1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez (a] terra.com.br>, 2002, 2003. 4 # 5 msgid "" 6 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: bison 1.875\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n" 9 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n" 11 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez (a] terra.com.br>\n" 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br (a] bazar.conectiva.com.br>\n" 13 "Language: pt_BR\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 18 19 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 20 #: src/complain.c:198 21 msgid "warning" 22 msgstr "aviso" 23 24 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 25 #, fuzzy 26 msgid "error" 27 msgstr "Erro de E/S" 28 29 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 30 #, fuzzy 31 msgid "fatal error" 32 msgstr "erro fatal: " 33 34 #: src/conflicts.c:77 35 #, c-format 36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 37 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`." 38 39 #: src/conflicts.c:86 40 #, c-format 41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 42 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`." 43 44 #: src/conflicts.c:94 45 #, c-format 46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 47 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro." 48 49 #: src/conflicts.c:492 50 #, c-format 51 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 52 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/reduo, %d de reduo/reduo\n" 53 54 #: src/conflicts.c:495 55 #, c-format 56 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 57 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/reduo\n" 58 59 #: src/conflicts.c:497 60 #, c-format 61 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 62 msgstr "conflitos: %d de reduo/reduo\n" 63 64 #: src/conflicts.c:515 65 #, c-format 66 msgid "State %d " 67 msgstr "Estado %d" 68 69 #: src/conflicts.c:582 70 #, fuzzy, c-format 71 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 72 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" 73 74 #: src/conflicts.c:616 75 #, c-format 76 msgid "expected %d shift/reduce conflict" 77 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 78 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/reduo" 79 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/reduo" 80 81 #: src/conflicts.c:621 82 #, fuzzy, c-format 83 msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 84 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 85 msgstr[0] "esperados 0 conflitos de reduo/reduo" 86 msgstr[1] "esperados 0 conflitos de reduo/reduo" 87 88 #: src/files.c:114 89 #, fuzzy, c-format 90 msgid "%s: cannot open" 91 msgstr "impossvel abrir o arquivo `%s'" 92 93 #: src/files.c:130 94 #, c-format 95 msgid "input/output error" 96 msgstr "" 97 98 #: src/files.c:133 99 #, c-format 100 msgid "cannot close file" 101 msgstr "impossvel fechar o arquivo" 102 103 #: src/files.c:352 104 #, c-format 105 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 106 msgstr "" 107 108 #: src/files.c:362 109 #, c-format 110 msgid "conflicting outputs to file %s" 111 msgstr "sadas conflitantes para o arquivo %s" 112 113 #: src/getargs.c:292 114 #, c-format 115 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 116 msgstr "tente `%s --help' para mais informaes.\n" 117 118 #: src/getargs.c:301 119 #, c-format 120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 121 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n" 122 123 #: src/getargs.c:302 124 msgid "" 125 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 126 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 127 "canonical LR(1) support is experimental.\n" 128 "\n" 129 msgstr "" 130 131 #: src/getargs.c:309 132 msgid "" 133 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 134 msgstr "" 135 136 #: src/getargs.c:312 137 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 138 msgstr "" 139 140 #: src/getargs.c:316 141 msgid "" 142 "\n" 143 "Operation modes:\n" 144 " -h, --help display this help and exit\n" 145 " -V, --version output version information and exit\n" 146 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 147 "data\n" 148 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 149 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 150 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 151 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 152 "\n" 153 msgstr "" 154 155 #: src/getargs.c:329 156 #, fuzzy, c-format 157 msgid "" 158 "Parser:\n" 159 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 160 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 161 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 162 " --locations enable location support\n" 163 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 164 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 165 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 166 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 167 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 168 " -k, --token-table include a table of token names\n" 169 msgstr "" 170 "Analizador:\n" 171 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n" 172 " -t, --debug instrumenta o analisador para depurao\n" 173 " --locations habilita a computao de localizaes\n" 174 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos smbolos externos\n" 175 " -l, --no-lines no gera diretivas `#line'\n" 176 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n" 177 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n" 178 179 #: src/getargs.c:346 180 #, fuzzy 181 msgid "" 182 "Output:\n" 183 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 184 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 185 "Yacc)\n" 186 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 187 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 188 " -v, --verbose same as `--report=state'\n" 189 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 190 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 191 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 192 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 193 " (the XML schema is experimental)\n" 194 msgstr "" 195 "Sada:\n" 196 " -d, --defines tambm produz um arquivo de cabealho\n" 197 " -r, --report=ITENS tambm produz detalhes do autmato\n" 198 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n" 199 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de sada\n" 200 " -o, --output=ARQUIVO armazena a sada em ARQUIVO\n" 201 " -g, --graph tambm produz uma descrio em VCG do autmato\n" 202 203 #: src/getargs.c:361 204 msgid "" 205 "Warning categories include:\n" 206 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 207 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 208 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 209 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 210 " `deprecated' obsolete constructs\n" 211 " `other' all other warnings (enabled by default)\n" 212 " `all' all the warnings\n" 213 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 214 " `none' turn off all the warnings\n" 215 " `error' treat warnings as errors\n" 216 msgstr "" 217 218 #: src/getargs.c:376 219 #, fuzzy 220 msgid "" 221 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 222 " `state' describe the states\n" 223 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 224 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 225 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 226 " `all' include all the above information\n" 227 " `none' disable the report\n" 228 msgstr "" 229 "ITENS uma lista separada por vrgulas, que pode incluir:\n" 230 " `state' descreve os estados\n" 231 " `itemset' completa os conjuntos de tens bsicos com seus " 232 "fechamentos\n" 233 " `lookahead' associa explicitamente as previses com os tens\n" 234 " `solved' descreve a soluo de conflitos de deslocamento/reduo\n" 235 " `all' inclui todas as informaes acima\n" 236 " `none' desabilita o relatrio\n" 237 238 #: src/getargs.c:387 239 msgid "" 240 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 241 " `caret' show errors with carets\n" 242 " `all' all of the above\n" 243 " `none' disable all of the above\n" 244 " " 245 msgstr "" 246 247 #: src/getargs.c:395 248 #, fuzzy, c-format 249 msgid "Report bugs to <%s>.\n" 250 msgstr "Informe os erros para <bug-bison (a] gnu.org>.\n" 251 252 #: src/getargs.c:396 253 #, c-format 254 msgid "%s home page: <%s>.\n" 255 msgstr "" 256 257 #: src/getargs.c:397 258 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 259 msgstr "" 260 261 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 262 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 263 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 264 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 265 #. email address. 266 #: src/getargs.c:410 267 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 268 msgstr "" 269 270 #: src/getargs.c:412 271 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 272 msgstr "" 273 274 #: src/getargs.c:428 275 #, c-format 276 msgid "bison (GNU Bison) %s" 277 msgstr "bison (GNU bison) %s" 278 279 #: src/getargs.c:430 280 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 281 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" 282 283 #: src/getargs.c:434 284 #, c-format 285 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 286 msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc.\n" 287 288 #: src/getargs.c:437 289 msgid "" 290 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 291 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 292 msgstr "" 293 "Este um software livre; veja o cdigo fonte para condies de copyright. " 294 "No\n" 295 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implcita de COMERCIABILIDADE " 296 "ou\n" 297 "ADEQUAO QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n" 298 299 #: src/getargs.c:458 300 #, fuzzy, c-format 301 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 302 msgstr "declaraes de %s mltiplas" 303 304 #: src/getargs.c:476 305 #, fuzzy, c-format 306 msgid "%s: invalid language" 307 msgstr "valor invlido: %s" 308 309 #: src/getargs.c:479 310 #, fuzzy 311 msgid "multiple language declarations are invalid" 312 msgstr "declaraes de %s mltiplas" 313 314 #: src/getargs.c:747 315 #, fuzzy, c-format 316 msgid "%s: missing operand" 317 msgstr "falta operando depois de `%s'" 318 319 #: src/getargs.c:749 320 #, fuzzy, c-format 321 msgid "extra operand %s" 322 msgstr "operando `%s' sobrando" 323 324 #: src/gram.c:112 325 msgid "empty" 326 msgstr "vazio" 327 328 #: src/gram.c:201 329 msgid "Grammar" 330 msgstr "Gramtica" 331 332 #: src/graphviz.c:45 333 #, c-format 334 msgid "" 335 "// Generated by %s.\n" 336 "// Report bugs to <%s>.\n" 337 "// Home page: <%s>.\n" 338 "\n" 339 msgstr "" 340 341 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 342 #, c-format 343 msgid "line number overflow" 344 msgstr "" 345 346 #: src/location.c:95 347 #, c-format 348 msgid "column number overflow" 349 msgstr "" 350 351 #: src/main.c:146 352 #, fuzzy 353 msgid "rule useless in parser due to conflicts" 354 msgstr "regra no reduzida por causa de conflitos" 355 356 #: src/muscle-tab.c:450 357 #, fuzzy, c-format 358 msgid "%%define variable %s redefined" 359 msgstr "smbolo %s redefinido" 360 361 #: src/muscle-tab.c:453 362 msgid "previous definition" 363 msgstr "" 364 365 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 366 #: src/muscle-tab.c:624 367 #, c-format 368 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 369 msgstr "" 370 371 #: src/muscle-tab.c:550 372 #, c-format 373 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 374 msgstr "" 375 376 #: src/muscle-tab.c:609 377 #, c-format 378 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 379 msgstr "" 380 381 #: src/muscle-tab.c:613 382 #, fuzzy, c-format 383 msgid "accepted value: %s" 384 msgstr "valor invlido: %s" 385 386 #: src/parse-gram.y:747 387 #, c-format 388 msgid "missing identifier in parameter declaration" 389 msgstr "identificador faltando na declarao do parmetro" 390 391 #: src/print.c:47 392 #, c-format 393 msgid " type %d is %s\n" 394 msgstr " tipo %d %s\n" 395 396 #: src/print.c:164 397 #, c-format 398 msgid "shift, and go to state %d\n" 399 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n" 400 401 #: src/print.c:166 402 #, c-format 403 msgid "go to state %d\n" 404 msgstr "ir ao estado %d\n" 405 406 #: src/print.c:203 407 msgid "error (nonassociative)\n" 408 msgstr "erro (no associativo)\n" 409 410 #: src/print.c:226 411 #, c-format 412 msgid "reduce using rule %d (%s)" 413 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)" 414 415 #: src/print.c:228 416 #, c-format 417 msgid "accept" 418 msgstr "aceitar" 419 420 #: src/print.c:264 src/print.c:338 421 msgid "$default" 422 msgstr "$padro" 423 424 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 425 #, fuzzy, c-format 426 msgid "State %d" 427 msgstr "Estado %d" 428 429 #: src/print.c:409 430 msgid "Terminals, with rules where they appear" 431 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem" 432 433 #: src/print.c:436 434 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 435 msgstr "No-terminais com as regras onde eles aparecem" 436 437 #: src/print.c:465 438 #, c-format 439 msgid " on left:" 440 msgstr " esquerda:" 441 442 #: src/print.c:482 443 #, c-format 444 msgid " on right:" 445 msgstr " direita:" 446 447 #: src/print.c:510 448 #, fuzzy 449 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 450 msgstr "regra no reduzida por causa de conflitos" 451 452 #: src/reader.c:62 453 #, c-format 454 msgid "multiple %s declarations" 455 msgstr "declaraes de %s mltiplas" 456 457 #: src/reader.c:133 458 #, fuzzy, c-format 459 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 460 msgstr "tipo de resultado conflita na fuo de mescla %s: <%s> != <%s>" 461 462 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 463 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 464 #, fuzzy 465 msgid "previous declaration" 466 msgstr "declaraes de %s mltiplas" 467 468 #: src/reader.c:205 469 #, c-format 470 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 471 msgstr "" 472 473 #: src/reader.c:249 474 #, c-format 475 msgid "rule given for %s, which is a token" 476 msgstr "regra fornecida para %s, que um token" 477 478 #: src/reader.c:304 479 #, c-format 480 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 481 msgstr "conflito de tipos na ao padro: <%s> != <%s>" 482 483 #: src/reader.c:310 484 #, c-format 485 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 486 msgstr "regra vazia para um no-terminal com tipo, e no h aes" 487 488 #: src/reader.c:328 489 #, fuzzy, c-format 490 msgid "unused value: $%d" 491 msgstr "valor invlido: %s" 492 493 #: src/reader.c:330 494 msgid "unset value: $$" 495 msgstr "" 496 497 #: src/reader.c:341 498 #, c-format 499 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 500 msgstr "" 501 502 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 503 #, c-format 504 msgid "only one %s allowed per rule" 505 msgstr "apenas um %s permitido por regra" 506 507 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 508 #, c-format 509 msgid "%s affects only GLR parsers" 510 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" 511 512 #: src/reader.c:443 513 #, c-format 514 msgid "%s must be followed by positive number" 515 msgstr "%s deve ser seguido por um nmero positivo" 516 517 #: src/reader.c:554 518 #, c-format 519 msgid "rule is too long" 520 msgstr "" 521 522 #: src/reader.c:672 523 #, c-format 524 msgid "no rules in the input grammar" 525 msgstr "no h regras na gramtica de entrada" 526 527 #: src/reduce.c:241 528 #, fuzzy 529 msgid "rule useless in grammar" 530 msgstr "no h regras na gramtica de entrada" 531 532 #: src/reduce.c:302 533 #, c-format 534 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 535 msgstr "" 536 537 #: src/reduce.c:350 538 #, fuzzy 539 msgid "Nonterminals useless in grammar" 540 msgstr "No-terminais com as regras onde eles aparecem" 541 542 #: src/reduce.c:363 543 #, fuzzy 544 msgid "Terminals unused in grammar" 545 msgstr "no h regras na gramtica de entrada" 546 547 #: src/reduce.c:372 548 #, fuzzy 549 msgid "Rules useless in grammar" 550 msgstr "no h regras na gramtica de entrada" 551 552 #: src/reduce.c:385 553 #, c-format 554 msgid "%d nonterminal useless in grammar" 555 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 556 msgstr[0] "" 557 msgstr[1] "" 558 559 #: src/reduce.c:390 560 #, fuzzy, c-format 561 msgid "%d rule useless in grammar" 562 msgid_plural "%d rules useless in grammar" 563 msgstr[0] "no h regras na gramtica de entrada" 564 msgstr[1] "no h regras na gramtica de entrada" 565 566 #: src/reduce.c:419 567 #, c-format 568 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 569 msgstr "smbolo de incio %s no deriva nenhuma sentena" 570 571 #: src/scan-code.l:188 572 #, c-format 573 msgid "stray '%s'" 574 msgstr "" 575 576 #: src/scan-code.l:229 577 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 578 msgstr "" 579 580 #: src/scan-code.l:232 581 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 582 msgstr "" 583 584 #: src/scan-code.l:254 585 #, c-format 586 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 587 msgstr "" 588 589 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 590 #, c-format 591 msgid "refers to: %c%s at %s" 592 msgstr "" 593 594 #: src/scan-code.l:450 595 #, c-format 596 msgid "possibly meant: %c" 597 msgstr "" 598 599 #: src/scan-code.l:459 600 #, c-format 601 msgid ", hiding %c" 602 msgstr "" 603 604 #: src/scan-code.l:467 605 #, c-format 606 msgid " at %s" 607 msgstr "" 608 609 #: src/scan-code.l:472 610 #, c-format 611 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 612 msgstr "" 613 614 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 615 #, c-format 616 msgid "integer out of range: %s" 617 msgstr "inteiro fora de faixa: %s" 618 619 #: src/scan-code.l:610 620 #, fuzzy, c-format 621 msgid "invalid reference: %s" 622 msgstr "diretiva invlida: %s" 623 624 #: src/scan-code.l:619 625 #, c-format 626 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 627 msgstr "" 628 629 #: src/scan-code.l:626 630 #, c-format 631 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 632 msgstr "" 633 634 #: src/scan-code.l:633 635 #, c-format 636 msgid "symbol not found in production: %.*s" 637 msgstr "" 638 639 #: src/scan-code.l:648 640 #, fuzzy, c-format 641 msgid "misleading reference: %s" 642 msgstr "redefinindo precedncia de %s" 643 644 #: src/scan-code.l:663 645 #, fuzzy, c-format 646 msgid "ambiguous reference: %s" 647 msgstr "argumento %s ambguo para %s" 648 649 #: src/scan-code.l:700 650 #, c-format 651 msgid "explicit type given in untyped grammar" 652 msgstr "" 653 654 #: src/scan-code.l:759 655 #, fuzzy, c-format 656 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 657 msgstr "$%d de `%s' no tem tipo declarado" 658 659 #: src/scan-code.l:764 660 #, fuzzy, c-format 661 msgid "$$ of %s has no declared type" 662 msgstr "$$ de `%s' no tem tipo declarado" 663 664 #: src/scan-code.l:786 665 #, fuzzy, c-format 666 msgid "$%s of %s has no declared type" 667 msgstr "$%d de `%s' no tem tipo declarado" 668 669 #: src/scan-gram.l:149 670 #, fuzzy, c-format 671 msgid "stray ',' treated as white space" 672 msgstr "`,' perdida tratada como branco" 673 674 #: src/scan-gram.l:222 675 #, c-format 676 msgid "invalid directive: %s" 677 msgstr "diretiva invlida: %s" 678 679 #: src/scan-gram.l:250 680 #, fuzzy, c-format 681 msgid "invalid identifier: %s" 682 msgstr "diretiva invlida: %s" 683 684 #: src/scan-gram.l:295 685 #, fuzzy 686 msgid "invalid character" 687 msgid_plural "invalid characters" 688 msgstr[0] "caractere invlido: %s" 689 msgstr[1] "caractere invlido: %s" 690 691 #: src/scan-gram.l:354 692 #, c-format 693 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 694 msgstr "" 695 696 #: src/scan-gram.l:376 697 #, c-format 698 msgid "an identifier expected" 699 msgstr "" 700 701 #: src/scan-gram.l:381 702 #, fuzzy 703 msgid "invalid character in bracketed name" 704 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 705 msgstr[0] "caractere invlido: %s" 706 msgstr[1] "caractere invlido: %s" 707 708 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 709 #, c-format 710 msgid "empty character literal" 711 msgstr "" 712 713 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 714 #, c-format 715 msgid "extra characters in character literal" 716 msgstr "" 717 718 #: src/scan-gram.l:518 719 #, fuzzy, c-format 720 msgid "invalid null character" 721 msgstr "caractere invlido: %s" 722 723 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 724 #, fuzzy, c-format 725 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 726 msgstr "seqncia de escape invlida: %s" 727 728 #: src/scan-gram.l:573 729 #, fuzzy, c-format 730 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 731 msgstr "caractere invlido: %s" 732 733 #: src/scan-gram.l:901 734 #, fuzzy, c-format 735 msgid "missing %s at end of file" 736 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo" 737 738 #: src/scan-gram.l:912 739 #, fuzzy, c-format 740 msgid "missing %s at end of line" 741 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo" 742 743 #: src/scan-skel.l:146 744 #, c-format 745 msgid "unclosed %s directive in skeleton" 746 msgstr "" 747 748 #: src/scan-skel.l:291 749 #, c-format 750 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 751 msgstr "" 752 753 #: src/scan-skel.l:298 754 #, c-format 755 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 756 msgstr "" 757 758 #: src/symlist.c:211 759 #, fuzzy, c-format 760 msgid "invalid $ value: $%d" 761 msgstr "valor invlido: %s" 762 763 #: src/symtab.c:71 764 #, c-format 765 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 766 msgstr "" 767 768 #: src/symtab.c:91 769 #, c-format 770 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 771 msgstr "" 772 773 #: src/symtab.c:154 774 #, c-format 775 msgid "%s redeclaration for %s" 776 msgstr "redeclarao de %s para %s" 777 778 #: src/symtab.c:164 779 #, fuzzy, c-format 780 msgid "%s redeclaration for <%s>" 781 msgstr "redeclarao de %s para %s" 782 783 #: src/symtab.c:332 784 #, c-format 785 msgid "symbol %s redefined" 786 msgstr "smbolo %s redefinido" 787 788 #: src/symtab.c:346 789 #, fuzzy, c-format 790 msgid "symbol %s redeclared" 791 msgstr "smbolo %s redefinido" 792 793 #: src/symtab.c:367 794 #, c-format 795 msgid "redefining user token number of %s" 796 msgstr "redefinindo nmero de token de usurio de %s" 797 798 #: src/symtab.c:395 799 #, c-format 800 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 801 msgstr "smbolo %s usado, mas no definido como uma token e no tem regras" 802 803 #: src/symtab.c:415 804 #, fuzzy, c-format 805 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 806 msgstr "smbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal" 807 808 #: src/symtab.c:418 809 #, fuzzy, c-format 810 msgid "symbol %s given more than one literal string" 811 msgstr "smbolo `%s' associado a mais de uma string literal" 812 813 #: src/symtab.c:535 814 #, fuzzy, c-format 815 msgid "user token number %d redeclaration for %s" 816 msgstr "redeclarao de tipo para %s" 817 818 #: src/symtab.c:539 819 #, fuzzy, c-format 820 msgid "previous declaration for %s" 821 msgstr "redeclarao de tipo para %s" 822 823 #: src/symtab.c:915 824 #, c-format 825 msgid "the start symbol %s is undefined" 826 msgstr "o smbolo de incio %s no est definido" 827 828 #: src/symtab.c:919 829 #, c-format 830 msgid "the start symbol %s is a token" 831 msgstr "o smbolo de incio %s um terminal" 832 833 #: src/symtab.c:935 834 #, c-format 835 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 836 msgstr "" 837 838 #: src/symtab.c:950 839 #, c-format 840 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 841 msgstr "" 842 843 #: src/symtab.c:965 844 #, c-format 845 msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 846 msgstr "" 847 848 #: src/symtab.c:980 849 #, c-format 850 msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 851 msgstr "" 852 853 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 854 #, c-format 855 msgid "removing of '%s' failed" 856 msgstr "" 857 858 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 859 #, c-format 860 msgid "creation of a temporary file failed" 861 msgstr "" 862 863 #: djgpp/subpipe.c:127 864 #, c-format 865 msgid "saving stdin failed" 866 msgstr "" 867 868 #: djgpp/subpipe.c:131 869 #, c-format 870 msgid "saving stdout failed" 871 msgstr "" 872 873 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 874 #, c-format 875 msgid "opening of tmpfile failed" 876 msgstr "" 877 878 #: djgpp/subpipe.c:157 879 #, c-format 880 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 881 msgstr "" 882 883 #: djgpp/subpipe.c:201 884 #, c-format 885 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 886 msgstr "" 887 888 #: djgpp/subpipe.c:212 889 #, c-format 890 msgid "opening of a temporary file failed" 891 msgstr "" 892 893 #: djgpp/subpipe.c:218 894 #, c-format 895 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 896 msgstr "" 897 898 #: djgpp/subpipe.c:234 899 #, fuzzy, c-format 900 msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 901 msgstr "programa subsidirio `%s' falhou" 902 903 #: djgpp/subpipe.c:241 904 #, fuzzy, c-format 905 msgid "subsidiary program '%s' not found" 906 msgstr "programa subsidirio `%s' no foi encontrado" 907 908 #: djgpp/subpipe.c:265 909 #, c-format 910 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 911 msgstr "" 912 913 #: lib/argmatch.c:133 914 #, c-format 915 msgid "invalid argument %s for %s" 916 msgstr "argumento %s invlido para %s" 917 918 #: lib/argmatch.c:134 919 #, c-format 920 msgid "ambiguous argument %s for %s" 921 msgstr "argumento %s ambguo para %s" 922 923 #: lib/argmatch.c:153 924 msgid "Valid arguments are:" 925 msgstr "Argumentos vlidos so:" 926 927 #: lib/bitset_stats.c:177 928 #, c-format 929 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 930 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" 931 932 #: lib/bitset_stats.c:180 933 #, c-format 934 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 935 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" 936 937 #: lib/bitset_stats.c:183 938 #, c-format 939 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 940 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" 941 942 #: lib/bitset_stats.c:186 943 #, c-format 944 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 945 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" 946 947 #: lib/bitset_stats.c:190 948 #, c-format 949 msgid "%u bitset_lists\n" 950 msgstr "%u bitset_lists\n" 951 952 #: lib/bitset_stats.c:192 953 msgid "count log histogram\n" 954 msgstr "histograma de log de contagens\n" 955 956 #: lib/bitset_stats.c:195 957 msgid "size log histogram\n" 958 msgstr "histograma de log de tamanhos\n" 959 960 #: lib/bitset_stats.c:198 961 msgid "density histogram\n" 962 msgstr "histograma de densidades\n" 963 964 #: lib/bitset_stats.c:212 965 #, c-format 966 msgid "" 967 "Bitset statistics:\n" 968 "\n" 969 msgstr "" 970 "Estatsticas de bitset:\n" 971 "\n" 972 973 #: lib/bitset_stats.c:215 974 #, c-format 975 msgid "Accumulated runs = %u\n" 976 msgstr "Execues acumuladas = %u\n" 977 978 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 979 #, fuzzy 980 msgid "cannot read stats file" 981 msgstr "Impossvel ler o arquivo de estatsticas." 982 983 #: lib/bitset_stats.c:261 984 #, fuzzy, c-format 985 msgid "bad stats file size\n" 986 msgstr "Tamanho do arquivo de estatsticas com erro.\n" 987 988 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 989 #, fuzzy 990 msgid "cannot write stats file" 991 msgstr "Impossvel de escrever no arquivo de estatsticas." 992 993 #: lib/bitset_stats.c:292 994 #, fuzzy 995 msgid "cannot open stats file for writing" 996 msgstr "Impossvel abrir arquivo de estatsticas para escrita." 997 998 #: lib/closeout.c:112 999 #, fuzzy 1000 msgid "write error" 1001 msgstr "erro fatal: " 1002 1003 #: lib/error.c:188 1004 msgid "Unknown system error" 1005 msgstr "Erro de sistema desconhecido" 1006 1007 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1008 #, fuzzy, c-format 1009 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1010 msgstr "%s: a opo `%s' ambgua\n" 1011 1012 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1013 #, fuzzy, c-format 1014 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1015 msgstr "%s: a opo `--%s' no admite nenhum argumento\n" 1016 1017 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1018 #, fuzzy, c-format 1019 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1020 msgstr "%s: a opo `%c%s' no admite nenhum argumento\n" 1021 1022 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1023 #, fuzzy, c-format 1024 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1025 msgstr "%s: a opo `%s' exige um argumento\n" 1026 1027 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1028 #, fuzzy, c-format 1029 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1030 msgstr "%s: opo `--%s' no reconhecida\n" 1031 1032 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1033 #, fuzzy, c-format 1034 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1035 msgstr "%s: opo `%c%s' no reconhecida\n" 1036 1037 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1038 #, fuzzy, c-format 1039 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1040 msgstr "%s: opo -- %c invlida\n" 1041 1042 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1043 #, fuzzy, c-format 1044 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1045 msgstr "%s: a opo -- %c exige um argumento\n" 1046 1047 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1048 #, fuzzy, c-format 1049 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1050 msgstr "%s: a opo `-W %s' ambgua\n" 1051 1052 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1053 #, fuzzy, c-format 1054 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1055 msgstr "%s: a opo `-W %s' no admite nenhum argumento\n" 1056 1057 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1058 #, fuzzy, c-format 1059 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1060 msgstr "%s: a opo `%s' exige um argumento\n" 1061 1062 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1063 msgid "memory exhausted" 1064 msgstr "memria esgotada" 1065 1066 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1067 #: lib/spawn-pipe.c:267 1068 #, fuzzy, c-format 1069 msgid "cannot create pipe" 1070 msgstr "impossvel fechar o arquivo" 1071 1072 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1073 #: lib/wait-process.c:356 1074 #, c-format 1075 msgid "%s subprocess failed" 1076 msgstr "" 1077 1078 #. TRANSLATORS: 1079 #. Get translations for open and closing quotation marks. 1080 #. The message catalog should translate "`" to a left 1081 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1082 #. "'". For example, a French Unicode local should translate 1083 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1084 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1085 #. QUOTATION MARK), respectively. 1086 #. 1087 #. If the catalog has no translation, we will try to 1088 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1089 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1090 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1091 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1092 #. quote "like this". You should always include translations 1093 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1094 #. for your locale. 1095 #. 1096 #. If you don't know what to put here, please see 1097 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1098 #. and use glyphs suitable for your language. 1099 #: lib/quotearg.c:312 1100 msgid "`" 1101 msgstr "`" 1102 1103 #: lib/quotearg.c:313 1104 msgid "'" 1105 msgstr "'" 1106 1107 #: lib/timevar.c:475 1108 msgid "" 1109 "\n" 1110 "Execution times (seconds)\n" 1111 msgstr "" 1112 "\n" 1113 "Tempos de execuo (segundos)\n" 1114 1115 #: lib/timevar.c:525 1116 msgid " TOTAL :" 1117 msgstr " TOTAL :" 1118 1119 #: lib/timevar.c:561 1120 #, c-format 1121 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1122 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1123 1124 #: lib/w32spawn.h:43 1125 #, c-format 1126 msgid "_open_osfhandle failed" 1127 msgstr "" 1128 1129 #: lib/w32spawn.h:84 1130 #, c-format 1131 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1132 msgstr "" 1133 1134 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1135 #, c-format 1136 msgid "%s subprocess" 1137 msgstr "" 1138 1139 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1140 #, c-format 1141 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1142 msgstr "" 1143 1144 #~ msgid "state %d" 1145 #~ msgstr "estado %d" 1146 1147 #~ msgid "warning: " 1148 #~ msgstr "aviso: " 1149 1150 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" 1151 #~ msgstr "GNU bison gera analisadores para gramticas LALR(1).\n" 1152 1153 #~ msgid "" 1154 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 1155 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 1156 #~ msgstr "" 1157 #~ "Se uma opo longa mostra um argumento como obrigatrio, ento ele \n" 1158 #~ "obrigatrio para a opo curta equivalente tambm. Igualmente para os\n" 1159 #~ "argumentos opcionais.\n" 1160 1161 #~ msgid "" 1162 #~ "Operation modes:\n" 1163 #~ " -h, --help display this help and exit\n" 1164 #~ " -V, --version output version information and exit\n" 1165 #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" 1166 #~ msgstr "" 1167 #~ "Modos de operao:\n" 1168 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" 1169 #~ " -V, --version mostra informaes de verso e sai\n" 1170 #~ " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n" 1171 1172 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" 1173 #~ msgstr "o POSIX probe declaraes na gramtica" 1174 1175 #~ msgid "Rules never reduced" 1176 #~ msgstr "Regras nunca reduzidas" 1177 1178 #~ msgid "useless rule" 1179 #~ msgstr "regra intil" 1180 1181 #~ msgid "useless nonterminal: %s" 1182 #~ msgstr "no-terminal intil: %s" 1183 1184 #~ msgid "Useless nonterminals" 1185 #~ msgstr "No-terminais inteis" 1186 1187 #~ msgid "Terminals which are not used" 1188 #~ msgstr "Terminais que no foram usados" 1189 1190 #~ msgid "Useless rules" 1191 #~ msgstr "Regras inteis" 1192 1193 #~ msgid "%d rule never reduced\n" 1194 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" 1195 #~ msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n" 1196 #~ msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n" 1197 1198 #~ msgid "%d useless nonterminal" 1199 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" 1200 #~ msgstr[0] "%d no-terminal intil" 1201 #~ msgstr[1] "%d no-terminal intil" 1202 1203 #~ msgid " and " 1204 #~ msgstr " e " 1205 1206 #~ msgid "%d useless rule" 1207 #~ msgid_plural "%d useless rules" 1208 #~ msgstr[0] "%d regra intil" 1209 #~ msgstr[1] "%d regras inteis" 1210 1211 #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" 1212 #~ msgstr "seqncia de escape no reconhecida: %s" 1213 1214 #~ msgid "missing `{' in `%s'" 1215 #~ msgstr "falta `{' em `%s'" 1216 1217 #~ msgid "invalid $ value" 1218 #~ msgstr "valor $ invlido" 1219 1220 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" 1221 #~ msgstr "precedncias conflitantes para %s e %s" 1222 1223 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" 1224 #~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)" 1225 1226 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1227 #~ msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo nmero %d" 1228 1229 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1230 #~ msgstr "%s: opo -- %c ilegal\n" 1231 1232 #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" 1233 #~ msgstr "programa subsidirio `%s' no pde ser invocado" 1234 1235 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" 1236 #~ msgstr "programa subsidirio `%s' falhou (estado de sada %d)" 1237