Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # Dutch messages for GNU bison.
      2 # This file is distributed under the same license as the bison package.
      3 # Copyright (C) 1996, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
      4 # Tim Van Holder <tim.van.holder (a] telenet.be>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
      5 # Erick Branderhorst <branderh (a] debian.org>, 1996.
      6 #
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: bison 2.4.3\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 16:36+0100\n"
     13 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder (a] telenet.be>\n"
     14 "Language-Team: Dutch <vertaling (a] vrijschrift.org>\n"
     15 "Language: nl\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     20 
     21 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
     22 #: src/complain.c:198
     23 msgid "warning"
     24 msgstr "let op"
     25 
     26 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
     27 #, fuzzy
     28 msgid "error"
     29 msgstr "I/O-fout"
     30 
     31 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
     32 msgid "fatal error"
     33 msgstr "fatale fout"
     34 
     35 #: src/conflicts.c:77
     36 #, c-format
     37 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
     38 msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
     39 
     40 #: src/conflicts.c:86
     41 #, c-format
     42 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
     43 msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
     44 
     45 #: src/conflicts.c:94
     46 #, c-format
     47 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
     48 msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
     49 
     50 #: src/conflicts.c:492
     51 #, c-format
     52 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
     53 msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n"
     54 
     55 #: src/conflicts.c:495
     56 #, c-format
     57 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
     58 msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n"
     59 
     60 #: src/conflicts.c:497
     61 #, c-format
     62 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
     63 msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n"
     64 
     65 #: src/conflicts.c:515
     66 #, c-format
     67 msgid "State %d "
     68 msgstr "Staat %d"
     69 
     70 #: src/conflicts.c:582
     71 #, c-format
     72 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
     73 msgstr "%%expect-rr is enkel van toepassing op GLR-parsers"
     74 
     75 #: src/conflicts.c:616
     76 #, c-format
     77 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
     78 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
     79 msgstr[0] "er werd %d shift/reductie conflict verwacht"
     80 msgstr[1] "er werden %d shift/reductie conflicten verwacht"
     81 
     82 #: src/conflicts.c:621
     83 #, c-format
     84 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
     85 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
     86 msgstr[0] "er werd %d reductie/reductie conflict verwacht"
     87 msgstr[1] "er werden %d reductie/reductie conflicten verwacht"
     88 
     89 #: src/files.c:114
     90 #, fuzzy, c-format
     91 msgid "%s: cannot open"
     92 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
     93 
     94 #: src/files.c:130
     95 #, c-format
     96 msgid "input/output error"
     97 msgstr ""
     98 
     99 #: src/files.c:133
    100 #, c-format
    101 msgid "cannot close file"
    102 msgstr "kan bestand niet sluiten"
    103 
    104 # Betere formulering (ik-vorm vermijden)?
    105 #: src/files.c:352
    106 #, c-format
    107 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
    108 msgstr "ik weiger om invoerbestand %s te overschrijven"
    109 
    110 #: src/files.c:362
    111 #, c-format
    112 msgid "conflicting outputs to file %s"
    113 msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s"
    114 
    115 #: src/getargs.c:292
    116 #, c-format
    117 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    118 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
    119 
    120 #: src/getargs.c:301
    121 #, c-format
    122 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
    123 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
    124 
    125 #: src/getargs.c:302
    126 msgid ""
    127 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
    128 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
    129 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
    130 "\n"
    131 msgstr ""
    132 
    133 #: src/getargs.c:309
    134 msgid ""
    135 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    136 msgstr ""
    137 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
    138 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie.\n"
    139 
    140 #: src/getargs.c:312
    141 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
    142 msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n"
    143 
    144 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
    145 # En de tekst voor -W kan beter denk ik.
    146 #: src/getargs.c:316
    147 #, fuzzy
    148 msgid ""
    149 "\n"
    150 "Operation modes:\n"
    151 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
    152 "  -V, --version              output version information and exit\n"
    153 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
    154 "data\n"
    155 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
    156 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
    157 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
    158 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
    159 "\n"
    160 msgstr ""
    161 "\n"
    162 "Werkwijzes:\n"
    163 "  -h, --help                 toon deze hulptekst en beindig het programma\n"
    164 "  -V, --version              toon versie-informatie en beindig het "
    165 "programma\n"
    166 "      --print-localedir      toon de folder met regio-afhankelijke gegevens\n"
    167 "      --print-datadir        toon de folder met skeletten en XSLT-bestanden\n"
    168 "  -y, --yacc                 emuleer POSIX Yacc\n"
    169 "  -W, --warnings[=SOORT]     waarschuw over problemen (van het type SOORT)\n"
    170 
    171 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
    172 # Betere vertaling voor 'directives'?
    173 #: src/getargs.c:329
    174 #, fuzzy, c-format
    175 msgid ""
    176 "Parser:\n"
    177 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
    178 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
    179 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
    180 "      --locations                  enable location support\n"
    181 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    182 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    183 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
    184 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
    185 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
    186 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
    187 msgstr ""
    188 "Parser:\n"
    189 "  -L, --language=TAAL        geef de te gebruiken programmeertaal op\n"
    190 "  -S, --skeleton=BESTAND     geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
    191 "  -t, --debug                maak de parser geschikt voor debugging\n"
    192 "      --locations            houd symboollokaties bij\n"
    193 "  -p, --name-prefix=PREFIX   geef de externe symboolnamen deze PREFIX\n"
    194 "  -l, --no-lines             genereer geen `#line' directieven\n"
    195 "  -k, --token-table          genereer ook een tabel van tokennamen\n"
    196 
    197 #: src/getargs.c:346
    198 #, fuzzy
    199 msgid ""
    200 "Output:\n"
    201 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
    202 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
    203 "Yacc)\n"
    204 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
    205 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
    206 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
    207 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
    208 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
    209 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
    210 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
    211 "                             (the XML schema is experimental)\n"
    212 msgstr ""
    213 "Uitvoer:\n"
    214 "      --defines[=BESTAND]    genereer ook een header-bestand\n"
    215 "  -d                         idem, maar bestand kan niet opegegeven worden\n"
    216 "                             (voor POSIX Yacc)\n"
    217 "  -r, --report=DINGEN        genereer ook details over de automaat\n"
    218 "      --report-file=BESTAND  schrijf het rapport weg in BESTAND\n"
    219 "  -v, --verbose              hetzelfde als `--report=state'\n"
    220 "  -b, --file-prefix=PREFIX   geef de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX\n"
    221 "  -o, --output=BESTAND       schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
    222 "  -g, --graph[=BESTAND]      genereer ook een graaf van de automaat\n"
    223 "  -x, --xml[=BESTAND]        genereer ook een XML-rapport over de automaat\n"
    224 "                             (het XML schema is experimenteel)\n"
    225 "\n"
    226 
    227 #: src/getargs.c:361
    228 #, fuzzy
    229 msgid ""
    230 "Warning categories include:\n"
    231 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
    232 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
    233 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
    234 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
    235 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
    236 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
    237 "  `all'             all the warnings\n"
    238 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
    239 "  `none'            turn off all the warnings\n"
    240 "  `error'           treat warnings as errors\n"
    241 msgstr ""
    242 "Soorten van waarschuwing zijn:\n"
    243 "  `midrule-values'  midrule waarden die niet gezet of gebruikt worden\n"
    244 "  `yacc'            dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n"
    245 "  `all'             alle waarschuwingen\n"
    246 "  `no-SOORT'        geen waarschuwingen van type SOORT\n"
    247 "  `none'            helemaal geen waarschuwingen\n"
    248 "  `error'           beschouw waarschuwingen als fouten\n"
    249 "\n"
    250 
    251 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
    252 #: src/getargs.c:376
    253 msgid ""
    254 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
    255 "  `state'        describe the states\n"
    256 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
    257 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
    258 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
    259 "  `all'          include all the above information\n"
    260 "  `none'         disable the report\n"
    261 msgstr ""
    262 "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
    263 "zijn:\n"
    264 "  `state'        beschrijf de toestanden van de automaat\n"
    265 "  `itemset'      vervolledig de verzamelingen van kern-items met hun "
    266 "closures\n"
    267 "  `look-ahead'   verbind look-ahead tokens expliciet met items\n"
    268 "  `solved'       beschrijf het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
    269 "  `all'          produceer alle bovengenoemde informatie\n"
    270 "  `none'         schakel de rapportering uit\n"
    271 
    272 #: src/getargs.c:387
    273 msgid ""
    274 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
    275 "  `caret'        show errors with carets\n"
    276 "  `all'          all of the above\n"
    277 "  `none'         disable all of the above\n"
    278 "  "
    279 msgstr ""
    280 
    281 #: src/getargs.c:395
    282 #, fuzzy, c-format
    283 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
    284 msgstr ""
    285 "\n"
    286 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling (a] vrijschrift.org>.\n"
    287 "Meld bugs aan <%s>.\n"
    288 
    289 #: src/getargs.c:396
    290 #, c-format
    291 msgid "%s home page: <%s>.\n"
    292 msgstr ""
    293 
    294 #: src/getargs.c:397
    295 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    296 msgstr ""
    297 
    298 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
    299 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
    300 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
    301 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
    302 #. email address.
    303 #: src/getargs.c:410
    304 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
    305 msgstr ""
    306 
    307 #: src/getargs.c:412
    308 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
    309 msgstr ""
    310 
    311 #: src/getargs.c:428
    312 #, c-format
    313 msgid "bison (GNU Bison) %s"
    314 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
    315 
    316 #: src/getargs.c:430
    317 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
    318 msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
    319 
    320 #: src/getargs.c:434
    321 #, c-format
    322 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    323 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    324 
    325 #: src/getargs.c:437
    326 msgid ""
    327 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
    328 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    329 msgstr ""
    330 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities.  Er is GEEN\n"
    331 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
    332 "DOEL.\n"
    333 
    334 #: src/getargs.c:458
    335 #, c-format
    336 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
    337 msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan"
    338 
    339 #: src/getargs.c:476
    340 #, fuzzy, c-format
    341 msgid "%s: invalid language"
    342 msgstr "ongeldige taal `%s'"
    343 
    344 #: src/getargs.c:479
    345 msgid "multiple language declarations are invalid"
    346 msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan"
    347 
    348 #: src/getargs.c:747
    349 #, fuzzy, c-format
    350 msgid "%s: missing operand"
    351 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
    352 
    353 #: src/getargs.c:749
    354 #, fuzzy, c-format
    355 msgid "extra operand %s"
    356 msgstr "overtollige operand `%s'"
    357 
    358 #: src/gram.c:112
    359 msgid "empty"
    360 msgstr "leeg"
    361 
    362 #: src/gram.c:201
    363 msgid "Grammar"
    364 msgstr "Grammatica"
    365 
    366 #: src/graphviz.c:45
    367 #, c-format
    368 msgid ""
    369 "// Generated by %s.\n"
    370 "// Report bugs to <%s>.\n"
    371 "// Home page: <%s>.\n"
    372 "\n"
    373 msgstr ""
    374 
    375 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
    376 #, c-format
    377 msgid "line number overflow"
    378 msgstr "overflow van lijnnummers"
    379 
    380 #: src/location.c:95
    381 #, c-format
    382 msgid "column number overflow"
    383 msgstr "overflow van kolomnummers"
    384 
    385 #: src/main.c:146
    386 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
    387 msgstr "regel is nutteloos in de grammatica omwille van conflicten"
    388 
    389 #: src/muscle-tab.c:450
    390 #, fuzzy, c-format
    391 msgid "%%define variable %s redefined"
    392 msgstr "%s `%s' opnieuw gedefinieerd"
    393 
    394 #: src/muscle-tab.c:453
    395 msgid "previous definition"
    396 msgstr "eerdere definitie"
    397 
    398 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
    399 #: src/muscle-tab.c:624
    400 #, fuzzy, c-format
    401 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
    402 msgstr "ongeldige waarde voor %%define variabele `%s': `%s'"
    403 
    404 #: src/muscle-tab.c:550
    405 #, fuzzy, c-format
    406 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
    407 msgstr "ongeldige waarde voor Booleaanse %%define variabele `%s'"
    408 
    409 #: src/muscle-tab.c:609
    410 #, fuzzy, c-format
    411 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
    412 msgstr "ongeldige waarde voor %%define variabele `%s': `%s'"
    413 
    414 #: src/muscle-tab.c:613
    415 #, fuzzy, c-format
    416 msgid "accepted value: %s"
    417 msgstr "waarde niet gebruikt: $%d"
    418 
    419 #: src/parse-gram.y:747
    420 #, c-format
    421 msgid "missing identifier in parameter declaration"
    422 msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie"
    423 
    424 #: src/print.c:47
    425 #, c-format
    426 msgid " type %d is %s\n"
    427 msgstr " type %d is %s\n"
    428 
    429 #: src/print.c:164
    430 #, c-format
    431 msgid "shift, and go to state %d\n"
    432 msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n"
    433 
    434 #: src/print.c:166
    435 #, c-format
    436 msgid "go to state %d\n"
    437 msgstr "ga naar toestand %d\n"
    438 
    439 #: src/print.c:203
    440 msgid "error (nonassociative)\n"
    441 msgstr "fout (niet associatief)\n"
    442 
    443 #: src/print.c:226
    444 #, c-format
    445 msgid "reduce using rule %d (%s)"
    446 msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
    447 
    448 #: src/print.c:228
    449 #, c-format
    450 msgid "accept"
    451 msgstr "accepteer"
    452 
    453 #: src/print.c:264 src/print.c:338
    454 msgid "$default"
    455 msgstr "$standaard"
    456 
    457 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
    458 #, fuzzy, c-format
    459 msgid "State %d"
    460 msgstr "Staat %d"
    461 
    462 #: src/print.c:409
    463 msgid "Terminals, with rules where they appear"
    464 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
    465 
    466 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
    467 #: src/print.c:436
    468 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
    469 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
    470 
    471 #: src/print.c:465
    472 #, c-format
    473 msgid " on left:"
    474 msgstr " links:"
    475 
    476 #: src/print.c:482
    477 #, c-format
    478 msgid " on right:"
    479 msgstr " rechts:"
    480 
    481 #: src/print.c:510
    482 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
    483 msgstr "Regels die, omwille van conflicten, nutteloos zijn in de grammatica"
    484 
    485 #: src/reader.c:62
    486 #, c-format
    487 msgid "multiple %s declarations"
    488 msgstr "meerdere %s declaraties"
    489 
    490 #: src/reader.c:133
    491 #, fuzzy, c-format
    492 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
    493 msgstr "conflict tussen resultaattypes bij merge-functie `%s': <%s> != <%s>"
    494 
    495 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
    496 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
    497 msgid "previous declaration"
    498 msgstr "eerdere declaratie"
    499 
    500 #: src/reader.c:205
    501 #, c-format
    502 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
    503 msgstr ""
    504 
    505 #: src/reader.c:249
    506 #, c-format
    507 msgid "rule given for %s, which is a token"
    508 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
    509 
    510 #: src/reader.c:304
    511 #, c-format
    512 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
    513 msgstr "type-conflict bij standaardaktie: <%s> != <%s>"
    514 
    515 #: src/reader.c:310
    516 #, c-format
    517 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
    518 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
    519 
    520 #: src/reader.c:328
    521 #, c-format
    522 msgid "unused value: $%d"
    523 msgstr "waarde niet gebruikt: $%d"
    524 
    525 #: src/reader.c:330
    526 msgid "unset value: $$"
    527 msgstr "waarde niet gezet: $$"
    528 
    529 #: src/reader.c:341
    530 #, c-format
    531 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
    532 msgstr "token voor %%prec is niet gedefinieerd: %s"
    533 
    534 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
    535 #, c-format
    536 msgid "only one %s allowed per rule"
    537 msgstr "slechts n %s toegestaan per regel"
    538 
    539 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
    540 #, c-format
    541 msgid "%s affects only GLR parsers"
    542 msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers"
    543 
    544 #: src/reader.c:443
    545 #, c-format
    546 msgid "%s must be followed by positive number"
    547 msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
    548 
    549 #: src/reader.c:554
    550 #, c-format
    551 msgid "rule is too long"
    552 msgstr "regel is te lang"
    553 
    554 #: src/reader.c:672
    555 #, c-format
    556 msgid "no rules in the input grammar"
    557 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
    558 
    559 #: src/reduce.c:241
    560 msgid "rule useless in grammar"
    561 msgstr "regel is nutteloos in de grammatica"
    562 
    563 #: src/reduce.c:302
    564 #, c-format
    565 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
    566 msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s"
    567 
    568 #: src/reduce.c:350
    569 msgid "Nonterminals useless in grammar"
    570 msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica"
    571 
    572 #: src/reduce.c:363
    573 msgid "Terminals unused in grammar"
    574 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica"
    575 
    576 #: src/reduce.c:372
    577 msgid "Rules useless in grammar"
    578 msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica"
    579 
    580 #: src/reduce.c:385
    581 #, c-format
    582 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
    583 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
    584 msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica"
    585 msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica"
    586 
    587 #: src/reduce.c:390
    588 #, c-format
    589 msgid "%d rule useless in grammar"
    590 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
    591 msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica"
    592 msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica"
    593 
    594 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
    595 #: src/reduce.c:419
    596 #, c-format
    597 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
    598 msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
    599 
    600 #: src/scan-code.l:188
    601 #, fuzzy, c-format
    602 msgid "stray '%s'"
    603 msgstr "losse `$'"
    604 
    605 #: src/scan-code.l:229
    606 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
    607 msgstr ""
    608 
    609 #: src/scan-code.l:232
    610 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
    611 msgstr ""
    612 
    613 #: src/scan-code.l:254
    614 #, c-format
    615 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
    616 msgstr ""
    617 
    618 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
    619 #, c-format
    620 msgid "refers to: %c%s at %s"
    621 msgstr ""
    622 
    623 #: src/scan-code.l:450
    624 #, c-format
    625 msgid "possibly meant: %c"
    626 msgstr ""
    627 
    628 #: src/scan-code.l:459
    629 #, c-format
    630 msgid ", hiding %c"
    631 msgstr ""
    632 
    633 #: src/scan-code.l:467
    634 #, c-format
    635 msgid " at %s"
    636 msgstr ""
    637 
    638 #: src/scan-code.l:472
    639 #, c-format
    640 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
    641 msgstr ""
    642 
    643 # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
    644 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
    645 #, c-format
    646 msgid "integer out of range: %s"
    647 msgstr "integer buiten bereik: %s"
    648 
    649 #: src/scan-code.l:610
    650 #, fuzzy, c-format
    651 msgid "invalid reference: %s"
    652 msgstr "ongeldig commando: %s"
    653 
    654 #: src/scan-code.l:619
    655 #, c-format
    656 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
    657 msgstr ""
    658 
    659 #: src/scan-code.l:626
    660 #, c-format
    661 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
    662 msgstr ""
    663 
    664 #: src/scan-code.l:633
    665 #, c-format
    666 msgid "symbol not found in production: %.*s"
    667 msgstr ""
    668 
    669 #: src/scan-code.l:648
    670 #, c-format
    671 msgid "misleading reference: %s"
    672 msgstr ""
    673 
    674 #: src/scan-code.l:663
    675 #, fuzzy, c-format
    676 msgid "ambiguous reference: %s"
    677 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
    678 
    679 # betere vertaling voor 'untyped'?
    680 #: src/scan-code.l:700
    681 #, c-format
    682 msgid "explicit type given in untyped grammar"
    683 msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica"
    684 
    685 #: src/scan-code.l:759
    686 #, fuzzy, c-format
    687 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
    688 msgstr "$$ voor de midrule op $%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
    689 
    690 #: src/scan-code.l:764
    691 #, fuzzy, c-format
    692 msgid "$$ of %s has no declared type"
    693 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
    694 
    695 #: src/scan-code.l:786
    696 #, fuzzy, c-format
    697 msgid "$%s of %s has no declared type"
    698 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
    699 
    700 #: src/scan-gram.l:149
    701 #, fuzzy, c-format
    702 msgid "stray ',' treated as white space"
    703 msgstr "losse `,' behandeld als witruimte"
    704 
    705 #: src/scan-gram.l:222
    706 #, c-format
    707 msgid "invalid directive: %s"
    708 msgstr "ongeldig commando: %s"
    709 
    710 #: src/scan-gram.l:250
    711 #, fuzzy, c-format
    712 msgid "invalid identifier: %s"
    713 msgstr "ongeldig commando: %s"
    714 
    715 #: src/scan-gram.l:295
    716 #, fuzzy
    717 msgid "invalid character"
    718 msgid_plural "invalid characters"
    719 msgstr[0] "ongeldig teken: %s"
    720 msgstr[1] "ongeldig teken: %s"
    721 
    722 #: src/scan-gram.l:354
    723 #, c-format
    724 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
    725 msgstr ""
    726 
    727 #: src/scan-gram.l:376
    728 #, c-format
    729 msgid "an identifier expected"
    730 msgstr ""
    731 
    732 #: src/scan-gram.l:381
    733 #, fuzzy
    734 msgid "invalid character in bracketed name"
    735 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
    736 msgstr[0] "ongeldig teken na \\-escape: %s"
    737 msgstr[1] "ongeldig teken na \\-escape: %s"
    738 
    739 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
    740 #, c-format
    741 msgid "empty character literal"
    742 msgstr ""
    743 
    744 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
    745 #, c-format
    746 msgid "extra characters in character literal"
    747 msgstr ""
    748 
    749 #: src/scan-gram.l:518
    750 #, c-format
    751 msgid "invalid null character"
    752 msgstr "ongeldig null-teken"
    753 
    754 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
    755 #, c-format
    756 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
    757 msgstr "ongeldig getal na \\-escape: %s"
    758 
    759 #: src/scan-gram.l:573
    760 #, c-format
    761 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
    762 msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s"
    763 
    764 #: src/scan-gram.l:901
    765 #, fuzzy, c-format
    766 msgid "missing %s at end of file"
    767 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
    768 
    769 #: src/scan-gram.l:912
    770 #, fuzzy, c-format
    771 msgid "missing %s at end of line"
    772 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van regel"
    773 
    774 #: src/scan-skel.l:146
    775 #, c-format
    776 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
    777 msgstr "onbeindigd %s commando in skelet"
    778 
    779 #: src/scan-skel.l:291
    780 #, c-format
    781 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
    782 msgstr "te weinig argumenten voor %s commando in skelet"
    783 
    784 #: src/scan-skel.l:298
    785 #, c-format
    786 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
    787 msgstr "teveel argumenten voor %s commando in skelet"
    788 
    789 #: src/symlist.c:211
    790 #, c-format
    791 msgid "invalid $ value: $%d"
    792 msgstr "ongeldige $-waarde: $%d"
    793 
    794 #: src/symtab.c:71
    795 #, c-format
    796 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
    797 msgstr ""
    798 
    799 #: src/symtab.c:91
    800 #, c-format
    801 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
    802 msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)"
    803 
    804 # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
    805 #: src/symtab.c:154
    806 #, c-format
    807 msgid "%s redeclaration for %s"
    808 msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
    809 
    810 # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
    811 #: src/symtab.c:164
    812 #, c-format
    813 msgid "%s redeclaration for <%s>"
    814 msgstr "%s herdeclaratie voor <%s>"
    815 
    816 #: src/symtab.c:332
    817 #, c-format
    818 msgid "symbol %s redefined"
    819 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
    820 
    821 #: src/symtab.c:346
    822 #, c-format
    823 msgid "symbol %s redeclared"
    824 msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd"
    825 
    826 #: src/symtab.c:367
    827 #, c-format
    828 msgid "redefining user token number of %s"
    829 msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
    830 
    831 #: src/symtab.c:395
    832 #, c-format
    833 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
    834 msgstr ""
    835 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft "
    836 "geen regels"
    837 
    838 #: src/symtab.c:415
    839 #, fuzzy, c-format
    840 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
    841 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
    842 
    843 #: src/symtab.c:418
    844 #, fuzzy, c-format
    845 msgid "symbol %s given more than one literal string"
    846 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan n letterlijke string toegewezen"
    847 
    848 # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
    849 #: src/symtab.c:535
    850 #, fuzzy, c-format
    851 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
    852 msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
    853 
    854 #: src/symtab.c:539
    855 #, fuzzy, c-format
    856 msgid "previous declaration for %s"
    857 msgstr "eerdere declaratie"
    858 
    859 #: src/symtab.c:915
    860 #, c-format
    861 msgid "the start symbol %s is undefined"
    862 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
    863 
    864 #: src/symtab.c:919
    865 #, c-format
    866 msgid "the start symbol %s is a token"
    867 msgstr "het startsymbool %s is een token"
    868 
    869 # tagged en tagless? wasdavooriet?
    870 #: src/symtab.c:935
    871 #, c-format
    872 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
    873 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor"
    874 
    875 #: src/symtab.c:950
    876 #, c-format
    877 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
    878 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor"
    879 
    880 #: src/symtab.c:965
    881 #, c-format
    882 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
    883 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer"
    884 
    885 #: src/symtab.c:980
    886 #, c-format
    887 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
    888 msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer"
    889 
    890 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
    891 #, c-format
    892 msgid "removing of '%s' failed"
    893 msgstr ""
    894 
    895 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
    896 #, c-format
    897 msgid "creation of a temporary file failed"
    898 msgstr ""
    899 
    900 #: djgpp/subpipe.c:127
    901 #, c-format
    902 msgid "saving stdin failed"
    903 msgstr ""
    904 
    905 #: djgpp/subpipe.c:131
    906 #, c-format
    907 msgid "saving stdout failed"
    908 msgstr ""
    909 
    910 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
    911 #, fuzzy, c-format
    912 msgid "opening of tmpfile failed"
    913 msgstr "_open_osfhandle mislukt"
    914 
    915 #: djgpp/subpipe.c:157
    916 #, c-format
    917 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
    918 msgstr ""
    919 
    920 #: djgpp/subpipe.c:201
    921 #, c-format
    922 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
    923 msgstr ""
    924 
    925 #: djgpp/subpipe.c:212
    926 #, c-format
    927 msgid "opening of a temporary file failed"
    928 msgstr ""
    929 
    930 #: djgpp/subpipe.c:218
    931 #, c-format
    932 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
    933 msgstr ""
    934 
    935 #: djgpp/subpipe.c:234
    936 #, c-format
    937 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
    938 msgstr ""
    939 
    940 #: djgpp/subpipe.c:241
    941 #, c-format
    942 msgid "subsidiary program '%s' not found"
    943 msgstr ""
    944 
    945 #: djgpp/subpipe.c:265
    946 #, c-format
    947 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
    948 msgstr ""
    949 
    950 #: lib/argmatch.c:133
    951 #, c-format
    952 msgid "invalid argument %s for %s"
    953 msgstr "ongeldig argument %s voor %s"
    954 
    955 #: lib/argmatch.c:134
    956 #, c-format
    957 msgid "ambiguous argument %s for %s"
    958 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
    959 
    960 #: lib/argmatch.c:153
    961 msgid "Valid arguments are:"
    962 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
    963 
    964 #: lib/bitset_stats.c:177
    965 #, c-format
    966 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
    967 msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
    968 
    969 #: lib/bitset_stats.c:180
    970 #, c-format
    971 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
    972 msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
    973 
    974 #: lib/bitset_stats.c:183
    975 #, c-format
    976 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
    977 msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
    978 
    979 #: lib/bitset_stats.c:186
    980 #, c-format
    981 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
    982 msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
    983 
    984 #: lib/bitset_stats.c:190
    985 #, c-format
    986 msgid "%u bitset_lists\n"
    987 msgstr "%u bitset_lists\n"
    988 
    989 #: lib/bitset_stats.c:192
    990 msgid "count log histogram\n"
    991 msgstr "histogram van aantal gezette bits\n"
    992 
    993 #: lib/bitset_stats.c:195
    994 msgid "size log histogram\n"
    995 msgstr "histogram van bitset-groottes\n"
    996 
    997 #: lib/bitset_stats.c:198
    998 msgid "density histogram\n"
    999 msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n"
   1000 
   1001 #: lib/bitset_stats.c:212
   1002 #, c-format
   1003 msgid ""
   1004 "Bitset statistics:\n"
   1005 "\n"
   1006 msgstr ""
   1007 "Bitset-statistieken:\n"
   1008 "\n"
   1009 
   1010 #: lib/bitset_stats.c:215
   1011 #, c-format
   1012 msgid "Accumulated runs = %u\n"
   1013 msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n"
   1014 
   1015 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
   1016 #, fuzzy
   1017 msgid "cannot read stats file"
   1018 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
   1019 
   1020 #: lib/bitset_stats.c:261
   1021 #, fuzzy, c-format
   1022 msgid "bad stats file size\n"
   1023 msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
   1024 
   1025 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
   1026 #, fuzzy
   1027 msgid "cannot write stats file"
   1028 msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
   1029 
   1030 #: lib/bitset_stats.c:292
   1031 #, fuzzy
   1032 msgid "cannot open stats file for writing"
   1033 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
   1034 
   1035 #: lib/closeout.c:112
   1036 #, fuzzy
   1037 msgid "write error"
   1038 msgstr "fatale fout"
   1039 
   1040 #: lib/error.c:188
   1041 msgid "Unknown system error"
   1042 msgstr "Onbekende systeemfout"
   1043 
   1044 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
   1045 #, fuzzy, c-format
   1046 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
   1047 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
   1048 
   1049 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
   1050 #, c-format
   1051 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
   1052 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
   1053 
   1054 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
   1055 #, c-format
   1056 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
   1057 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
   1058 
   1059 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
   1060 #, c-format
   1061 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
   1062 msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
   1063 
   1064 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
   1065 #, c-format
   1066 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
   1067 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
   1068 
   1069 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
   1070 #, c-format
   1071 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
   1072 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
   1073 
   1074 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
   1075 #, c-format
   1076 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   1077 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
   1078 
   1079 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
   1080 #, c-format
   1081 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   1082 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
   1083 
   1084 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
   1085 #, c-format
   1086 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
   1087 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
   1088 
   1089 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
   1090 #, c-format
   1091 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
   1092 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
   1093 
   1094 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
   1095 #, c-format
   1096 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
   1097 msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
   1098 
   1099 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
   1100 msgid "memory exhausted"
   1101 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
   1102 
   1103 # Is hier een Nederlandse term voor? "Datapijp"? "Sluis" (via "doorsluizen" als vertaling voor "pipe" als werkwoord)?
   1104 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
   1105 #: lib/spawn-pipe.c:267
   1106 #, c-format
   1107 msgid "cannot create pipe"
   1108 msgstr "kan geen pipe aanmaken"
   1109 
   1110 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
   1111 #: lib/wait-process.c:356
   1112 #, c-format
   1113 msgid "%s subprocess failed"
   1114 msgstr "%s subproces mislukt"
   1115 
   1116 #. TRANSLATORS:
   1117 #. Get translations for open and closing quotation marks.
   1118 #. The message catalog should translate "`" to a left
   1119 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
   1120 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
   1121 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1122 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1123 #. QUOTATION MARK), respectively.
   1124 #.
   1125 #. If the catalog has no translation, we will try to
   1126 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
   1127 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
   1128 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
   1129 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
   1130 #. quote "like this".  You should always include translations
   1131 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
   1132 #. for your locale.
   1133 #.
   1134 #. If you don't know what to put here, please see
   1135 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
   1136 #. and use glyphs suitable for your language.
   1137 #: lib/quotearg.c:312
   1138 msgid "`"
   1139 msgstr "`"
   1140 
   1141 #: lib/quotearg.c:313
   1142 msgid "'"
   1143 msgstr "'"
   1144 
   1145 #: lib/timevar.c:475
   1146 msgid ""
   1147 "\n"
   1148 "Execution times (seconds)\n"
   1149 msgstr ""
   1150 "\n"
   1151 "Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
   1152 
   1153 #: lib/timevar.c:525
   1154 msgid " TOTAL                 :"
   1155 msgstr " TOTAAL                :"
   1156 
   1157 #: lib/timevar.c:561
   1158 #, c-format
   1159 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1160 msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1161 
   1162 #: lib/w32spawn.h:43
   1163 #, c-format
   1164 msgid "_open_osfhandle failed"
   1165 msgstr "_open_osfhandle mislukt"
   1166 
   1167 #: lib/w32spawn.h:84
   1168 #, c-format
   1169 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
   1170 msgstr "kan fd %d niet herstellen: dup2 mislukt"
   1171 
   1172 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
   1173 #, c-format
   1174 msgid "%s subprocess"
   1175 msgstr "%s subproces"
   1176 
   1177 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
   1178 #, c-format
   1179 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
   1180 msgstr "%s subproces kreeg fataal signaal %d"
   1181 
   1182 #~ msgid "state %d"
   1183 #~ msgstr "toestand %d"
   1184 
   1185 #, fuzzy
   1186 #~ msgid "stray '@'"
   1187 #~ msgstr "losse `@'"
   1188 
   1189 #~ msgid ""
   1190 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
   1191 #~ msgstr ""
   1192 #~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
   1193 #~ "muscle_percent_define_get_loc"
   1194 
   1195 #~ msgid ""
   1196 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1197 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1198 #~ msgstr ""
   1199 #~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
   1200 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
   1201 
   1202 #~ msgid ""
   1203 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
   1204 #~ msgstr ""
   1205 #~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
   1206 #~ "muscle_percent_define_flag_if"
   1207 
   1208 #~ msgid ""
   1209 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
   1210 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1211 #~ msgstr ""
   1212 #~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
   1213 #~ "muscle_percent_define_check_values"
   1214 
   1215 #~ msgid ""
   1216 #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
   1217 #~ "\n"
   1218 #~ msgstr ""
   1219 #~ "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n"
   1220 #~ "\n"
   1221 
   1222 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
   1223 #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
   1224