1 # Messages franais pour make. 2 # Copyright 2004 Free Software Foundation, Inc. 3 # Michel Robitaille <robitail (a] IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. 4 # 5 # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997 6 # Marc Baudoin <babafou (a] ensta.fr>, Frdric Lin <line (a] MicroNet.fr>, 1996. 7 # 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make (a] gnu.org\n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-06-29 08:00-0500\n" 14 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail (a] IRO.UMontreal.CA>\n" 15 "Language-Team: French <traduc (a] traduc.org>\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 20 21 #: ar.c:53 22 #, c-format 23 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" 24 msgstr "tentative d'utiliser une caractristique non supporte : %s " 25 26 #: ar.c:137 27 msgid "touch archive member is not available on VMS" 28 msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS" 29 30 #: ar.c:168 31 #, c-format 32 msgid "touch: Archive `%s' does not exist" 33 msgstr "touch: L'archive %s n'existe pas" 34 35 #: ar.c:171 36 #, c-format 37 msgid "touch: `%s' is not a valid archive" 38 msgstr "touch: %s n'est pas une archive valide" 39 40 #: ar.c:178 41 #, c-format 42 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" 43 msgstr "touch: Le membre %s n'existe pas dans %s " 44 45 #: ar.c:185 46 #, c-format 47 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" 48 msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour %s " 49 50 #: arscan.c:69 51 #, c-format 52 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" 53 msgstr "lbr$set_module en chec lors de l'extraction du module info, tat = %d" 54 55 #: arscan.c:154 56 #, c-format 57 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" 58 msgstr "lbr$ini_control en chec avec l'tat = %d" 59 60 #: arscan.c:165 61 #, c-format 62 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" 63 msgstr "ne peut ouvrir la librairie %s pour y reprer le membre %s " 64 65 #: arscan.c:825 66 #, c-format 67 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" 68 msgstr "Membre %s %s: %ld octets a %ld (%ld).\n" 69 70 #: arscan.c:826 71 msgid " (name might be truncated)" 72 msgstr " (le nom peut tre tronqu)" 73 74 #: arscan.c:828 75 #, c-format 76 msgid " Date %s" 77 msgstr " Date %s" 78 79 #: arscan.c:829 80 #, c-format 81 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" 82 msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" 83 84 #: commands.c:422 85 msgid "*** Break.\n" 86 msgstr "*** Break.\n" 87 88 #: commands.c:545 89 #, c-format 90 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" 91 msgstr "" 92 "*** [%s] membre d'archive %s peut tre corrompu; n'a pas t dtruit" 93 94 #: commands.c:548 95 #, c-format 96 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" 97 msgstr "*** membre d'archive %s peut tre corrompu; n'a pas t dtruit" 98 99 #: commands.c:561 100 #, c-format 101 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" 102 msgstr "*** [%s] Destruction du fichier %s " 103 104 #: commands.c:563 105 #, c-format 106 msgid "*** Deleting file `%s'" 107 msgstr "*** Destruction du fichier %s " 108 109 #: commands.c:599 110 msgid "# commands to execute" 111 msgstr "# commandes excuter" 112 113 #: commands.c:602 114 msgid " (built-in):" 115 msgstr " (commande interne):" 116 117 #: commands.c:604 118 #, c-format 119 msgid " (from `%s', line %lu):\n" 120 msgstr " (de %s , ligne %lu):\n" 121 122 #: dir.c:983 123 msgid "" 124 "\n" 125 "# Directories\n" 126 msgstr "" 127 "\n" 128 "# Rpertoires\n" 129 130 #: dir.c:995 131 #, c-format 132 msgid "# %s: could not be stat'd.\n" 133 msgstr "# %s : statut indisponible.\n" 134 135 #: dir.c:999 136 #, c-format 137 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" 138 msgstr "# %s (cl %s, mtime %d): n'a pu tre ouvert.\n" 139 140 #: dir.c:1003 141 #, c-format 142 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" 143 msgstr "# %s (priphrique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu tre ouvert.\n" 144 145 #: dir.c:1008 146 #, c-format 147 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" 148 msgstr "# %s (priphrique %ld, inode %ld) : n'a pas pu tre ouvert.\n" 149 150 #: dir.c:1035 151 #, c-format 152 msgid "# %s (key %s, mtime %d): " 153 msgstr "# %s (priphrique %s, mtime %d): " 154 155 #: dir.c:1039 156 #, c-format 157 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " 158 msgstr "# %s (priphrique %d, inode [%d,%d,%d]) : " 159 160 #: dir.c:1044 161 #, c-format 162 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " 163 msgstr "# %s (priphrique %ld, inode %ld) : " 164 165 #: dir.c:1050 dir.c:1071 166 msgid "No" 167 msgstr "Pas de" 168 169 #: dir.c:1053 dir.c:1074 170 msgid " files, " 171 msgstr " fichiers, " 172 173 #: dir.c:1055 dir.c:1076 174 msgid "no" 175 msgstr "non" 176 177 #: dir.c:1058 178 msgid " impossibilities" 179 msgstr " impossibilits" 180 181 #: dir.c:1062 182 msgid " so far." 183 msgstr " jusqu'ici." 184 185 #: dir.c:1079 186 #, c-format 187 msgid " impossibilities in %lu directories.\n" 188 msgstr " impossibilits dans %lu rpertoires.\n" 189 190 #: expand.c:128 191 #, c-format 192 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" 193 msgstr "La variable rcursive %s se rfrence elle-mme (finalement)" 194 195 #: expand.c:266 196 msgid "unterminated variable reference" 197 msgstr "rfrence incomplte une variable" 198 199 #: file.c:270 200 #, c-format 201 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," 202 msgstr "Les commandes pour le fichier %s ont t spcifies %s:%lu," 203 204 #: file.c:275 205 #, c-format 206 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," 207 msgstr "" 208 "Les commandes pour le fichier %s ont t trouves par une recherche de " 209 "rgle implicite," 210 211 #: file.c:278 212 #, c-format 213 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." 214 msgstr "" 215 "mais %s est maintenant considr comme tant le mme fichier que %s ." 216 217 #: file.c:281 218 #, c-format 219 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." 220 msgstr "" 221 "Les commandes pour %s seront ignores en faveur de celles pour %s ." 222 223 #: file.c:301 224 #, c-format 225 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" 226 msgstr "" 227 "impossible de renommer le simple deux-points %s en double deux-points %" 228 "s " 229 230 #: file.c:306 231 #, c-format 232 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" 233 msgstr "" 234 "impossible de renommer le double deux-points %s en simple deux-points %" 235 "s " 236 237 #: file.c:381 238 #, c-format 239 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" 240 msgstr "*** Suppression du fichier intermdiaire %s " 241 242 #: file.c:385 243 msgid "Removing intermediate files...\n" 244 msgstr "Suppression des fichiers intermdiaires...\n" 245 246 #: file.c:781 247 #, c-format 248 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" 249 msgstr "%s: tampon date-heure hors limite; substitution par %s" 250 251 #: file.c:782 252 msgid "Current time" 253 msgstr "Heure courante" 254 255 #: file.c:881 256 msgid "# Not a target:" 257 msgstr "# Pas une cible :" 258 259 #: file.c:903 260 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." 261 msgstr "# Fichier prcieux (dpendance de .PRECIOUS)." 262 263 #: file.c:905 264 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." 265 msgstr "# Cible factice (dpendance de .PHONY)." 266 267 #: file.c:907 268 msgid "# Command-line target." 269 msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande." 270 271 #: file.c:909 272 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." 273 msgstr "# Une valeur par dfaut MAKEFILES ou -include/sinclude makefile." 274 275 #: file.c:911 276 msgid "# Implicit rule search has been done." 277 msgstr "# Recherche de rgle implicite effectue." 278 279 #: file.c:912 280 msgid "# Implicit rule search has not been done." 281 msgstr "# Recherche de rgle implicite n'a pas t effectue." 282 283 #: file.c:914 284 #, c-format 285 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" 286 msgstr "# Prfixe de schma implicite/statique : %s \n" 287 288 #: file.c:916 289 msgid "# File is an intermediate prerequisite." 290 msgstr "# Ce fichier est une dpendance intermdiaire." 291 292 #: file.c:919 293 msgid "# Also makes:" 294 msgstr "# Fabrique galement :" 295 296 #: file.c:925 297 msgid "# Modification time never checked." 298 msgstr "# Heure de modification jamais vrifie." 299 300 #: file.c:927 301 msgid "# File does not exist." 302 msgstr "# Fichier inexistant." 303 304 #: file.c:929 305 msgid "# File is very old." 306 msgstr "# Fichier trs g." 307 308 #: file.c:934 309 #, c-format 310 msgid "# Last modified %s\n" 311 msgstr "# Dernire modification %s\n" 312 313 #: file.c:937 314 msgid "# File has been updated." 315 msgstr "# Fichier a t mis jour." 316 317 #: file.c:937 318 msgid "# File has not been updated." 319 msgstr "# Fichier n'a pas t mis jour." 320 321 #: file.c:941 322 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." 323 msgstr "# Commandes en cours d'excution (CECI EST UN BUG)." 324 325 #: file.c:944 326 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." 327 msgstr "# Commandes de dpendances en cours d'excution (CECI EST UN BUG)." 328 329 #: file.c:953 330 msgid "# Successfully updated." 331 msgstr "# Mise jour russie" 332 333 #: file.c:957 334 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." 335 msgstr "# A besoin d'tre mis jour (l'option -q est active)." 336 337 #: file.c:960 338 msgid "# Failed to be updated." 339 msgstr "# N'a pas pu tre mis jour." 340 341 #: file.c:963 342 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" 343 msgstr "# Valeur non valable dans le membre update_status !" 344 345 #: file.c:970 346 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" 347 msgstr "# Valeur non valable dans le membre command_state !" 348 349 #: file.c:989 350 msgid "" 351 "\n" 352 "# Files" 353 msgstr "" 354 "\n" 355 "# Fichiers" 356 357 #: file.c:993 358 msgid "" 359 "\n" 360 "# files hash-table stats:\n" 361 "# " 362 msgstr "" 363 "\n" 364 "# statistiques des fichiers de la table de hachage:\n" 365 "# " 366 367 #: function.c:759 368 msgid "non-numeric first argument to `word' function" 369 msgstr "premier argument de la fonction word non numrique" 370 371 #: function.c:764 372 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" 373 msgstr "premier argument de la fonction word dot tre plus grand que 0" 374 375 #: function.c:785 376 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" 377 msgstr "premier argument de la fonction wordlist n'est pas numrique" 378 379 #: function.c:787 380 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" 381 msgstr "premier argument de la fonction wordlist n'est pas numrique" 382 383 #: function.c:1453 384 #, fuzzy, c-format 385 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" 386 msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(In) en chec (e=%d)\n" 387 388 #: function.c:1464 389 #, fuzzy, c-format 390 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" 391 msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(Err) en chec (e=%d)\n" 392 393 #: function.c:1469 394 #, fuzzy, c-format 395 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" 396 msgstr "CreatePipe() en chec (e=%d)\n" 397 398 #: function.c:1474 399 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" 400 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() en chec\n" 401 402 #: function.c:1725 403 #, c-format 404 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" 405 msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n" 406 407 #: function.c:2101 408 #, fuzzy, c-format 409 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" 410 msgstr "nombre insuffisant d'argument (%d) de la fonction %s " 411 412 #: function.c:2113 413 #, fuzzy, c-format 414 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" 415 msgstr "Non implant sur cette plate-forme: fonction %s " 416 417 #: function.c:2163 418 #, c-format 419 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" 420 msgstr "appel la fonction %s non termin : %c manquant" 421 422 #: getopt.c:663 423 #, c-format 424 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 425 msgstr "%s : l'option %s est ambigu\n" 426 427 #: getopt.c:687 428 #, c-format 429 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 430 msgstr "%s : l'option --%s ne prend pas d'argument\n" 431 432 #: getopt.c:692 433 #, c-format 434 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 435 msgstr "%s : l'option %c%s ne prend pas d'argument\n" 436 437 #: getopt.c:709 getopt.c:882 438 #, c-format 439 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 440 msgstr "%s : l'option %s ncessite un argument\n" 441 442 #: getopt.c:738 443 #, c-format 444 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 445 msgstr "%s : option non reconnue --%s \n" 446 447 #: getopt.c:742 448 #, c-format 449 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 450 msgstr "%s : option non reconnue %c%s \n" 451 452 #: getopt.c:768 453 #, c-format 454 msgid "%s: illegal option -- %c\n" 455 msgstr "%s : option illgale -- %c\n" 456 457 #: getopt.c:771 458 #, c-format 459 msgid "%s: invalid option -- %c\n" 460 msgstr "%s : option invalide -- %c\n" 461 462 #: getopt.c:801 getopt.c:931 463 #, c-format 464 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 465 msgstr "%s : l'option ncessite un argument -- %c\n" 466 467 #: getopt.c:848 468 #, c-format 469 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 470 msgstr "%s : l'option -W %s est ambigu\n" 471 472 #: getopt.c:866 473 #, c-format 474 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 475 msgstr "%s : l'option -W %s ne prend pas d'argument\n" 476 477 #: hash.c:51 478 #, c-format 479 msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" 480 msgstr "ne peut allouer %ld octets pour la table de hachage: mmoire puise" 481 482 #: hash.c:282 483 #, c-format 484 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " 485 msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, " 486 487 #: hash.c:284 488 #, c-format 489 msgid "Rehash=%d, " 490 msgstr "Refait le hachage=%d, " 491 492 #: hash.c:285 493 #, c-format 494 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" 495 msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" 496 497 #: implicit.c:41 498 #, c-format 499 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" 500 msgstr "Recherche d'une rgle implicite pour %s .\n" 501 502 #: implicit.c:57 503 #, c-format 504 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" 505 msgstr "Recherche d'une rgle implicite de membre d'archive pour %s .\n" 506 507 #: implicit.c:319 508 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" 509 msgstr "vitement de rcursion dans une rgle implicite.\n" 510 511 #: implicit.c:476 512 #, c-format 513 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" 514 msgstr "Essai du schma avec %.*s comme prfixe.\n" 515 516 #: implicit.c:667 517 #, c-format 518 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" 519 msgstr "Rejet impossible d'une dpendance implicite %s .\n" 520 521 #: implicit.c:668 522 #, c-format 523 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" 524 msgstr "Rejet impossible d'une dpendance de rgle %s .\n" 525 526 #: implicit.c:678 527 #, c-format 528 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" 529 msgstr "Essaie de la dpendance implicite %s .\n" 530 531 #: implicit.c:679 532 #, c-format 533 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" 534 msgstr "Essai de la rgle de dpendance %s .\n" 535 536 #: implicit.c:710 537 #, c-format 538 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" 539 msgstr "Dpendance trouve %s comme VPATH %s \n" 540 541 #: implicit.c:730 542 #, c-format 543 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" 544 msgstr "Recherche d'une rgle contenant le fichier intermdaire %s .\n" 545 546 #: job.c:321 547 msgid "Cannot create a temporary file\n" 548 msgstr "Ne peut crer un fichier temporaire\n" 549 550 #: job.c:388 551 #, c-format 552 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" 553 msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignore)" 554 555 #: job.c:389 556 #, c-format 557 msgid "*** [%s] Error 0x%x" 558 msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x" 559 560 #: job.c:393 561 #, c-format 562 msgid "[%s] Error %d (ignored)" 563 msgstr "[%s] Erreur %d (ignore)" 564 565 #: job.c:394 566 #, c-format 567 msgid "*** [%s] Error %d" 568 msgstr "*** [%s] Erreur %d" 569 570 #: job.c:399 571 msgid " (core dumped)" 572 msgstr " (vidange mmoire)" 573 574 #: job.c:488 575 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." 576 msgstr "*** Attente des tches non termines...." 577 578 #: job.c:518 579 #, c-format 580 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" 581 msgstr "Processus fils actif 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" 582 583 #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 584 msgid " (remote)" 585 msgstr " (distant)" 586 587 #: job.c:698 588 #, c-format 589 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" 590 msgstr "" 591 "Rcupration du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n" 592 593 #: job.c:699 594 #, c-format 595 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" 596 msgstr "" 597 "Rcupration du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n" 598 599 #: job.c:704 600 #, c-format 601 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" 602 msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n" 603 604 #: job.c:802 605 #, c-format 606 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" 607 msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %ld%s de la chane.\n" 608 609 #: job.c:862 610 msgid "write jobserver" 611 msgstr "criture vers le serveur de tches" 612 613 #: job.c:864 614 #, c-format 615 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" 616 msgstr "Relche du jeton du processus fils 0x%08lx (%s).\n" 617 618 #: job.c:1383 619 #, fuzzy, c-format 620 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" 621 msgstr "process_easy() en chec du lancement du processus (e=%d)\n" 622 623 #: job.c:1387 job.c:2020 624 #, c-format 625 msgid "" 626 "\n" 627 "Counted %d args in failed launch\n" 628 msgstr "" 629 "\n" 630 "Dnombr %d arguments lors du lancement en chec\n" 631 632 #: job.c:1455 633 #, c-format 634 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" 635 msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx (%s) PID %ld%s la chane.\n" 636 637 #: job.c:1709 638 #, c-format 639 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" 640 msgstr "Obtention d'un jeton pour le processus fils 0x%08lx (%s).\n" 641 642 #: job.c:1718 643 msgid "read jobs pipe" 644 msgstr "lecture des pipes des processus" 645 646 #: job.c:1832 647 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" 648 msgstr "" 649 "impossible d'imposer des limites de charge sur ce systme d'exploitation" 650 651 #: job.c:1834 652 msgid "cannot enforce load limit: " 653 msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : " 654 655 #: job.c:1907 656 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" 657 msgstr "plus de pointeurs de fichiers: ne peut duplicater stdin\n" 658 659 #: job.c:1909 660 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" 661 msgstr "plus de pointeurs de fichiers: ne peut duplicater stdout\n" 662 663 #: job.c:1937 664 msgid "Could not restore stdin\n" 665 msgstr "Ne peut restaurer stdin\n" 666 667 #: job.c:1945 668 msgid "Could not restore stdout\n" 669 msgstr "Ne peut restaurer stdout\n" 670 671 #: job.c:2016 672 #, fuzzy, c-format 673 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" 674 msgstr "process_easy() en chec du lancement du processus (e=%d)\n" 675 676 #: job.c:2046 677 #, fuzzy, c-format 678 msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" 679 msgstr "make a rcupr le processus fils pid %d, en attente du pid %d\n" 680 681 #: job.c:2085 682 #, c-format 683 msgid "%s: Command not found" 684 msgstr "%s : commande introuvable" 685 686 #: job.c:2145 687 #, c-format 688 msgid "%s: Shell program not found" 689 msgstr "%s : interprteur de commandes introuvable" 690 691 #: job.c:2154 692 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" 693 msgstr "spawnvpe: l'espace de l'environment peut tre puis" 694 695 #: job.c:2363 696 #, c-format 697 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" 698 msgstr "$SHELL a t modifi (tait %s et maintenant est %s )\n" 699 700 #: job.c:2789 701 #, c-format 702 msgid "Creating temporary batch file %s\n" 703 msgstr "Cration d'un fichier temporaire %s\n" 704 705 #: job.c:2902 706 #, c-format 707 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" 708 msgstr "" 709 "%s (ligne %d) contexte erron d'interprteur (!unixy && !batch_mode_shell)\n" 710 711 #: main.c:291 712 msgid "Options:\n" 713 msgstr "Options:\n" 714 715 #: main.c:292 716 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" 717 msgstr " -b, -m ignor pour compatibilit\n" 718 719 #: main.c:294 720 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" 721 msgstr "" 722 " -B, --always-make traiter toutes les cibles sans condition\n" 723 724 #: main.c:296 725 msgid "" 726 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" 727 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" 728 msgstr "" 729 " -C RPERTOIRE, --directory=RPERTOIRE\n" 730 " changer de rpertoire avant de faire quoi que " 731 "ce soit\n" 732 733 #: main.c:299 734 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" 735 msgstr "" 736 " -d afficher beaucoup d'informations de dbugging\n" 737 738 #: main.c:301 739 msgid "" 740 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" 741 msgstr "" 742 " --debug[=FANIONS] afficher divers types d'informations de " 743 "dbugging\n" 744 745 #: main.c:303 746 msgid "" 747 " -e, --environment-overrides\n" 748 " Environment variables override makefiles.\n" 749 msgstr "" 750 " -e, --environment-overrides\n" 751 " les variable d'environment crase celles de " 752 "makefile\n" 753 754 #: main.c:306 755 msgid "" 756 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" 757 " Read FILE as a makefile.\n" 758 msgstr "" 759 " -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n" 760 " lire le FICHIER comme fichier makefile\n" 761 762 #: main.c:309 763 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" 764 msgstr " -h, --help afficher ce message et quitter\n" 765 766 #: main.c:311 767 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" 768 msgstr "" 769 " -i, --ignore-errors ignorer les erreurs d'excution des commandes\n" 770 771 #: main.c:313 772 msgid "" 773 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" 774 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" 775 msgstr "" 776 " -I RPERTOIRE, --include-dir=RPERTOIRE\n" 777 " RPERTOIRE de recherche pour les fichiers " 778 "inclus lors du makefile\n" 779 780 #: main.c:316 781 msgid "" 782 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " 783 "arg.\n" 784 msgstr "" 785 " -j [N], --jobs[=N] autoriser N tches simultanes ; nombre de " 786 "tches est infini si utilis sans argument\n" 787 788 #: main.c:318 789 msgid "" 790 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" 791 msgstr "" 792 " -k, --keep-going poursuivre mme si certaines cibles n'ont pas " 793 "pu tre fabriques\n" 794 795 #: main.c:320 796 msgid "" 797 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" 798 " Don't start multiple jobs unless load is below " 799 "N.\n" 800 msgstr "" 801 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" 802 " na pas lancer de multiples tches moins que " 803 "la charge soit infrieure N\n" 804 805 #: main.c:323 806 msgid "" 807 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " 808 "target.\n" 809 msgstr "" 810 " -L, --check-symlink-times utiliser le dernier mtime entre les liens " 811 "symboliques et la cible.\n" 812 813 #: main.c:325 814 msgid "" 815 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" 816 " Don't actually run any commands; just print " 817 "them.\n" 818 msgstr "" 819 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" 820 " ne pas excuter aucune commande; seulement les " 821 "afficher\n" 822 823 #: main.c:328 824 msgid "" 825 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" 826 " Consider FILE to be very old and don't remake " 827 "it.\n" 828 msgstr "" 829 " -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n" 830 " considrer le FICHIER comme tant trs g et " 831 "ne pas le retraiter\n" 832 833 #: main.c:331 834 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" 835 msgstr "" 836 " -p, --print-data-base afficher la base de donnes interne de make\n" 837 838 #: main.c:333 839 msgid "" 840 " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " 841 "date.\n" 842 msgstr "" 843 " -q, --question ne pas excuter de commandes ; le statut de " 844 "sortie indique si la cible est jour\n" 845 846 #: main.c:335 847 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" 848 msgstr "" 849 " -r, --no-builtin-rules dsactiver les rgles implicites internes\n" 850 851 #: main.c:337 852 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" 853 msgstr "" 854 " -R, --no-builtin-variables dsactiver les variables d'initialisation des " 855 "rgles implicites internes\n" 856 857 #: main.c:339 858 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" 859 msgstr " -s, --silent, --quiet ne pas faire l'cho des commandes\n" 860 861 #: main.c:341 862 msgid "" 863 " -S, --no-keep-going, --stop\n" 864 " Turns off -k.\n" 865 msgstr "" 866 " -S, --no-keep-going, --stop\n" 867 " dsactivier -k\n" 868 869 #: main.c:344 870 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" 871 msgstr "" 872 " -t, --touch assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu " 873 "de les refabriquer\n" 874 875 #: main.c:346 876 msgid "" 877 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" 878 msgstr "" 879 " -v, --version afficher le numro de version de make et " 880 "quitter\n" 881 882 #: main.c:348 883 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" 884 msgstr " -w, --print-directory afficher le rpertoire courant\n" 885 886 #: main.c:350 887 msgid "" 888 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " 889 "implicitly.\n" 890 msgstr "" 891 " --no-print-directory dsactiver l'option -w, mme si elle a t " 892 "active implicitement\n" 893 894 #: main.c:352 895 msgid "" 896 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" 897 " Consider FILE to be infinitely new.\n" 898 msgstr "" 899 " -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n" 900 " considrer le FICHIER comme tant toujours " 901 "nouveau\n" 902 903 #: main.c:355 904 msgid "" 905 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " 906 "referenced.\n" 907 msgstr "" 908 " --warn-undefined-variables prvenir lorsqu'une variable non dfinie est " 909 "rfrence\n" 910 911 #: main.c:549 912 msgid "empty string invalid as file name" 913 msgstr "une chane vide n'est pas un nom de fichier valable" 914 915 #: main.c:630 916 #, c-format 917 msgid "unknown debug level specification `%s'" 918 msgstr "niveau de dbug inconnu %s " 919 920 #: main.c:670 921 #, fuzzy, c-format 922 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" 923 msgstr "" 924 "%s: interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" 925 926 #: main.c:677 927 #, fuzzy, c-format 928 msgid "" 929 "\n" 930 "Unhandled exception filter called from program %s\n" 931 "ExceptionCode = %lx\n" 932 "ExceptionFlags = %lx\n" 933 "ExceptionAddress = %lx\n" 934 msgstr "" 935 "\n" 936 "Filtre d'exception ne pas traiter appel par le programme %s\n" 937 "ExceptionCode = %x\n" 938 "ExceptionFlags = %x\n" 939 "ExceptionAddress = %x\n" 940 941 #: main.c:685 942 #, fuzzy, c-format 943 msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" 944 msgstr "Violation d'accs: opration d'criture l'adresse %x\n" 945 946 #: main.c:686 947 #, fuzzy, c-format 948 msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" 949 msgstr "Violoation d'accs: opration de lecture l'adresse %x\n" 950 951 #: main.c:762 main.c:773 952 #, c-format 953 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" 954 msgstr "find_and_set_shell initialis aux paramtres default_shell = %s\n" 955 956 #: main.c:814 957 #, c-format 958 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" 959 msgstr "" 960 "find_and_set_shell chemin de recherche initialis aux paramtres " 961 "default_shell = %s\n" 962 963 #: main.c:1236 964 #, c-format 965 msgid "%s is suspending for 30 seconds..." 966 msgstr "%s est suspendu pour 30 secondes..." 967 968 #: main.c:1238 969 #, c-format 970 msgid "done sleep(30). Continuing.\n" 971 msgstr "sommeil termin(30). Poursuite.\n" 972 973 #: main.c:1466 974 msgid "Makefile from standard input specified twice." 975 msgstr "Makefile depuis l'entre stadnard spcifi deux fois." 976 977 #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 978 msgid "fopen (temporary file)" 979 msgstr "fopen (fichier temporaire)" 980 981 #: main.c:1511 982 msgid "fwrite (temporary file)" 983 msgstr "fwrite (fichier temporaire)" 984 985 #: main.c:1640 986 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." 987 msgstr "" 988 "Les tches en parallle (-j) ne sont pas supportes sur cette plate-forme." 989 990 #: main.c:1641 991 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." 992 msgstr "Rinitialisation en mode simple de traitement des tches (-j1)." 993 994 #: main.c:1656 995 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" 996 msgstr "erreur interne: options multiple de --jobserver-fds" 997 998 #: main.c:1664 999 #, c-format 1000 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" 1001 msgstr "erreur interne: chane %s invalide dans --jobserver-fds" 1002 1003 #: main.c:1674 1004 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." 1005 msgstr "" 1006 "AVERTISSEMENT: -jN forc dans submake: dsactivation du mode serveur de " 1007 "taches." 1008 1009 #: main.c:1684 1010 msgid "dup jobserver" 1011 msgstr "duplication par dup du serveur de tches" 1012 1013 #: main.c:1687 1014 msgid "" 1015 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." 1016 msgstr "" 1017 "AVERTISSEMENT: serveur de tches n'est pas disponible: utilisation de -j1. " 1018 "Ajouter + la rgle parent du make." 1019 1020 #: main.c:1710 1021 msgid "creating jobs pipe" 1022 msgstr "cration des pipes pour les tches" 1023 1024 #: main.c:1725 1025 msgid "init jobserver pipe" 1026 msgstr "initialisation du pipe du serveur de tches" 1027 1028 #: main.c:1744 1029 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." 1030 msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportes: dsactivation de -L." 1031 1032 #: main.c:1820 1033 msgid "Updating makefiles....\n" 1034 msgstr "Mise jour des makefiles....\n" 1035 1036 #: main.c:1845 1037 #, c-format 1038 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" 1039 msgstr "Le makefile %s peut boucler ; pas de refabrication.\n" 1040 1041 #: main.c:1924 1042 #, c-format 1043 msgid "Failed to remake makefile `%s'." 1044 msgstr "chec de refabrication du makefile %s ." 1045 1046 #: main.c:1941 1047 #, c-format 1048 msgid "Included makefile `%s' was not found." 1049 msgstr "Le makefile inclus %s n'a pas t trouv." 1050 1051 #: main.c:1946 1052 #, c-format 1053 msgid "Makefile `%s' was not found" 1054 msgstr "Le makefile %s n'a pas t trouv" 1055 1056 #: main.c:2016 1057 msgid "Couldn't change back to original directory." 1058 msgstr "Impossible de revenir dans le rpertoire d'origine." 1059 1060 #: main.c:2024 1061 #, c-format 1062 msgid "Re-executing[%u]:" 1063 msgstr "R-excution[%u]:" 1064 1065 #: main.c:2140 1066 msgid "unlink (temporary file): " 1067 msgstr "unlink (fichier temporaire):" 1068 1069 #: main.c:2169 1070 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" 1071 msgstr ".DEFAULT_GOAL conteitn plus d'une cible" 1072 1073 #: main.c:2189 1074 msgid "No targets specified and no makefile found" 1075 msgstr "Pas de cibles spcifies et aucun makefile n'a t trouv" 1076 1077 #: main.c:2191 1078 msgid "No targets" 1079 msgstr "Pas de cibles" 1080 1081 #: main.c:2196 1082 msgid "Updating goal targets....\n" 1083 msgstr "Mise jour des cibles vises....\n" 1084 1085 #: main.c:2222 1086 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." 1087 msgstr "" 1088 "AVERTISSEMENT: changement d'horloge dtect. La construction peut tre " 1089 "incomplte." 1090 1091 #: main.c:2383 1092 #, c-format 1093 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" 1094 msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n" 1095 1096 #: main.c:2389 1097 #, c-format 1098 msgid "" 1099 "\n" 1100 "This program built for %s\n" 1101 msgstr "" 1102 "\n" 1103 "Ce logiciel est construit pour %s\n" 1104 1105 #: main.c:2391 1106 #, c-format 1107 msgid "" 1108 "\n" 1109 "This program built for %s (%s)\n" 1110 msgstr "" 1111 "\n" 1112 "Ce logiciel est construit pour %s (%s)\n" 1113 1114 #: main.c:2394 1115 #, c-format 1116 msgid "Report bugs to <bug-make (a] gnu.org>\n" 1117 msgstr "Rapporter toutes anomalies <bug-make (a] gnu.org>.\n" 1118 1119 #: main.c:2466 1120 #, c-format 1121 msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" 1122 msgstr "l'option -%c requiert une chane non vide comme argument" 1123 1124 #: main.c:2518 1125 #, c-format 1126 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" 1127 msgstr "l'option -%c prend en argument un entier positif" 1128 1129 #: main.c:2942 1130 #, c-format 1131 msgid "" 1132 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" 1133 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" 1134 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" 1135 msgstr "" 1136 "%sCeci est un logiciel libre ; voir le source pour les conditions de copie.\n" 1137 "%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n" 1138 "%sRPONDRE UN BESOIN PARTICULIER.\n" 1139 1140 #: main.c:2948 1141 #, c-format 1142 msgid "" 1143 "\n" 1144 "%sThis program built for %s\n" 1145 msgstr "" 1146 "\n" 1147 "%sCe logiciel est construit pour %s\n" 1148 1149 #: main.c:2950 1150 #, c-format 1151 msgid "" 1152 "\n" 1153 "%sThis program built for %s (%s)\n" 1154 msgstr "" 1155 "\n" 1156 "%sCe logiciel est construit pour %s (%s)\n" 1157 1158 #: main.c:2968 1159 #, c-format 1160 msgid "" 1161 "\n" 1162 "# Make data base, printed on %s" 1163 msgstr "" 1164 "\n" 1165 "# Base de donnes de Make, imprime le %s" 1166 1167 #: main.c:2978 1168 #, c-format 1169 msgid "" 1170 "\n" 1171 "# Finished Make data base on %s\n" 1172 msgstr "" 1173 "\n" 1174 "# Fin de la base de donnes de Make le %s\n" 1175 1176 #: main.c:3101 1177 #, c-format 1178 msgid "%s: Entering an unknown directory\n" 1179 msgstr "%s: entrant dans un rpertoire inconnu\n" 1180 1181 #: main.c:3103 1182 #, c-format 1183 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" 1184 msgstr "%s: quittant un rpertoire inconnu\n" 1185 1186 #: main.c:3106 1187 #, c-format 1188 msgid "%s: Entering directory `%s'\n" 1189 msgstr "%s: entrant dans le rpertoire %s \n" 1190 1191 #: main.c:3109 1192 #, c-format 1193 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" 1194 msgstr "%s: quittant le rpertoire %s \n" 1195 1196 #: main.c:3114 1197 #, c-format 1198 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" 1199 msgstr "%s[%u]: entrant dans un rpertoire inconnu\n" 1200 1201 #: main.c:3117 1202 #, c-format 1203 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" 1204 msgstr "%s[%u]: quittant un rpertoire inconnu\n" 1205 1206 #: main.c:3121 1207 #, c-format 1208 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" 1209 msgstr "%s[%u]: entrant dans le rpertoire %s \n" 1210 1211 #: main.c:3124 1212 #, c-format 1213 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" 1214 msgstr "%s[%u]: quittant le rpertoire %s \n" 1215 1216 #: misc.c:285 1217 msgid ". Stop.\n" 1218 msgstr ". Arrt.\n" 1219 1220 #: misc.c:306 1221 #, c-format 1222 msgid "Unknown error %d" 1223 msgstr "Erreur inconnue %d" 1224 1225 #: misc.c:316 1226 #, c-format 1227 msgid "%s%s: %s" 1228 msgstr "%s%s: %s" 1229 1230 #: misc.c:324 1231 #, c-format 1232 msgid "%s: %s" 1233 msgstr "%s: %s" 1234 1235 #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 1236 msgid "virtual memory exhausted" 1237 msgstr "mmoire virtuelle puise" 1238 1239 #: misc.c:646 1240 #, c-format 1241 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" 1242 msgstr "%s: utilisateur %lu (rel %lu), groupe %lu (rel %lu)\n" 1243 1244 #: misc.c:667 1245 msgid "Initialized access" 1246 msgstr "Accs initialis" 1247 1248 #: misc.c:746 1249 msgid "User access" 1250 msgstr "Accs utilisateur" 1251 1252 #: misc.c:794 1253 msgid "Make access" 1254 msgstr "Accs de Make" 1255 1256 #: misc.c:828 1257 msgid "Child access" 1258 msgstr "Accs des fils" 1259 1260 #: misc.c:892 1261 #, c-format 1262 msgid "write error: %s" 1263 msgstr "Erreur d'criture: %s" 1264 1265 #: misc.c:894 1266 msgid "write error" 1267 msgstr "erreur d'criture" 1268 1269 #: read.c:160 1270 msgid "Reading makefiles...\n" 1271 msgstr "Lecture des makefiles...\n" 1272 1273 #: read.c:315 1274 #, c-format 1275 msgid "Reading makefile `%s'" 1276 msgstr "Lecture du makefile %s " 1277 1278 #: read.c:317 1279 #, c-format 1280 msgid " (no default goal)" 1281 msgstr " (pas de cible par dfaut)" 1282 1283 #: read.c:319 1284 #, c-format 1285 msgid " (search path)" 1286 msgstr " (chemin de recherche)" 1287 1288 #: read.c:321 1289 #, c-format 1290 msgid " (don't care)" 1291 msgstr " (n'importe pas)" 1292 1293 #: read.c:323 1294 #, c-format 1295 msgid " (no ~ expansion)" 1296 msgstr " (pas de remplacement du ~)" 1297 1298 #: read.c:623 1299 msgid "invalid syntax in conditional" 1300 msgstr "syntaxe invalide dans la condition" 1301 1302 #: read.c:633 1303 msgid "extraneous `endef'" 1304 msgstr " endef superflu" 1305 1306 #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 1307 msgid "empty variable name" 1308 msgstr "nom de variable vide" 1309 1310 #: read.c:662 1311 msgid "empty `override' directive" 1312 msgstr "directive override vide" 1313 1314 #: read.c:687 1315 msgid "invalid `override' directive" 1316 msgstr "directive override invalide" 1317 1318 #: read.c:854 1319 msgid "commands commence before first target" 1320 msgstr "les commandes commencent avant la premire cible" 1321 1322 #: read.c:905 1323 msgid "missing rule before commands" 1324 msgstr "rgle manquante avant les commandes" 1325 1326 #: read.c:992 1327 #, c-format 1328 msgid "missing separator%s" 1329 msgstr "sparateur manquant %s" 1330 1331 #: read.c:994 1332 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" 1333 msgstr " (voulez-vous dire TAB au lieu de 8 blancs d'espacement?)" 1334 1335 #: read.c:1152 1336 msgid "missing target pattern" 1337 msgstr "schma de cible manquant" 1338 1339 #: read.c:1154 1340 msgid "multiple target patterns" 1341 msgstr "schmas de cible multiples" 1342 1343 #: read.c:1158 1344 #, c-format 1345 msgid "target pattern contains no `%%'" 1346 msgstr "le schma de cible ne contient pas %% " 1347 1348 #: read.c:1286 1349 msgid "missing `endif'" 1350 msgstr " endif manquant" 1351 1352 #: read.c:1377 1353 msgid "Extraneous text after `endef' directive" 1354 msgstr "Texte superflu aprs la directive endef " 1355 1356 #: read.c:1411 1357 msgid "missing `endef', unterminated `define'" 1358 msgstr " endef manquant, define non termin" 1359 1360 #: read.c:1454 1361 #, c-format 1362 msgid "Extraneous text after `%s' directive" 1363 msgstr "Texte superflu aprs la directive %s " 1364 1365 #: read.c:1463 read.c:1477 1366 #, c-format 1367 msgid "extraneous `%s'" 1368 msgstr " %s superflu" 1369 1370 #: read.c:1482 1371 msgid "only one `else' per conditional" 1372 msgstr "un seul else par condition" 1373 1374 #: read.c:1824 1375 msgid "Malformed target-specific variable definition" 1376 msgstr "Dfinition de variable par cible spcifique mal-compose" 1377 1378 #: read.c:1886 1379 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" 1380 msgstr "les prrequis ne peuvent tre dfinis dans des scripts de commandes" 1381 1382 #: read.c:1921 1383 msgid "mixed implicit and static pattern rules" 1384 msgstr "mlange de schmas de rgles implicites et statiques" 1385 1386 #: read.c:1924 1387 msgid "mixed implicit and normal rules" 1388 msgstr "mlange de rgles implicites et normales" 1389 1390 #: read.c:1954 1391 #, c-format 1392 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" 1393 msgstr "la cible %s ne correspond pas au schma de cible" 1394 1395 #: read.c:1973 read.c:2074 1396 #, c-format 1397 msgid "target file `%s' has both : and :: entries" 1398 msgstr "le fichier cible %s a la fois des entres : et ::" 1399 1400 #: read.c:1979 1401 #, c-format 1402 msgid "target `%s' given more than once in the same rule." 1403 msgstr "la cible %s apparat plus d'une fois dans la mme rgle." 1404 1405 #: read.c:1988 1406 #, c-format 1407 msgid "warning: overriding commands for target `%s'" 1408 msgstr "attention : crasement des commandes pour la cible %s " 1409 1410 #: read.c:1991 1411 #, c-format 1412 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" 1413 msgstr "attention : anciennes commandes ignores pour la cible %s " 1414 1415 #: read.c:2575 1416 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" 1417 msgstr "attention : caractre NUL dtect ; le reste de la ligne est ignor" 1418 1419 #: remake.c:229 1420 #, c-format 1421 msgid "Nothing to be done for `%s'." 1422 msgstr "Rien faire pour %s ." 1423 1424 #: remake.c:230 1425 #, c-format 1426 msgid "`%s' is up to date." 1427 msgstr " %s est jour." 1428 1429 #: remake.c:297 1430 #, c-format 1431 msgid "Pruning file `%s'.\n" 1432 msgstr "lagage du fichier %s .\n" 1433 1434 #: remake.c:349 1435 #, c-format 1436 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" 1437 msgstr "%sPas de rgle pour fabriquer la cible %s %s" 1438 1439 #: remake.c:351 1440 #, c-format 1441 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" 1442 msgstr "" 1443 "%sPas de rgle pour fabriquer la cible %s , ncessaire pour %s %s" 1444 1445 #: remake.c:378 1446 #, c-format 1447 msgid "Considering target file `%s'.\n" 1448 msgstr "tude du fichier cible %s .\n" 1449 1450 #: remake.c:385 1451 #, c-format 1452 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" 1453 msgstr "Tentative rcente choue de mettre jour le fichier %s .\n" 1454 1455 #: remake.c:400 1456 #, c-format 1457 msgid "File `%s' was considered already.\n" 1458 msgstr "Le fichier %s a dj t tudi.\n" 1459 1460 #: remake.c:410 1461 #, c-format 1462 msgid "Still updating file `%s'.\n" 1463 msgstr "Mise jour du fichier %s en cours.\n" 1464 1465 #: remake.c:413 1466 #, c-format 1467 msgid "Finished updating file `%s'.\n" 1468 msgstr "Fin de la mise jour du fichier %s .\n" 1469 1470 #: remake.c:434 1471 #, c-format 1472 msgid "File `%s' does not exist.\n" 1473 msgstr "Le fichier %s n'existe pas.\n" 1474 1475 #: remake.c:441 1476 #, c-format 1477 msgid "" 1478 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" 1479 msgstr "" 1480 "AVERTISSEMENT: fichier .LOW_RESOLUTION_TIME %s a une date de haute " 1481 "rsolution" 1482 1483 #: remake.c:454 remake.c:962 1484 #, c-format 1485 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" 1486 msgstr "Rgle implicite trouve pour %s .\n" 1487 1488 #: remake.c:456 remake.c:964 1489 #, c-format 1490 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" 1491 msgstr "Pas de rgle implicite trouve pour %s .\n" 1492 1493 #: remake.c:462 remake.c:970 1494 #, c-format 1495 msgid "Using default commands for `%s'.\n" 1496 msgstr "Utilisation des commandes par dfaut pour %s .\n" 1497 1498 #: remake.c:484 remake.c:996 1499 #, c-format 1500 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." 1501 msgstr "Dpendance circulaire %s <- %s abandonne." 1502 1503 #: remake.c:601 1504 #, c-format 1505 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" 1506 msgstr "Fin des dpendances du fichier cible %s .\n" 1507 1508 #: remake.c:607 1509 #, c-format 1510 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" 1511 msgstr "Les dpendances de %s ont t fabriques.\n" 1512 1513 #: remake.c:620 1514 #, c-format 1515 msgid "Giving up on target file `%s'.\n" 1516 msgstr "Abandon du fichier cible %s .\n" 1517 1518 #: remake.c:625 1519 #, c-format 1520 msgid "Target `%s' not remade because of errors." 1521 msgstr "La cible %s n'a pas pu tre refabrique cause d'erreurs." 1522 1523 #: remake.c:677 1524 #, c-format 1525 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" 1526 msgstr "Prrequis %s est d'ordre seulement pour la cible %s .\n" 1527 1528 #: remake.c:682 1529 #, c-format 1530 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" 1531 msgstr "Le fichier de dpendance %s de la cible %s n'existe pas.\n" 1532 1533 #: remake.c:687 1534 #, c-format 1535 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" 1536 msgstr "La dpendance %s est plus rcente que la cile %s .\n" 1537 1538 #: remake.c:690 1539 #, c-format 1540 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" 1541 msgstr "La dpendance %s est vieux que la cible %s .\n" 1542 1543 #: remake.c:708 1544 #, c-format 1545 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" 1546 msgstr "La cible %s est double deux-points et n'a pas de dpendances.\n" 1547 1548 #: remake.c:715 1549 #, c-format 1550 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" 1551 msgstr "Pas de commandes pour %s et aucune dpendance n'a chang.\n" 1552 1553 #: remake.c:720 1554 #, c-format 1555 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" 1556 msgstr "Traitement de %s en raison du fanion de construction permanent.\n" 1557 1558 #: remake.c:728 1559 #, c-format 1560 msgid "No need to remake target `%s'" 1561 msgstr "Inutile de refabriquer la cible %s ." 1562 1563 #: remake.c:730 1564 #, c-format 1565 msgid "; using VPATH name `%s'" 1566 msgstr "; utilisation du nom %s du VPATH" 1567 1568 #: remake.c:750 1569 #, c-format 1570 msgid "Must remake target `%s'.\n" 1571 msgstr "Il faut refabriquer la cible %s .\n" 1572 1573 #: remake.c:756 1574 #, c-format 1575 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" 1576 msgstr " Ignorer le nom %s du VPATH.\n" 1577 1578 #: remake.c:765 1579 #, c-format 1580 msgid "Commands of `%s' are being run.\n" 1581 msgstr "Les commandes de %s sont en cours d'excution.\n" 1582 1583 #: remake.c:772 1584 #, c-format 1585 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" 1586 msgstr "chec de refabrication du fichier cible %s .\n" 1587 1588 #: remake.c:775 1589 #, c-format 1590 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" 1591 msgstr "Refabrication du fichier cible %s russie.\n" 1592 1593 #: remake.c:778 1594 #, c-format 1595 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" 1596 msgstr "Le fichier cible %s a besoin d'tre refabriqu avec l'option -q.\n" 1597 1598 #: remake.c:1306 1599 #, c-format 1600 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" 1601 msgstr "AVERTISSEMENT: fichier %s a une date de modification dans le futur" 1602 1603 #: remake.c:1313 1604 #, c-format 1605 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" 1606 msgstr "" 1607 "AVERTISSEMENT: fichier %s a une date de modification %.2g dans le futur" 1608 1609 #: remake.c:1511 1610 #, c-format 1611 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" 1612 msgstr ".LIBPATTERNS: l'lment %s n'est pas un modle" 1613 1614 #: remote-cstms.c:125 1615 #, c-format 1616 msgid "Customs won't export: %s\n" 1617 msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n" 1618 1619 #: rule.c:548 1620 msgid "" 1621 "\n" 1622 "# Implicit Rules" 1623 msgstr "" 1624 "\n" 1625 "# Rgles Implicites" 1626 1627 #: rule.c:563 1628 msgid "" 1629 "\n" 1630 "# No implicit rules." 1631 msgstr "" 1632 "\n" 1633 "# Pas de rgles implicites." 1634 1635 #: rule.c:566 1636 #, c-format 1637 msgid "" 1638 "\n" 1639 "# %u implicit rules, %u" 1640 msgstr "" 1641 "\n" 1642 "# %u rgles implicites, %u" 1643 1644 #: rule.c:575 1645 msgid " terminal." 1646 msgstr " terminales." 1647 1648 #: rule.c:583 1649 #, c-format 1650 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" 1651 msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u" 1652 1653 #: signame.c:85 1654 msgid "unknown signal" 1655 msgstr "signal inconnu" 1656 1657 #: signame.c:93 1658 msgid "Hangup" 1659 msgstr "Raccroch" 1660 1661 #: signame.c:96 1662 msgid "Interrupt" 1663 msgstr "Interruption" 1664 1665 #: signame.c:99 1666 msgid "Quit" 1667 msgstr "Quitte" 1668 1669 #: signame.c:102 1670 msgid "Illegal Instruction" 1671 msgstr "Instruction Illgale" 1672 1673 #: signame.c:105 1674 msgid "Trace/breakpoint trap" 1675 msgstr "Point de trace/arrt" 1676 1677 #: signame.c:110 1678 msgid "Aborted" 1679 msgstr "Avort" 1680 1681 #: signame.c:113 1682 msgid "IOT trap" 1683 msgstr "Appel IOT" 1684 1685 #: signame.c:116 1686 msgid "EMT trap" 1687 msgstr "Appel mulateur" 1688 1689 #: signame.c:119 1690 msgid "Floating point exception" 1691 msgstr "Exception numrique" 1692 1693 #: signame.c:122 1694 msgid "Killed" 1695 msgstr "Tu" 1696 1697 #: signame.c:125 1698 msgid "Bus error" 1699 msgstr "Erreur de bus" 1700 1701 #: signame.c:128 1702 msgid "Segmentation fault" 1703 msgstr "Erreur de segmentation" 1704 1705 #: signame.c:131 1706 msgid "Bad system call" 1707 msgstr "Appel systme invalide" 1708 1709 #: signame.c:134 1710 msgid "Broken pipe" 1711 msgstr "Tube cass" 1712 1713 #: signame.c:137 1714 msgid "Alarm clock" 1715 msgstr "Alarme" 1716 1717 #: signame.c:140 1718 msgid "Terminated" 1719 msgstr "Termin" 1720 1721 #: signame.c:143 1722 msgid "User defined signal 1" 1723 msgstr "Signal utilisateur 1" 1724 1725 #: signame.c:146 1726 msgid "User defined signal 2" 1727 msgstr "Signal utilisateur 2" 1728 1729 #: signame.c:151 signame.c:154 1730 msgid "Child exited" 1731 msgstr "Fin d'un fils" 1732 1733 #: signame.c:157 1734 msgid "Power failure" 1735 msgstr "Panne de courant" 1736 1737 #: signame.c:160 1738 msgid "Stopped" 1739 msgstr "Arrt" 1740 1741 #: signame.c:163 1742 msgid "Stopped (tty input)" 1743 msgstr "Arrt (lecture sur tty)" 1744 1745 #: signame.c:166 1746 msgid "Stopped (tty output)" 1747 msgstr "Arrt (criture sur tty)" 1748 1749 #: signame.c:169 1750 msgid "Stopped (signal)" 1751 msgstr "Arrt (signal)" 1752 1753 #: signame.c:172 1754 msgid "CPU time limit exceeded" 1755 msgstr "Limite du temps CPU atteinte" 1756 1757 #: signame.c:175 1758 msgid "File size limit exceeded" 1759 msgstr "Limite de taille de fichier atteinte" 1760 1761 #: signame.c:178 1762 msgid "Virtual timer expired" 1763 msgstr "Timer virtuel expir" 1764 1765 #: signame.c:181 1766 msgid "Profiling timer expired" 1767 msgstr "Timer de profiling expir" 1768 1769 #: signame.c:187 1770 msgid "Window changed" 1771 msgstr "Changement de taille de la fentre" 1772 1773 #: signame.c:190 1774 msgid "Continued" 1775 msgstr "Reprise" 1776 1777 #: signame.c:193 1778 msgid "Urgent I/O condition" 1779 msgstr "Condition d'E/S urgente" 1780 1781 #: signame.c:200 signame.c:209 1782 msgid "I/O possible" 1783 msgstr "E/S possible" 1784 1785 #: signame.c:203 1786 msgid "SIGWIND" 1787 msgstr "SIGWIND" 1788 1789 #: signame.c:206 1790 msgid "SIGPHONE" 1791 msgstr "SIGPHONE" 1792 1793 #: signame.c:212 1794 msgid "Resource lost" 1795 msgstr "Ressource perdue" 1796 1797 #: signame.c:215 1798 msgid "Danger signal" 1799 msgstr "Signal de danger" 1800 1801 #: signame.c:218 1802 msgid "Information request" 1803 msgstr "Demande d'informations" 1804 1805 #: signame.c:221 1806 msgid "Floating point co-processor not available" 1807 msgstr "Co-processeur en virgule flottante n'est pas disponible" 1808 1809 #: strcache.c:210 1810 #, c-format 1811 msgid "" 1812 "\n" 1813 "%s # of strings in strcache: %d\n" 1814 msgstr "" 1815 1816 #: strcache.c:211 1817 #, c-format 1818 msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" 1819 msgstr "" 1820 1821 #: strcache.c:212 1822 #, c-format 1823 msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" 1824 msgstr "" 1825 1826 #: strcache.c:214 1827 #, c-format 1828 msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" 1829 msgstr "" 1830 1831 #: variable.c:1369 1832 msgid "default" 1833 msgstr "dfaut" 1834 1835 #: variable.c:1372 1836 msgid "environment" 1837 msgstr "environnement" 1838 1839 #: variable.c:1375 1840 msgid "makefile" 1841 msgstr "makefile" 1842 1843 #: variable.c:1378 1844 msgid "environment under -e" 1845 msgstr "environnement avec l'option -e" 1846 1847 #: variable.c:1381 1848 msgid "command line" 1849 msgstr "ligne de commande" 1850 1851 #: variable.c:1384 1852 msgid "`override' directive" 1853 msgstr "directive override " 1854 1855 #: variable.c:1387 1856 msgid "automatic" 1857 msgstr "automatique" 1858 1859 #: variable.c:1396 1860 #, c-format 1861 msgid " (from `%s', line %lu)" 1862 msgstr " (de %s , ligne %lu)" 1863 1864 #: variable.c:1438 1865 msgid "# variable set hash-table stats:\n" 1866 msgstr "# variables initialises dans les statistiques de table de hachage:\n" 1867 1868 #: variable.c:1449 1869 msgid "" 1870 "\n" 1871 "# Variables\n" 1872 msgstr "" 1873 "\n" 1874 "# Variables\n" 1875 1876 #: variable.c:1453 1877 msgid "" 1878 "\n" 1879 "# Pattern-specific Variable Values" 1880 msgstr "" 1881 "\n" 1882 "# Valeurs de variable avec modle spcifique" 1883 1884 #: variable.c:1467 1885 msgid "" 1886 "\n" 1887 "# No pattern-specific variable values." 1888 msgstr "" 1889 "\n" 1890 "# pas de valeurs de variable avec modle spcifique" 1891 1892 #: variable.c:1469 1893 #, c-format 1894 msgid "" 1895 "\n" 1896 "# %u pattern-specific variable values" 1897 msgstr "" 1898 "\n" 1899 "# %u valeurs de variable avec modle spcifique " 1900 1901 #: variable.h:189 1902 #, c-format 1903 msgid "warning: undefined variable `%.*s'" 1904 msgstr "attention : variable indfinie %.*s " 1905 1906 #: vmsfunctions.c:94 1907 #, c-format 1908 msgid "sys$search failed with %d\n" 1909 msgstr "sys$serach en chec avec %d\n" 1910 1911 #: vmsjobs.c:71 1912 #, c-format 1913 msgid "Warning: Empty redirection\n" 1914 msgstr "AVERTISSEMENT: redirection vide\n" 1915 1916 #: vmsjobs.c:175 1917 #, c-format 1918 msgid "internal error: `%s' command_state" 1919 msgstr "erreur interne : %s command_state" 1920 1921 #: vmsjobs.c:268 1922 #, c-format 1923 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" 1924 msgstr "-warning, CTRL-Y laissera les sous-processsus.\n" 1925 1926 #: vmsjobs.c:284 1927 #, c-format 1928 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" 1929 msgstr "-warning, vous devrez r-activier par CTRL-Y le traitement par DCL.\n" 1930 1931 #: vmsjobs.c:407 1932 #, c-format 1933 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" 1934 msgstr "Commande interne [%s][%s]\n" 1935 1936 #: vmsjobs.c:418 1937 #, c-format 1938 msgid "BUILTIN CD %s\n" 1939 msgstr "Commande interne CD %s\n" 1940 1941 #: vmsjobs.c:436 1942 #, c-format 1943 msgid "BUILTIN RM %s\n" 1944 msgstr "Commande internr RM %s\n" 1945 1946 #: vmsjobs.c:457 1947 #, c-format 1948 msgid "Unknown builtin command '%s'\n" 1949 msgstr "Utilisation des commandes internes %s \n" 1950 1951 #: vmsjobs.c:479 1952 #, c-format 1953 msgid "Error, empty command\n" 1954 msgstr "Erreur, commande vide\n" 1955 1956 #: vmsjobs.c:491 1957 #, c-format 1958 msgid "Redirected input from %s\n" 1959 msgstr "Redirection de l'entre de %s\n" 1960 1961 #: vmsjobs.c:498 1962 #, c-format 1963 msgid "Redirected error to %s\n" 1964 msgstr "Erreur redirige vers %s\n" 1965 1966 #: vmsjobs.c:505 1967 #, c-format 1968 msgid "Redirected output to %s\n" 1969 msgstr "Redirection de la sortie vers %s\n" 1970 1971 #: vmsjobs.c:568 1972 #, c-format 1973 msgid "Executing %s instead\n" 1974 msgstr "Excution de %s la place\n" 1975 1976 #: vmsjobs.c:668 1977 #, c-format 1978 msgid "Error spawning, %d\n" 1979 msgstr "Erreur de lancement de tche, %d\n" 1980 1981 #: vpath.c:571 1982 msgid "" 1983 "\n" 1984 "# VPATH Search Paths\n" 1985 msgstr "" 1986 "\n" 1987 "# Chemins de Recherche VPATH\n" 1988 1989 #: vpath.c:588 1990 msgid "# No `vpath' search paths." 1991 msgstr "# Pas de chemins de recherche vpath ." 1992 1993 #: vpath.c:590 1994 #, c-format 1995 msgid "" 1996 "\n" 1997 "# %u `vpath' search paths.\n" 1998 msgstr "" 1999 "\n" 2000 "# %u chemins de recherche vpath .\n" 2001 2002 #: vpath.c:593 2003 msgid "" 2004 "\n" 2005 "# No general (`VPATH' variable) search path." 2006 msgstr "" 2007 "\n" 2008 "# Pas de chemin de recherche gnral (variable VPATH )." 2009 2010 #: vpath.c:599 2011 msgid "" 2012 "\n" 2013 "# General (`VPATH' variable) search path:\n" 2014 "# " 2015 msgstr "" 2016 "\n" 2017 "# Chemin de recherche gnral (variable VPATH ) :\n" 2018 "# " 2019 2020 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." 2021 #~ msgstr "Ne pas spcifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible." 2022 2023 #~ msgid "Resetting make for single job mode." 2024 #~ msgstr "Rinitialisation de make en mode de traitement simple des tches." 2025 2026 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" 2027 #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours l'intrieur de \" \n" 2028 2029 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" 2030 #~ msgstr "" 2031 #~ "Rception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n" 2032 #~ "sortie n'a pas t rcup.\n" 2033 2034 #~ msgid "no file name for `%sinclude'" 2035 #~ msgstr "pas de nom de fichier pour %sinclude " 2036 2037 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" 2038 #~ msgstr "la cible %s a laiss un schma de dpendance vide" 2039 2040 #~ msgid "" 2041 #~ "\n" 2042 #~ "# No files." 2043 #~ msgstr "" 2044 #~ "\n" 2045 #~ "# Pas de fichiers." 2046 2047 #~ msgid "" 2048 #~ "\n" 2049 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" 2050 #~ msgstr "" 2051 #~ "\n" 2052 #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n" 2053 2054 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" 2055 #~ msgstr "" 2056 #~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une " 2057 #~ "table.\n" 2058 2059 #~ msgid "DIRECTORY" 2060 #~ msgstr "RPERTOIRE" 2061 2062 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" 2063 #~ msgstr "Changer de RPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit" 2064 2065 #~ msgid "FLAGS" 2066 #~ msgstr "FANIONS" 2067 2068 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" 2069 #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au dboggeur de se rattacher" 2070 2071 #~ msgid "Environment variables override makefiles" 2072 #~ msgstr "" 2073 #~ "Les variables d'environnement crasent celles dfinies dans les makefiles" 2074 2075 #~ msgid "FILE" 2076 #~ msgstr "FICHIER" 2077 2078 #~ msgid "Read FILE as a makefile" 2079 #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile" 2080 2081 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" 2082 #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY" 2083 2084 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" 2085 #~ msgstr "N'excute pas de tches multiples si la charge dpasse N" 2086 2087 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" 2088 #~ msgstr "N'excute pas les commandes ; elles sont juste affiches" 2089 2090 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" 2091 #~ msgstr "Considre FILE comme tant trs vieux et ne le refabrique pas" 2092 2093 #~ msgid "Don't echo commands" 2094 #~ msgstr "N'affiche pas les commandes" 2095 2096 #~ msgid "Turns off -k" 2097 #~ msgstr "Dsactive -k" 2098 2099 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" 2100 #~ msgstr "Considre FILE comme tant infiniment rcent" 2101 2102 #~ msgid "Entering" 2103 #~ msgstr "Entre dans" 2104 2105 #~ msgid "Leaving" 2106 #~ msgstr "Quitte" 2107 2108 #~ msgid "# No variables." 2109 #~ msgstr "# Pas de variables." 2110 2111 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" 2112 #~ msgstr "" 2113 #~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n" 2114 2115 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" 2116 #~ msgstr "" 2117 #~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n" 2118 2119 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" 2120 #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n" 2121 2122 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" 2123 #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothque %s, %d\n" 2124 2125 #~ msgid "Error getting module info, %d\n" 2126 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n" 2127 2128 #~ msgid "touch: " 2129 #~ msgstr "touch: " 2130 2131 #~ msgid " not" 2132 #~ msgstr " non" 2133 2134 #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" 2135 #~ msgstr "# Dernire modification %.24s (%0lx)\n" 2136 2137 #~ msgid "undefined" 2138 #~ msgstr "indfini" 2139 2140 #~ msgid "file" 2141 #~ msgstr "fichier" 2142 2143 #~ msgid "environment override" 2144 #~ msgstr "crasement par l'environnement" 2145 2146 #~ msgid "override" 2147 #~ msgstr "crasement" 2148 2149 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" 2150 #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index une seule origine" 2151 2152 #~ msgid "implicit" 2153 #~ msgstr "dpendance implicite" 2154 2155 #~ msgid "rule" 2156 #~ msgstr "rgle de dpendance" 2157 2158 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" 2159 #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n" 2160 2161 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" 2162 #~ msgstr "Dpendance trouve en tant que `%s'.%s\n" 2163 2164 #~ msgid "intermediate" 2165 #~ msgstr "intermdiaire" 2166 2167 #~ msgid " (ignored)" 2168 #~ msgstr " (ignore)" 2169 2170 #~ msgid "Unknown%s job %d" 2171 #~ msgstr "Tche%s inconnue %d" 2172 2173 #~ msgid " remote" 2174 #~ msgstr " distante" 2175 2176 #~ msgid "%s finished." 2177 #~ msgstr "%s termine." 2178 2179 #~ msgid "losing" 2180 #~ msgstr "perdant" 2181 2182 #~ msgid "winning" 2183 #~ msgstr "gagnant" 2184 2185 #~ msgid "%sGNU Make version %s" 2186 #~ msgstr "%sGNU Make version %s" 2187 2188 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" 2189 #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890" 2190 2191 #~ msgid "User" 2192 #~ msgstr "utilisateur" 2193 2194 #~ msgid "Make" 2195 #~ msgstr "make" 2196 2197 #~ msgid "Child" 2198 #~ msgstr "enfant" 2199 2200 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" 2201 #~ msgstr "La dpendance `%s' n'existe pas.\n" 2202 2203 #~ msgid "newer" 2204 #~ msgstr "plus rcente" 2205 2206 #~ msgid "older" 2207 #~ msgstr "plus ancienne" 2208 2209 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." 2210 #~ msgstr "exportation : N'a pas pu crer la socket de retour." 2211 2212 #~ msgid "exporting: " 2213 #~ msgstr "exportation : " 2214 2215 #~ msgid "exporting: %s" 2216 #~ msgstr "exportation : %s" 2217 2218 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" 2219 #~ msgstr "Tche exporte vers %s ID %u\n" 2220 2221 #~ msgid "Error getting load average" 2222 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne" 2223 2224 #~ msgid "1-minute: %f " 2225 #~ msgstr "1 minute : %f " 2226 2227 #~ msgid "5-minute: %f " 2228 #~ msgstr "5 minutes : %f " 2229 2230 #~ msgid "15-minute: %f " 2231 #~ msgstr "15 minutes : %f " 2232 2233 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" 2234 #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux lments diffrents de argv.\n" 2235 2236 #~ msgid "option %c\n" 2237 #~ msgstr "option %c\n" 2238 2239 #~ msgid "option a\n" 2240 #~ msgstr "option a\n" 2241 2242 #~ msgid "option b\n" 2243 #~ msgstr "option b\n" 2244 2245 #~ msgid "option c with value `%s'\n" 2246 #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n" 2247 2248 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" 2249 #~ msgstr "?? getopt a renvoy le caractre de code 0%o ??\n" 2250 2251 #~ msgid "non-option ARGV-elements: " 2252 #~ msgstr "lments de ARGV qui ne sont pas des options : " 2253 2254 #~ msgid "option d with value `%s'\n" 2255 #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n" 2256 2257 #~ msgid "%s: unknown signal" 2258 #~ msgstr "%s : signal inconnu" 2259 2260 #~ msgid "Signal 12345678901234567890" 2261 #~ msgstr "Signal 12345678901234567890" 2262 2263 #~ msgid "Signal %d" 2264 #~ msgstr "Signal %d" 2265