Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Messages franais pour Bison.
      2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
      4 # Michel Robitaille <robitail (a] IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
      5 # Dominique Boucher a t le traducteur de 1996  2000
      6 # Frdric Marchal <fmarchal (a] perso.be>, 2012.
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: GNU bison 2.6.90\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:15+0100\n"
     13 "Last-Translator: Frdric Marchal <fmarchal (a] perso.be>\n"
     14 "Language-Team: French <traduc (a] traduc.org>\n"
     15 "Language: fr\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
     20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
     21 
     22 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
     23 #: src/complain.c:198
     24 msgid "warning"
     25 msgstr "avertissement"
     26 
     27 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
     28 msgid "error"
     29 msgstr "erreur"
     30 
     31 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
     32 msgid "fatal error"
     33 msgstr "erreur fatale"
     34 
     35 #: src/conflicts.c:77
     36 #, c-format
     37 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
     38 msgstr "    Conflit entre la rgle %d et le jeton %s rsolu par dcalage"
     39 
     40 #: src/conflicts.c:86
     41 #, c-format
     42 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
     43 msgstr "    Conflit entre la rgle %d et le jeton %s rsolu par rduction"
     44 
     45 #: src/conflicts.c:94
     46 #, c-format
     47 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
     48 msgstr ""
     49 "    Conflit entre la rgle %d et le jeton %s rsolu comme tant une erreur"
     50 
     51 #: src/conflicts.c:492
     52 #, c-format
     53 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
     54 msgstr "conflits: %d dcalage/rduction, %d rduction/rduction\n"
     55 
     56 #: src/conflicts.c:495
     57 #, c-format
     58 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
     59 msgstr "conflits: %d dcalage/rduction\n"
     60 
     61 #: src/conflicts.c:497
     62 #, c-format
     63 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
     64 msgstr "conflits: %d rduction/rduction\n"
     65 
     66 #: src/conflicts.c:515
     67 #, c-format
     68 msgid "State %d "
     69 msgstr "tat %d "
     70 
     71 #: src/conflicts.c:582
     72 #, c-format
     73 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
     74 msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR"
     75 
     76 #: src/conflicts.c:616
     77 #, c-format
     78 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
     79 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
     80 msgstr[0] "attendait %d conflit par dcalage/rduction"
     81 msgstr[1] "attendait %d conflits par dcalage/rduction"
     82 
     83 #: src/conflicts.c:621
     84 #, c-format
     85 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
     86 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
     87 msgstr[0] "attendait %d conflit par rduction/rduction"
     88 msgstr[1] "attendait %d conflits par rduction/rduction"
     89 
     90 #: src/files.c:114
     91 #, c-format
     92 msgid "%s: cannot open"
     93 msgstr "%s: ouverture impossible"
     94 
     95 #: src/files.c:130
     96 #, c-format
     97 msgid "input/output error"
     98 msgstr "erreur d'entre/sortie"
     99 
    100 #: src/files.c:133
    101 #, c-format
    102 msgid "cannot close file"
    103 msgstr "ne peut fermer le fichier"
    104 
    105 #: src/files.c:352
    106 #, c-format
    107 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
    108 msgstr "refus d'craser le fichier d'entre %s"
    109 
    110 #: src/files.c:362
    111 #, c-format
    112 msgid "conflicting outputs to file %s"
    113 msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"
    114 
    115 #: src/getargs.c:292
    116 #, c-format
    117 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    118 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: %s --help.\n"
    119 
    120 #: src/getargs.c:301
    121 #, c-format
    122 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
    123 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
    124 
    125 #: src/getargs.c:302
    126 msgid ""
    127 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
    128 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
    129 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
    130 "\n"
    131 msgstr ""
    132 "Gnration d'un analyseur LR dterministe or d'un LR gnralis (GLR) "
    133 "employant\n"
    134 "LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique. Le support de "
    135 "IELR(1)\n"
    136 "et de LR(1) canonique est exprimental.\n"
    137 "\n"
    138 
    139 #: src/getargs.c:309
    140 msgid ""
    141 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    142 msgstr ""
    143 "Les paramtres requis pour les options longues sont galement requis pour "
    144 "les options courtes.\n"
    145 
    146 #: src/getargs.c:312
    147 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
    148 msgstr "La mme chose est vraie pour les paramtres optionnels.\n"
    149 
    150 #: src/getargs.c:316
    151 msgid ""
    152 "\n"
    153 "Operation modes:\n"
    154 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
    155 "  -V, --version              output version information and exit\n"
    156 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
    157 "data\n"
    158 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
    159 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
    160 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
    161 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
    162 "\n"
    163 msgstr ""
    164 "\n"
    165 "Modes d'utilisation:\n"
    166 "  -h, --help                 afficher l'aide-mmoire\n"
    167 "  -V, --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
    168 "      --print-localedir      afficher le rpertoire contenant les donnes "
    169 "avec dpendance des locales\n"
    170 "      --print-datadir        afficher le rpertoire contenant les squelettes "
    171 "et XSLT\n"
    172 "  -y, --yacc                 muler yacc en mode POSIX\n"
    173 "  -W, --warnings[=CATGORIE] signaler les avertissements de la CATGORIE\n"
    174 "  -f, --feature[=FONCTION]   activer des fonctionnalits diverses\n"
    175 "\n"
    176 
    177 #: src/getargs.c:329
    178 #, c-format
    179 msgid ""
    180 "Parser:\n"
    181 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
    182 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
    183 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
    184 "      --locations                  enable location support\n"
    185 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    186 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    187 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
    188 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
    189 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
    190 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
    191 msgstr ""
    192 "Analyseur:\n"
    193 "  -L, --language=LANGAGE           indiquer la langage de programmation de "
    194 "sortie\n"
    195 "  -S, --skeleton=FICHIER           utiliser le FICHIER squelette\n"
    196 "  -t, --debug                      activer le mode de mise au point\n"
    197 "                                   de l'analyseur\n"
    198 "      --locations                  permettre le calcul des localisations\n"
    199 "  -D, --define=NOM[=VALEUR]        similaire  %define NOM \"VALEUR\"\n"
    200 "  -F, --force-define=NOM[=VALEUR]  outrepasse %define NOM \"VALEUR\"\n"
    201 "  -p, --name-prefix=PRFIXE        accoler le PRFIXE aux symboles externes\n"
    202 "                                   rendu obsolte par -Dapi."
    203 "prefix=PRFIXE\n"
    204 "  -l, --no-lines                   ne pas gnrer les directives #line\n"
    205 "  -k, --token-table                inclure la table des noms de jetons\n"
    206 
    207 #: src/getargs.c:346
    208 msgid ""
    209 "Output:\n"
    210 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
    211 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
    212 "Yacc)\n"
    213 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
    214 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
    215 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
    216 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
    217 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
    218 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
    219 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
    220 "                             (the XML schema is experimental)\n"
    221 msgstr ""
    222 "Sortie:\n"
    223 "      --defines[=FICHIER]    produire un fichier d'en-tte\n"
    224 "  -d                         idem mais sans spcifier le FICHIER (pour le "
    225 "Yacc POSIX)\n"
    226 "  -r, --report=CHOSES        gnrer les dtails concernant l'automate\n"
    227 "      --report-file=FICHIER  crire le rapport dans le FICHIER\n"
    228 "  -v, --verbose              identique  --report=state\n"
    229 "  -b, --file-prefix=PRFIXE  utiliser le PRFIXE pour le fichier de sortie\n"
    230 "  -o, --output=FICHIER       produire la sortie dans le FICHIER\n"
    231 "  -g, --graph[=FICHIER]      produire aussi un graphe de l'automate\n"
    232 "  -x, --xml[=FICHIER]        produire un rapport XML de l'automate\n"
    233 "                             (le schma XML est exprimental)\n"
    234 
    235 #: src/getargs.c:361
    236 msgid ""
    237 "Warning categories include:\n"
    238 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
    239 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
    240 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
    241 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
    242 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
    243 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
    244 "  `all'             all the warnings\n"
    245 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
    246 "  `none'            turn off all the warnings\n"
    247 "  `error'           treat warnings as errors\n"
    248 msgstr ""
    249 "Les catgories d'avertissements comprennent:\n"
    250 "  midrule-values  valeur de rgle intermdiaire non dfinie ou "
    251 "inutilise\n"
    252 "  yacc            incompatibilit avec le YACC POSIX\n"
    253 "  conflicts-sr    conflits S/R (activ par dfaut)\n"
    254 "  conflicts-rr    conflits R/R (activ par dfaut)\n"
    255 "  deprecated      constructions obsoltes\n"
    256 "  other           tous les autres avertissements (activ par dfaut)\n"
    257 "  all             tous les avertissements\n"
    258 "  no-CATGORIE    supprime les avertissements de la CATGORIE\n"
    259 "  none            supprime tous les avertissements\n"
    260 "  error           traite les avertissements comme des erreurs\n"
    261 
    262 #: src/getargs.c:376
    263 msgid ""
    264 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
    265 "  `state'        describe the states\n"
    266 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
    267 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
    268 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
    269 "  `all'          include all the above information\n"
    270 "  `none'         disable the report\n"
    271 msgstr ""
    272 "CHOSES est une liste de mots spars par des virgules qui peuvent inclure:\n"
    273 "  `state'        dcrire des tats\n"
    274 "  `itemset'      complter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
    275 "  `lookahead'    associer explicitement les jetons lookahead aux items\n"
    276 "  `solved'       dcrire la rsolution des conflits dcalage/rduction\n"
    277 "  `all'          inclure toutes les informations ci-haut\n"
    278 "  `none'         dsactiver la gnration de rapport\n"
    279 
    280 #: src/getargs.c:387
    281 msgid ""
    282 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
    283 "  `caret'        show errors with carets\n"
    284 "  `all'          all of the above\n"
    285 "  `none'         disable all of the above\n"
    286 "  "
    287 msgstr ""
    288 "FONCTION est une liste de mots spars par des virgules incluant:\n"
    289 "  caret       montrer les erreurs avec des carets\n"
    290 "  all         toutes celles ci-dessus\n"
    291 "  none        aucune de celles ci-dessus\n"
    292 "  "
    293 
    294 #: src/getargs.c:395
    295 #, c-format
    296 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
    297 msgstr "Rapportez toutes anomalies  <%s>.\n"
    298 
    299 #: src/getargs.c:396
    300 #, c-format
    301 msgid "%s home page: <%s>.\n"
    302 msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n"
    303 
    304 #: src/getargs.c:397
    305 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    306 msgstr ""
    307 "Aide gnrique sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/help/"
    308 "gethelp.fr.html>.\n"
    309 
    310 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
    311 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
    312 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
    313 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
    314 #. email address.
    315 #: src/getargs.c:410
    316 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
    317 msgstr ""
    318 "Signalez les erreurs de traductions  <http://translationproject.org/team/fr."
    319 "html>.\n"
    320 
    321 #: src/getargs.c:412
    322 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
    323 msgstr "Pour la documentation complte, excutez: info bison.\n"
    324 
    325 #: src/getargs.c:428
    326 #, c-format
    327 msgid "bison (GNU Bison) %s"
    328 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
    329 
    330 #: src/getargs.c:430
    331 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
    332 msgstr "crit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
    333 
    334 #: src/getargs.c:434
    335 #, c-format
    336 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    337 msgstr "Copyright  %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    338 
    339 #: src/getargs.c:437
    340 msgid ""
    341 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
    342 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    343 msgstr ""
    344 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
    345 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donne; tant pour des raisons\n"
    346 "COMMERCIALES que pour RPONDRE  UN BESOIN PARTICULIER.\n"
    347 
    348 #: src/getargs.c:458
    349 #, c-format
    350 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
    351 msgstr "dclarations multiples de squelettes sont inacceptables"
    352 
    353 #: src/getargs.c:476
    354 #, c-format
    355 msgid "%s: invalid language"
    356 msgstr "%s: langage inacceptable"
    357 
    358 #: src/getargs.c:479
    359 msgid "multiple language declarations are invalid"
    360 msgstr "les dclarations multiples du langage sont interdits"
    361 
    362 #: src/getargs.c:747
    363 #, c-format
    364 msgid "%s: missing operand"
    365 msgstr "%s: oprande manquante"
    366 
    367 #: src/getargs.c:749
    368 #, c-format
    369 msgid "extra operand %s"
    370 msgstr "oprande superflu %s"
    371 
    372 #: src/gram.c:112
    373 msgid "empty"
    374 msgstr "vide"
    375 
    376 #: src/gram.c:201
    377 msgid "Grammar"
    378 msgstr "Grammaire"
    379 
    380 #: src/graphviz.c:45
    381 #, c-format
    382 msgid ""
    383 "// Generated by %s.\n"
    384 "// Report bugs to <%s>.\n"
    385 "// Home page: <%s>.\n"
    386 "\n"
    387 msgstr ""
    388 "// Produit par %s.\n"
    389 "// Rapporter les bugs  <%s>.\n"
    390 "// Page d'accueil: <%s>.\n"
    391 "\n"
    392 
    393 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
    394 #, c-format
    395 msgid "line number overflow"
    396 msgstr "dbordement du nombre de lignes"
    397 
    398 #: src/location.c:95
    399 #, c-format
    400 msgid "column number overflow"
    401 msgstr "dbordement du nombre de colonnes"
    402 
    403 #: src/main.c:146
    404 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
    405 msgstr "la rgle est inutile dans l'analyseur  cause de conflits"
    406 
    407 #: src/muscle-tab.c:450
    408 #, c-format
    409 msgid "%%define variable %s redefined"
    410 msgstr "variable %%define %s redfinie"
    411 
    412 #: src/muscle-tab.c:453
    413 msgid "previous definition"
    414 msgstr "dfinition prcdente"
    415 
    416 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
    417 #: src/muscle-tab.c:624
    418 #, c-format
    419 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
    420 msgstr "%s: variable %%define %s non dfinie"
    421 
    422 #: src/muscle-tab.c:550
    423 #, c-format
    424 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
    425 msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Boolenne %s"
    426 
    427 #: src/muscle-tab.c:609
    428 #, c-format
    429 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
    430 msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s: %s"
    431 
    432 #: src/muscle-tab.c:613
    433 #, c-format
    434 msgid "accepted value: %s"
    435 msgstr "valeur accepte: %s"
    436 
    437 #: src/parse-gram.y:747
    438 #, c-format
    439 msgid "missing identifier in parameter declaration"
    440 msgstr "identificateur manquant dans la dclaration de paramtres"
    441 
    442 #: src/print.c:47
    443 #, c-format
    444 msgid " type %d is %s\n"
    445 msgstr " le type %d est %s\n"
    446 
    447 #: src/print.c:164
    448 #, c-format
    449 msgid "shift, and go to state %d\n"
    450 msgstr "dcalage et aller  l'tat %d\n"
    451 
    452 #: src/print.c:166
    453 #, c-format
    454 msgid "go to state %d\n"
    455 msgstr "aller  l'tat %d\n"
    456 
    457 #: src/print.c:203
    458 msgid "error (nonassociative)\n"
    459 msgstr "erreur (non-associative)\n"
    460 
    461 #: src/print.c:226
    462 #, c-format
    463 msgid "reduce using rule %d (%s)"
    464 msgstr "rduction par utilisation de la rgle %d (%s)"
    465 
    466 #: src/print.c:228
    467 #, c-format
    468 msgid "accept"
    469 msgstr "accepter"
    470 
    471 #: src/print.c:264 src/print.c:338
    472 msgid "$default"
    473 msgstr "$dfaut"
    474 
    475 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
    476 #, c-format
    477 msgid "State %d"
    478 msgstr "tat %d"
    479 
    480 #: src/print.c:409
    481 msgid "Terminals, with rules where they appear"
    482 msgstr "Terminaux, suivis des rgles o ils apparaissent"
    483 
    484 #: src/print.c:436
    485 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
    486 msgstr "Non-terminaux, suivis des rgles o ils apparaissent"
    487 
    488 #: src/print.c:465
    489 #, c-format
    490 msgid " on left:"
    491 msgstr "  gauche:"
    492 
    493 #: src/print.c:482
    494 #, c-format
    495 msgid " on right:"
    496 msgstr "  droite:"
    497 
    498 #: src/print.c:510
    499 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
    500 msgstr "La rgle est inutile dans l'analyseur  cause de conflits"
    501 
    502 #: src/reader.c:62
    503 #, c-format
    504 msgid "multiple %s declarations"
    505 msgstr "dclarations multiples de %s"
    506 
    507 #: src/reader.c:133
    508 #, c-format
    509 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
    510 msgstr ""
    511 "conflit dans le type du rsultat de la fonction de fusion %s: <%s> != <%s>"
    512 
    513 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
    514 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
    515 msgid "previous declaration"
    516 msgstr "dclaration prcdente"
    517 
    518 #: src/reader.c:205
    519 #, c-format
    520 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
    521 msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignor"
    522 
    523 #: src/reader.c:249
    524 #, c-format
    525 msgid "rule given for %s, which is a token"
    526 msgstr "la rgle pour %s, qui est un terminal"
    527 
    528 #: src/reader.c:304
    529 #, c-format
    530 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
    531 msgstr "conflit de type pour l'action par dfaut: <%s> != <%s>"
    532 
    533 #: src/reader.c:310
    534 #, c-format
    535 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
    536 msgstr "rgle vide pour une catgorie type et aucune action"
    537 
    538 #: src/reader.c:328
    539 #, c-format
    540 msgid "unused value: $%d"
    541 msgstr "valeur inutilise: $%d"
    542 
    543 #: src/reader.c:330
    544 msgid "unset value: $$"
    545 msgstr "valeur non initialise: $$"
    546 
    547 #: src/reader.c:341
    548 #, c-format
    549 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
    550 msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas dfini : %s"
    551 
    552 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
    553 #, c-format
    554 msgid "only one %s allowed per rule"
    555 msgstr "seul un %s est permis par rgle"
    556 
    557 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
    558 #, c-format
    559 msgid "%s affects only GLR parsers"
    560 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
    561 
    562 #: src/reader.c:443
    563 #, c-format
    564 msgid "%s must be followed by positive number"
    565 msgstr "%s doit tre suivi d'un nombre positif"
    566 
    567 #: src/reader.c:554
    568 #, c-format
    569 msgid "rule is too long"
    570 msgstr "rgle trop longue"
    571 
    572 #: src/reader.c:672
    573 #, c-format
    574 msgid "no rules in the input grammar"
    575 msgstr "la grammaire n'a pas de rgles"
    576 
    577 #: src/reduce.c:241
    578 msgid "rule useless in grammar"
    579 msgstr "rgle inutile dans la grammaire"
    580 
    581 #: src/reduce.c:302
    582 #, c-format
    583 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
    584 msgstr "unit non terminale inutile dans la grammaire : %s"
    585 
    586 #: src/reduce.c:350
    587 msgid "Nonterminals useless in grammar"
    588 msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire"
    589 
    590 #: src/reduce.c:363
    591 msgid "Terminals unused in grammar"
    592 msgstr "Terminaux inutiliss dans la grammaire"
    593 
    594 #: src/reduce.c:372
    595 msgid "Rules useless in grammar"
    596 msgstr "Rgles inutiles dans la grammaire"
    597 
    598 #: src/reduce.c:385
    599 #, c-format
    600 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
    601 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
    602 msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire"
    603 msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire"
    604 
    605 #: src/reduce.c:390
    606 #, c-format
    607 msgid "%d rule useless in grammar"
    608 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
    609 msgstr[0] "%d rgle inutile dans la grammaire"
    610 msgstr[1] "%d rgles inutiles dans la grammaire"
    611 
    612 #: src/reduce.c:419
    613 #, c-format
    614 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
    615 msgstr "symbole de dpart %s ne produit aucune phrase"
    616 
    617 #: src/scan-code.l:188
    618 #, c-format
    619 msgid "stray '%s'"
    620 msgstr "%s superflu"
    621 
    622 #: src/scan-code.l:229
    623 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
    624 msgstr "un ; est peut-tre ncessaire  la fin du code d'action"
    625 
    626 #: src/scan-code.l:232
    627 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
    628 msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le ;"
    629 
    630 #: src/scan-code.l:254
    631 #, c-format
    632 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
    633 msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolte et sera supprime"
    634 
    635 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
    636 #, c-format
    637 msgid "refers to: %c%s at %s"
    638 msgstr "voir %c%s  %s"
    639 
    640 #: src/scan-code.l:450
    641 #, c-format
    642 msgid "possibly meant: %c"
    643 msgstr "signifiait probablement: %c"
    644 
    645 #: src/scan-code.l:459
    646 #, c-format
    647 msgid ", hiding %c"
    648 msgstr ", cache %c"
    649 
    650 #: src/scan-code.l:467
    651 #, c-format
    652 msgid " at %s"
    653 msgstr "  %s"
    654 
    655 #: src/scan-code.l:472
    656 #, c-format
    657 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
    658 msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de rgle  %d"
    659 
    660 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
    661 #, c-format
    662 msgid "integer out of range: %s"
    663 msgstr "entier hors limite: %s"
    664 
    665 #: src/scan-code.l:610
    666 #, c-format
    667 msgid "invalid reference: %s"
    668 msgstr "rfrence invalide: %s"
    669 
    670 #: src/scan-code.l:619
    671 #, c-format
    672 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
    673 msgstr ""
    674 "erreur de syntaxe aprs %c, attendu: entier, lettre, _, [ ou "
    675 "$"
    676 
    677 #: src/scan-code.l:626
    678 #, c-format
    679 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
    680 msgstr "symbole pas trouv en production avant $%d: %.*s"
    681 
    682 #: src/scan-code.l:633
    683 #, c-format
    684 msgid "symbol not found in production: %.*s"
    685 msgstr "symbole pas trouv en production: %.*s"
    686 
    687 #: src/scan-code.l:648
    688 #, c-format
    689 msgid "misleading reference: %s"
    690 msgstr "rfrence trompeuse: %s"
    691 
    692 #: src/scan-code.l:663
    693 #, c-format
    694 msgid "ambiguous reference: %s"
    695 msgstr "rfrence ambigu: %s"
    696 
    697 #: src/scan-code.l:700
    698 #, c-format
    699 msgid "explicit type given in untyped grammar"
    700 msgstr "type explicitement attribu  une grammaire sans type"
    701 
    702 #: src/scan-code.l:759
    703 #, c-format
    704 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
    705 msgstr ""
    706 "le $$ de la rgle intermdiaire  $%d de %s n'a pas de type dclar"
    707 
    708 #: src/scan-code.l:764
    709 #, c-format
    710 msgid "$$ of %s has no declared type"
    711 msgstr "$$ de %s n'a pas de type dclar"
    712 
    713 #: src/scan-code.l:786
    714 #, c-format
    715 msgid "$%s of %s has no declared type"
    716 msgstr "$%s de %s n'a pas de type dclar"
    717 
    718 #: src/scan-gram.l:149
    719 #, c-format
    720 msgid "stray ',' treated as white space"
    721 msgstr ", superflue traite comme un blanc"
    722 
    723 #: src/scan-gram.l:222
    724 #, c-format
    725 msgid "invalid directive: %s"
    726 msgstr "directive invalide: %s"
    727 
    728 #: src/scan-gram.l:250
    729 #, c-format
    730 msgid "invalid identifier: %s"
    731 msgstr "identificateur invalide: %s"
    732 
    733 #: src/scan-gram.l:295
    734 msgid "invalid character"
    735 msgid_plural "invalid characters"
    736 msgstr[0] "caractre invalide"
    737 msgstr[1] "caractres invalides"
    738 
    739 #: src/scan-gram.l:354
    740 #, c-format
    741 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
    742 msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades: %s"
    743 
    744 #: src/scan-gram.l:376
    745 #, c-format
    746 msgid "an identifier expected"
    747 msgstr "un identificateur est attendu"
    748 
    749 #: src/scan-gram.l:381
    750 msgid "invalid character in bracketed name"
    751 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
    752 msgstr[0] "caractre invalide dans un nom entre accolades"
    753 msgstr[1] "caractres invalides dans un nom entre accolades"
    754 
    755 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
    756 #, c-format
    757 msgid "empty character literal"
    758 msgstr "caractre littral vide"
    759 
    760 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
    761 #, c-format
    762 msgid "extra characters in character literal"
    763 msgstr "caractres en trop dans le caractre littral"
    764 
    765 #: src/scan-gram.l:518
    766 #, c-format
    767 msgid "invalid null character"
    768 msgstr "caractre nul invalide"
    769 
    770 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
    771 #, c-format
    772 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
    773 msgstr "nombre incorrect aprs la squence d'chappement \\ : %s"
    774 
    775 #: src/scan-gram.l:573
    776 #, c-format
    777 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
    778 msgstr "caractre invalide aprs la squence d'chappement \\ : %s"
    779 
    780 #: src/scan-gram.l:901
    781 #, c-format
    782 msgid "missing %s at end of file"
    783 msgstr "chane de caractres %s manquante en fin de fichier"
    784 
    785 #: src/scan-gram.l:912
    786 #, c-format
    787 msgid "missing %s at end of line"
    788 msgstr "%s manquant  la fin de fichier"
    789 
    790 #: src/scan-skel.l:146
    791 #, c-format
    792 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
    793 msgstr "directive %s pas ferme dans le squelette"
    794 
    795 #: src/scan-skel.l:291
    796 #, c-format
    797 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
    798 msgstr "trop peu de paramtres pour la directive %s du squelette"
    799 
    800 #: src/scan-skel.l:298
    801 #, c-format
    802 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
    803 msgstr "trop de paramtres pour la directive %s du squelette"
    804 
    805 #: src/symlist.c:211
    806 #, c-format
    807 msgid "invalid $ value: $%d"
    808 msgstr "valeur $ invalide: $%d"
    809 
    810 #: src/symtab.c:71
    811 #, c-format
    812 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
    813 msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles: %s"
    814 
    815 #: src/symtab.c:91
    816 #, c-format
    817 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
    818 msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entre (limite est %d)"
    819 
    820 #: src/symtab.c:154
    821 #, c-format
    822 msgid "%s redeclaration for %s"
    823 msgstr "redclaration de %s pour %s"
    824 
    825 #: src/symtab.c:164
    826 #, c-format
    827 msgid "%s redeclaration for <%s>"
    828 msgstr "redclaration de %s pour <%s>"
    829 
    830 #: src/symtab.c:332
    831 #, c-format
    832 msgid "symbol %s redefined"
    833 msgstr "symbole %s est redfini"
    834 
    835 #: src/symtab.c:346
    836 #, c-format
    837 msgid "symbol %s redeclared"
    838 msgstr "symbole %s est redclar"
    839 
    840 #: src/symtab.c:367
    841 #, c-format
    842 msgid "redefining user token number of %s"
    843 msgstr "redfinition du jeton usager numro de %s"
    844 
    845 #: src/symtab.c:395
    846 #, c-format
    847 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
    848 msgstr ""
    849 "le symbole %s est utilis mais ce n'est pas un terminal et il ne possde pas "
    850 "de rgle"
    851 
    852 #: src/symtab.c:415
    853 #, c-format
    854 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
    855 msgstr "symbole %s utilis plus d'une fois dans une chane littrale"
    856 
    857 #: src/symtab.c:418
    858 #, c-format
    859 msgid "symbol %s given more than one literal string"
    860 msgstr "symbole %s prsent dans plus d'une chane littrale"
    861 
    862 #: src/symtab.c:535
    863 #, c-format
    864 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
    865 msgstr "redclaration du numro de jeton utilisateur %d pour %s"
    866 
    867 #: src/symtab.c:539
    868 #, c-format
    869 msgid "previous declaration for %s"
    870 msgstr "dclaration prcdente de %s"
    871 
    872 #: src/symtab.c:915
    873 #, c-format
    874 msgid "the start symbol %s is undefined"
    875 msgstr "le symbole de dpart %s n'est pas dfini"
    876 
    877 #: src/symtab.c:919
    878 #, c-format
    879 msgid "the start symbol %s is a token"
    880 msgstr "le symbole de dpart %s est un terminal"
    881 
    882 #: src/symtab.c:935
    883 #, c-format
    884 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
    885 msgstr "redclaration du %%destructeur par dfaut avec tiquette"
    886 
    887 #: src/symtab.c:950
    888 #, c-format
    889 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
    890 msgstr "redclaration pour le %%destructeur par dfaut sans tiquette"
    891 
    892 #: src/symtab.c:965
    893 #, c-format
    894 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
    895 msgstr "redclaration de l'%%imprimante par dfaut avec tiquette"
    896 
    897 #: src/symtab.c:980
    898 #, c-format
    899 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
    900 msgstr "redclaration de l'%%imprimante par dfaut sans tiquette"
    901 
    902 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
    903 #, c-format
    904 msgid "removing of '%s' failed"
    905 msgstr "le suppression de %s a chou"
    906 
    907 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
    908 #, c-format
    909 msgid "creation of a temporary file failed"
    910 msgstr "la cration d'un fichier temporaire a chou"
    911 
    912 #: djgpp/subpipe.c:127
    913 #, c-format
    914 msgid "saving stdin failed"
    915 msgstr "la sauvegarde de stdin a chou"
    916 
    917 #: djgpp/subpipe.c:131
    918 #, c-format
    919 msgid "saving stdout failed"
    920 msgstr "la sauvegarde de stdout a chou"
    921 
    922 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
    923 #, c-format
    924 msgid "opening of tmpfile failed"
    925 msgstr "l'ouverture de tmpfile a chou"
    926 
    927 #: djgpp/subpipe.c:157
    928 #, c-format
    929 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
    930 msgstr "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a chou"
    931 
    932 #: djgpp/subpipe.c:201
    933 #, c-format
    934 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
    935 msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a chou"
    936 
    937 #: djgpp/subpipe.c:212
    938 #, c-format
    939 msgid "opening of a temporary file failed"
    940 msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a chou"
    941 
    942 #: djgpp/subpipe.c:218
    943 #, c-format
    944 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
    945 msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a chou"
    946 
    947 #: djgpp/subpipe.c:234
    948 #, c-format
    949 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
    950 msgstr "programme subsidiaire %s interrompu"
    951 
    952 #: djgpp/subpipe.c:241
    953 #, c-format
    954 msgid "subsidiary program '%s' not found"
    955 msgstr "programme subsidiaire %s pas trouv"
    956 
    957 #: djgpp/subpipe.c:265
    958 #, c-format
    959 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
    960 msgstr "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a chou"
    961 
    962 #: lib/argmatch.c:133
    963 #, c-format
    964 msgid "invalid argument %s for %s"
    965 msgstr "paramtre %s pas valable pour %s"
    966 
    967 #: lib/argmatch.c:134
    968 #, c-format
    969 msgid "ambiguous argument %s for %s"
    970 msgstr "paramtre %s ambigu pour %s"
    971 
    972 #: lib/argmatch.c:153
    973 msgid "Valid arguments are:"
    974 msgstr "Les paramtres valides sont:"
    975 
    976 #: lib/bitset_stats.c:177
    977 #, c-format
    978 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
    979 msgstr "%u bitset_allocs, %u librs (%.2f%%).\n"
    980 
    981 #: lib/bitset_stats.c:180
    982 #, c-format
    983 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
    984 msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
    985 
    986 #: lib/bitset_stats.c:183
    987 #, c-format
    988 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
    989 msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
    990 
    991 #: lib/bitset_stats.c:186
    992 #, c-format
    993 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
    994 msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
    995 
    996 #: lib/bitset_stats.c:190
    997 #, c-format
    998 msgid "%u bitset_lists\n"
    999 msgstr "%u bitset_lists\n"
   1000 
   1001 #: lib/bitset_stats.c:192
   1002 msgid "count log histogram\n"
   1003 msgstr "histogramme des compteurs\n"
   1004 
   1005 #: lib/bitset_stats.c:195
   1006 msgid "size log histogram\n"
   1007 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
   1008 
   1009 #: lib/bitset_stats.c:198
   1010 msgid "density histogram\n"
   1011 msgstr "densit de l'histogramme\n"
   1012 
   1013 #: lib/bitset_stats.c:212
   1014 #, c-format
   1015 msgid ""
   1016 "Bitset statistics:\n"
   1017 "\n"
   1018 msgstr ""
   1019 "Statistiques des bitset:\n"
   1020 "\n"
   1021 
   1022 #: lib/bitset_stats.c:215
   1023 #, c-format
   1024 msgid "Accumulated runs = %u\n"
   1025 msgstr "Excutions accumules = %u\n"
   1026 
   1027 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
   1028 msgid "cannot read stats file"
   1029 msgstr "ne peut lire le fichier de stats"
   1030 
   1031 #: lib/bitset_stats.c:261
   1032 #, c-format
   1033 msgid "bad stats file size\n"
   1034 msgstr "taille errone du fichier de stats\n"
   1035 
   1036 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
   1037 msgid "cannot write stats file"
   1038 msgstr "ne peut crire le fichier de stats"
   1039 
   1040 #: lib/bitset_stats.c:292
   1041 msgid "cannot open stats file for writing"
   1042 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en criture"
   1043 
   1044 #: lib/closeout.c:112
   1045 msgid "write error"
   1046 msgstr "erreur d'criture"
   1047 
   1048 #: lib/error.c:188
   1049 msgid "Unknown system error"
   1050 msgstr "Erreur systme inconnue"
   1051 
   1052 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
   1053 #, c-format
   1054 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
   1055 msgstr "%s: l'option %s est ambigu; les possibilits sont:"
   1056 
   1057 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
   1058 #, c-format
   1059 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
   1060 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramtre\n"
   1061 
   1062 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
   1063 #, c-format
   1064 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
   1065 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramtre\n"
   1066 
   1067 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
   1068 #, c-format
   1069 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
   1070 msgstr "%s: l'option --%s requiert un paramtre\n"
   1071 
   1072 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
   1073 #, c-format
   1074 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
   1075 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
   1076 
   1077 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
   1078 #, c-format
   1079 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
   1080 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
   1081 
   1082 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
   1083 #, c-format
   1084 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   1085 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
   1086 
   1087 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
   1088 #, c-format
   1089 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   1090 msgstr "%s: l'option requiert un paramtre -- %c\n"
   1091 
   1092 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
   1093 #, c-format
   1094 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
   1095 msgstr "%s: l'option -W %s est ambigu\n"
   1096 
   1097 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
   1098 #, c-format
   1099 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
   1100 msgstr "%s: l'option -W %s n'admet pas de paramtre\n"
   1101 
   1102 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
   1103 #, c-format
   1104 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
   1105 msgstr "%s: l'option -W %s requiert un paramtre\n"
   1106 
   1107 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
   1108 msgid "memory exhausted"
   1109 msgstr "mmoire puise"
   1110 
   1111 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
   1112 #: lib/spawn-pipe.c:267
   1113 #, c-format
   1114 msgid "cannot create pipe"
   1115 msgstr "ne peut crer le tube"
   1116 
   1117 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
   1118 #: lib/wait-process.c:356
   1119 #, c-format
   1120 msgid "%s subprocess failed"
   1121 msgstr "le sous-processus %s a chou"
   1122 
   1123 #. TRANSLATORS:
   1124 #. Get translations for open and closing quotation marks.
   1125 #. The message catalog should translate "`" to a left
   1126 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
   1127 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
   1128 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1129 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1130 #. QUOTATION MARK), respectively.
   1131 #.
   1132 #. If the catalog has no translation, we will try to
   1133 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
   1134 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
   1135 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
   1136 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
   1137 #. quote "like this".  You should always include translations
   1138 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
   1139 #. for your locale.
   1140 #.
   1141 #. If you don't know what to put here, please see
   1142 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
   1143 #. and use glyphs suitable for your language.
   1144 #: lib/quotearg.c:312
   1145 msgid "`"
   1146 msgstr ""
   1147 
   1148 #: lib/quotearg.c:313
   1149 msgid "'"
   1150 msgstr ""
   1151 
   1152 #: lib/timevar.c:475
   1153 msgid ""
   1154 "\n"
   1155 "Execution times (seconds)\n"
   1156 msgstr ""
   1157 "\n"
   1158 "Temps d'excution (secondes)\n"
   1159 
   1160 #: lib/timevar.c:525
   1161 msgid " TOTAL                 :"
   1162 msgstr " TOTAL                 :"
   1163 
   1164 #: lib/timevar.c:561
   1165 #, c-format
   1166 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1167 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1168 
   1169 #: lib/w32spawn.h:43
   1170 #, c-format
   1171 msgid "_open_osfhandle failed"
   1172 msgstr "_open_osfhandle a chou"
   1173 
   1174 #: lib/w32spawn.h:84
   1175 #, c-format
   1176 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
   1177 msgstr "impossible de rtablir le fd %d: dup2 a chou"
   1178 
   1179 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
   1180 #, c-format
   1181 msgid "%s subprocess"
   1182 msgstr "sous-processus %s"
   1183 
   1184 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
   1185 #, c-format
   1186 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
   1187 msgstr "le sous-processus %s a reu le signal fatal %d"
   1188 
   1189 #~ msgid "state %d"
   1190 #~ msgstr "tat %d"
   1191 
   1192 #~ msgid "stray '@'"
   1193 #~ msgstr "@ superflu"
   1194 
   1195 #~ msgid ""
   1196 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
   1197 #~ msgstr ""
   1198 #~ "variable %%define %s non dfinie passe  "
   1199 #~ "muscle_percent_define_get_loc"
   1200 
   1201 #~ msgid ""
   1202 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1203 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1204 #~ msgstr ""
   1205 #~ "variable %%define %s non dfinie passe  "
   1206 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1207 
   1208 #~ msgid ""
   1209 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
   1210 #~ msgstr ""
   1211 #~ "variable %%define %s non dfinie passe  "
   1212 #~ "muscle_percent_define_flag_if"
   1213 
   1214 #~ msgid ""
   1215 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1216 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1217 #~ msgstr ""
   1218 #~ "variable %%define %s non dfinie passe  "
   1219 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1220