s  en double deux-points  %"
    228 "s "
    229 
    230 #: file.c:306
    231 #, c-format
    232 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
    233 msgstr ""
    234 "impossible de renommer le double deux-points  %s  en simple deux-points  %"
    235 "s "
    236 
    237 #: file.c:381
    238 #, c-format
    239 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
    240 msgstr "*** Suppression du fichier intermdiaire  %s "
    241 
    242 #: file.c:385
    243 msgid "Removing intermediate files...\n"
    244 msgstr "Suppression des fichiers intermdiaires...\n"
    245 
    246 #: file.c:781
    247 #, c-format
    248 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
    249 msgstr "%s: tampon date-heure hors limite; substitution par %s"
    250 
    251 #: file.c:782
    252 msgid "Current time"
    253 msgstr "Heure courante"
    254 
    255 #: file.c:881
    256 msgid "# Not a target:"
    257 msgstr "# Pas une cible :"
    258 
    259 #: file.c:903
    260 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
    261 msgstr "#  Fichier prcieux (dpendance de .PRECIOUS)."
    262 
    263 #: file.c:905
    264 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
    265 msgstr "#  Cible factice (dpendance de .PHONY)."
    266 
    267 #: file.c:907
    268 msgid "#  Command-line target."
    269 msgstr "#  Cible provenant de la ligne de commande."
    270 
    271 #: file.c:909
    272 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
    273 msgstr "#  Une valeur par dfaut MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
    274 
    275 #: file.c:911
    276 msgid "#  Implicit rule search has been done."
    277 msgstr "#  Recherche de rgle implicite effectue."
    278 
    279 #: file.c:912
    280 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
    281 msgstr "#  Recherche de rgle implicite n'a pas t effectue."
    282 
    283 #: file.c:914
    284 #, c-format
    285 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
    286 msgstr "#  Prfixe de schma implicite/statique :  %s \n"
    287 
    288 #: file.c:916
    289 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
    290 msgstr "#  Ce fichier est une dpendance intermdiaire."
    291 
    292 #: file.c:919
    293 msgid "#  Also makes:"
    294 msgstr "#  Fabrique galement :"
    295 
    296 #: file.c:925
    297 msgid "#  Modification time never checked."
    298 msgstr "#  Heure de modification jamais vrifie."
    299 
    300 #: file.c:927
    301 msgid "#  File does not exist."
    302 msgstr "# Fichier inexistant."
    303 
    304 #: file.c:929
    305 msgid "#  File is very old."
    306 msgstr "#  Fichier trs g."
    307 
    308 #: file.c:934
    309 #, c-format
    310 msgid "#  Last modified %s\n"
    311 msgstr "#  Dernire modification %s\n"
    312 
    313 #: file.c:937
    314 msgid "#  File has been updated."
    315 msgstr "#  Fichier a t mis  jour."
    316 
    317 #: file.c:937
    318 msgid "#  File has not been updated."
    319 msgstr "#  Fichier n'a pas t mis  jour."
    320 
    321 #: file.c:941
    322 msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
    323 msgstr "#  Commandes en cours d'excution (CECI EST UN BUG)."
    324 
    325 #: file.c:944
    326 msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
    327 msgstr "#  Commandes de dpendances en cours d'excution (CECI EST UN BUG)."
    328 
    329 #: file.c:953
    330 msgid "#  Successfully updated."
    331 msgstr "#  Mise  jour russie"
    332 
    333 #: file.c:957
    334 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
    335 msgstr "#  A besoin d'tre mis  jour (l'option -q est active)."
    336 
    337 #: file.c:960
    338 msgid "#  Failed to be updated."
    339 msgstr "#  N'a pas pu tre mis  jour."
    340 
    341 #: file.c:963
    342 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
    343 msgstr "#  Valeur non valable dans le membre  update_status  !"
    344 
    345 #: file.c:970
    346 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
    347 msgstr "#  Valeur non valable dans le membre  command_state  !"
    348 
    349 #: file.c:989
    350 msgid ""
    351 "\n"
    352 "# Files"
    353 msgstr ""
    354 "\n"
    355 "# Fichiers"
    356 
    357 #: file.c:993
    358 msgid ""
    359 "\n"
    360 "# files hash-table stats:\n"
    361 "# "
    362 msgstr ""
    363 "\n"
    364 "# statistiques des fichiers de la table de hachage:\n"
    365 "# "
    366 
    367 #: function.c:759
    368 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
    369 msgstr "premier argument de la fonction  word  non numrique"
    370 
    371 #: function.c:764
    372 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
    373 msgstr "premier argument de la fonction  word  dot tre plus grand que 0"
    374 
    375 #: function.c:785
    376 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
    377 msgstr "premier argument de la fonction  wordlist  n'est pas numrique"
    378 
    379 #: function.c:787
    380 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
    381 msgstr "premier argument de la fonction  wordlist  n'est pas numrique"
    382 
    383 #: function.c:1453
    384 #, fuzzy, c-format
    385 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
    386 msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(In) en chec (e=%d)\n"
    387 
    388 #: function.c:1464
    389 #, fuzzy, c-format
    390 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
    391 msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(Err) en chec (e=%d)\n"
    392 
    393 #: function.c:1469
    394 #, fuzzy, c-format
    395 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
    396 msgstr "CreatePipe() en chec (e=%d)\n"
    397 
    398 #: function.c:1474
    399 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
    400 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() en chec\n"
    401 
    402 #: function.c:1725
    403 #, c-format
    404 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
    405 msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
    406 
    407 #: function.c:2101
    408 #, fuzzy, c-format
    409 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
    410 msgstr "nombre insuffisant d'argument (%d) de la fonction  %s "
    411 
    412 #: function.c:2113
    413 #, fuzzy, c-format
    414 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
    415 msgstr "Non implant sur cette plate-forme: fonction  %s "
    416 
    417 #: function.c:2163
    418 #, c-format
    419 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
    420 msgstr "appel  la fonction  %s  non termin :  %c  manquant"
    421 
    422 #: getopt.c:663
    423 #, c-format
    424 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
    425 msgstr "%s : l'option  %s  est ambigu\n"
    426 
    427 #: getopt.c:687
    428 #, c-format
    429 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
    430 msgstr "%s : l'option  --%s  ne prend pas d'argument\n"
    431 
    432 #: getopt.c:692
    433 #, c-format
    434 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
    435 msgstr "%s : l'option  %c%s  ne prend pas d'argument\n"
    436 
    437 #: getopt.c:709 getopt.c:882
    438 #, c-format
    439 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
    440 msgstr "%s : l'option  %s  ncessite un argument\n"
    441 
    442 #: getopt.c:738
    443 #, c-format
    444 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
    445 msgstr "%s : option non reconnue  --%s \n"
    446 
    447 #: getopt.c:742
    448 #, c-format
    449 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
    450 msgstr "%s : option non reconnue  %c%s \n"
    451 
    452 #: getopt.c:768
    453 #, c-format
    454 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
    455 msgstr "%s : option illgale -- %c\n"
    456 
    457 #: getopt.c:771
    458 #, c-format
    459 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
    460 msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
    461 
    462 #: getopt.c:801 getopt.c:931
    463 #, c-format
    464 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
    465 msgstr "%s : l'option ncessite un argument -- %c\n"
    466 
    467 #: getopt.c:848
    468 #, c-format
    469 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
    470 msgstr "%s : l'option  -W %s  est ambigu\n"
    471 
    472 #: getopt.c:866
    473 #, c-format
    474 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
    475 msgstr "%s : l'option  -W %s  ne prend pas d'argument\n"
    476 
    477 #: hash.c:51
    478 #, c-format
    479 msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
    480 msgstr "ne peut allouer %ld octets pour la table de hachage: mmoire puise"
    481 
    482 #: hash.c:282
    483 #, c-format
    484 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
    485 msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, "
    486 
    487 #: hash.c:284
    488 #, c-format
    489 msgid "Rehash=%d, "
    490 msgstr "Refait le hachage=%d, "
    491 
    492 #: hash.c:285
    493 #, c-format
    494 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
    495 msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
    496 
    497 #: implicit.c:41
    498 #, c-format
    499 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
    500 msgstr "Recherche d'une rgle implicite pour  %s .\n"
    501 
    502 #: implicit.c:57
    503 #, c-format
    504 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
    505 msgstr "Recherche d'une rgle implicite de membre d'archive pour  %s .\n"
    506 
    507 #: implicit.c:319
    508 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
    509 msgstr "vitement de rcursion dans une rgle implicite.\n"
    510 
    511 #: implicit.c:476
    512 #, c-format
    513 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
    514 msgstr "Essai du schma avec  %.*s  comme prfixe.\n"
    515 
    516 #: implicit.c:667
    517 #, c-format
    518 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
    519 msgstr "Rejet impossible d'une dpendance implicite  %s .\n"
    520 
    521 #: implicit.c:668
    522 #, c-format
    523 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
    524 msgstr "Rejet impossible d'une dpendance de rgle  %s .\n"
    525 
    526 #: implicit.c:678
    527 #, c-format
    528 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
    529 msgstr "Essaie de la dpendance implicite  %s .\n"
    530 
    531 #: implicit.c:679
    532 #, c-format
    533 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
    534 msgstr "Essai de la rgle de dpendance  %s .\n"
    535 
    536 #: implicit.c:710
    537 #, c-format
    538 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
    539 msgstr "Dpendance trouve  %s  comme VPATH  %s \n"
    540 
    541 #: implicit.c:730
    542 #, c-format
    543 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
    544 msgstr "Recherche d'une rgle contenant le fichier intermdaire  %s .\n"
    545 
    546 #: job.c:321
    547 msgid "Cannot create a temporary file\n"
    548 msgstr "Ne peut crer un fichier temporaire\n"
    549 
    550 #: job.c:388
    551 #, c-format
    552 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
    553 msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignore)"
    554 
    555 #: job.c:389
    556 #, c-format
    557 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
    558 msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
    559 
    560 #: job.c:393
    561 #, c-format
    562 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
    563 msgstr "[%s] Erreur %d (ignore)"
    564 
    565 #: job.c:394
    566 #, c-format
    567 msgid "*** [%s] Error %d"
    568 msgstr "*** [%s] Erreur %d"
    569 
    570 #: job.c:399
    571 msgid " (core dumped)"
    572 msgstr " (vidange mmoire)"
    573 
    574 #: job.c:488
    575 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
    576 msgstr "*** Attente des tches non termines...."
    577 
    578 #: job.c:518
    579 #, c-format
    580 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
    581 msgstr "Processus fils actif 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
    582 
    583 #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
    584 msgid " (remote)"
    585 msgstr " (distant)"
    586 
    587 #: job.c:698
    588 #, c-format
    589 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
    590 msgstr ""
    591 "Rcupration du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
    592 
    593 #: job.c:699
    594 #, c-format
    595 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
    596 msgstr ""
    597 "Rcupration du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
    598 
    599 #: job.c:704
    600 #, c-format
    601 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
    602 msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
    603 
    604 #: job.c:802
    605 #, c-format
    606 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
    607 msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %ld%s de la chane.\n"
    608 
    609 #: job.c:862
    610 msgid "write jobserver"
    611 msgstr "criture vers le serveur de tches"
    612 
    613 #: job.c:864
    614 #, c-format
    615 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
    616 msgstr "Relche du jeton du processus fils 0x%08lx (%s).\n"
    617 
    618 #: job.c:1383
    619 #, fuzzy, c-format
    620 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
    621 msgstr "process_easy() en chec du lancement du processus (e=%d)\n"
    622 
    623 #: job.c:1387 job.c:2020
    624 #, c-format
    625 msgid ""
    626 "\n"
    627 "Counted %d args in failed launch\n"
    628 msgstr ""
    629 "\n"
    630 "Dnombr %d arguments lors du lancement en chec\n"
    631 
    632 #: job.c:1455
    633 #, c-format
    634 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
    635 msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx (%s) PID %ld%s  la chane.\n"
    636 
    637 #: job.c:1709
    638 #, c-format
    639 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
    640 msgstr "Obtention d'un jeton pour le processus fils 0x%08lx (%s).\n"
    641 
    642 #: job.c:1718
    643 msgid "read jobs pipe"
    644 msgstr "lecture des pipes des processus"
    645 
    646 #: job.c:1832
    647 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
    648 msgstr ""
    649 "impossible d'imposer des limites de charge sur ce systme d'exploitation"
    650 
    651 #: job.c:1834
    652 msgid "cannot enforce load limit: "
    653 msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
    654 
    655 #: job.c:1907
    656 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
    657 msgstr "plus de pointeurs de fichiers: ne peut duplicater stdin\n"
    658 
    659 #: job.c:1909
    660 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
    661 msgstr "plus de pointeurs de fichiers: ne peut duplicater stdout\n"
    662 
    663 #: job.c:1937
    664 msgid "Could not restore stdin\n"
    665 msgstr "Ne peut restaurer stdin\n"
    666 
    667 #: job.c:1945
    668 msgid "Could not restore stdout\n"
    669 msgstr "Ne peut restaurer stdout\n"
    670 
    671 #: job.c:2016
    672 #, fuzzy, c-format
    673 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
    674 msgstr "process_easy() en chec du lancement du processus (e=%d)\n"
    675 
    676 #: job.c:2046
    677 #, fuzzy, c-format
    678 msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
    679 msgstr "make a rcupr le processus fils pid %d, en attente du pid %d\n"
    680 
    681 #: job.c:2085
    682 #, c-format
    683 msgid "%s: Command not found"
    684 msgstr "%s : commande introuvable"
    685 
    686 #: job.c:2145
    687 #, c-format
    688 msgid "%s: Shell program not found"
    689 msgstr "%s : interprteur de commandes introuvable"
    690 
    691 #: job.c:2154
    692 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
    693 msgstr "spawnvpe: l'espace de l'environment peut tre puis"
    694 
    695 #: job.c:2363
    696 #, c-format
    697 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
    698 msgstr "$SHELL a t modifi (tait  %s  et  maintenant est  %s )\n"
    699 
    700 #: job.c:2789
    701 #, c-format
    702 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
    703 msgstr "Cration d'un fichier temporaire %s\n"
    704 
    705 #: job.c:2902
    706 #, c-format
    707 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
    708 msgstr ""
    709 "%s (ligne %d) contexte erron d'interprteur (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
    710 
    711 #: main.c:291
    712 msgid "Options:\n"
    713 msgstr "Options:\n"
    714 
    715 #: main.c:292
    716 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
    717 msgstr "  -b, -m                      ignor pour compatibilit\n"
    718 
    719 #: main.c:294
    720 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
    721 msgstr ""
    722 "  -B, --always-make           traiter toutes les cibles sans condition\n"
    723 
    724 #: main.c:296
    725 msgid ""
    726 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
    727 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
    728 msgstr ""
    729 "  -C RPERTOIRE, --directory=RPERTOIRE\n"
    730 "                              changer de rpertoire avant de faire quoi que "
    731 "ce soit\n"
    732 
    733 #: main.c:299
    734 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
    735 msgstr ""
    736 "  -d                          afficher beaucoup d'informations de dbugging\n"
    737 
    738 #: main.c:301
    739 msgid ""
    740 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
    741 msgstr ""
    742 "  --debug[=FANIONS]           afficher divers types d'informations de "
    743 "dbugging\n"
    744 
    745 #: main.c:303
    746 msgid ""
    747 "  -e, --environment-overrides\n"
    748 "                              Environment variables override makefiles.\n"
    749 msgstr ""
    750 "  -e, --environment-overrides\n"
    751 "                              les variable d'environment crase celles de "
    752 "makefile\n"
    753 
    754 #: main.c:306
    755 msgid ""
    756 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
    757 "                              Read FILE as a makefile.\n"
    758 msgstr ""
    759 "  -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
    760 "                              lire le FICHIER comme fichier makefile\n"
    761 
    762 #: main.c:309
    763 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
    764 msgstr "  -h, --help                  afficher ce message et quitter\n"
    765 
    766 #: main.c:311
    767 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from commands.\n"
    768 msgstr ""
    769 "  -i, --ignore-errors         ignorer les erreurs d'excution des commandes\n"
    770 
    771 #: main.c:313
    772 msgid ""
    773 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
    774 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
    775 msgstr ""
    776 "  -I RPERTOIRE, --include-dir=RPERTOIRE\n"
    777 "                              RPERTOIRE de recherche pour les fichiers "
    778 "inclus lors du makefile\n"
    779 
    780 #: main.c:316
    781 msgid ""
    782 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
    783 "arg.\n"
    784 msgstr ""
    785 "  -j [N], --jobs[=N]          autoriser N tches simultanes ; nombre de "
    786 "tches est infini si utilis sans argument\n"
    787 
    788 #: main.c:318
    789 msgid ""
    790 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
    791 msgstr ""
    792 "  -k, --keep-going            poursuivre mme si certaines cibles n'ont pas "
    793 "pu tre fabriques\n"
    794 
    795 #: main.c:320
    796 msgid ""
    797 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
    798 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
    799 "N.\n"
    800 msgstr ""
    801 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
    802 "                              na pas lancer de multiples tches  moins que "
    803 "la charge soit infrieure  N\n"
    804 
    805 #: main.c:323
    806 msgid ""
    807 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
    808 "target.\n"
    809 msgstr ""
    810 "  -L, --check-symlink-times   utiliser le dernier mtime entre les liens "
    811 "symboliques et la cible.\n"
    812 
    813 #: main.c:325
    814 msgid ""
    815 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
    816 "                              Don't actually run any commands; just print "
    817 "them.\n"
    818 msgstr ""
    819 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
    820 "                              ne pas excuter aucune commande; seulement les "
    821 "afficher\n"
    822 
    823 #: main.c:328
    824 msgid ""
    825 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
    826 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
    827 "it.\n"
    828 msgstr ""
    829 "  -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
    830 "                              considrer le FICHIER comme tant trs g et "
    831 "ne pas le retraiter\n"
    832 
    833 #: main.c:331
    834 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
    835 msgstr ""
    836 "  -p, --print-data-base       afficher la base de donnes interne de make\n"
    837 
    838 #: main.c:333
    839 msgid ""
    840 "  -q, --question              Run no commands; exit status says if up to "
    841 "date.\n"
    842 msgstr ""
    843 "  -q, --question              ne pas excuter de commandes ; le statut de "
    844 "sortie indique si la cible est  jour\n"
    845 
    846 #: main.c:335
    847 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
    848 msgstr ""
    849 "  -r, --no-builtin-rules      dsactiver les rgles implicites internes\n"
    850 
    851 #: main.c:337
    852 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
    853 msgstr ""
    854 "  -R, --no-builtin-variables  dsactiver les variables d'initialisation des "
    855 "rgles implicites internes\n"
    856 
    857 #: main.c:339
    858 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.\n"
    859 msgstr "  -s, --silent, --quiet       ne pas faire l'cho des commandes\n"
    860 
    861 #: main.c:341
    862 msgid ""
    863 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
    864 "                              Turns off -k.\n"
    865 msgstr ""
    866 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
    867 "                              dsactivier -k\n"
    868 
    869 #: main.c:344
    870 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
    871 msgstr ""
    872 "  -t, --touch                 assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
    873 "de les refabriquer\n"
    874 
    875 #: main.c:346
    876 msgid ""
    877 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
    878 msgstr ""
    879 "  -v, --version               afficher le numro de version de make et "
    880 "quitter\n"
    881 
    882 #: main.c:348
    883 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
    884 msgstr "  -w, --print-directory       afficher le rpertoire courant\n"
    885 
    886 #: main.c:350
    887 msgid ""
    888 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
    889 "implicitly.\n"
    890 msgstr ""
    891 "  --no-print-directory        dsactiver l'option -w, mme si elle a t "
    892 "active implicitement\n"
    893 
    894 #: main.c:352
    895 msgid ""
    896 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
    897 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
    898 msgstr ""
    899 "  -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
    900 "                              considrer le FICHIER comme tant toujours "
    901 "nouveau\n"
    902 
    903 #: main.c:355
    904 msgid ""
    905 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
    906 "referenced.\n"
    907 msgstr ""
    908 "  --warn-undefined-variables  prvenir lorsqu'une variable non dfinie est "
    909 "rfrence\n"
    910 
    911 #: main.c:549
    912 msgid "empty string invalid as file name"
    913 msgstr "une chane vide n'est pas un nom de fichier valable"
    914 
    915 #: main.c:630
    916 #, c-format
    917 msgid "unknown debug level specification `%s'"
    918 msgstr "niveau de dbug inconnu  %s "
    919 
    920 #: main.c:670
    921 #, fuzzy, c-format
    922 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
    923 msgstr ""
    924 "%s: interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
    925 
    926 #: main.c:677
    927 #, fuzzy, c-format
    928 msgid ""
    929 "\n"
    930 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
    931 "ExceptionCode = %lx\n"
    932 "ExceptionFlags = %lx\n"
    933 "ExceptionAddress = %lx\n"
    934 msgstr ""
    935 "\n"
    936 "Filtre d'exception  ne pas traiter appel par le programme %s\n"
    937 "ExceptionCode = %x\n"
    938 "ExceptionFlags = %x\n"
    939 "ExceptionAddress = %x\n"
    940 
    941 #: main.c:685
    942 #, fuzzy, c-format
    943 msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
    944 msgstr "Violation d'accs: opration d'criture  l'adresse %x\n"
    945 
    946 #: main.c:686
    947 #, fuzzy, c-format
    948 msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
    949 msgstr "Violoation d'accs: opration de lecture  l'adresse %x\n"
    950 
    951 #: main.c:762 main.c:773
    952 #, c-format
    953 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
    954 msgstr "find_and_set_shell initialis aux paramtres default_shell = %s\n"
    955 
    956 #: main.c:814
    957 #, c-format
    958 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
    959 msgstr ""
    960 "find_and_set_shell chemin de recherche initialis aux paramtres "
    961 "default_shell = %s\n"
    962 
    963 #: main.c:1236
    964 #, c-format
    965 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
    966 msgstr "%s est suspendu pour 30 secondes..."
    967 
    968 #: main.c:1238
    969 #, c-format
    970 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
    971 msgstr "sommeil termin(30). Poursuite.\n"
    972 
    973 #: main.c:1466
    974 msgid "Makefile from standard input specified twice."
    975 msgstr "Makefile depuis l'entre stadnard spcifi deux fois."
    976 
    977 #: main.c:1505 vmsjobs.c:486
    978 msgid "fopen (temporary file)"
    979 msgstr "fopen (fichier temporaire)"
    980 
    981 #: main.c:1511
    982 msgid "fwrite (temporary file)"
    983 msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
    984 
    985 #: main.c:1640
    986 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
    987 msgstr ""
    988 "Les tches en parallle (-j) ne sont pas supportes sur cette plate-forme."
    989 
    990 #: main.c:1641
    991 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
    992 msgstr "Rinitialisation en mode simple de traitement des tches (-j1)."
    993 
    994 #: main.c:1656
    995 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
    996 msgstr "erreur interne: options multiple de --jobserver-fds"
    997 
    998 #: main.c:1664
    999 #, c-format
   1000 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
   1001 msgstr "erreur interne: chane  %s  invalide dans --jobserver-fds"
   1002 
   1003 #: main.c:1674
   1004 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
   1005 msgstr ""
   1006 "AVERTISSEMENT: -jN forc dans submake: dsactivation du mode serveur de "
   1007 "taches."
   1008 
   1009 #: main.c:1684
   1010 msgid "dup jobserver"
   1011 msgstr "duplication par dup du serveur de tches"
   1012 
   1013 #: main.c:1687
   1014 msgid ""
   1015 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
   1016 msgstr ""
   1017 "AVERTISSEMENT: serveur de tches n'est pas disponible: utilisation de -j1. "
   1018 "Ajouter  +   la rgle parent du make."
   1019 
   1020 #: main.c:1710
   1021 msgid "creating jobs pipe"
   1022 msgstr "cration des pipes pour les tches"
   1023 
   1024 #: main.c:1725
   1025 msgid "init jobserver pipe"
   1026 msgstr "initialisation du pipe du serveur de tches"
   1027 
   1028 #: main.c:1744
   1029 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
   1030 msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportes: dsactivation de -L."
   1031 
   1032 #: main.c:1820
   1033 msgid "Updating makefiles....\n"
   1034 msgstr "Mise  jour des makefiles....\n"
   1035 
   1036 #: main.c:1845
   1037 #, c-format
   1038 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
   1039 msgstr "Le makefile  %s  peut boucler ; pas de refabrication.\n"
   1040 
   1041 #: main.c:1924
   1042 #, c-format
   1043 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
   1044 msgstr "chec de refabrication du makefile  %s ."
   1045 
   1046 #: main.c:1941
   1047 #, c-format
   1048 msgid "Included makefile `%s' was not found."
   1049 msgstr "Le makefile inclus  %s  n'a pas t trouv."
   1050 
   1051 #: main.c:1946
   1052 #, c-format
   1053 msgid "Makefile `%s' was not found"
   1054 msgstr "Le makefile  %s  n'a pas t trouv"
   1055 
   1056 #: main.c:2016
   1057 msgid "Couldn't change back to original directory."
   1058 msgstr "Impossible de revenir dans le rpertoire d'origine."
   1059 
   1060 #: main.c:2024
   1061 #, c-format
   1062 msgid "Re-executing[%u]:"
   1063 msgstr "R-excution[%u]:"
   1064 
   1065 #: main.c:2140
   1066 msgid "unlink (temporary file): "
   1067 msgstr "unlink (fichier temporaire):"
   1068 
   1069 #: main.c:2169
   1070 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
   1071 msgstr ".DEFAULT_GOAL conteitn plus d'une cible"
   1072 
   1073 #: main.c:2189
   1074 msgid "No targets specified and no makefile found"
   1075 msgstr "Pas de cibles spcifies et aucun makefile n'a t trouv"
   1076 
   1077 #: main.c:2191
   1078 msgid "No targets"
   1079 msgstr "Pas de cibles"
   1080 
   1081 #: main.c:2196
   1082 msgid "Updating goal targets....\n"
   1083 msgstr "Mise  jour des cibles vises....\n"
   1084 
   1085 #: main.c:2222
   1086 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
   1087 msgstr ""
   1088 "AVERTISSEMENT: changement d'horloge dtect. La construction peut tre "
   1089 "incomplte."
   1090 
   1091 #: main.c:2383
   1092 #, c-format
   1093 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
   1094 msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n"
   1095 
   1096 #: main.c:2389
   1097 #, c-format
   1098 msgid ""
   1099 "\n"
   1100 "This program built for %s\n"
   1101 msgstr ""
   1102 "\n"
   1103 "Ce logiciel est construit pour %s\n"
   1104 
   1105 #: main.c:2391
   1106 #, c-format
   1107 msgid ""
   1108 "\n"
   1109 "This program built for %s (%s)\n"
   1110 msgstr ""
   1111 "\n"
   1112 "Ce logiciel est construit pour %s (%s)\n"
   1113 
   1114 #: main.c:2394
   1115 #, c-format
   1116 msgid "Report bugs to <bug-make (a] gnu.org>\n"
   1117 msgstr "Rapporter toutes anomalies   <bug-make (a] gnu.org>.\n"
   1118 
   1119 #: main.c:2466
   1120 #, c-format
   1121 msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
   1122 msgstr "l'option  -%c  requiert une chane non vide comme argument"
   1123 
   1124 #: main.c:2518
   1125 #, c-format
   1126 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
   1127 msgstr "l'option  -%c  prend en argument un entier positif"
   1128 
   1129 #: main.c:2942
   1130 #, c-format
   1131 msgid ""
   1132 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
   1133 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
   1134 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
   1135 msgstr ""
   1136 "%sCeci est un logiciel libre ; voir le source pour les conditions de copie.\n"
   1137 "%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n"
   1138 "%sRPONDRE  UN BESOIN PARTICULIER.\n"
   1139 
   1140 #: main.c:2948
   1141 #, c-format
   1142 msgid ""
   1143 "\n"
   1144 "%sThis program built for %s\n"
   1145 msgstr ""
   1146 "\n"
   1147 "%sCe logiciel est construit pour %s\n"
   1148 
   1149 #: main.c:2950
   1150 #, c-format
   1151 msgid ""
   1152 "\n"
   1153 "%sThis program built for %s (%s)\n"
   1154 msgstr ""
   1155 "\n"
   1156 "%sCe logiciel est construit pour %s (%s)\n"
   1157 
   1158 #: main.c:2968
   1159 #, c-format
   1160 msgid ""
   1161 "\n"
   1162 "# Make data base, printed on %s"
   1163 msgstr ""
   1164 "\n"
   1165 "# Base de donnes de Make, imprime le %s"
   1166 
   1167 #: main.c:2978
   1168 #, c-format
   1169 msgid ""
   1170 "\n"
   1171 "# Finished Make data base on %s\n"
   1172 msgstr ""
   1173 "\n"
   1174 "# Fin de la base de donnes de Make le %s\n"
   1175 
   1176 #: main.c:3101
   1177 #, c-format
   1178 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
   1179 msgstr "%s: entrant dans un rpertoire inconnu\n"
   1180 
   1181 #: main.c:3103
   1182 #, c-format
   1183 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
   1184 msgstr "%s: quittant un rpertoire inconnu\n"
   1185 
   1186 #: main.c:3106
   1187 #, c-format
   1188 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
   1189 msgstr "%s: entrant dans le rpertoire  %s \n"
   1190 
   1191 #: main.c:3109
   1192 #, c-format
   1193 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
   1194 msgstr "%s: quittant le rpertoire  %s \n"
   1195 
   1196 #: main.c:3114
   1197 #, c-format
   1198 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
   1199 msgstr "%s[%u]: entrant dans un rpertoire inconnu\n"
   1200 
   1201 #: main.c:3117
   1202 #, c-format
   1203 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
   1204 msgstr "%s[%u]: quittant un rpertoire inconnu\n"
   1205 
   1206 #: main.c:3121
   1207 #, c-format
   1208 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
   1209 msgstr "%s[%u]: entrant dans le rpertoire  %s \n"
   1210 
   1211 #: main.c:3124
   1212 #, c-format
   1213 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
   1214 msgstr "%s[%u]: quittant le rpertoire  %s \n"
   1215 
   1216 #: misc.c:285
   1217 msgid ".  Stop.\n"
   1218 msgstr ". Arrt.\n"
   1219 
   1220 #: misc.c:306
   1221 #, c-format
   1222 msgid "Unknown error %d"
   1223 msgstr "Erreur inconnue %d"
   1224 
   1225 #: misc.c:316
   1226 #, c-format
   1227 msgid "%s%s: %s"
   1228 msgstr "%s%s: %s"
   1229 
   1230 #: misc.c:324
   1231 #, c-format
   1232 msgid "%s: %s"
   1233 msgstr "%s: %s"
   1234 
   1235 #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
   1236 msgid "virtual memory exhausted"
   1237 msgstr "mmoire virtuelle puise"
   1238 
   1239 #: misc.c:646
   1240 #, c-format
   1241 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
   1242 msgstr "%s: utilisateur %lu (rel %lu), groupe %lu (rel %lu)\n"
   1243 
   1244 #: misc.c:667
   1245 msgid "Initialized access"
   1246 msgstr "Accs initialis"
   1247 
   1248 #: misc.c:746
   1249 msgid "User access"
   1250 msgstr "Accs utilisateur"
   1251 
   1252 #: misc.c:794
   1253 msgid "Make access"
   1254 msgstr "Accs de Make"
   1255 
   1256 #: misc.c:828
   1257 msgid "Child access"
   1258 msgstr "Accs des fils"
   1259 
   1260 #: misc.c:892
   1261 #, c-format
   1262 msgid "write error: %s"
   1263 msgstr "Erreur d'criture: %s"
   1264 
   1265 #: misc.c:894
   1266 msgid "write error"
   1267 msgstr "erreur d'criture"
   1268 
   1269 #: read.c:160
   1270 msgid "Reading makefiles...\n"
   1271 msgstr "Lecture des makefiles...\n"
   1272 
   1273 #: read.c:315
   1274 #, c-format
   1275 msgid "Reading makefile `%s'"
   1276 msgstr "Lecture du makefile  %s "
   1277 
   1278 #: read.c:317
   1279 #, c-format
   1280 msgid " (no default goal)"
   1281 msgstr " (pas de cible par dfaut)"
   1282 
   1283 #: read.c:319
   1284 #, c-format
   1285 msgid " (search path)"
   1286 msgstr " (chemin de recherche)"
   1287 
   1288 #: read.c:321
   1289 #, c-format
   1290 msgid " (don't care)"
   1291 msgstr " (n'importe pas)"
   1292 
   1293 #: read.c:323
   1294 #, c-format
   1295 msgid " (no ~ expansion)"
   1296 msgstr " (pas de remplacement du ~)"
   1297 
   1298 #: read.c:623
   1299 msgid "invalid syntax in conditional"
   1300 msgstr "syntaxe invalide dans la condition"
   1301 
   1302 #: read.c:633
   1303 msgid "extraneous `endef'"
   1304 msgstr " endef  superflu"
   1305 
   1306 #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
   1307 msgid "empty variable name"
   1308 msgstr "nom de variable vide"
   1309 
   1310 #: read.c:662
   1311 msgid "empty `override' directive"
   1312 msgstr "directive  override  vide"
   1313 
   1314 #: read.c:687
   1315 msgid "invalid `override' directive"
   1316 msgstr "directive  override  invalide"
   1317 
   1318 #: read.c:854
   1319 msgid "commands commence before first target"
   1320 msgstr "les commandes commencent avant la premire cible"
   1321 
   1322 #: read.c:905
   1323 msgid "missing rule before commands"
   1324 msgstr "rgle manquante avant les commandes"
   1325 
   1326 #: read.c:992
   1327 #, c-format
   1328 msgid "missing separator%s"
   1329 msgstr "sparateur manquant %s"
   1330 
   1331 #: read.c:994
   1332 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
   1333 msgstr " (voulez-vous dire TAB au lieu de 8 blancs d'espacement?)"
   1334 
   1335 #: read.c:1152
   1336 msgid "missing target pattern"
   1337 msgstr "schma de cible manquant"
   1338 
   1339 #: read.c:1154
   1340 msgid "multiple target patterns"
   1341 msgstr "schmas de cible multiples"
   1342 
   1343 #: read.c:1158
   1344 #, c-format
   1345 msgid "target pattern contains no `%%'"
   1346 msgstr "le schma de cible ne contient pas  %% "
   1347 
   1348 #: read.c:1286
   1349 msgid "missing `endif'"
   1350 msgstr " endif  manquant"
   1351 
   1352 #: read.c:1377
   1353 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
   1354 msgstr "Texte superflu aprs la directive  endef "
   1355 
   1356 #: read.c:1411
   1357 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
   1358 msgstr " endef  manquant,  define  non termin"
   1359 
   1360 #: read.c:1454
   1361 #, c-format
   1362 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
   1363 msgstr "Texte superflu aprs la directive  %s "
   1364 
   1365 #: read.c:1463 read.c:1477
   1366 #, c-format
   1367 msgid "extraneous `%s'"
   1368 msgstr " %s  superflu"
   1369 
   1370 #: read.c:1482
   1371 msgid "only one `else' per conditional"
   1372 msgstr "un seul  else  par condition"
   1373 
   1374 #: read.c:1824
   1375 msgid "Malformed target-specific variable definition"
   1376 msgstr "Dfinition de variable par cible spcifique mal-compose"
   1377 
   1378 #: read.c:1886
   1379 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
   1380 msgstr "les prrequis ne peuvent tre dfinis dans des scripts de commandes"
   1381 
   1382 #: read.c:1921
   1383 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
   1384 msgstr "mlange de schmas de rgles implicites et statiques"
   1385 
   1386 #: read.c:1924
   1387 msgid "mixed implicit and normal rules"
   1388 msgstr "mlange de rgles implicites et normales"
   1389 
   1390 #: read.c:1954
   1391 #, c-format
   1392 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
   1393 msgstr "la cible  %s  ne correspond pas au schma de cible"
   1394 
   1395 #: read.c:1973 read.c:2074
   1396 #, c-format
   1397 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
   1398 msgstr "le fichier cible  %s  a  la fois des entres : et ::"
   1399 
   1400 #: read.c:1979
   1401 #, c-format
   1402 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
   1403 msgstr "la cible  %s  apparat plus d'une fois dans la mme rgle."
   1404 
   1405 #: read.c:1988
   1406 #, c-format
   1407 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
   1408 msgstr "attention : crasement des commandes pour la cible  %s "
   1409 
   1410 #: read.c:1991
   1411 #, c-format
   1412 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
   1413 msgstr "attention : anciennes commandes ignores pour la cible  %s "
   1414 
   1415 #: read.c:2575
   1416 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
   1417 msgstr "attention : caractre NUL dtect ; le reste de la ligne est ignor"
   1418 
   1419 #: remake.c:229
   1420 #, c-format
   1421 msgid "Nothing to be done for `%s'."
   1422 msgstr "Rien  faire pour  %s ."
   1423 
   1424 #: remake.c:230
   1425 #, c-format
   1426 msgid "`%s' is up to date."
   1427 msgstr " %s  est  jour."
   1428 
   1429 #: remake.c:297
   1430 #, c-format
   1431 msgid "Pruning file `%s'.\n"
   1432 msgstr "lagage du fichier  %s .\n"
   1433 
   1434 #: remake.c:349
   1435 #, c-format
   1436 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
   1437 msgstr "%sPas de rgle pour fabriquer la cible  %s %s"
   1438 
   1439 #: remake.c:351
   1440 #, c-format
   1441 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
   1442 msgstr ""
   1443 "%sPas de rgle pour fabriquer la cible  %s , ncessaire pour  %s %s"
   1444 
   1445 #: remake.c:378
   1446 #, c-format
   1447 msgid "Considering target file `%s'.\n"
   1448 msgstr "tude du fichier cible  %s .\n"
   1449 
   1450 #: remake.c:385
   1451 #, c-format
   1452 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
   1453 msgstr "Tentative rcente choue de mettre  jour le fichier  %s .\n"
   1454 
   1455 #: remake.c:400
   1456 #, c-format
   1457 msgid "File `%s' was considered already.\n"
   1458 msgstr "Le fichier  %s  a dj t tudi.\n"
   1459 
   1460 #: remake.c:410
   1461 #, c-format
   1462 msgid "Still updating file `%s'.\n"
   1463 msgstr "Mise  jour du fichier  %s  en cours.\n"
   1464 
   1465 #: remake.c:413
   1466 #, c-format
   1467 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
   1468 msgstr "Fin de la mise  jour du fichier  %s .\n"
   1469 
   1470 #: remake.c:434
   1471 #, c-format
   1472 msgid "File `%s' does not exist.\n"
   1473 msgstr "Le fichier  %s  n'existe pas.\n"
   1474 
   1475 #: remake.c:441
   1476 #, c-format
   1477 msgid ""
   1478 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
   1479 msgstr ""
   1480 "AVERTISSEMENT: fichier .LOW_RESOLUTION_TIME  %s  a une date de haute "
   1481 "rsolution"
   1482 
   1483 #: remake.c:454 remake.c:962
   1484 #, c-format
   1485 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
   1486 msgstr "Rgle implicite trouve pour  %s .\n"
   1487 
   1488 #: remake.c:456 remake.c:964
   1489 #, c-format
   1490 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
   1491 msgstr "Pas de rgle implicite trouve pour  %s .\n"
   1492 
   1493 #: remake.c:462 remake.c:970
   1494 #, c-format
   1495 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
   1496 msgstr "Utilisation des commandes par dfaut pour  %s .\n"
   1497 
   1498 #: remake.c:484 remake.c:996
   1499 #, c-format
   1500 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
   1501 msgstr "Dpendance circulaire %s <- %s abandonne."
   1502 
   1503 #: remake.c:601
   1504 #, c-format
   1505 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
   1506 msgstr "Fin des dpendances du fichier cible  %s .\n"
   1507 
   1508 #: remake.c:607
   1509 #, c-format
   1510 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
   1511 msgstr "Les dpendances de  %s  ont t fabriques.\n"
   1512 
   1513 #: remake.c:620
   1514 #, c-format
   1515 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
   1516 msgstr "Abandon du fichier cible  %s .\n"
   1517 
   1518 #: remake.c:625
   1519 #, c-format
   1520 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
   1521 msgstr "La cible  %s  n'a pas pu tre refabrique  cause d'erreurs."
   1522 
   1523 #: remake.c:677
   1524 #, c-format
   1525 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
   1526 msgstr "Prrequis  %s  est d'ordre seulement pour la cible  %s .\n"
   1527 
   1528 #: remake.c:682
   1529 #, c-format
   1530 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
   1531 msgstr "Le fichier de dpendance  %s  de la cible  %s  n'existe pas.\n"
   1532 
   1533 #: remake.c:687
   1534 #, c-format
   1535 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
   1536 msgstr "La dpendance  %s  est plus rcente que la cile  %s .\n"
   1537 
   1538 #: remake.c:690
   1539 #, c-format
   1540 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
   1541 msgstr "La dpendance  %s  est vieux que la cible  %s .\n"
   1542 
   1543 #: remake.c:708
   1544 #, c-format
   1545 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
   1546 msgstr "La cible  %s  est double deux-points et n'a pas de dpendances.\n"
   1547 
   1548 #: remake.c:715
   1549 #, c-format
   1550 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
   1551 msgstr "Pas de commandes pour  %s  et aucune dpendance n'a chang.\n"
   1552 
   1553 #: remake.c:720
   1554 #, c-format
   1555 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
   1556 msgstr "Traitement de  %s  en raison du fanion de construction permanent.\n"
   1557 
   1558 #: remake.c:728
   1559 #, c-format
   1560 msgid "No need to remake target `%s'"
   1561 msgstr "Inutile de refabriquer la cible  %s ."
   1562 
   1563 #: remake.c:730
   1564 #, c-format
   1565 msgid "; using VPATH name `%s'"
   1566 msgstr "; utilisation du nom  %s  du VPATH"
   1567 
   1568 #: remake.c:750
   1569 #, c-format
   1570 msgid "Must remake target `%s'.\n"
   1571 msgstr "Il faut refabriquer la cible  %s .\n"
   1572 
   1573 #: remake.c:756
   1574 #, c-format
   1575 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
   1576 msgstr " Ignorer le nom  %s  du VPATH.\n"
   1577 
   1578 #: remake.c:765
   1579 #, c-format
   1580 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
   1581 msgstr "Les commandes de  %s  sont en cours d'excution.\n"
   1582 
   1583 #: remake.c:772
   1584 #, c-format
   1585 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
   1586 msgstr "chec de refabrication du fichier cible  %s .\n"
   1587 
   1588 #: remake.c:775
   1589 #, c-format
   1590 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
   1591 msgstr "Refabrication du fichier cible  %s  russie.\n"
   1592 
   1593 #: remake.c:778
   1594 #, c-format
   1595 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
   1596 msgstr "Le fichier cible  %s  a besoin d'tre refabriqu avec l'option -q.\n"
   1597 
   1598 #: remake.c:1306
   1599 #, c-format
   1600 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
   1601 msgstr "AVERTISSEMENT: fichier  %s  a une date de modification dans le futur"
   1602 
   1603 #: remake.c:1313
   1604 #, c-format
   1605 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
   1606 msgstr ""
   1607 "AVERTISSEMENT: fichier  %s  a une date de modification %.2g dans le futur"
   1608 
   1609 #: remake.c:1511
   1610 #, c-format
   1611 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
   1612 msgstr ".LIBPATTERNS: l'lment  %s  n'est pas un modle"
   1613 
   1614 #: remote-cstms.c:125
   1615 #, c-format
   1616 msgid "Customs won't export: %s\n"
   1617 msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n"
   1618 
   1619 #: rule.c:548
   1620 msgid ""
   1621 "\n"
   1622 "# Implicit Rules"
   1623 msgstr ""
   1624 "\n"
   1625 "# Rgles Implicites"
   1626 
   1627 #: rule.c:563
   1628 msgid ""
   1629 "\n"
   1630 "# No implicit rules."
   1631 msgstr ""
   1632 "\n"
   1633 "# Pas de rgles implicites."
   1634 
   1635 #: rule.c:566
   1636 #, c-format
   1637 msgid ""
   1638 "\n"
   1639 "# %u implicit rules, %u"
   1640 msgstr ""
   1641 "\n"
   1642 "# %u rgles implicites, %u"
   1643 
   1644 #: rule.c:575
   1645 msgid " terminal."
   1646 msgstr " terminales."
   1647 
   1648 #: rule.c:583
   1649 #, c-format
   1650 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
   1651 msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux !  %u != %u"
   1652 
   1653 #: signame.c:85
   1654 msgid "unknown signal"
   1655 msgstr "signal inconnu"
   1656 
   1657 #: signame.c:93
   1658 msgid "Hangup"
   1659 msgstr "Raccroch"
   1660 
   1661 #: signame.c:96
   1662 msgid "Interrupt"
   1663 msgstr "Interruption"
   1664 
   1665 #: signame.c:99
   1666 msgid "Quit"
   1667 msgstr "Quitte"
   1668 
   1669 #: signame.c:102
   1670 msgid "Illegal Instruction"
   1671 msgstr "Instruction Illgale"
   1672 
   1673 #: signame.c:105
   1674 msgid "Trace/breakpoint trap"
   1675 msgstr "Point de trace/arrt"
   1676 
   1677 #: signame.c:110
   1678 msgid "Aborted"
   1679 msgstr "Avort"
   1680 
   1681 #: signame.c:113
   1682 msgid "IOT trap"
   1683 msgstr "Appel IOT"
   1684 
   1685 #: signame.c:116
   1686 msgid "EMT trap"
   1687 msgstr "Appel mulateur"
   1688 
   1689 #: signame.c:119
   1690 msgid "Floating point exception"
   1691 msgstr "Exception numrique"
   1692 
   1693 #: signame.c:122
   1694 msgid "Killed"
   1695 msgstr "Tu"
   1696 
   1697 #: signame.c:125
   1698 msgid "Bus error"
   1699 msgstr "Erreur de bus"
   1700 
   1701 #: signame.c:128
   1702 msgid "Segmentation fault"
   1703 msgstr "Erreur de segmentation"
   1704 
   1705 #: signame.c:131
   1706 msgid "Bad system call"
   1707 msgstr "Appel systme invalide"
   1708 
   1709 #: signame.c:134
   1710 msgid "Broken pipe"
   1711 msgstr "Tube cass"
   1712 
   1713 #: signame.c:137
   1714 msgid "Alarm clock"
   1715 msgstr "Alarme"
   1716 
   1717 #: signame.c:140
   1718 msgid "Terminated"
   1719 msgstr "Termin"
   1720 
   1721 #: signame.c:143
   1722 msgid "User defined signal 1"
   1723 msgstr "Signal utilisateur 1"
   1724 
   1725 #: signame.c:146
   1726 msgid "User defined signal 2"
   1727 msgstr "Signal utilisateur 2"
   1728 
   1729 #: signame.c:151 signame.c:154
   1730 msgid "Child exited"
   1731 msgstr "Fin d'un fils"
   1732 
   1733 #: signame.c:157
   1734 msgid "Power failure"
   1735 msgstr "Panne de courant"
   1736 
   1737 #: signame.c:160
   1738 msgid "Stopped"
   1739 msgstr "Arrt"
   1740 
   1741 #: signame.c:163
   1742 msgid "Stopped (tty input)"
   1743 msgstr "Arrt (lecture sur tty)"
   1744 
   1745 #: signame.c:166
   1746 msgid "Stopped (tty output)"
   1747 msgstr "Arrt (criture sur tty)"
   1748 
   1749 #: signame.c:169
   1750 msgid "Stopped (signal)"
   1751 msgstr "Arrt (signal)"
   1752 
   1753 #: signame.c:172
   1754 msgid "CPU time limit exceeded"
   1755 msgstr "Limite du temps CPU atteinte"
   1756 
   1757 #: signame.c:175
   1758 msgid "File size limit exceeded"
   1759 msgstr "Limite de taille de fichier atteinte"
   1760 
   1761 #: signame.c:178
   1762 msgid "Virtual timer expired"
   1763 msgstr "Timer virtuel expir"
   1764 
   1765 #: signame.c:181
   1766 msgid "Profiling timer expired"
   1767 msgstr "Timer de profiling expir"
   1768 
   1769 #: signame.c:187
   1770 msgid "Window changed"
   1771 msgstr "Changement de taille de la fentre"
   1772 
   1773 #: signame.c:190
   1774 msgid "Continued"
   1775 msgstr "Reprise"
   1776 
   1777 #: signame.c:193
   1778 msgid "Urgent I/O condition"
   1779 msgstr "Condition d'E/S urgente"
   1780 
   1781 #: signame.c:200 signame.c:209
   1782 msgid "I/O possible"
   1783 msgstr "E/S possible"
   1784 
   1785 #: signame.c:203
   1786 msgid "SIGWIND"
   1787 msgstr "SIGWIND"
   1788 
   1789 #: signame.c:206
   1790 msgid "SIGPHONE"
   1791 msgstr "SIGPHONE"
   1792 
   1793 #: signame.c:212
   1794 msgid "Resource lost"
   1795 msgstr "Ressource perdue"
   1796 
   1797 #: signame.c:215
   1798 msgid "Danger signal"
   1799 msgstr "Signal de danger"
   1800 
   1801 #: signame.c:218
   1802 msgid "Information request"
   1803 msgstr "Demande d'informations"
   1804 
   1805 #: signame.c:221
   1806 msgid "Floating point co-processor not available"
   1807 msgstr "Co-processeur en virgule flottante n'est pas disponible"
   1808 
   1809 #: strcache.c:210
   1810 #, c-format
   1811 msgid ""
   1812 "\n"
   1813 "%s # of strings in strcache: %d\n"
   1814 msgstr ""
   1815 
   1816 #: strcache.c:211
   1817 #, c-format
   1818 msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
   1819 msgstr ""
   1820 
   1821 #: strcache.c:212
   1822 #, c-format
   1823 msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
   1824 msgstr ""
   1825 
   1826 #: strcache.c:214
   1827 #, c-format
   1828 msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
   1829 msgstr ""
   1830 
   1831 #: variable.c:1369
   1832 msgid "default"
   1833 msgstr "dfaut"
   1834 
   1835 #: variable.c:1372
   1836 msgid "environment"
   1837 msgstr "environnement"
   1838 
   1839 #: variable.c:1375
   1840 msgid "makefile"
   1841 msgstr "makefile"
   1842 
   1843 #: variable.c:1378
   1844 msgid "environment under -e"
   1845 msgstr "environnement avec l'option -e"
   1846 
   1847 #: variable.c:1381
   1848 msgid "command line"
   1849 msgstr "ligne de commande"
   1850 
   1851 #: variable.c:1384
   1852 msgid "`override' directive"
   1853 msgstr "directive  override "
   1854 
   1855 #: variable.c:1387
   1856 msgid "automatic"
   1857 msgstr "automatique"
   1858 
   1859 #: variable.c:1396
   1860 #, c-format
   1861 msgid " (from `%s', line %lu)"
   1862 msgstr " (de  %s , ligne %lu)"
   1863 
   1864 #: variable.c:1438
   1865 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
   1866 msgstr "# variables initialises dans les statistiques de table de hachage:\n"
   1867 
   1868 #: variable.c:1449
   1869 msgid ""
   1870 "\n"
   1871 "# Variables\n"
   1872 msgstr ""
   1873 "\n"
   1874 "# Variables\n"
   1875 
   1876 #: variable.c:1453
   1877 msgid ""
   1878 "\n"
   1879 "# Pattern-specific Variable Values"
   1880 msgstr ""
   1881 "\n"
   1882 "# Valeurs de variable avec modle spcifique"
   1883 
   1884 #: variable.c:1467
   1885 msgid ""
   1886 "\n"
   1887 "# No pattern-specific variable values."
   1888 msgstr ""
   1889 "\n"
   1890 "# pas de valeurs de variable avec modle spcifique"
   1891 
   1892 #: variable.c:1469
   1893 #, c-format
   1894 msgid ""
   1895 "\n"
   1896 "# %u pattern-specific variable values"
   1897 msgstr ""
   1898 "\n"
   1899 "# %u valeurs de variable avec modle spcifique "
   1900 
   1901 #: variable.h:189
   1902 #, c-format
   1903 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
   1904 msgstr "attention : variable indfinie  %.*s "
   1905 
   1906 #: vmsfunctions.c:94
   1907 #, c-format
   1908 msgid "sys$search failed with %d\n"
   1909 msgstr "sys$serach en chec avec %d\n"
   1910 
   1911 #: vmsjobs.c:71
   1912 #, c-format
   1913 msgid "Warning: Empty redirection\n"
   1914 msgstr "AVERTISSEMENT: redirection vide\n"
   1915 
   1916 #: vmsjobs.c:175
   1917 #, c-format
   1918 msgid "internal error: `%s' command_state"
   1919 msgstr "erreur interne :  %s  command_state"
   1920 
   1921 #: vmsjobs.c:268
   1922 #, c-format
   1923 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
   1924 msgstr "-warning, CTRL-Y laissera les sous-processsus.\n"
   1925 
   1926 #: vmsjobs.c:284
   1927 #, c-format
   1928 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
   1929 msgstr "-warning, vous devrez r-activier par CTRL-Y le traitement par DCL.\n"
   1930 
   1931 #: vmsjobs.c:407
   1932 #, c-format
   1933 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
   1934 msgstr "Commande interne [%s][%s]\n"
   1935 
   1936 #: vmsjobs.c:418
   1937 #, c-format
   1938 msgid "BUILTIN CD %s\n"
   1939 msgstr "Commande interne CD %s\n"
   1940 
   1941 #: vmsjobs.c:436
   1942 #, c-format
   1943 msgid "BUILTIN RM %s\n"
   1944 msgstr "Commande internr RM %s\n"
   1945 
   1946 #: vmsjobs.c:457
   1947 #, c-format
   1948 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
   1949 msgstr "Utilisation des commandes internes  %s \n"
   1950 
   1951 #: vmsjobs.c:479
   1952 #, c-format
   1953 msgid "Error, empty command\n"
   1954 msgstr "Erreur, commande vide\n"
   1955 
   1956 #: vmsjobs.c:491
   1957 #, c-format
   1958 msgid "Redirected input from %s\n"
   1959 msgstr "Redirection de l'entre de %s\n"
   1960 
   1961 #: vmsjobs.c:498
   1962 #, c-format
   1963 msgid "Redirected error to %s\n"
   1964 msgstr "Erreur redirige vers %s\n"
   1965 
   1966 #: vmsjobs.c:505
   1967 #, c-format
   1968 msgid "Redirected output to %s\n"
   1969 msgstr "Redirection de la sortie vers %s\n"
   1970 
   1971 #: vmsjobs.c:568
   1972 #, c-format
   1973 msgid "Executing %s instead\n"
   1974 msgstr "Excution de %s  la place\n"
   1975 
   1976 #: vmsjobs.c:668
   1977 #, c-format
   1978 msgid "Error spawning, %d\n"
   1979 msgstr "Erreur de lancement de tche, %d\n"
   1980 
   1981 #: vpath.c:571
   1982 msgid ""
   1983 "\n"
   1984 "# VPATH Search Paths\n"
   1985 msgstr ""
   1986 "\n"
   1987 "# Chemins de Recherche VPATH\n"
   1988 
   1989 #: vpath.c:588
   1990 msgid "# No `vpath' search paths."
   1991 msgstr "# Pas de chemins de recherche  vpath ."
   1992 
   1993 #: vpath.c:590
   1994 #, c-format
   1995 msgid ""
   1996 "\n"
   1997 "# %u `vpath' search paths.\n"
   1998 msgstr ""
   1999 "\n"
   2000 "# %u chemins de recherche  vpath .\n"
   2001 
   2002 #: vpath.c:593
   2003 msgid ""
   2004 "\n"
   2005 "# No general (`VPATH' variable) search path."
   2006 msgstr ""
   2007 "\n"
   2008 "# Pas de chemin de recherche gnral (variable  VPATH )."
   2009 
   2010 #: vpath.c:599
   2011 msgid ""
   2012 "\n"
   2013 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
   2014 "# "
   2015 msgstr ""
   2016 "\n"
   2017 "# Chemin de recherche gnral (variable  VPATH ) :\n"
   2018 "# "
   2019 
   2020 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
   2021 #~ msgstr "Ne pas spcifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
   2022 
   2023 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
   2024 #~ msgstr "Rinitialisation de make en mode de traitement simple des tches."
   2025 
   2026 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
   2027 #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours  l'intrieur de  \" \n"
   2028 
   2029 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
   2030 #~ msgstr ""
   2031 #~ "Rception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
   2032 #~ "sortie n'a pas t rcup.\n"
   2033 
   2034 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
   2035 #~ msgstr "pas de nom de fichier pour  %sinclude "
   2036 
   2037 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
   2038 #~ msgstr "la cible  %s  a laiss un schma de dpendance vide"
   2039 
   2040 #~ msgid ""
   2041 #~ "\n"
   2042 #~ "# No files."
   2043 #~ msgstr ""
   2044 #~ "\n"
   2045 #~ "# Pas de fichiers."
   2046 
   2047 #~ msgid ""
   2048 #~ "\n"
   2049 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
   2050 #~ msgstr ""
   2051 #~ "\n"
   2052 #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
   2053 
   2054 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
   2055 #~ msgstr ""
   2056 #~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
   2057 #~ "table.\n"
   2058 
   2059 #~ msgid "DIRECTORY"
   2060 #~ msgstr "RPERTOIRE"
   2061 
   2062 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
   2063 #~ msgstr "Changer de RPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
   2064 
   2065 #~ msgid "FLAGS"
   2066 #~ msgstr "FANIONS"
   2067 
   2068 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
   2069 #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au dboggeur de se rattacher"
   2070 
   2071 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
   2072 #~ msgstr ""
   2073 #~ "Les variables d'environnement crasent celles dfinies dans les makefiles"
   2074 
   2075 #~ msgid "FILE"
   2076 #~ msgstr "FICHIER"
   2077 
   2078 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
   2079 #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
   2080 
   2081 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
   2082 #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
   2083 
   2084 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
   2085 #~ msgstr "N'excute pas de tches multiples si la charge dpasse N"
   2086 
   2087 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
   2088 #~ msgstr "N'excute pas les commandes ; elles sont juste affiches"
   2089 
   2090 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
   2091 #~ msgstr "Considre FILE comme tant trs vieux et ne le refabrique pas"
   2092 
   2093 #~ msgid "Don't echo commands"
   2094 #~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
   2095 
   2096 #~ msgid "Turns off -k"
   2097 #~ msgstr "Dsactive -k"
   2098 
   2099 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
   2100 #~ msgstr "Considre FILE comme tant infiniment rcent"
   2101 
   2102 #~ msgid "Entering"
   2103 #~ msgstr "Entre dans"
   2104 
   2105 #~ msgid "Leaving"
   2106 #~ msgstr "Quitte"
   2107 
   2108 #~ msgid "# No variables."
   2109 #~ msgstr "# Pas de variables."
   2110 
   2111 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
   2112 #~ msgstr ""
   2113 #~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
   2114 
   2115 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
   2116 #~ msgstr ""
   2117 #~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
   2118 
   2119 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
   2120 #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
   2121 
   2122 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
   2123 #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothque %s, %d\n"
   2124 
   2125 #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
   2126 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
   2127 
   2128 #~ msgid "touch: "
   2129 #~ msgstr "touch: "
   2130 
   2131 #~ msgid " not"
   2132 #~ msgstr " non"
   2133 
   2134 #~ msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
   2135 #~ msgstr "#  Dernire modification %.24s (%0lx)\n"
   2136 
   2137 #~ msgid "undefined"
   2138 #~ msgstr "indfini"
   2139 
   2140 #~ msgid "file"
   2141 #~ msgstr "fichier"
   2142 
   2143 #~ msgid "environment override"
   2144 #~ msgstr "crasement par l'environnement"
   2145 
   2146 #~ msgid "override"
   2147 #~ msgstr "crasement"
   2148 
   2149 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
   2150 #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index  une seule origine"
   2151 
   2152 #~ msgid "implicit"
   2153 #~ msgstr "dpendance implicite"
   2154 
   2155 #~ msgid "rule"
   2156 #~ msgstr "rgle de dpendance"
   2157 
   2158 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
   2159 #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
   2160 
   2161 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
   2162 #~ msgstr "Dpendance trouve en tant que `%s'.%s\n"
   2163 
   2164 #~ msgid "intermediate"
   2165 #~ msgstr "intermdiaire"
   2166 
   2167 #~ msgid " (ignored)"
   2168 #~ msgstr " (ignore)"
   2169 
   2170 #~ msgid "Unknown%s job %d"
   2171 #~ msgstr "Tche%s inconnue %d"
   2172 
   2173 #~ msgid " remote"
   2174 #~ msgstr " distante"
   2175 
   2176 #~ msgid "%s finished."
   2177 #~ msgstr "%s termine."
   2178 
   2179 #~ msgid "losing"
   2180 #~ msgstr "perdant"
   2181 
   2182 #~ msgid "winning"
   2183 #~ msgstr "gagnant"
   2184 
   2185 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
   2186 #~ msgstr "%sGNU Make version %s"
   2187 
   2188 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
   2189 #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
   2190 
   2191 #~ msgid "User"
   2192 #~ msgstr "utilisateur"
   2193 
   2194 #~ msgid "Make"
   2195 #~ msgstr "make"
   2196 
   2197 #~ msgid "Child"
   2198 #~ msgstr "enfant"
   2199 
   2200 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
   2201 #~ msgstr "La dpendance `%s' n'existe pas.\n"
   2202 
   2203 #~ msgid "newer"
   2204 #~ msgstr "plus rcente"
   2205 
   2206 #~ msgid "older"
   2207 #~ msgstr "plus ancienne"
   2208 
   2209 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
   2210 #~ msgstr "exportation : N'a pas pu crer la socket de retour."
   2211 
   2212 #~ msgid "exporting: "
   2213 #~ msgstr "exportation : "
   2214 
   2215 #~ msgid "exporting: %s"
   2216 #~ msgstr "exportation : %s"
   2217 
   2218 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
   2219 #~ msgstr "Tche exporte vers %s ID %u\n"
   2220 
   2221 #~ msgid "Error getting load average"
   2222 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
   2223 
   2224 #~ msgid "1-minute: %f  "
   2225 #~ msgstr "1 minute : %f  "
   2226 
   2227 #~ msgid "5-minute: %f  "
   2228 #~ msgstr "5 minutes : %f  "
   2229 
   2230 #~ msgid "15-minute: %f  "
   2231 #~ msgstr "15 minutes : %f  "
   2232 
   2233 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
   2234 #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux lments diffrents de argv.\n"
   2235 
   2236 #~ msgid "option %c\n"
   2237 #~ msgstr "option %c\n"
   2238 
   2239 #~ msgid "option a\n"
   2240 #~ msgstr "option a\n"
   2241 
   2242 #~ msgid "option b\n"
   2243 #~ msgstr "option b\n"
   2244 
   2245 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
   2246 #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
   2247 
   2248 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
   2249 #~ msgstr "?? getopt a renvoy le caractre de code 0%o ??\n"
   2250 
   2251 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
   2252 #~ msgstr "lments de ARGV qui ne sont pas des options : "
   2253 
   2254 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
   2255 #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
   2256 
   2257 #~ msgid "%s: unknown signal"
   2258 #~ msgstr "%s : signal inconnu"
   2259 
   2260 #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
   2261 #~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
   2262 
   2263 #~ msgid "Signal %d"
   2264 #~ msgstr "Signal %d"
   2265