1 # Messages franais pour Bison. 2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. 4 # Michel Robitaille <robitail (a] IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996 5 # Dominique Boucher a t le traducteur de 1996 2000 6 # Frdric Marchal <fmarchal (a] perso.be>, 2012. 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: GNU bison 2.6.90\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:15+0100\n" 13 "Last-Translator: Frdric Marchal <fmarchal (a] perso.be>\n" 14 "Language-Team: French <traduc (a] traduc.org>\n" 15 "Language: fr\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 21 22 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 23 #: src/complain.c:198 24 msgid "warning" 25 msgstr "avertissement" 26 27 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 28 msgid "error" 29 msgstr "erreur" 30 31 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 32 msgid "fatal error" 33 msgstr "erreur fatale" 34 35 #: src/conflicts.c:77 36 #, c-format 37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 38 msgstr " Conflit entre la rgle %d et le jeton %s rsolu par dcalage" 39 40 #: src/conflicts.c:86 41 #, c-format 42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 43 msgstr " Conflit entre la rgle %d et le jeton %s rsolu par rduction" 44 45 #: src/conflicts.c:94 46 #, c-format 47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 48 msgstr "" 49 " Conflit entre la rgle %d et le jeton %s rsolu comme tant une erreur" 50 51 #: src/conflicts.c:492 52 #, c-format 53 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 54 msgstr "conflits: %d dcalage/rduction, %d rduction/rduction\n" 55 56 #: src/conflicts.c:495 57 #, c-format 58 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 59 msgstr "conflits: %d dcalage/rduction\n" 60 61 #: src/conflicts.c:497 62 #, c-format 63 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 64 msgstr "conflits: %d rduction/rduction\n" 65 66 #: src/conflicts.c:515 67 #, c-format 68 msgid "State %d " 69 msgstr "tat %d " 70 71 #: src/conflicts.c:582 72 #, c-format 73 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 74 msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" 75 76 #: src/conflicts.c:616 77 #, c-format 78 msgid "expected %d shift/reduce conflict" 79 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 80 msgstr[0] "attendait %d conflit par dcalage/rduction" 81 msgstr[1] "attendait %d conflits par dcalage/rduction" 82 83 #: src/conflicts.c:621 84 #, c-format 85 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 86 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 87 msgstr[0] "attendait %d conflit par rduction/rduction" 88 msgstr[1] "attendait %d conflits par rduction/rduction" 89 90 #: src/files.c:114 91 #, c-format 92 msgid "%s: cannot open" 93 msgstr "%s: ouverture impossible" 94 95 #: src/files.c:130 96 #, c-format 97 msgid "input/output error" 98 msgstr "erreur d'entre/sortie" 99 100 #: src/files.c:133 101 #, c-format 102 msgid "cannot close file" 103 msgstr "ne peut fermer le fichier" 104 105 #: src/files.c:352 106 #, c-format 107 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 108 msgstr "refus d'craser le fichier d'entre %s" 109 110 #: src/files.c:362 111 #, c-format 112 msgid "conflicting outputs to file %s" 113 msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" 114 115 #: src/getargs.c:292 116 #, c-format 117 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 118 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: %s --help.\n" 119 120 #: src/getargs.c:301 121 #, c-format 122 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 123 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" 124 125 #: src/getargs.c:302 126 msgid "" 127 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 128 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 129 "canonical LR(1) support is experimental.\n" 130 "\n" 131 msgstr "" 132 "Gnration d'un analyseur LR dterministe or d'un LR gnralis (GLR) " 133 "employant\n" 134 "LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique. Le support de " 135 "IELR(1)\n" 136 "et de LR(1) canonique est exprimental.\n" 137 "\n" 138 139 #: src/getargs.c:309 140 msgid "" 141 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 142 msgstr "" 143 "Les paramtres requis pour les options longues sont galement requis pour " 144 "les options courtes.\n" 145 146 #: src/getargs.c:312 147 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 148 msgstr "La mme chose est vraie pour les paramtres optionnels.\n" 149 150 #: src/getargs.c:316 151 msgid "" 152 "\n" 153 "Operation modes:\n" 154 " -h, --help display this help and exit\n" 155 " -V, --version output version information and exit\n" 156 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 157 "data\n" 158 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 159 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 160 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 161 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 162 "\n" 163 msgstr "" 164 "\n" 165 "Modes d'utilisation:\n" 166 " -h, --help afficher l'aide-mmoire\n" 167 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" 168 " --print-localedir afficher le rpertoire contenant les donnes " 169 "avec dpendance des locales\n" 170 " --print-datadir afficher le rpertoire contenant les squelettes " 171 "et XSLT\n" 172 " -y, --yacc muler yacc en mode POSIX\n" 173 " -W, --warnings[=CATGORIE] signaler les avertissements de la CATGORIE\n" 174 " -f, --feature[=FONCTION] activer des fonctionnalits diverses\n" 175 "\n" 176 177 #: src/getargs.c:329 178 #, c-format 179 msgid "" 180 "Parser:\n" 181 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 182 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 183 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 184 " --locations enable location support\n" 185 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 186 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 187 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 188 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 189 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 190 " -k, --token-table include a table of token names\n" 191 msgstr "" 192 "Analyseur:\n" 193 " -L, --language=LANGAGE indiquer la langage de programmation de " 194 "sortie\n" 195 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" 196 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n" 197 " de l'analyseur\n" 198 " --locations permettre le calcul des localisations\n" 199 " -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire %define NOM \"VALEUR\"\n" 200 " -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse %define NOM \"VALEUR\"\n" 201 " -p, --name-prefix=PRFIXE accoler le PRFIXE aux symboles externes\n" 202 " rendu obsolte par -Dapi." 203 "prefix=PRFIXE\n" 204 " -l, --no-lines ne pas gnrer les directives #line\n" 205 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" 206 207 #: src/getargs.c:346 208 msgid "" 209 "Output:\n" 210 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 211 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 212 "Yacc)\n" 213 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 214 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 215 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" 216 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 217 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 218 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 219 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 220 " (the XML schema is experimental)\n" 221 msgstr "" 222 "Sortie:\n" 223 " --defines[=FICHIER] produire un fichier d'en-tte\n" 224 " -d idem mais sans spcifier le FICHIER (pour le " 225 "Yacc POSIX)\n" 226 " -r, --report=CHOSES gnrer les dtails concernant l'automate\n" 227 " --report-file=FICHIER crire le rapport dans le FICHIER\n" 228 " -v, --verbose identique --report=state\n" 229 " -b, --file-prefix=PRFIXE utiliser le PRFIXE pour le fichier de sortie\n" 230 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" 231 " -g, --graph[=FICHIER] produire aussi un graphe de l'automate\n" 232 " -x, --xml[=FICHIER] produire un rapport XML de l'automate\n" 233 " (le schma XML est exprimental)\n" 234 235 #: src/getargs.c:361 236 msgid "" 237 "Warning categories include:\n" 238 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 239 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 240 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 241 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 242 " `deprecated' obsolete constructs\n" 243 " `other' all other warnings (enabled by default)\n" 244 " `all' all the warnings\n" 245 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 246 " `none' turn off all the warnings\n" 247 " `error' treat warnings as errors\n" 248 msgstr "" 249 "Les catgories d'avertissements comprennent:\n" 250 " midrule-values valeur de rgle intermdiaire non dfinie ou " 251 "inutilise\n" 252 " yacc incompatibilit avec le YACC POSIX\n" 253 " conflicts-sr conflits S/R (activ par dfaut)\n" 254 " conflicts-rr conflits R/R (activ par dfaut)\n" 255 " deprecated constructions obsoltes\n" 256 " other tous les autres avertissements (activ par dfaut)\n" 257 " all tous les avertissements\n" 258 " no-CATGORIE supprime les avertissements de la CATGORIE\n" 259 " none supprime tous les avertissements\n" 260 " error traite les avertissements comme des erreurs\n" 261 262 #: src/getargs.c:376 263 msgid "" 264 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 265 " `state' describe the states\n" 266 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 267 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 268 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 269 " `all' include all the above information\n" 270 " `none' disable the report\n" 271 msgstr "" 272 "CHOSES est une liste de mots spars par des virgules qui peuvent inclure:\n" 273 " `state' dcrire des tats\n" 274 " `itemset' complter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n" 275 " `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" 276 " `solved' dcrire la rsolution des conflits dcalage/rduction\n" 277 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n" 278 " `none' dsactiver la gnration de rapport\n" 279 280 #: src/getargs.c:387 281 msgid "" 282 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 283 " `caret' show errors with carets\n" 284 " `all' all of the above\n" 285 " `none' disable all of the above\n" 286 " " 287 msgstr "" 288 "FONCTION est une liste de mots spars par des virgules incluant:\n" 289 " caret montrer les erreurs avec des carets\n" 290 " all toutes celles ci-dessus\n" 291 " none aucune de celles ci-dessus\n" 292 " " 293 294 #: src/getargs.c:395 295 #, c-format 296 msgid "Report bugs to <%s>.\n" 297 msgstr "Rapportez toutes anomalies <%s>.\n" 298 299 #: src/getargs.c:396 300 #, c-format 301 msgid "%s home page: <%s>.\n" 302 msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n" 303 304 #: src/getargs.c:397 305 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 306 msgstr "" 307 "Aide gnrique sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/help/" 308 "gethelp.fr.html>.\n" 309 310 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 311 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 312 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 313 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 314 #. email address. 315 #: src/getargs.c:410 316 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 317 msgstr "" 318 "Signalez les erreurs de traductions <http://translationproject.org/team/fr." 319 "html>.\n" 320 321 #: src/getargs.c:412 322 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 323 msgstr "Pour la documentation complte, excutez: info bison.\n" 324 325 #: src/getargs.c:428 326 #, c-format 327 msgid "bison (GNU Bison) %s" 328 msgstr "bison (GNU Bison) %s" 329 330 #: src/getargs.c:430 331 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 332 msgstr "crit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" 333 334 #: src/getargs.c:434 335 #, c-format 336 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 337 msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc.\n" 338 339 #: src/getargs.c:437 340 msgid "" 341 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 342 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 343 msgstr "" 344 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" 345 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donne; tant pour des raisons\n" 346 "COMMERCIALES que pour RPONDRE UN BESOIN PARTICULIER.\n" 347 348 #: src/getargs.c:458 349 #, c-format 350 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 351 msgstr "dclarations multiples de squelettes sont inacceptables" 352 353 #: src/getargs.c:476 354 #, c-format 355 msgid "%s: invalid language" 356 msgstr "%s: langage inacceptable" 357 358 #: src/getargs.c:479 359 msgid "multiple language declarations are invalid" 360 msgstr "les dclarations multiples du langage sont interdits" 361 362 #: src/getargs.c:747 363 #, c-format 364 msgid "%s: missing operand" 365 msgstr "%s: oprande manquante" 366 367 #: src/getargs.c:749 368 #, c-format 369 msgid "extra operand %s" 370 msgstr "oprande superflu %s" 371 372 #: src/gram.c:112 373 msgid "empty" 374 msgstr "vide" 375 376 #: src/gram.c:201 377 msgid "Grammar" 378 msgstr "Grammaire" 379 380 #: src/graphviz.c:45 381 #, c-format 382 msgid "" 383 "// Generated by %s.\n" 384 "// Report bugs to <%s>.\n" 385 "// Home page: <%s>.\n" 386 "\n" 387 msgstr "" 388 "// Produit par %s.\n" 389 "// Rapporter les bugs <%s>.\n" 390 "// Page d'accueil: <%s>.\n" 391 "\n" 392 393 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 394 #, c-format 395 msgid "line number overflow" 396 msgstr "dbordement du nombre de lignes" 397 398 #: src/location.c:95 399 #, c-format 400 msgid "column number overflow" 401 msgstr "dbordement du nombre de colonnes" 402 403 #: src/main.c:146 404 msgid "rule useless in parser due to conflicts" 405 msgstr "la rgle est inutile dans l'analyseur cause de conflits" 406 407 #: src/muscle-tab.c:450 408 #, c-format 409 msgid "%%define variable %s redefined" 410 msgstr "variable %%define %s redfinie" 411 412 #: src/muscle-tab.c:453 413 msgid "previous definition" 414 msgstr "dfinition prcdente" 415 416 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 417 #: src/muscle-tab.c:624 418 #, c-format 419 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 420 msgstr "%s: variable %%define %s non dfinie" 421 422 #: src/muscle-tab.c:550 423 #, c-format 424 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 425 msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Boolenne %s" 426 427 #: src/muscle-tab.c:609 428 #, c-format 429 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 430 msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s: %s" 431 432 #: src/muscle-tab.c:613 433 #, c-format 434 msgid "accepted value: %s" 435 msgstr "valeur accepte: %s" 436 437 #: src/parse-gram.y:747 438 #, c-format 439 msgid "missing identifier in parameter declaration" 440 msgstr "identificateur manquant dans la dclaration de paramtres" 441 442 #: src/print.c:47 443 #, c-format 444 msgid " type %d is %s\n" 445 msgstr " le type %d est %s\n" 446 447 #: src/print.c:164 448 #, c-format 449 msgid "shift, and go to state %d\n" 450 msgstr "dcalage et aller l'tat %d\n" 451 452 #: src/print.c:166 453 #, c-format 454 msgid "go to state %d\n" 455 msgstr "aller l'tat %d\n" 456 457 #: src/print.c:203 458 msgid "error (nonassociative)\n" 459 msgstr "erreur (non-associative)\n" 460 461 #: src/print.c:226 462 #, c-format 463 msgid "reduce using rule %d (%s)" 464 msgstr "rduction par utilisation de la rgle %d (%s)" 465 466 #: src/print.c:228 467 #, c-format 468 msgid "accept" 469 msgstr "accepter" 470 471 #: src/print.c:264 src/print.c:338 472 msgid "$default" 473 msgstr "$dfaut" 474 475 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 476 #, c-format 477 msgid "State %d" 478 msgstr "tat %d" 479 480 #: src/print.c:409 481 msgid "Terminals, with rules where they appear" 482 msgstr "Terminaux, suivis des rgles o ils apparaissent" 483 484 #: src/print.c:436 485 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 486 msgstr "Non-terminaux, suivis des rgles o ils apparaissent" 487 488 #: src/print.c:465 489 #, c-format 490 msgid " on left:" 491 msgstr " gauche:" 492 493 #: src/print.c:482 494 #, c-format 495 msgid " on right:" 496 msgstr " droite:" 497 498 #: src/print.c:510 499 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 500 msgstr "La rgle est inutile dans l'analyseur cause de conflits" 501 502 #: src/reader.c:62 503 #, c-format 504 msgid "multiple %s declarations" 505 msgstr "dclarations multiples de %s" 506 507 #: src/reader.c:133 508 #, c-format 509 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 510 msgstr "" 511 "conflit dans le type du rsultat de la fonction de fusion %s: <%s> != <%s>" 512 513 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 514 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 515 msgid "previous declaration" 516 msgstr "dclaration prcdente" 517 518 #: src/reader.c:205 519 #, c-format 520 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 521 msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignor" 522 523 #: src/reader.c:249 524 #, c-format 525 msgid "rule given for %s, which is a token" 526 msgstr "la rgle pour %s, qui est un terminal" 527 528 #: src/reader.c:304 529 #, c-format 530 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 531 msgstr "conflit de type pour l'action par dfaut: <%s> != <%s>" 532 533 #: src/reader.c:310 534 #, c-format 535 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 536 msgstr "rgle vide pour une catgorie type et aucune action" 537 538 #: src/reader.c:328 539 #, c-format 540 msgid "unused value: $%d" 541 msgstr "valeur inutilise: $%d" 542 543 #: src/reader.c:330 544 msgid "unset value: $$" 545 msgstr "valeur non initialise: $$" 546 547 #: src/reader.c:341 548 #, c-format 549 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 550 msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas dfini : %s" 551 552 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 553 #, c-format 554 msgid "only one %s allowed per rule" 555 msgstr "seul un %s est permis par rgle" 556 557 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 558 #, c-format 559 msgid "%s affects only GLR parsers" 560 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" 561 562 #: src/reader.c:443 563 #, c-format 564 msgid "%s must be followed by positive number" 565 msgstr "%s doit tre suivi d'un nombre positif" 566 567 #: src/reader.c:554 568 #, c-format 569 msgid "rule is too long" 570 msgstr "rgle trop longue" 571 572 #: src/reader.c:672 573 #, c-format 574 msgid "no rules in the input grammar" 575 msgstr "la grammaire n'a pas de rgles" 576 577 #: src/reduce.c:241 578 msgid "rule useless in grammar" 579 msgstr "rgle inutile dans la grammaire" 580 581 #: src/reduce.c:302 582 #, c-format 583 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 584 msgstr "unit non terminale inutile dans la grammaire : %s" 585 586 #: src/reduce.c:350 587 msgid "Nonterminals useless in grammar" 588 msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire" 589 590 #: src/reduce.c:363 591 msgid "Terminals unused in grammar" 592 msgstr "Terminaux inutiliss dans la grammaire" 593 594 #: src/reduce.c:372 595 msgid "Rules useless in grammar" 596 msgstr "Rgles inutiles dans la grammaire" 597 598 #: src/reduce.c:385 599 #, c-format 600 msgid "%d nonterminal useless in grammar" 601 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 602 msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire" 603 msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire" 604 605 #: src/reduce.c:390 606 #, c-format 607 msgid "%d rule useless in grammar" 608 msgid_plural "%d rules useless in grammar" 609 msgstr[0] "%d rgle inutile dans la grammaire" 610 msgstr[1] "%d rgles inutiles dans la grammaire" 611 612 #: src/reduce.c:419 613 #, c-format 614 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 615 msgstr "symbole de dpart %s ne produit aucune phrase" 616 617 #: src/scan-code.l:188 618 #, c-format 619 msgid "stray '%s'" 620 msgstr "%s superflu" 621 622 #: src/scan-code.l:229 623 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 624 msgstr "un ; est peut-tre ncessaire la fin du code d'action" 625 626 #: src/scan-code.l:232 627 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 628 msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le ;" 629 630 #: src/scan-code.l:254 631 #, c-format 632 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 633 msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolte et sera supprime" 634 635 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 636 #, c-format 637 msgid "refers to: %c%s at %s" 638 msgstr "voir %c%s %s" 639 640 #: src/scan-code.l:450 641 #, c-format 642 msgid "possibly meant: %c" 643 msgstr "signifiait probablement: %c" 644 645 #: src/scan-code.l:459 646 #, c-format 647 msgid ", hiding %c" 648 msgstr ", cache %c" 649 650 #: src/scan-code.l:467 651 #, c-format 652 msgid " at %s" 653 msgstr " %s" 654 655 #: src/scan-code.l:472 656 #, c-format 657 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 658 msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de rgle %d" 659 660 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 661 #, c-format 662 msgid "integer out of range: %s" 663 msgstr "entier hors limite: %s" 664 665 #: src/scan-code.l:610 666 #, c-format 667 msgid "invalid reference: %s" 668 msgstr "rfrence invalide: %s" 669 670 #: src/scan-code.l:619 671 #, c-format 672 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 673 msgstr "" 674 "erreur de syntaxe aprs %c, attendu: entier, lettre, _, [ ou " 675 "$" 676 677 #: src/scan-code.l:626 678 #, c-format 679 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 680 msgstr "symbole pas trouv en production avant $%d: %.*s" 681 682 #: src/scan-code.l:633 683 #, c-format 684 msgid "symbol not found in production: %.*s" 685 msgstr "symbole pas trouv en production: %.*s" 686 687 #: src/scan-code.l:648 688 #, c-format 689 msgid "misleading reference: %s" 690 msgstr "rfrence trompeuse: %s" 691 692 #: src/scan-code.l:663 693 #, c-format 694 msgid "ambiguous reference: %s" 695 msgstr "rfrence ambigu: %s" 696 697 #: src/scan-code.l:700 698 #, c-format 699 msgid "explicit type given in untyped grammar" 700 msgstr "type explicitement attribu une grammaire sans type" 701 702 #: src/scan-code.l:759 703 #, c-format 704 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 705 msgstr "" 706 "le $$ de la rgle intermdiaire $%d de %s n'a pas de type dclar" 707 708 #: src/scan-code.l:764 709 #, c-format 710 msgid "$$ of %s has no declared type" 711 msgstr "$$ de %s n'a pas de type dclar" 712 713 #: src/scan-code.l:786 714 #, c-format 715 msgid "$%s of %s has no declared type" 716 msgstr "$%s de %s n'a pas de type dclar" 717 718 #: src/scan-gram.l:149 719 #, c-format 720 msgid "stray ',' treated as white space" 721 msgstr ", superflue traite comme un blanc" 722 723 #: src/scan-gram.l:222 724 #, c-format 725 msgid "invalid directive: %s" 726 msgstr "directive invalide: %s" 727 728 #: src/scan-gram.l:250 729 #, c-format 730 msgid "invalid identifier: %s" 731 msgstr "identificateur invalide: %s" 732 733 #: src/scan-gram.l:295 734 msgid "invalid character" 735 msgid_plural "invalid characters" 736 msgstr[0] "caractre invalide" 737 msgstr[1] "caractres invalides" 738 739 #: src/scan-gram.l:354 740 #, c-format 741 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 742 msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades: %s" 743 744 #: src/scan-gram.l:376 745 #, c-format 746 msgid "an identifier expected" 747 msgstr "un identificateur est attendu" 748 749 #: src/scan-gram.l:381 750 msgid "invalid character in bracketed name" 751 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 752 msgstr[0] "caractre invalide dans un nom entre accolades" 753 msgstr[1] "caractres invalides dans un nom entre accolades" 754 755 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 756 #, c-format 757 msgid "empty character literal" 758 msgstr "caractre littral vide" 759 760 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 761 #, c-format 762 msgid "extra characters in character literal" 763 msgstr "caractres en trop dans le caractre littral" 764 765 #: src/scan-gram.l:518 766 #, c-format 767 msgid "invalid null character" 768 msgstr "caractre nul invalide" 769 770 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 771 #, c-format 772 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 773 msgstr "nombre incorrect aprs la squence d'chappement \\ : %s" 774 775 #: src/scan-gram.l:573 776 #, c-format 777 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 778 msgstr "caractre invalide aprs la squence d'chappement \\ : %s" 779 780 #: src/scan-gram.l:901 781 #, c-format 782 msgid "missing %s at end of file" 783 msgstr "chane de caractres %s manquante en fin de fichier" 784 785 #: src/scan-gram.l:912 786 #, c-format 787 msgid "missing %s at end of line" 788 msgstr "%s manquant la fin de fichier" 789 790 #: src/scan-skel.l:146 791 #, c-format 792 msgid "unclosed %s directive in skeleton" 793 msgstr "directive %s pas ferme dans le squelette" 794 795 #: src/scan-skel.l:291 796 #, c-format 797 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 798 msgstr "trop peu de paramtres pour la directive %s du squelette" 799 800 #: src/scan-skel.l:298 801 #, c-format 802 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 803 msgstr "trop de paramtres pour la directive %s du squelette" 804 805 #: src/symlist.c:211 806 #, c-format 807 msgid "invalid $ value: $%d" 808 msgstr "valeur $ invalide: $%d" 809 810 #: src/symtab.c:71 811 #, c-format 812 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 813 msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles: %s" 814 815 #: src/symtab.c:91 816 #, c-format 817 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 818 msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entre (limite est %d)" 819 820 #: src/symtab.c:154 821 #, c-format 822 msgid "%s redeclaration for %s" 823 msgstr "redclaration de %s pour %s" 824 825 #: src/symtab.c:164 826 #, c-format 827 msgid "%s redeclaration for <%s>" 828 msgstr "redclaration de %s pour <%s>" 829 830 #: src/symtab.c:332 831 #, c-format 832 msgid "symbol %s redefined" 833 msgstr "symbole %s est redfini" 834 835 #: src/symtab.c:346 836 #, c-format 837 msgid "symbol %s redeclared" 838 msgstr "symbole %s est redclar" 839 840 #: src/symtab.c:367 841 #, c-format 842 msgid "redefining user token number of %s" 843 msgstr "redfinition du jeton usager numro de %s" 844 845 #: src/symtab.c:395 846 #, c-format 847 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 848 msgstr "" 849 "le symbole %s est utilis mais ce n'est pas un terminal et il ne possde pas " 850 "de rgle" 851 852 #: src/symtab.c:415 853 #, c-format 854 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 855 msgstr "symbole %s utilis plus d'une fois dans une chane littrale" 856 857 #: src/symtab.c:418 858 #, c-format 859 msgid "symbol %s given more than one literal string" 860 msgstr "symbole %s prsent dans plus d'une chane littrale" 861 862 #: src/symtab.c:535 863 #, c-format 864 msgid "user token number %d redeclaration for %s" 865 msgstr "redclaration du numro de jeton utilisateur %d pour %s" 866 867 #: src/symtab.c:539 868 #, c-format 869 msgid "previous declaration for %s" 870 msgstr "dclaration prcdente de %s" 871 872 #: src/symtab.c:915 873 #, c-format 874 msgid "the start symbol %s is undefined" 875 msgstr "le symbole de dpart %s n'est pas dfini" 876 877 #: src/symtab.c:919 878 #, c-format 879 msgid "the start symbol %s is a token" 880 msgstr "le symbole de dpart %s est un terminal" 881 882 #: src/symtab.c:935 883 #, c-format 884 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 885 msgstr "redclaration du %%destructeur par dfaut avec tiquette" 886 887 #: src/symtab.c:950 888 #, c-format 889 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 890 msgstr "redclaration pour le %%destructeur par dfaut sans tiquette" 891 892 #: src/symtab.c:965 893 #, c-format 894 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 895 msgstr "redclaration de l'%%imprimante par dfaut avec tiquette" 896 897 #: src/symtab.c:980 898 #, c-format 899 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 900 msgstr "redclaration de l'%%imprimante par dfaut sans tiquette" 901 902 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 903 #, c-format 904 msgid "removing of '%s' failed" 905 msgstr "le suppression de %s a chou" 906 907 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 908 #, c-format 909 msgid "creation of a temporary file failed" 910 msgstr "la cration d'un fichier temporaire a chou" 911 912 #: djgpp/subpipe.c:127 913 #, c-format 914 msgid "saving stdin failed" 915 msgstr "la sauvegarde de stdin a chou" 916 917 #: djgpp/subpipe.c:131 918 #, c-format 919 msgid "saving stdout failed" 920 msgstr "la sauvegarde de stdout a chou" 921 922 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 923 #, c-format 924 msgid "opening of tmpfile failed" 925 msgstr "l'ouverture de tmpfile a chou" 926 927 #: djgpp/subpipe.c:157 928 #, c-format 929 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 930 msgstr "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a chou" 931 932 #: djgpp/subpipe.c:201 933 #, c-format 934 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 935 msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a chou" 936 937 #: djgpp/subpipe.c:212 938 #, c-format 939 msgid "opening of a temporary file failed" 940 msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a chou" 941 942 #: djgpp/subpipe.c:218 943 #, c-format 944 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 945 msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a chou" 946 947 #: djgpp/subpipe.c:234 948 #, c-format 949 msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 950 msgstr "programme subsidiaire %s interrompu" 951 952 #: djgpp/subpipe.c:241 953 #, c-format 954 msgid "subsidiary program '%s' not found" 955 msgstr "programme subsidiaire %s pas trouv" 956 957 #: djgpp/subpipe.c:265 958 #, c-format 959 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 960 msgstr "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a chou" 961 962 #: lib/argmatch.c:133 963 #, c-format 964 msgid "invalid argument %s for %s" 965 msgstr "paramtre %s pas valable pour %s" 966 967 #: lib/argmatch.c:134 968 #, c-format 969 msgid "ambiguous argument %s for %s" 970 msgstr "paramtre %s ambigu pour %s" 971 972 #: lib/argmatch.c:153 973 msgid "Valid arguments are:" 974 msgstr "Les paramtres valides sont:" 975 976 #: lib/bitset_stats.c:177 977 #, c-format 978 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 979 msgstr "%u bitset_allocs, %u librs (%.2f%%).\n" 980 981 #: lib/bitset_stats.c:180 982 #, c-format 983 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 984 msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" 985 986 #: lib/bitset_stats.c:183 987 #, c-format 988 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 989 msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" 990 991 #: lib/bitset_stats.c:186 992 #, c-format 993 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 994 msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n" 995 996 #: lib/bitset_stats.c:190 997 #, c-format 998 msgid "%u bitset_lists\n" 999 msgstr "%u bitset_lists\n" 1000 1001 #: lib/bitset_stats.c:192 1002 msgid "count log histogram\n" 1003 msgstr "histogramme des compteurs\n" 1004 1005 #: lib/bitset_stats.c:195 1006 msgid "size log histogram\n" 1007 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" 1008 1009 #: lib/bitset_stats.c:198 1010 msgid "density histogram\n" 1011 msgstr "densit de l'histogramme\n" 1012 1013 #: lib/bitset_stats.c:212 1014 #, c-format 1015 msgid "" 1016 "Bitset statistics:\n" 1017 "\n" 1018 msgstr "" 1019 "Statistiques des bitset:\n" 1020 "\n" 1021 1022 #: lib/bitset_stats.c:215 1023 #, c-format 1024 msgid "Accumulated runs = %u\n" 1025 msgstr "Excutions accumules = %u\n" 1026 1027 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1028 msgid "cannot read stats file" 1029 msgstr "ne peut lire le fichier de stats" 1030 1031 #: lib/bitset_stats.c:261 1032 #, c-format 1033 msgid "bad stats file size\n" 1034 msgstr "taille errone du fichier de stats\n" 1035 1036 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1037 msgid "cannot write stats file" 1038 msgstr "ne peut crire le fichier de stats" 1039 1040 #: lib/bitset_stats.c:292 1041 msgid "cannot open stats file for writing" 1042 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en criture" 1043 1044 #: lib/closeout.c:112 1045 msgid "write error" 1046 msgstr "erreur d'criture" 1047 1048 #: lib/error.c:188 1049 msgid "Unknown system error" 1050 msgstr "Erreur systme inconnue" 1051 1052 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1053 #, c-format 1054 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1055 msgstr "%s: l'option %s est ambigu; les possibilits sont:" 1056 1057 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1058 #, c-format 1059 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1060 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramtre\n" 1061 1062 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1063 #, c-format 1064 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1065 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramtre\n" 1066 1067 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1068 #, c-format 1069 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1070 msgstr "%s: l'option --%s requiert un paramtre\n" 1071 1072 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1073 #, c-format 1074 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1075 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n" 1076 1077 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1078 #, c-format 1079 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1080 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n" 1081 1082 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1083 #, c-format 1084 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1085 msgstr "%s: option non valide -- %c\n" 1086 1087 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1088 #, c-format 1089 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1090 msgstr "%s: l'option requiert un paramtre -- %c\n" 1091 1092 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1093 #, c-format 1094 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1095 msgstr "%s: l'option -W %s est ambigu\n" 1096 1097 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1098 #, c-format 1099 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1100 msgstr "%s: l'option -W %s n'admet pas de paramtre\n" 1101 1102 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1103 #, c-format 1104 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1105 msgstr "%s: l'option -W %s requiert un paramtre\n" 1106 1107 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1108 msgid "memory exhausted" 1109 msgstr "mmoire puise" 1110 1111 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1112 #: lib/spawn-pipe.c:267 1113 #, c-format 1114 msgid "cannot create pipe" 1115 msgstr "ne peut crer le tube" 1116 1117 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1118 #: lib/wait-process.c:356 1119 #, c-format 1120 msgid "%s subprocess failed" 1121 msgstr "le sous-processus %s a chou" 1122 1123 #. TRANSLATORS: 1124 #. Get translations for open and closing quotation marks. 1125 #. The message catalog should translate "`" to a left 1126 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1127 #. "'". For example, a French Unicode local should translate 1128 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1129 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1130 #. QUOTATION MARK), respectively. 1131 #. 1132 #. If the catalog has no translation, we will try to 1133 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1134 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1135 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1136 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1137 #. quote "like this". You should always include translations 1138 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1139 #. for your locale. 1140 #. 1141 #. If you don't know what to put here, please see 1142 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1143 #. and use glyphs suitable for your language. 1144 #: lib/quotearg.c:312 1145 msgid "`" 1146 msgstr "" 1147 1148 #: lib/quotearg.c:313 1149 msgid "'" 1150 msgstr "" 1151 1152 #: lib/timevar.c:475 1153 msgid "" 1154 "\n" 1155 "Execution times (seconds)\n" 1156 msgstr "" 1157 "\n" 1158 "Temps d'excution (secondes)\n" 1159 1160 #: lib/timevar.c:525 1161 msgid " TOTAL :" 1162 msgstr " TOTAL :" 1163 1164 #: lib/timevar.c:561 1165 #, c-format 1166 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1167 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1168 1169 #: lib/w32spawn.h:43 1170 #, c-format 1171 msgid "_open_osfhandle failed" 1172 msgstr "_open_osfhandle a chou" 1173 1174 #: lib/w32spawn.h:84 1175 #, c-format 1176 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1177 msgstr "impossible de rtablir le fd %d: dup2 a chou" 1178 1179 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1180 #, c-format 1181 msgid "%s subprocess" 1182 msgstr "sous-processus %s" 1183 1184 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1185 #, c-format 1186 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1187 msgstr "le sous-processus %s a reu le signal fatal %d" 1188 1189 #~ msgid "state %d" 1190 #~ msgstr "tat %d" 1191 1192 #~ msgid "stray '@'" 1193 #~ msgstr "@ superflu" 1194 1195 #~ msgid "" 1196 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1197 #~ msgstr "" 1198 #~ "variable %%define %s non dfinie passe " 1199 #~ "muscle_percent_define_get_loc" 1200 1201 #~ msgid "" 1202 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1203 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1204 #~ msgstr "" 1205 #~ "variable %%define %s non dfinie passe " 1206 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1207 1208 #~ msgid "" 1209 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1210 #~ msgstr "" 1211 #~ "variable %%define %s non dfinie passe " 1212 #~ "muscle_percent_define_flag_if" 1213 1214 #~ msgid "" 1215 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1216 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1217 #~ msgstr "" 1218 #~ "variable %%define %s non dfinie passe " 1219 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1220