Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
      2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez (a] terra.com.br>, 2002, 2003.
      4 #
      5 msgid ""
      6 msgstr ""
      7 "Project-Id-Version: bison 1.875\n"
      8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n"
      9 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
     10 "PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n"
     11 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez (a] terra.com.br>\n"
     12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br (a] bazar.conectiva.com.br>\n"
     13 "Language: pt_BR\n"
     14 "MIME-Version: 1.0\n"
     15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
     16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
     17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
     18 
     19 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
     20 #: src/complain.c:198
     21 msgid "warning"
     22 msgstr "aviso"
     23 
     24 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
     25 #, fuzzy
     26 msgid "error"
     27 msgstr "Erro de E/S"
     28 
     29 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
     30 #, fuzzy
     31 msgid "fatal error"
     32 msgstr "erro fatal: "
     33 
     34 #: src/conflicts.c:77
     35 #, c-format
     36 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
     37 msgstr "    Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
     38 
     39 #: src/conflicts.c:86
     40 #, c-format
     41 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
     42 msgstr "    Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
     43 
     44 #: src/conflicts.c:94
     45 #, c-format
     46 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
     47 msgstr "    Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
     48 
     49 #: src/conflicts.c:492
     50 #, c-format
     51 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
     52 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/reduo, %d de reduo/reduo\n"
     53 
     54 #: src/conflicts.c:495
     55 #, c-format
     56 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
     57 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/reduo\n"
     58 
     59 #: src/conflicts.c:497
     60 #, c-format
     61 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
     62 msgstr "conflitos: %d de reduo/reduo\n"
     63 
     64 #: src/conflicts.c:515
     65 #, c-format
     66 msgid "State %d "
     67 msgstr "Estado %d"
     68 
     69 #: src/conflicts.c:582
     70 #, fuzzy, c-format
     71 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
     72 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
     73 
     74 #: src/conflicts.c:616
     75 #, c-format
     76 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
     77 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
     78 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/reduo"
     79 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/reduo"
     80 
     81 #: src/conflicts.c:621
     82 #, fuzzy, c-format
     83 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
     84 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
     85 msgstr[0] "esperados 0 conflitos de reduo/reduo"
     86 msgstr[1] "esperados 0 conflitos de reduo/reduo"
     87 
     88 #: src/files.c:114
     89 #, fuzzy, c-format
     90 msgid "%s: cannot open"
     91 msgstr "impossvel abrir o arquivo `%s'"
     92 
     93 #: src/files.c:130
     94 #, c-format
     95 msgid "input/output error"
     96 msgstr ""
     97 
     98 #: src/files.c:133
     99 #, c-format
    100 msgid "cannot close file"
    101 msgstr "impossvel fechar o arquivo"
    102 
    103 #: src/files.c:352
    104 #, c-format
    105 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
    106 msgstr ""
    107 
    108 #: src/files.c:362
    109 #, c-format
    110 msgid "conflicting outputs to file %s"
    111 msgstr "sadas conflitantes para o arquivo %s"
    112 
    113 #: src/getargs.c:292
    114 #, c-format
    115 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    116 msgstr "tente `%s --help' para mais informaes.\n"
    117 
    118 #: src/getargs.c:301
    119 #, c-format
    120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
    121 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
    122 
    123 #: src/getargs.c:302
    124 msgid ""
    125 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
    126 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
    127 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
    128 "\n"
    129 msgstr ""
    130 
    131 #: src/getargs.c:309
    132 msgid ""
    133 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    134 msgstr ""
    135 
    136 #: src/getargs.c:312
    137 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
    138 msgstr ""
    139 
    140 #: src/getargs.c:316
    141 msgid ""
    142 "\n"
    143 "Operation modes:\n"
    144 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
    145 "  -V, --version              output version information and exit\n"
    146 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
    147 "data\n"
    148 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
    149 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
    150 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
    151 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
    152 "\n"
    153 msgstr ""
    154 
    155 #: src/getargs.c:329
    156 #, fuzzy, c-format
    157 msgid ""
    158 "Parser:\n"
    159 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
    160 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
    161 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
    162 "      --locations                  enable location support\n"
    163 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    164 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    165 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
    166 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
    167 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
    168 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
    169 msgstr ""
    170 "Analizador:\n"
    171 "  -S, --skeleton=arquivo     especifica o skeleto a ser usado\n"
    172 "  -t, --debug                instrumenta o analisador para depurao\n"
    173 "      --locations            habilita a computao de localizaes\n"
    174 "  -p, --name-prefix=PREFIXO  adiciona PREFIXO aos smbolos externos\n"
    175 "  -l, --no-lines             no gera diretivas `#line'\n"
    176 "  -n, --no-parser            apenas gera as tabelas\n"
    177 " --k, --token-table          inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
    178 
    179 #: src/getargs.c:346
    180 #, fuzzy
    181 msgid ""
    182 "Output:\n"
    183 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
    184 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
    185 "Yacc)\n"
    186 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
    187 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
    188 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
    189 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
    190 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
    191 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
    192 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
    193 "                             (the XML schema is experimental)\n"
    194 msgstr ""
    195 "Sada:\n"
    196 "  -d, --defines              tambm produz um arquivo de cabealho\n"
    197 "  -r, --report=ITENS         tambm produz detalhes do autmato\n"
    198 "  -v, --verbose              o mesmo que `--report=state'\n"
    199 "  -b, --file-prefix=PREFIXO  especifica o PREFIXO para os arquivos de sada\n"
    200 "  -o, --output=ARQUIVO       armazena a sada em ARQUIVO\n"
    201 "  -g, --graph                tambm produz uma descrio em VCG do autmato\n"
    202 
    203 #: src/getargs.c:361
    204 msgid ""
    205 "Warning categories include:\n"
    206 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
    207 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
    208 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
    209 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
    210 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
    211 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
    212 "  `all'             all the warnings\n"
    213 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
    214 "  `none'            turn off all the warnings\n"
    215 "  `error'           treat warnings as errors\n"
    216 msgstr ""
    217 
    218 #: src/getargs.c:376
    219 #, fuzzy
    220 msgid ""
    221 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
    222 "  `state'        describe the states\n"
    223 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
    224 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
    225 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
    226 "  `all'          include all the above information\n"
    227 "  `none'         disable the report\n"
    228 msgstr ""
    229 "ITENS  uma lista separada por vrgulas, que pode incluir:\n"
    230 "  `state'        descreve os estados\n"
    231 "  `itemset'      completa os conjuntos de tens bsicos com seus "
    232 "fechamentos\n"
    233 "  `lookahead'    associa explicitamente as previses com os tens\n"
    234 "  `solved'       descreve a soluo de conflitos de deslocamento/reduo\n"
    235 "  `all'          inclui todas as informaes acima\n"
    236 "  `none'         desabilita o relatrio\n"
    237 
    238 #: src/getargs.c:387
    239 msgid ""
    240 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
    241 "  `caret'        show errors with carets\n"
    242 "  `all'          all of the above\n"
    243 "  `none'         disable all of the above\n"
    244 "  "
    245 msgstr ""
    246 
    247 #: src/getargs.c:395
    248 #, fuzzy, c-format
    249 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
    250 msgstr "Informe os erros para <bug-bison (a] gnu.org>.\n"
    251 
    252 #: src/getargs.c:396
    253 #, c-format
    254 msgid "%s home page: <%s>.\n"
    255 msgstr ""
    256 
    257 #: src/getargs.c:397
    258 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    259 msgstr ""
    260 
    261 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
    262 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
    263 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
    264 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
    265 #. email address.
    266 #: src/getargs.c:410
    267 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
    268 msgstr ""
    269 
    270 #: src/getargs.c:412
    271 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
    272 msgstr ""
    273 
    274 #: src/getargs.c:428
    275 #, c-format
    276 msgid "bison (GNU Bison) %s"
    277 msgstr "bison (GNU bison) %s"
    278 
    279 #: src/getargs.c:430
    280 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
    281 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
    282 
    283 #: src/getargs.c:434
    284 #, c-format
    285 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    286 msgstr "Copyright  %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    287 
    288 #: src/getargs.c:437
    289 msgid ""
    290 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
    291 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    292 msgstr ""
    293 "Este  um software livre; veja o cdigo fonte para condies de copyright. "
    294 "No\n"
    295 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implcita de COMERCIABILIDADE "
    296 "ou\n"
    297 "ADEQUAO  QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
    298 
    299 #: src/getargs.c:458
    300 #, fuzzy, c-format
    301 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
    302 msgstr "declaraes de %s mltiplas"
    303 
    304 #: src/getargs.c:476
    305 #, fuzzy, c-format
    306 msgid "%s: invalid language"
    307 msgstr "valor invlido: %s"
    308 
    309 #: src/getargs.c:479
    310 #, fuzzy
    311 msgid "multiple language declarations are invalid"
    312 msgstr "declaraes de %s mltiplas"
    313 
    314 #: src/getargs.c:747
    315 #, fuzzy, c-format
    316 msgid "%s: missing operand"
    317 msgstr "falta operando depois de `%s'"
    318 
    319 #: src/getargs.c:749
    320 #, fuzzy, c-format
    321 msgid "extra operand %s"
    322 msgstr "operando `%s' sobrando"
    323 
    324 #: src/gram.c:112
    325 msgid "empty"
    326 msgstr "vazio"
    327 
    328 #: src/gram.c:201
    329 msgid "Grammar"
    330 msgstr "Gramtica"
    331 
    332 #: src/graphviz.c:45
    333 #, c-format
    334 msgid ""
    335 "// Generated by %s.\n"
    336 "// Report bugs to <%s>.\n"
    337 "// Home page: <%s>.\n"
    338 "\n"
    339 msgstr ""
    340 
    341 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
    342 #, c-format
    343 msgid "line number overflow"
    344 msgstr ""
    345 
    346 #: src/location.c:95
    347 #, c-format
    348 msgid "column number overflow"
    349 msgstr ""
    350 
    351 #: src/main.c:146
    352 #, fuzzy
    353 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
    354 msgstr "regra no reduzida por causa de conflitos"
    355 
    356 #: src/muscle-tab.c:450
    357 #, fuzzy, c-format
    358 msgid "%%define variable %s redefined"
    359 msgstr "smbolo %s redefinido"
    360 
    361 #: src/muscle-tab.c:453
    362 msgid "previous definition"
    363 msgstr ""
    364 
    365 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
    366 #: src/muscle-tab.c:624
    367 #, c-format
    368 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
    369 msgstr ""
    370 
    371 #: src/muscle-tab.c:550
    372 #, c-format
    373 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
    374 msgstr ""
    375 
    376 #: src/muscle-tab.c:609
    377 #, c-format
    378 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
    379 msgstr ""
    380 
    381 #: src/muscle-tab.c:613
    382 #, fuzzy, c-format
    383 msgid "accepted value: %s"
    384 msgstr "valor invlido: %s"
    385 
    386 #: src/parse-gram.y:747
    387 #, c-format
    388 msgid "missing identifier in parameter declaration"
    389 msgstr "identificador faltando na declarao do parmetro"
    390 
    391 #: src/print.c:47
    392 #, c-format
    393 msgid " type %d is %s\n"
    394 msgstr " tipo %d  %s\n"
    395 
    396 #: src/print.c:164
    397 #, c-format
    398 msgid "shift, and go to state %d\n"
    399 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
    400 
    401 #: src/print.c:166
    402 #, c-format
    403 msgid "go to state %d\n"
    404 msgstr "ir ao estado %d\n"
    405 
    406 #: src/print.c:203
    407 msgid "error (nonassociative)\n"
    408 msgstr "erro (no associativo)\n"
    409 
    410 #: src/print.c:226
    411 #, c-format
    412 msgid "reduce using rule %d (%s)"
    413 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
    414 
    415 #: src/print.c:228
    416 #, c-format
    417 msgid "accept"
    418 msgstr "aceitar"
    419 
    420 #: src/print.c:264 src/print.c:338
    421 msgid "$default"
    422 msgstr "$padro"
    423 
    424 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
    425 #, fuzzy, c-format
    426 msgid "State %d"
    427 msgstr "Estado %d"
    428 
    429 #: src/print.c:409
    430 msgid "Terminals, with rules where they appear"
    431 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
    432 
    433 #: src/print.c:436
    434 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
    435 msgstr "No-terminais com as regras onde eles aparecem"
    436 
    437 #: src/print.c:465
    438 #, c-format
    439 msgid " on left:"
    440 msgstr "  esquerda:"
    441 
    442 #: src/print.c:482
    443 #, c-format
    444 msgid " on right:"
    445 msgstr "  direita:"
    446 
    447 #: src/print.c:510
    448 #, fuzzy
    449 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
    450 msgstr "regra no reduzida por causa de conflitos"
    451 
    452 #: src/reader.c:62
    453 #, c-format
    454 msgid "multiple %s declarations"
    455 msgstr "declaraes de %s mltiplas"
    456 
    457 #: src/reader.c:133
    458 #, fuzzy, c-format
    459 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
    460 msgstr "tipo de resultado conflita na fuo de mescla %s: <%s> != <%s>"
    461 
    462 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
    463 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
    464 #, fuzzy
    465 msgid "previous declaration"
    466 msgstr "declaraes de %s mltiplas"
    467 
    468 #: src/reader.c:205
    469 #, c-format
    470 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
    471 msgstr ""
    472 
    473 #: src/reader.c:249
    474 #, c-format
    475 msgid "rule given for %s, which is a token"
    476 msgstr "regra fornecida para %s, que  um token"
    477 
    478 #: src/reader.c:304
    479 #, c-format
    480 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
    481 msgstr "conflito de tipos na ao padro: <%s> != <%s>"
    482 
    483 #: src/reader.c:310
    484 #, c-format
    485 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
    486 msgstr "regra vazia para um no-terminal com tipo, e no h aes"
    487 
    488 #: src/reader.c:328
    489 #, fuzzy, c-format
    490 msgid "unused value: $%d"
    491 msgstr "valor invlido: %s"
    492 
    493 #: src/reader.c:330
    494 msgid "unset value: $$"
    495 msgstr ""
    496 
    497 #: src/reader.c:341
    498 #, c-format
    499 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
    500 msgstr ""
    501 
    502 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
    503 #, c-format
    504 msgid "only one %s allowed per rule"
    505 msgstr "apenas um %s  permitido por regra"
    506 
    507 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
    508 #, c-format
    509 msgid "%s affects only GLR parsers"
    510 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
    511 
    512 #: src/reader.c:443
    513 #, c-format
    514 msgid "%s must be followed by positive number"
    515 msgstr "%s deve ser seguido por um nmero positivo"
    516 
    517 #: src/reader.c:554
    518 #, c-format
    519 msgid "rule is too long"
    520 msgstr ""
    521 
    522 #: src/reader.c:672
    523 #, c-format
    524 msgid "no rules in the input grammar"
    525 msgstr "no h regras na gramtica de entrada"
    526 
    527 #: src/reduce.c:241
    528 #, fuzzy
    529 msgid "rule useless in grammar"
    530 msgstr "no h regras na gramtica de entrada"
    531 
    532 #: src/reduce.c:302
    533 #, c-format
    534 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
    535 msgstr ""
    536 
    537 #: src/reduce.c:350
    538 #, fuzzy
    539 msgid "Nonterminals useless in grammar"
    540 msgstr "No-terminais com as regras onde eles aparecem"
    541 
    542 #: src/reduce.c:363
    543 #, fuzzy
    544 msgid "Terminals unused in grammar"
    545 msgstr "no h regras na gramtica de entrada"
    546 
    547 #: src/reduce.c:372
    548 #, fuzzy
    549 msgid "Rules useless in grammar"
    550 msgstr "no h regras na gramtica de entrada"
    551 
    552 #: src/reduce.c:385
    553 #, c-format
    554 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
    555 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
    556 msgstr[0] ""
    557 msgstr[1] ""
    558 
    559 #: src/reduce.c:390
    560 #, fuzzy, c-format
    561 msgid "%d rule useless in grammar"
    562 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
    563 msgstr[0] "no h regras na gramtica de entrada"
    564 msgstr[1] "no h regras na gramtica de entrada"
    565 
    566 #: src/reduce.c:419
    567 #, c-format
    568 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
    569 msgstr "smbolo de incio %s no deriva nenhuma sentena"
    570 
    571 #: src/scan-code.l:188
    572 #, c-format
    573 msgid "stray '%s'"
    574 msgstr ""
    575 
    576 #: src/scan-code.l:229
    577 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
    578 msgstr ""
    579 
    580 #: src/scan-code.l:232
    581 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
    582 msgstr ""
    583 
    584 #: src/scan-code.l:254
    585 #, c-format
    586 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
    587 msgstr ""
    588 
    589 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
    590 #, c-format
    591 msgid "refers to: %c%s at %s"
    592 msgstr ""
    593 
    594 #: src/scan-code.l:450
    595 #, c-format
    596 msgid "possibly meant: %c"
    597 msgstr ""
    598 
    599 #: src/scan-code.l:459
    600 #, c-format
    601 msgid ", hiding %c"
    602 msgstr ""
    603 
    604 #: src/scan-code.l:467
    605 #, c-format
    606 msgid " at %s"
    607 msgstr ""
    608 
    609 #: src/scan-code.l:472
    610 #, c-format
    611 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
    612 msgstr ""
    613 
    614 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
    615 #, c-format
    616 msgid "integer out of range: %s"
    617 msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
    618 
    619 #: src/scan-code.l:610
    620 #, fuzzy, c-format
    621 msgid "invalid reference: %s"
    622 msgstr "diretiva invlida: %s"
    623 
    624 #: src/scan-code.l:619
    625 #, c-format
    626 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
    627 msgstr ""
    628 
    629 #: src/scan-code.l:626
    630 #, c-format
    631 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
    632 msgstr ""
    633 
    634 #: src/scan-code.l:633
    635 #, c-format
    636 msgid "symbol not found in production: %.*s"
    637 msgstr ""
    638 
    639 #: src/scan-code.l:648
    640 #, fuzzy, c-format
    641 msgid "misleading reference: %s"
    642 msgstr "redefinindo precedncia de %s"
    643 
    644 #: src/scan-code.l:663
    645 #, fuzzy, c-format
    646 msgid "ambiguous reference: %s"
    647 msgstr "argumento %s ambguo para %s"
    648 
    649 #: src/scan-code.l:700
    650 #, c-format
    651 msgid "explicit type given in untyped grammar"
    652 msgstr ""
    653 
    654 #: src/scan-code.l:759
    655 #, fuzzy, c-format
    656 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
    657 msgstr "$%d de `%s' no tem tipo declarado"
    658 
    659 #: src/scan-code.l:764
    660 #, fuzzy, c-format
    661 msgid "$$ of %s has no declared type"
    662 msgstr "$$ de `%s' no tem tipo declarado"
    663 
    664 #: src/scan-code.l:786
    665 #, fuzzy, c-format
    666 msgid "$%s of %s has no declared type"
    667 msgstr "$%d de `%s' no tem tipo declarado"
    668 
    669 #: src/scan-gram.l:149
    670 #, fuzzy, c-format
    671 msgid "stray ',' treated as white space"
    672 msgstr "`,' perdida tratada como branco"
    673 
    674 #: src/scan-gram.l:222
    675 #, c-format
    676 msgid "invalid directive: %s"
    677 msgstr "diretiva invlida: %s"
    678 
    679 #: src/scan-gram.l:250
    680 #, fuzzy, c-format
    681 msgid "invalid identifier: %s"
    682 msgstr "diretiva invlida: %s"
    683 
    684 #: src/scan-gram.l:295
    685 #, fuzzy
    686 msgid "invalid character"
    687 msgid_plural "invalid characters"
    688 msgstr[0] "caractere invlido: %s"
    689 msgstr[1] "caractere invlido: %s"
    690 
    691 #: src/scan-gram.l:354
    692 #, c-format
    693 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
    694 msgstr ""
    695 
    696 #: src/scan-gram.l:376
    697 #, c-format
    698 msgid "an identifier expected"
    699 msgstr ""
    700 
    701 #: src/scan-gram.l:381
    702 #, fuzzy
    703 msgid "invalid character in bracketed name"
    704 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
    705 msgstr[0] "caractere invlido: %s"
    706 msgstr[1] "caractere invlido: %s"
    707 
    708 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
    709 #, c-format
    710 msgid "empty character literal"
    711 msgstr ""
    712 
    713 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
    714 #, c-format
    715 msgid "extra characters in character literal"
    716 msgstr ""
    717 
    718 #: src/scan-gram.l:518
    719 #, fuzzy, c-format
    720 msgid "invalid null character"
    721 msgstr "caractere invlido: %s"
    722 
    723 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
    724 #, fuzzy, c-format
    725 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
    726 msgstr "seqncia de escape invlida: %s"
    727 
    728 #: src/scan-gram.l:573
    729 #, fuzzy, c-format
    730 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
    731 msgstr "caractere invlido: %s"
    732 
    733 #: src/scan-gram.l:901
    734 #, fuzzy, c-format
    735 msgid "missing %s at end of file"
    736 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
    737 
    738 #: src/scan-gram.l:912
    739 #, fuzzy, c-format
    740 msgid "missing %s at end of line"
    741 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
    742 
    743 #: src/scan-skel.l:146
    744 #, c-format
    745 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
    746 msgstr ""
    747 
    748 #: src/scan-skel.l:291
    749 #, c-format
    750 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
    751 msgstr ""
    752 
    753 #: src/scan-skel.l:298
    754 #, c-format
    755 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
    756 msgstr ""
    757 
    758 #: src/symlist.c:211
    759 #, fuzzy, c-format
    760 msgid "invalid $ value: $%d"
    761 msgstr "valor invlido: %s"
    762 
    763 #: src/symtab.c:71
    764 #, c-format
    765 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
    766 msgstr ""
    767 
    768 #: src/symtab.c:91
    769 #, c-format
    770 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
    771 msgstr ""
    772 
    773 #: src/symtab.c:154
    774 #, c-format
    775 msgid "%s redeclaration for %s"
    776 msgstr "redeclarao de %s para %s"
    777 
    778 #: src/symtab.c:164
    779 #, fuzzy, c-format
    780 msgid "%s redeclaration for <%s>"
    781 msgstr "redeclarao de %s para %s"
    782 
    783 #: src/symtab.c:332
    784 #, c-format
    785 msgid "symbol %s redefined"
    786 msgstr "smbolo %s redefinido"
    787 
    788 #: src/symtab.c:346
    789 #, fuzzy, c-format
    790 msgid "symbol %s redeclared"
    791 msgstr "smbolo %s redefinido"
    792 
    793 #: src/symtab.c:367
    794 #, c-format
    795 msgid "redefining user token number of %s"
    796 msgstr "redefinindo nmero de token de usurio de %s"
    797 
    798 #: src/symtab.c:395
    799 #, c-format
    800 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
    801 msgstr "smbolo %s usado, mas no definido como uma token e no tem regras"
    802 
    803 #: src/symtab.c:415
    804 #, fuzzy, c-format
    805 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
    806 msgstr "smbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
    807 
    808 #: src/symtab.c:418
    809 #, fuzzy, c-format
    810 msgid "symbol %s given more than one literal string"
    811 msgstr "smbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
    812 
    813 #: src/symtab.c:535
    814 #, fuzzy, c-format
    815 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
    816 msgstr "redeclarao de tipo para %s"
    817 
    818 #: src/symtab.c:539
    819 #, fuzzy, c-format
    820 msgid "previous declaration for %s"
    821 msgstr "redeclarao de tipo para %s"
    822 
    823 #: src/symtab.c:915
    824 #, c-format
    825 msgid "the start symbol %s is undefined"
    826 msgstr "o smbolo de incio %s no est definido"
    827 
    828 #: src/symtab.c:919
    829 #, c-format
    830 msgid "the start symbol %s is a token"
    831 msgstr "o smbolo de incio %s  um terminal"
    832 
    833 #: src/symtab.c:935
    834 #, c-format
    835 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
    836 msgstr ""
    837 
    838 #: src/symtab.c:950
    839 #, c-format
    840 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
    841 msgstr ""
    842 
    843 #: src/symtab.c:965
    844 #, c-format
    845 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
    846 msgstr ""
    847 
    848 #: src/symtab.c:980
    849 #, c-format
    850 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
    851 msgstr ""
    852 
    853 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
    854 #, c-format
    855 msgid "removing of '%s' failed"
    856 msgstr ""
    857 
    858 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
    859 #, c-format
    860 msgid "creation of a temporary file failed"
    861 msgstr ""
    862 
    863 #: djgpp/subpipe.c:127
    864 #, c-format
    865 msgid "saving stdin failed"
    866 msgstr ""
    867 
    868 #: djgpp/subpipe.c:131
    869 #, c-format
    870 msgid "saving stdout failed"
    871 msgstr ""
    872 
    873 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
    874 #, c-format
    875 msgid "opening of tmpfile failed"
    876 msgstr ""
    877 
    878 #: djgpp/subpipe.c:157
    879 #, c-format
    880 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
    881 msgstr ""
    882 
    883 #: djgpp/subpipe.c:201
    884 #, c-format
    885 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
    886 msgstr ""
    887 
    888 #: djgpp/subpipe.c:212
    889 #, c-format
    890 msgid "opening of a temporary file failed"
    891 msgstr ""
    892 
    893 #: djgpp/subpipe.c:218
    894 #, c-format
    895 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
    896 msgstr ""
    897 
    898 #: djgpp/subpipe.c:234
    899 #, fuzzy, c-format
    900 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
    901 msgstr "programa subsidirio `%s' falhou"
    902 
    903 #: djgpp/subpipe.c:241
    904 #, fuzzy, c-format
    905 msgid "subsidiary program '%s' not found"
    906 msgstr "programa subsidirio `%s' no foi encontrado"
    907 
    908 #: djgpp/subpipe.c:265
    909 #, c-format
    910 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
    911 msgstr ""
    912 
    913 #: lib/argmatch.c:133
    914 #, c-format
    915 msgid "invalid argument %s for %s"
    916 msgstr "argumento %s invlido para %s"
    917 
    918 #: lib/argmatch.c:134
    919 #, c-format
    920 msgid "ambiguous argument %s for %s"
    921 msgstr "argumento %s ambguo para %s"
    922 
    923 #: lib/argmatch.c:153
    924 msgid "Valid arguments are:"
    925 msgstr "Argumentos vlidos so:"
    926 
    927 #: lib/bitset_stats.c:177
    928 #, c-format
    929 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
    930 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
    931 
    932 #: lib/bitset_stats.c:180
    933 #, c-format
    934 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
    935 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
    936 
    937 #: lib/bitset_stats.c:183
    938 #, c-format
    939 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
    940 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
    941 
    942 #: lib/bitset_stats.c:186
    943 #, c-format
    944 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
    945 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
    946 
    947 #: lib/bitset_stats.c:190
    948 #, c-format
    949 msgid "%u bitset_lists\n"
    950 msgstr "%u bitset_lists\n"
    951 
    952 #: lib/bitset_stats.c:192
    953 msgid "count log histogram\n"
    954 msgstr "histograma de log de contagens\n"
    955 
    956 #: lib/bitset_stats.c:195
    957 msgid "size log histogram\n"
    958 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
    959 
    960 #: lib/bitset_stats.c:198
    961 msgid "density histogram\n"
    962 msgstr "histograma de densidades\n"
    963 
    964 #: lib/bitset_stats.c:212
    965 #, c-format
    966 msgid ""
    967 "Bitset statistics:\n"
    968 "\n"
    969 msgstr ""
    970 "Estatsticas de bitset:\n"
    971 "\n"
    972 
    973 #: lib/bitset_stats.c:215
    974 #, c-format
    975 msgid "Accumulated runs = %u\n"
    976 msgstr "Execues acumuladas = %u\n"
    977 
    978 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
    979 #, fuzzy
    980 msgid "cannot read stats file"
    981 msgstr "Impossvel ler o arquivo de estatsticas."
    982 
    983 #: lib/bitset_stats.c:261
    984 #, fuzzy, c-format
    985 msgid "bad stats file size\n"
    986 msgstr "Tamanho do arquivo de estatsticas com erro.\n"
    987 
    988 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
    989 #, fuzzy
    990 msgid "cannot write stats file"
    991 msgstr "Impossvel de escrever no arquivo de estatsticas."
    992 
    993 #: lib/bitset_stats.c:292
    994 #, fuzzy
    995 msgid "cannot open stats file for writing"
    996 msgstr "Impossvel abrir arquivo de estatsticas para escrita."
    997 
    998 #: lib/closeout.c:112
    999 #, fuzzy
   1000 msgid "write error"
   1001 msgstr "erro fatal: "
   1002 
   1003 #: lib/error.c:188
   1004 msgid "Unknown system error"
   1005 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
   1006 
   1007 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
   1008 #, fuzzy, c-format
   1009 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
   1010 msgstr "%s: a opo `%s'  ambgua\n"
   1011 
   1012 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
   1013 #, fuzzy, c-format
   1014 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
   1015 msgstr "%s: a opo `--%s' no admite nenhum argumento\n"
   1016 
   1017 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
   1018 #, fuzzy, c-format
   1019 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
   1020 msgstr "%s: a opo `%c%s' no admite nenhum argumento\n"
   1021 
   1022 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
   1023 #, fuzzy, c-format
   1024 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
   1025 msgstr "%s: a opo `%s' exige um argumento\n"
   1026 
   1027 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
   1028 #, fuzzy, c-format
   1029 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
   1030 msgstr "%s: opo `--%s' no reconhecida\n"
   1031 
   1032 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
   1033 #, fuzzy, c-format
   1034 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
   1035 msgstr "%s: opo `%c%s' no reconhecida\n"
   1036 
   1037 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
   1038 #, fuzzy, c-format
   1039 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   1040 msgstr "%s: opo -- %c invlida\n"
   1041 
   1042 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
   1043 #, fuzzy, c-format
   1044 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   1045 msgstr "%s: a opo -- %c exige um argumento\n"
   1046 
   1047 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
   1048 #, fuzzy, c-format
   1049 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
   1050 msgstr "%s: a opo `-W %s'  ambgua\n"
   1051 
   1052 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
   1053 #, fuzzy, c-format
   1054 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
   1055 msgstr "%s: a opo `-W %s' no admite nenhum argumento\n"
   1056 
   1057 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
   1058 #, fuzzy, c-format
   1059 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
   1060 msgstr "%s: a opo `%s' exige um argumento\n"
   1061 
   1062 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
   1063 msgid "memory exhausted"
   1064 msgstr "memria esgotada"
   1065 
   1066 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
   1067 #: lib/spawn-pipe.c:267
   1068 #, fuzzy, c-format
   1069 msgid "cannot create pipe"
   1070 msgstr "impossvel fechar o arquivo"
   1071 
   1072 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
   1073 #: lib/wait-process.c:356
   1074 #, c-format
   1075 msgid "%s subprocess failed"
   1076 msgstr ""
   1077 
   1078 #. TRANSLATORS:
   1079 #. Get translations for open and closing quotation marks.
   1080 #. The message catalog should translate "`" to a left
   1081 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
   1082 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
   1083 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1084 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1085 #. QUOTATION MARK), respectively.
   1086 #.
   1087 #. If the catalog has no translation, we will try to
   1088 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
   1089 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
   1090 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
   1091 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
   1092 #. quote "like this".  You should always include translations
   1093 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
   1094 #. for your locale.
   1095 #.
   1096 #. If you don't know what to put here, please see
   1097 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
   1098 #. and use glyphs suitable for your language.
   1099 #: lib/quotearg.c:312
   1100 msgid "`"
   1101 msgstr "`"
   1102 
   1103 #: lib/quotearg.c:313
   1104 msgid "'"
   1105 msgstr "'"
   1106 
   1107 #: lib/timevar.c:475
   1108 msgid ""
   1109 "\n"
   1110 "Execution times (seconds)\n"
   1111 msgstr ""
   1112 "\n"
   1113 "Tempos de execuo (segundos)\n"
   1114 
   1115 #: lib/timevar.c:525
   1116 msgid " TOTAL                 :"
   1117 msgstr " TOTAL                 :"
   1118 
   1119 #: lib/timevar.c:561
   1120 #, c-format
   1121 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1122 msgstr "tempo em  %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1123 
   1124 #: lib/w32spawn.h:43
   1125 #, c-format
   1126 msgid "_open_osfhandle failed"
   1127 msgstr ""
   1128 
   1129 #: lib/w32spawn.h:84
   1130 #, c-format
   1131 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
   1132 msgstr ""
   1133 
   1134 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
   1135 #, c-format
   1136 msgid "%s subprocess"
   1137 msgstr ""
   1138 
   1139 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
   1140 #, c-format
   1141 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
   1142 msgstr ""
   1143 
   1144 #~ msgid "state %d"
   1145 #~ msgstr "estado %d"
   1146 
   1147 #~ msgid "warning: "
   1148 #~ msgstr "aviso: "
   1149 
   1150 #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
   1151 #~ msgstr "GNU bison gera analisadores para gramticas LALR(1).\n"
   1152 
   1153 #~ msgid ""
   1154 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
   1155 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
   1156 #~ msgstr ""
   1157 #~ "Se uma opo longa mostra um argumento como obrigatrio, ento ele \n"
   1158 #~ "obrigatrio para a opo curta equivalente tambm.  Igualmente para os\n"
   1159 #~ "argumentos opcionais.\n"
   1160 
   1161 #~ msgid ""
   1162 #~ "Operation modes:\n"
   1163 #~ "  -h, --help      display this help and exit\n"
   1164 #~ "  -V, --version   output version information and exit\n"
   1165 #~ "  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
   1166 #~ msgstr ""
   1167 #~ "Modos de operao:\n"
   1168 #~ "  -h, --help      exibe esta ajuda e sai\n"
   1169 #~ "  -V, --version   mostra informaes de verso e sai\n"
   1170 #~ "  -y, --yacc      emula o yacc POSIX\n"
   1171 
   1172 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
   1173 #~ msgstr "o POSIX probe declaraes na gramtica"
   1174 
   1175 #~ msgid "Rules never reduced"
   1176 #~ msgstr "Regras nunca reduzidas"
   1177 
   1178 #~ msgid "useless rule"
   1179 #~ msgstr "regra intil"
   1180 
   1181 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
   1182 #~ msgstr "no-terminal intil: %s"
   1183 
   1184 #~ msgid "Useless nonterminals"
   1185 #~ msgstr "No-terminais inteis"
   1186 
   1187 #~ msgid "Terminals which are not used"
   1188 #~ msgstr "Terminais que no foram usados"
   1189 
   1190 #~ msgid "Useless rules"
   1191 #~ msgstr "Regras inteis"
   1192 
   1193 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
   1194 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
   1195 #~ msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
   1196 #~ msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
   1197 
   1198 #~ msgid "%d useless nonterminal"
   1199 #~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
   1200 #~ msgstr[0] "%d no-terminal intil"
   1201 #~ msgstr[1] "%d no-terminal intil"
   1202 
   1203 #~ msgid " and "
   1204 #~ msgstr " e "
   1205 
   1206 #~ msgid "%d useless rule"
   1207 #~ msgid_plural "%d useless rules"
   1208 #~ msgstr[0] "%d regra intil"
   1209 #~ msgstr[1] "%d regras inteis"
   1210 
   1211 #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
   1212 #~ msgstr "seqncia de escape no reconhecida: %s"
   1213 
   1214 #~ msgid "missing `{' in `%s'"
   1215 #~ msgstr "falta `{' em `%s'"
   1216 
   1217 #~ msgid "invalid $ value"
   1218 #~ msgstr "valor $ invlido"
   1219 
   1220 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
   1221 #~ msgstr "precedncias conflitantes para  %s e %s"
   1222 
   1223 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
   1224 #~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
   1225 
   1226 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
   1227 #~ msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo nmero %d"
   1228 
   1229 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
   1230 #~ msgstr "%s: opo -- %c ilegal\n"
   1231 
   1232 #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
   1233 #~ msgstr "programa subsidirio `%s' no pde ser invocado"
   1234 
   1235 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
   1236 #~ msgstr "programa subsidirio `%s' falhou (estado de sada %d)"
   1237