1 # Dutch messages for GNU bison. 2 # This file is distributed under the same license as the bison package. 3 # Copyright (C) 1996, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 # Tim Van Holder <tim.van.holder (a] telenet.be>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010. 5 # Erick Branderhorst <branderh (a] debian.org>, 1996. 6 # 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: bison 2.4.3\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 16:36+0100\n" 13 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder (a] telenet.be>\n" 14 "Language-Team: Dutch <vertaling (a] vrijschrift.org>\n" 15 "Language: nl\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 21 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 22 #: src/complain.c:198 23 msgid "warning" 24 msgstr "let op" 25 26 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 27 #, fuzzy 28 msgid "error" 29 msgstr "I/O-fout" 30 31 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 32 msgid "fatal error" 33 msgstr "fatale fout" 34 35 #: src/conflicts.c:77 36 #, c-format 37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 38 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift" 39 40 #: src/conflicts.c:86 41 #, c-format 42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 43 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie" 44 45 #: src/conflicts.c:94 46 #, c-format 47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 48 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout" 49 50 #: src/conflicts.c:492 51 #, c-format 52 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 53 msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n" 54 55 #: src/conflicts.c:495 56 #, c-format 57 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 58 msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n" 59 60 #: src/conflicts.c:497 61 #, c-format 62 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 63 msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n" 64 65 #: src/conflicts.c:515 66 #, c-format 67 msgid "State %d " 68 msgstr "Staat %d" 69 70 #: src/conflicts.c:582 71 #, c-format 72 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 73 msgstr "%%expect-rr is enkel van toepassing op GLR-parsers" 74 75 #: src/conflicts.c:616 76 #, c-format 77 msgid "expected %d shift/reduce conflict" 78 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 79 msgstr[0] "er werd %d shift/reductie conflict verwacht" 80 msgstr[1] "er werden %d shift/reductie conflicten verwacht" 81 82 #: src/conflicts.c:621 83 #, c-format 84 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 85 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 86 msgstr[0] "er werd %d reductie/reductie conflict verwacht" 87 msgstr[1] "er werden %d reductie/reductie conflicten verwacht" 88 89 #: src/files.c:114 90 #, fuzzy, c-format 91 msgid "%s: cannot open" 92 msgstr "kan bestand `%s' niet openen" 93 94 #: src/files.c:130 95 #, c-format 96 msgid "input/output error" 97 msgstr "" 98 99 #: src/files.c:133 100 #, c-format 101 msgid "cannot close file" 102 msgstr "kan bestand niet sluiten" 103 104 # Betere formulering (ik-vorm vermijden)? 105 #: src/files.c:352 106 #, c-format 107 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 108 msgstr "ik weiger om invoerbestand %s te overschrijven" 109 110 #: src/files.c:362 111 #, c-format 112 msgid "conflicting outputs to file %s" 113 msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s" 114 115 #: src/getargs.c:292 116 #, c-format 117 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 118 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" 119 120 #: src/getargs.c:301 121 #, c-format 122 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 123 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" 124 125 #: src/getargs.c:302 126 msgid "" 127 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 128 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 129 "canonical LR(1) support is experimental.\n" 130 "\n" 131 msgstr "" 132 133 #: src/getargs.c:309 134 msgid "" 135 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 136 msgstr "" 137 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n" 138 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie.\n" 139 140 #: src/getargs.c:312 141 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 142 msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n" 143 144 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'? 145 # En de tekst voor -W kan beter denk ik. 146 #: src/getargs.c:316 147 #, fuzzy 148 msgid "" 149 "\n" 150 "Operation modes:\n" 151 " -h, --help display this help and exit\n" 152 " -V, --version output version information and exit\n" 153 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 154 "data\n" 155 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 156 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 157 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 158 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 159 "\n" 160 msgstr "" 161 "\n" 162 "Werkwijzes:\n" 163 " -h, --help toon deze hulptekst en beindig het programma\n" 164 " -V, --version toon versie-informatie en beindig het " 165 "programma\n" 166 " --print-localedir toon de folder met regio-afhankelijke gegevens\n" 167 " --print-datadir toon de folder met skeletten en XSLT-bestanden\n" 168 " -y, --yacc emuleer POSIX Yacc\n" 169 " -W, --warnings[=SOORT] waarschuw over problemen (van het type SOORT)\n" 170 171 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'? 172 # Betere vertaling voor 'directives'? 173 #: src/getargs.c:329 174 #, fuzzy, c-format 175 msgid "" 176 "Parser:\n" 177 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 178 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 179 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 180 " --locations enable location support\n" 181 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 182 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 183 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 184 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 185 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 186 " -k, --token-table include a table of token names\n" 187 msgstr "" 188 "Parser:\n" 189 " -L, --language=TAAL geef de te gebruiken programmeertaal op\n" 190 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n" 191 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n" 192 " --locations houd symboollokaties bij\n" 193 " -p, --name-prefix=PREFIX geef de externe symboolnamen deze PREFIX\n" 194 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n" 195 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n" 196 197 #: src/getargs.c:346 198 #, fuzzy 199 msgid "" 200 "Output:\n" 201 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 202 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 203 "Yacc)\n" 204 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 205 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 206 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" 207 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 208 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 209 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 210 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 211 " (the XML schema is experimental)\n" 212 msgstr "" 213 "Uitvoer:\n" 214 " --defines[=BESTAND] genereer ook een header-bestand\n" 215 " -d idem, maar bestand kan niet opegegeven worden\n" 216 " (voor POSIX Yacc)\n" 217 " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n" 218 " --report-file=BESTAND schrijf het rapport weg in BESTAND\n" 219 " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n" 220 " -b, --file-prefix=PREFIX geef de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX\n" 221 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n" 222 " -g, --graph[=BESTAND] genereer ook een graaf van de automaat\n" 223 " -x, --xml[=BESTAND] genereer ook een XML-rapport over de automaat\n" 224 " (het XML schema is experimenteel)\n" 225 "\n" 226 227 #: src/getargs.c:361 228 #, fuzzy 229 msgid "" 230 "Warning categories include:\n" 231 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 232 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 233 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 234 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 235 " `deprecated' obsolete constructs\n" 236 " `other' all other warnings (enabled by default)\n" 237 " `all' all the warnings\n" 238 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 239 " `none' turn off all the warnings\n" 240 " `error' treat warnings as errors\n" 241 msgstr "" 242 "Soorten van waarschuwing zijn:\n" 243 " `midrule-values' midrule waarden die niet gezet of gebruikt worden\n" 244 " `yacc' dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n" 245 " `all' alle waarschuwingen\n" 246 " `no-SOORT' geen waarschuwingen van type SOORT\n" 247 " `none' helemaal geen waarschuwingen\n" 248 " `error' beschouw waarschuwingen als fouten\n" 249 "\n" 250 251 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst 252 #: src/getargs.c:376 253 msgid "" 254 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 255 " `state' describe the states\n" 256 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 257 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 258 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 259 " `all' include all the above information\n" 260 " `none' disable the report\n" 261 msgstr "" 262 "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden " 263 "zijn:\n" 264 " `state' beschrijf de toestanden van de automaat\n" 265 " `itemset' vervolledig de verzamelingen van kern-items met hun " 266 "closures\n" 267 " `look-ahead' verbind look-ahead tokens expliciet met items\n" 268 " `solved' beschrijf het oplossen van shift/reductie conflicten\n" 269 " `all' produceer alle bovengenoemde informatie\n" 270 " `none' schakel de rapportering uit\n" 271 272 #: src/getargs.c:387 273 msgid "" 274 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 275 " `caret' show errors with carets\n" 276 " `all' all of the above\n" 277 " `none' disable all of the above\n" 278 " " 279 msgstr "" 280 281 #: src/getargs.c:395 282 #, fuzzy, c-format 283 msgid "Report bugs to <%s>.\n" 284 msgstr "" 285 "\n" 286 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling (a] vrijschrift.org>.\n" 287 "Meld bugs aan <%s>.\n" 288 289 #: src/getargs.c:396 290 #, c-format 291 msgid "%s home page: <%s>.\n" 292 msgstr "" 293 294 #: src/getargs.c:397 295 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 296 msgstr "" 297 298 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 299 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 300 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 301 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 302 #. email address. 303 #: src/getargs.c:410 304 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 305 msgstr "" 306 307 #: src/getargs.c:412 308 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 309 msgstr "" 310 311 #: src/getargs.c:428 312 #, c-format 313 msgid "bison (GNU Bison) %s" 314 msgstr "bison (GNU Bison) %s" 315 316 #: src/getargs.c:430 317 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 318 msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n" 319 320 #: src/getargs.c:434 321 #, c-format 322 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 323 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 324 325 #: src/getargs.c:437 326 msgid "" 327 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 328 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 329 msgstr "" 330 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n" 331 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n" 332 "DOEL.\n" 333 334 #: src/getargs.c:458 335 #, c-format 336 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 337 msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan" 338 339 #: src/getargs.c:476 340 #, fuzzy, c-format 341 msgid "%s: invalid language" 342 msgstr "ongeldige taal `%s'" 343 344 #: src/getargs.c:479 345 msgid "multiple language declarations are invalid" 346 msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan" 347 348 #: src/getargs.c:747 349 #, fuzzy, c-format 350 msgid "%s: missing operand" 351 msgstr "operand ontbreekt na `%s'" 352 353 #: src/getargs.c:749 354 #, fuzzy, c-format 355 msgid "extra operand %s" 356 msgstr "overtollige operand `%s'" 357 358 #: src/gram.c:112 359 msgid "empty" 360 msgstr "leeg" 361 362 #: src/gram.c:201 363 msgid "Grammar" 364 msgstr "Grammatica" 365 366 #: src/graphviz.c:45 367 #, c-format 368 msgid "" 369 "// Generated by %s.\n" 370 "// Report bugs to <%s>.\n" 371 "// Home page: <%s>.\n" 372 "\n" 373 msgstr "" 374 375 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 376 #, c-format 377 msgid "line number overflow" 378 msgstr "overflow van lijnnummers" 379 380 #: src/location.c:95 381 #, c-format 382 msgid "column number overflow" 383 msgstr "overflow van kolomnummers" 384 385 #: src/main.c:146 386 msgid "rule useless in parser due to conflicts" 387 msgstr "regel is nutteloos in de grammatica omwille van conflicten" 388 389 #: src/muscle-tab.c:450 390 #, fuzzy, c-format 391 msgid "%%define variable %s redefined" 392 msgstr "%s `%s' opnieuw gedefinieerd" 393 394 #: src/muscle-tab.c:453 395 msgid "previous definition" 396 msgstr "eerdere definitie" 397 398 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 399 #: src/muscle-tab.c:624 400 #, fuzzy, c-format 401 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 402 msgstr "ongeldige waarde voor %%define variabele `%s': `%s'" 403 404 #: src/muscle-tab.c:550 405 #, fuzzy, c-format 406 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 407 msgstr "ongeldige waarde voor Booleaanse %%define variabele `%s'" 408 409 #: src/muscle-tab.c:609 410 #, fuzzy, c-format 411 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 412 msgstr "ongeldige waarde voor %%define variabele `%s': `%s'" 413 414 #: src/muscle-tab.c:613 415 #, fuzzy, c-format 416 msgid "accepted value: %s" 417 msgstr "waarde niet gebruikt: $%d" 418 419 #: src/parse-gram.y:747 420 #, c-format 421 msgid "missing identifier in parameter declaration" 422 msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie" 423 424 #: src/print.c:47 425 #, c-format 426 msgid " type %d is %s\n" 427 msgstr " type %d is %s\n" 428 429 #: src/print.c:164 430 #, c-format 431 msgid "shift, and go to state %d\n" 432 msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n" 433 434 #: src/print.c:166 435 #, c-format 436 msgid "go to state %d\n" 437 msgstr "ga naar toestand %d\n" 438 439 #: src/print.c:203 440 msgid "error (nonassociative)\n" 441 msgstr "fout (niet associatief)\n" 442 443 #: src/print.c:226 444 #, c-format 445 msgid "reduce using rule %d (%s)" 446 msgstr "reduceren via regel %d (%s)" 447 448 #: src/print.c:228 449 #, c-format 450 msgid "accept" 451 msgstr "accepteer" 452 453 #: src/print.c:264 src/print.c:338 454 msgid "$default" 455 msgstr "$standaard" 456 457 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 458 #, fuzzy, c-format 459 msgid "State %d" 460 msgstr "Staat %d" 461 462 #: src/print.c:409 463 msgid "Terminals, with rules where they appear" 464 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" 465 466 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'? 467 #: src/print.c:436 468 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 469 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" 470 471 #: src/print.c:465 472 #, c-format 473 msgid " on left:" 474 msgstr " links:" 475 476 #: src/print.c:482 477 #, c-format 478 msgid " on right:" 479 msgstr " rechts:" 480 481 #: src/print.c:510 482 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 483 msgstr "Regels die, omwille van conflicten, nutteloos zijn in de grammatica" 484 485 #: src/reader.c:62 486 #, c-format 487 msgid "multiple %s declarations" 488 msgstr "meerdere %s declaraties" 489 490 #: src/reader.c:133 491 #, fuzzy, c-format 492 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 493 msgstr "conflict tussen resultaattypes bij merge-functie `%s': <%s> != <%s>" 494 495 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 496 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 497 msgid "previous declaration" 498 msgstr "eerdere declaratie" 499 500 #: src/reader.c:205 501 #, c-format 502 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 503 msgstr "" 504 505 #: src/reader.c:249 506 #, c-format 507 msgid "rule given for %s, which is a token" 508 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)" 509 510 #: src/reader.c:304 511 #, c-format 512 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 513 msgstr "type-conflict bij standaardaktie: <%s> != <%s>" 514 515 #: src/reader.c:310 516 #, c-format 517 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 518 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" 519 520 #: src/reader.c:328 521 #, c-format 522 msgid "unused value: $%d" 523 msgstr "waarde niet gebruikt: $%d" 524 525 #: src/reader.c:330 526 msgid "unset value: $$" 527 msgstr "waarde niet gezet: $$" 528 529 #: src/reader.c:341 530 #, c-format 531 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 532 msgstr "token voor %%prec is niet gedefinieerd: %s" 533 534 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 535 #, c-format 536 msgid "only one %s allowed per rule" 537 msgstr "slechts n %s toegestaan per regel" 538 539 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 540 #, c-format 541 msgid "%s affects only GLR parsers" 542 msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers" 543 544 #: src/reader.c:443 545 #, c-format 546 msgid "%s must be followed by positive number" 547 msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal" 548 549 #: src/reader.c:554 550 #, c-format 551 msgid "rule is too long" 552 msgstr "regel is te lang" 553 554 #: src/reader.c:672 555 #, c-format 556 msgid "no rules in the input grammar" 557 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" 558 559 #: src/reduce.c:241 560 msgid "rule useless in grammar" 561 msgstr "regel is nutteloos in de grammatica" 562 563 #: src/reduce.c:302 564 #, c-format 565 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 566 msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s" 567 568 #: src/reduce.c:350 569 msgid "Nonterminals useless in grammar" 570 msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica" 571 572 #: src/reduce.c:363 573 msgid "Terminals unused in grammar" 574 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica" 575 576 #: src/reduce.c:372 577 msgid "Rules useless in grammar" 578 msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica" 579 580 #: src/reduce.c:385 581 #, c-format 582 msgid "%d nonterminal useless in grammar" 583 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 584 msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica" 585 msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica" 586 587 #: src/reduce.c:390 588 #, c-format 589 msgid "%d rule useless in grammar" 590 msgid_plural "%d rules useless in grammar" 591 msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica" 592 msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica" 593 594 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool) 595 #: src/reduce.c:419 596 #, c-format 597 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 598 msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden" 599 600 #: src/scan-code.l:188 601 #, fuzzy, c-format 602 msgid "stray '%s'" 603 msgstr "losse `$'" 604 605 #: src/scan-code.l:229 606 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 607 msgstr "" 608 609 #: src/scan-code.l:232 610 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 611 msgstr "" 612 613 #: src/scan-code.l:254 614 #, c-format 615 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 616 msgstr "" 617 618 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 619 #, c-format 620 msgid "refers to: %c%s at %s" 621 msgstr "" 622 623 #: src/scan-code.l:450 624 #, c-format 625 msgid "possibly meant: %c" 626 msgstr "" 627 628 #: src/scan-code.l:459 629 #, c-format 630 msgid ", hiding %c" 631 msgstr "" 632 633 #: src/scan-code.l:467 634 #, c-format 635 msgid " at %s" 636 msgstr "" 637 638 #: src/scan-code.l:472 639 #, c-format 640 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 641 msgstr "" 642 643 # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden... 644 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 645 #, c-format 646 msgid "integer out of range: %s" 647 msgstr "integer buiten bereik: %s" 648 649 #: src/scan-code.l:610 650 #, fuzzy, c-format 651 msgid "invalid reference: %s" 652 msgstr "ongeldig commando: %s" 653 654 #: src/scan-code.l:619 655 #, c-format 656 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 657 msgstr "" 658 659 #: src/scan-code.l:626 660 #, c-format 661 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 662 msgstr "" 663 664 #: src/scan-code.l:633 665 #, c-format 666 msgid "symbol not found in production: %.*s" 667 msgstr "" 668 669 #: src/scan-code.l:648 670 #, c-format 671 msgid "misleading reference: %s" 672 msgstr "" 673 674 #: src/scan-code.l:663 675 #, fuzzy, c-format 676 msgid "ambiguous reference: %s" 677 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig" 678 679 # betere vertaling voor 'untyped'? 680 #: src/scan-code.l:700 681 #, c-format 682 msgid "explicit type given in untyped grammar" 683 msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica" 684 685 #: src/scan-code.l:759 686 #, fuzzy, c-format 687 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 688 msgstr "$$ voor de midrule op $%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" 689 690 #: src/scan-code.l:764 691 #, fuzzy, c-format 692 msgid "$$ of %s has no declared type" 693 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" 694 695 #: src/scan-code.l:786 696 #, fuzzy, c-format 697 msgid "$%s of %s has no declared type" 698 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" 699 700 #: src/scan-gram.l:149 701 #, fuzzy, c-format 702 msgid "stray ',' treated as white space" 703 msgstr "losse `,' behandeld als witruimte" 704 705 #: src/scan-gram.l:222 706 #, c-format 707 msgid "invalid directive: %s" 708 msgstr "ongeldig commando: %s" 709 710 #: src/scan-gram.l:250 711 #, fuzzy, c-format 712 msgid "invalid identifier: %s" 713 msgstr "ongeldig commando: %s" 714 715 #: src/scan-gram.l:295 716 #, fuzzy 717 msgid "invalid character" 718 msgid_plural "invalid characters" 719 msgstr[0] "ongeldig teken: %s" 720 msgstr[1] "ongeldig teken: %s" 721 722 #: src/scan-gram.l:354 723 #, c-format 724 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 725 msgstr "" 726 727 #: src/scan-gram.l:376 728 #, c-format 729 msgid "an identifier expected" 730 msgstr "" 731 732 #: src/scan-gram.l:381 733 #, fuzzy 734 msgid "invalid character in bracketed name" 735 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 736 msgstr[0] "ongeldig teken na \\-escape: %s" 737 msgstr[1] "ongeldig teken na \\-escape: %s" 738 739 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 740 #, c-format 741 msgid "empty character literal" 742 msgstr "" 743 744 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 745 #, c-format 746 msgid "extra characters in character literal" 747 msgstr "" 748 749 #: src/scan-gram.l:518 750 #, c-format 751 msgid "invalid null character" 752 msgstr "ongeldig null-teken" 753 754 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 755 #, c-format 756 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 757 msgstr "ongeldig getal na \\-escape: %s" 758 759 #: src/scan-gram.l:573 760 #, c-format 761 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 762 msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s" 763 764 #: src/scan-gram.l:901 765 #, fuzzy, c-format 766 msgid "missing %s at end of file" 767 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand" 768 769 #: src/scan-gram.l:912 770 #, fuzzy, c-format 771 msgid "missing %s at end of line" 772 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van regel" 773 774 #: src/scan-skel.l:146 775 #, c-format 776 msgid "unclosed %s directive in skeleton" 777 msgstr "onbeindigd %s commando in skelet" 778 779 #: src/scan-skel.l:291 780 #, c-format 781 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 782 msgstr "te weinig argumenten voor %s commando in skelet" 783 784 #: src/scan-skel.l:298 785 #, c-format 786 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 787 msgstr "teveel argumenten voor %s commando in skelet" 788 789 #: src/symlist.c:211 790 #, c-format 791 msgid "invalid $ value: $%d" 792 msgstr "ongeldige $-waarde: $%d" 793 794 #: src/symtab.c:71 795 #, c-format 796 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 797 msgstr "" 798 799 #: src/symtab.c:91 800 #, c-format 801 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 802 msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)" 803 804 # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? 805 #: src/symtab.c:154 806 #, c-format 807 msgid "%s redeclaration for %s" 808 msgstr "%s herdeclaratie voor %s" 809 810 # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? 811 #: src/symtab.c:164 812 #, c-format 813 msgid "%s redeclaration for <%s>" 814 msgstr "%s herdeclaratie voor <%s>" 815 816 #: src/symtab.c:332 817 #, c-format 818 msgid "symbol %s redefined" 819 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" 820 821 #: src/symtab.c:346 822 #, c-format 823 msgid "symbol %s redeclared" 824 msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd" 825 826 #: src/symtab.c:367 827 #, c-format 828 msgid "redefining user token number of %s" 829 msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s" 830 831 #: src/symtab.c:395 832 #, c-format 833 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 834 msgstr "" 835 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft " 836 "geen regels" 837 838 #: src/symtab.c:415 839 #, fuzzy, c-format 840 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 841 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string" 842 843 #: src/symtab.c:418 844 #, fuzzy, c-format 845 msgid "symbol %s given more than one literal string" 846 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan n letterlijke string toegewezen" 847 848 # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? 849 #: src/symtab.c:535 850 #, fuzzy, c-format 851 msgid "user token number %d redeclaration for %s" 852 msgstr "%s herdeclaratie voor %s" 853 854 #: src/symtab.c:539 855 #, fuzzy, c-format 856 msgid "previous declaration for %s" 857 msgstr "eerdere declaratie" 858 859 #: src/symtab.c:915 860 #, c-format 861 msgid "the start symbol %s is undefined" 862 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" 863 864 #: src/symtab.c:919 865 #, c-format 866 msgid "the start symbol %s is a token" 867 msgstr "het startsymbool %s is een token" 868 869 # tagged en tagless? wasdavooriet? 870 #: src/symtab.c:935 871 #, c-format 872 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 873 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor" 874 875 #: src/symtab.c:950 876 #, c-format 877 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 878 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor" 879 880 #: src/symtab.c:965 881 #, c-format 882 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 883 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer" 884 885 #: src/symtab.c:980 886 #, c-format 887 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 888 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer" 889 890 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 891 #, c-format 892 msgid "removing of '%s' failed" 893 msgstr "" 894 895 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 896 #, c-format 897 msgid "creation of a temporary file failed" 898 msgstr "" 899 900 #: djgpp/subpipe.c:127 901 #, c-format 902 msgid "saving stdin failed" 903 msgstr "" 904 905 #: djgpp/subpipe.c:131 906 #, c-format 907 msgid "saving stdout failed" 908 msgstr "" 909 910 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 911 #, fuzzy, c-format 912 msgid "opening of tmpfile failed" 913 msgstr "_open_osfhandle mislukt" 914 915 #: djgpp/subpipe.c:157 916 #, c-format 917 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 918 msgstr "" 919 920 #: djgpp/subpipe.c:201 921 #, c-format 922 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 923 msgstr "" 924 925 #: djgpp/subpipe.c:212 926 #, c-format 927 msgid "opening of a temporary file failed" 928 msgstr "" 929 930 #: djgpp/subpipe.c:218 931 #, c-format 932 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 933 msgstr "" 934 935 #: djgpp/subpipe.c:234 936 #, c-format 937 msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 938 msgstr "" 939 940 #: djgpp/subpipe.c:241 941 #, c-format 942 msgid "subsidiary program '%s' not found" 943 msgstr "" 944 945 #: djgpp/subpipe.c:265 946 #, c-format 947 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 948 msgstr "" 949 950 #: lib/argmatch.c:133 951 #, c-format 952 msgid "invalid argument %s for %s" 953 msgstr "ongeldig argument %s voor %s" 954 955 #: lib/argmatch.c:134 956 #, c-format 957 msgid "ambiguous argument %s for %s" 958 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig" 959 960 #: lib/argmatch.c:153 961 msgid "Valid arguments are:" 962 msgstr "Geldige argumenten zijn:" 963 964 #: lib/bitset_stats.c:177 965 #, c-format 966 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 967 msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" 968 969 #: lib/bitset_stats.c:180 970 #, c-format 971 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 972 msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" 973 974 #: lib/bitset_stats.c:183 975 #, c-format 976 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 977 msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" 978 979 #: lib/bitset_stats.c:186 980 #, c-format 981 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 982 msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" 983 984 #: lib/bitset_stats.c:190 985 #, c-format 986 msgid "%u bitset_lists\n" 987 msgstr "%u bitset_lists\n" 988 989 #: lib/bitset_stats.c:192 990 msgid "count log histogram\n" 991 msgstr "histogram van aantal gezette bits\n" 992 993 #: lib/bitset_stats.c:195 994 msgid "size log histogram\n" 995 msgstr "histogram van bitset-groottes\n" 996 997 #: lib/bitset_stats.c:198 998 msgid "density histogram\n" 999 msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n" 1000 1001 #: lib/bitset_stats.c:212 1002 #, c-format 1003 msgid "" 1004 "Bitset statistics:\n" 1005 "\n" 1006 msgstr "" 1007 "Bitset-statistieken:\n" 1008 "\n" 1009 1010 #: lib/bitset_stats.c:215 1011 #, c-format 1012 msgid "Accumulated runs = %u\n" 1013 msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n" 1014 1015 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1016 #, fuzzy 1017 msgid "cannot read stats file" 1018 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen." 1019 1020 #: lib/bitset_stats.c:261 1021 #, fuzzy, c-format 1022 msgid "bad stats file size\n" 1023 msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n" 1024 1025 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1026 #, fuzzy 1027 msgid "cannot write stats file" 1028 msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand." 1029 1030 #: lib/bitset_stats.c:292 1031 #, fuzzy 1032 msgid "cannot open stats file for writing" 1033 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven." 1034 1035 #: lib/closeout.c:112 1036 #, fuzzy 1037 msgid "write error" 1038 msgstr "fatale fout" 1039 1040 #: lib/error.c:188 1041 msgid "Unknown system error" 1042 msgstr "Onbekende systeemfout" 1043 1044 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1045 #, fuzzy, c-format 1046 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1047 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" 1048 1049 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1050 #, c-format 1051 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1052 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" 1053 1054 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1055 #, c-format 1056 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1057 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" 1058 1059 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1060 #, c-format 1061 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1062 msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" 1063 1064 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1065 #, c-format 1066 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1067 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" 1068 1069 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1070 #, c-format 1071 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1072 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" 1073 1074 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1075 #, c-format 1076 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1077 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" 1078 1079 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1080 #, c-format 1081 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1082 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" 1083 1084 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1085 #, c-format 1086 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1087 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" 1088 1089 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1090 #, c-format 1091 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1092 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" 1093 1094 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1095 #, c-format 1096 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1097 msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" 1098 1099 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1100 msgid "memory exhausted" 1101 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" 1102 1103 # Is hier een Nederlandse term voor? "Datapijp"? "Sluis" (via "doorsluizen" als vertaling voor "pipe" als werkwoord)? 1104 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1105 #: lib/spawn-pipe.c:267 1106 #, c-format 1107 msgid "cannot create pipe" 1108 msgstr "kan geen pipe aanmaken" 1109 1110 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1111 #: lib/wait-process.c:356 1112 #, c-format 1113 msgid "%s subprocess failed" 1114 msgstr "%s subproces mislukt" 1115 1116 #. TRANSLATORS: 1117 #. Get translations for open and closing quotation marks. 1118 #. The message catalog should translate "`" to a left 1119 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1120 #. "'". For example, a French Unicode local should translate 1121 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1122 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1123 #. QUOTATION MARK), respectively. 1124 #. 1125 #. If the catalog has no translation, we will try to 1126 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1127 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1128 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1129 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1130 #. quote "like this". You should always include translations 1131 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1132 #. for your locale. 1133 #. 1134 #. If you don't know what to put here, please see 1135 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1136 #. and use glyphs suitable for your language. 1137 #: lib/quotearg.c:312 1138 msgid "`" 1139 msgstr "`" 1140 1141 #: lib/quotearg.c:313 1142 msgid "'" 1143 msgstr "'" 1144 1145 #: lib/timevar.c:475 1146 msgid "" 1147 "\n" 1148 "Execution times (seconds)\n" 1149 msgstr "" 1150 "\n" 1151 "Uitvoeringstijden (in seconden)\n" 1152 1153 #: lib/timevar.c:525 1154 msgid " TOTAL :" 1155 msgstr " TOTAAL :" 1156 1157 #: lib/timevar.c:561 1158 #, c-format 1159 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1160 msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1161 1162 #: lib/w32spawn.h:43 1163 #, c-format 1164 msgid "_open_osfhandle failed" 1165 msgstr "_open_osfhandle mislukt" 1166 1167 #: lib/w32spawn.h:84 1168 #, c-format 1169 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1170 msgstr "kan fd %d niet herstellen: dup2 mislukt" 1171 1172 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1173 #, c-format 1174 msgid "%s subprocess" 1175 msgstr "%s subproces" 1176 1177 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1178 #, c-format 1179 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1180 msgstr "%s subproces kreeg fataal signaal %d" 1181 1182 #~ msgid "state %d" 1183 #~ msgstr "toestand %d" 1184 1185 #, fuzzy 1186 #~ msgid "stray '@'" 1187 #~ msgstr "losse `@'" 1188 1189 #~ msgid "" 1190 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" 1191 #~ msgstr "" 1192 #~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan " 1193 #~ "muscle_percent_define_get_loc" 1194 1195 #~ msgid "" 1196 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1197 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1198 #~ msgstr "" 1199 #~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan " 1200 #~ "muscle_percent_define_get_syncline" 1201 1202 #~ msgid "" 1203 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" 1204 #~ msgstr "" 1205 #~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan " 1206 #~ "muscle_percent_define_flag_if" 1207 1208 #~ msgid "" 1209 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " 1210 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1211 #~ msgstr "" 1212 #~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan " 1213 #~ "muscle_percent_define_check_values" 1214 1215 #~ msgid "" 1216 #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" 1217 #~ "\n" 1218 #~ msgstr "" 1219 #~ "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n" 1220 #~ "\n" 1221 1222 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1223 #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen" 1224