Home | History | Annotate | Download | only in po
      1 # This file is distributed under the same license as the bison package.
      2 # Estonian translations for bison.
      3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
      4 # Toomas Soome <Toomas.Soome (a] microlink.ee>, 2012.
      5 #
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
      9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison (a] gnu.org\n"
     10 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
     11 "PO-Revision-Date: 2012-12-08 19:20+0200\n"
     12 "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome (a] microlink.ee>\n"
     13 "Language-Team: Estonian <linux-ee (a] lists.eenet.ee>\n"
     14 "Language: et\n"
     15 "MIME-Version: 1.0\n"
     16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
     17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
     18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     19 
     20 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
     21 #: src/complain.c:198
     22 msgid "warning"
     23 msgstr "hoiatus"
     24 
     25 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
     26 msgid "error"
     27 msgstr "viga"
     28 
     29 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
     30 msgid "fatal error"
     31 msgstr "fataalne viga"
     32 
     33 #: src/conflicts.c:77
     34 #, c-format
     35 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
     36 msgstr "    Konflikt reegli %d ja mrgi %s vahel lahendatud nihkega"
     37 
     38 #: src/conflicts.c:86
     39 #, c-format
     40 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
     41 msgstr "    Konflikt reegli %d ja mrgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
     42 
     43 #: src/conflicts.c:94
     44 #, c-format
     45 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
     46 msgstr "    Konflikt reegli %d ja mrgi %s vahel lahendatud veana"
     47 
     48 #: src/conflicts.c:492
     49 #, c-format
     50 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
     51 msgstr ""
     52 "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n"
     53 
     54 #: src/conflicts.c:495
     55 #, c-format
     56 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
     57 msgstr "konfliktid:  %d nihutamine/redutseerimine\n"
     58 
     59 #: src/conflicts.c:497
     60 #, c-format
     61 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
     62 msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n"
     63 
     64 #: src/conflicts.c:515
     65 #, c-format
     66 msgid "State %d "
     67 msgstr "Olek %d "
     68 
     69 #: src/conflicts.c:582
     70 #, c-format
     71 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
     72 msgstr "%%expect-rr puudutab ainult GLR parsereid"
     73 
     74 #: src/conflicts.c:616
     75 #, c-format
     76 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
     77 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
     78 msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
     79 msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
     80 
     81 #: src/conflicts.c:621
     82 #, c-format
     83 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
     84 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
     85 msgstr[0] "eeldasin %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
     86 msgstr[1] "eeldasin %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
     87 
     88 #: src/files.c:114
     89 #, c-format
     90 msgid "%s: cannot open"
     91 msgstr "%s: ei saa avada"
     92 
     93 #: src/files.c:130
     94 #, c-format
     95 msgid "input/output error"
     96 msgstr "sisend/vljund viga"
     97 
     98 #: src/files.c:133
     99 #, c-format
    100 msgid "cannot close file"
    101 msgstr "faili ei nnestu sulgeda"
    102 
    103 #: src/files.c:352
    104 #, c-format
    105 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
    106 msgstr "keeldun sisendfaili %s le kirjutamast"
    107 
    108 #: src/files.c:362
    109 #, c-format
    110 msgid "conflicting outputs to file %s"
    111 msgstr "konfliktsed vljundid faili %s"
    112 
    113 #: src/getargs.c:292
    114 #, c-format
    115 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    116 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
    117 
    118 #: src/getargs.c:301
    119 #, c-format
    120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
    121 msgstr "Kasuta: %s [VTI]...FAIL\n"
    122 
    123 #: src/getargs.c:302
    124 msgid ""
    125 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
    126 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
    127 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
    128 "\n"
    129 msgstr ""
    130 "Genereeri determineeritud LR vi ldistatud LR (GLR) parser kasutades\n"
    131 "LALR(1), IELR(1) vi kanoonilisi LR(1) parseri tabeleid.  IELR(1) ja\n"
    132 "kanoonilise LR(1) tugi on eksperimentaalne.\n"
    133 "\n"
    134 
    135 #: src/getargs.c:309
    136 msgid ""
    137 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    138 msgstr ""
    139 "Kohustuslikud argumendid pikkadele vtmetele on kohustuslikus ka "
    140 "lhikestele.\n"
    141 
    142 #: src/getargs.c:312
    143 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
    144 msgstr "Sama ka mittekohustuslike argumentide korral.\n"
    145 
    146 #: src/getargs.c:316
    147 msgid ""
    148 "\n"
    149 "Operation modes:\n"
    150 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
    151 "  -V, --version              output version information and exit\n"
    152 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
    153 "data\n"
    154 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
    155 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
    156 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
    157 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
    158 "\n"
    159 msgstr ""
    160 "\n"
    161 "Tmoodid:\n"
    162 "  -h, --help                 esita see abiinfo ja lpeta t\n"
    163 "  -V, --version              esita versiooniinfo ja lpeta t\n"
    164 "      --print-localedir      esita lokaadi infot sisaldava kataloogi nimi\n"
    165 "      --print-datadir        esita skelettide ja XSLT kataloogi nimi\n"
    166 "  -y, --yacc                 emuleeri POSIX yacc\n"
    167 "  -W, --warnings[=KATEGOORIA] raporteeri antud kategooria hoiatusi\n"
    168 "  -f, --feature[=OMADUS]     aktiveeri muid omadusi\n"
    169 
    170 #: src/getargs.c:329
    171 #, c-format
    172 msgid ""
    173 "Parser:\n"
    174 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
    175 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
    176 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
    177 "      --locations                  enable location support\n"
    178 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    179 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
    180 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
    181 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
    182 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
    183 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
    184 msgstr ""
    185 "Parser:\n"
    186 "  -L, --language=KEEL        mra vljudi programmeerimise keel\n"
    187 "  -S, --skeleton=FAIL        kasutatava skeleti kirjeldus\n"
    188 "  -t, --debug                varusta parser silumisinfoga\n"
    189 "      --locations            luba asukohtade arvestamine\n"
    190 "  -D, --define=NIMI[=VRTUS] sama kui '%define NIMI \\\"VRTUS\\\"'\n"
    191 "  -F, --force-define=NIMI[=VRTUS] kirjuta '%define NIMI \\\"VRTUS\\\"' "
    192 "le\n"
    193 "  -p, --name-prefix=PREFIKS  lisa vlissmbolite nimedele PREFIKS\n"
    194 "                             kasutage selle asemel '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n"
    195 "  -l, --no-lines             ra genereeri '#line' direktiive\n"
    196 "  -n, --no-parser            genereeri ainult tabelid\n"
    197 "  -k, --token-table          lisa ka smbolite nimede tabel\n"
    198 
    199 #: src/getargs.c:346
    200 msgid ""
    201 "Output:\n"
    202 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
    203 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
    204 "Yacc)\n"
    205 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
    206 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
    207 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
    208 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
    209 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
    210 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
    211 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
    212 "                             (the XML schema is experimental)\n"
    213 msgstr ""
    214 "Vljund:\n"
    215 "      --defines[=FAIL]       loo ka pisfail\n"
    216 "  -d                         sama, aga faili nime ei saa mrata (POSIX "
    217 "Yacc)\n"
    218 "  -r, --report=ASJAD         vljasta automaadi kohta selgitusi\n"
    219 "      --report-file=FAIL     kirjuta raport faili\n"
    220 "  -v, --verbose              sama, kui `--report=state'\n"
    221 "  -b, --file-prefix=PREFIKS  kasuta vljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
    222 "  -o, --output=FAIL          jta vljund FAILi\n"
    223 "  -g, --graph                loo automaadi kirjeldus graafina\n"
    224 "  -x, --xml[=FAIL]           loo automaadi XML raport\n"
    225 "                             (XML skeem on eksperimentaalne)\n"
    226 
    227 #: src/getargs.c:361
    228 msgid ""
    229 "Warning categories include:\n"
    230 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
    231 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
    232 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
    233 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
    234 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
    235 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
    236 "  `all'             all the warnings\n"
    237 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
    238 "  `none'            turn off all the warnings\n"
    239 "  `error'           treat warnings as errors\n"
    240 msgstr ""
    241 "Hoiatuste kategooriad on jrgnevad:\n"
    242 "  `midrule-values'  seadmata vi kasutamata vahereeglite vrtused\n"
    243 "  `yacc'            mittehilduvused POSIX Yacc suhtes\n"
    244 "  `conflicts-sr'    S/R konfliktid (vaikimisi)\n"
    245 "  `conflicts-rr'    R/R konfliktid (vaikimisi)\n"
    246 "  `deprecated'      aegunud konstruktsioonid\n"
    247 "  `other'           kik muud hoiatused (vaikimisi)\n"
    248 "  `all'             kik hoiatused\n"
    249 "  `no-CATEGORY'     keela antud kategooria hoiatused\n"
    250 "  `none'            keela kik hoiatused\n"
    251 "  `error'           ksitle hoiatusi vigadena\n"
    252 "\n"
    253 
    254 #: src/getargs.c:376
    255 msgid ""
    256 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
    257 "  `state'        describe the states\n"
    258 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
    259 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
    260 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
    261 "  `all'          include all the above information\n"
    262 "  `none'         disable the report\n"
    263 msgstr ""
    264 "ASJAD on loend komadega eraldatud jrgnevaid snu:\n"
    265 "  `state'        olekute kirjeldus\n"
    266 "  `itemset'      tienda philisi elemente nende sulunditega\n"
    267 "  `look-ahead'   seo ettevaatamised elementidega\n"
    268 "  `solved'       kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
    269 "  `all'          kogu laltoodud info\n"
    270 "  `none'         blokeeri raport\n"
    271 
    272 #: src/getargs.c:387
    273 msgid ""
    274 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
    275 "  `caret'        show errors with carets\n"
    276 "  `all'          all of the above\n"
    277 "  `none'         disable all of the above\n"
    278 "  "
    279 msgstr ""
    280 "OMADUS on komadega eraldatud jrgnevate snade loend:\n"
    281 "  `caret'        mrgi vead smboliga ^\n"
    282 "  `all'          kik laltoodud\n"
    283 "  `none'         blokeeri kik laltoodud\n"
    284 "  "
    285 
    286 #: src/getargs.c:395
    287 #, c-format
    288 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
    289 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <%s>.\n"
    290 
    291 #: src/getargs.c:396
    292 #, c-format
    293 msgid "%s home page: <%s>.\n"
    294 msgstr "%s koduleht: <%s>.\n"
    295 
    296 #: src/getargs.c:397
    297 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    298 msgstr "ldine abiinfo GNU tarkvara kohta: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
    299 
    300 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
    301 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
    302 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
    303 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
    304 #. email address.
    305 #: src/getargs.c:410
    306 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
    307 msgstr ""
    308 "Tlkevigadest teatage palun aadressil <http://translationproject.org/team/"
    309 ">.\n"
    310 
    311 #: src/getargs.c:412
    312 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
    313 msgstr "Tieliku dokumentatsiooni lugemiseks kivitage: info bison.\n"
    314 
    315 #: src/getargs.c:428
    316 #, c-format
    317 msgid "bison (GNU Bison) %s"
    318 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
    319 
    320 #: src/getargs.c:430
    321 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
    322 msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
    323 
    324 #: src/getargs.c:434
    325 #, c-format
    326 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    327 msgstr "Autoriigus  %d Free Software Foundation, Inc.\n"
    328 
    329 #: src/getargs.c:437
    330 msgid ""
    331 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
    332 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    333 msgstr ""
    334 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lhtetekstidest. Garantii\n"
    335 "PUUDUB; ka mgiks vi mingil eesmrgil kasutamiseks.\n"
    336 
    337 #: src/getargs.c:458
    338 #, c-format
    339 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
    340 msgstr "korduvad skeleti deklaratsioonid ei ole lubatud"
    341 
    342 #: src/getargs.c:476
    343 #, c-format
    344 msgid "%s: invalid language"
    345 msgstr "%s: vigane keel"
    346 
    347 #: src/getargs.c:479
    348 msgid "multiple language declarations are invalid"
    349 msgstr "korduvad keele deklaratsioonid ei ole lubatud"
    350 
    351 #: src/getargs.c:747
    352 #, c-format
    353 msgid "%s: missing operand"
    354 msgstr "%s: puudub operand"
    355 
    356 #: src/getargs.c:749
    357 #, c-format
    358 msgid "extra operand %s"
    359 msgstr "liigne operand %s"
    360 
    361 #: src/gram.c:112
    362 msgid "empty"
    363 msgstr "thi"
    364 
    365 #: src/gram.c:201
    366 msgid "Grammar"
    367 msgstr "Grammatika"
    368 
    369 #: src/graphviz.c:45
    370 #, c-format
    371 msgid ""
    372 "// Generated by %s.\n"
    373 "// Report bugs to <%s>.\n"
    374 "// Home page: <%s>.\n"
    375 "\n"
    376 msgstr ""
    377 "// Genereeris %s.\n"
    378 "// Vigadest teatage <%s>.\n"
    379 "// Koduleht: <%s>.\n"
    380 "\n"
    381 
    382 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
    383 #, c-format
    384 msgid "line number overflow"
    385 msgstr "rea numbri letitumine"
    386 
    387 #: src/location.c:95
    388 #, c-format
    389 msgid "column number overflow"
    390 msgstr "veeru numbri letitumine"
    391 
    392 #: src/main.c:146
    393 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
    394 msgstr "reegel on konfliktide tttu kasutu"
    395 
    396 #: src/muscle-tab.c:450
    397 #, c-format
    398 msgid "%%define variable %s redefined"
    399 msgstr "%%define muutuja %s deklareeriti uuesti"
    400 
    401 #: src/muscle-tab.c:453
    402 msgid "previous definition"
    403 msgstr "eelmine deklaratsioon"
    404 
    405 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
    406 #: src/muscle-tab.c:624
    407 #, c-format
    408 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
    409 msgstr "%s: defineerimata %%define muutuja %s"
    410 
    411 #: src/muscle-tab.c:550
    412 #, c-format
    413 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
    414 msgstr "vigane %%define tevrtus muutuja %s vrtus"
    415 
    416 #: src/muscle-tab.c:609
    417 #, c-format
    418 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
    419 msgstr "vigane vrtus %%define muutujale %s: %s"
    420 
    421 #: src/muscle-tab.c:613
    422 #, c-format
    423 msgid "accepted value: %s"
    424 msgstr "lubatud vrtus: %s"
    425 
    426 #: src/parse-gram.y:747
    427 #, c-format
    428 msgid "missing identifier in parameter declaration"
    429 msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator"
    430 
    431 #: src/print.c:47
    432 #, c-format
    433 msgid " type %d is %s\n"
    434 msgstr " tp %d on %s\n"
    435 
    436 #: src/print.c:164
    437 #, c-format
    438 msgid "shift, and go to state %d\n"
    439 msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
    440 
    441 #: src/print.c:166
    442 #, c-format
    443 msgid "go to state %d\n"
    444 msgstr "liigu olekule %d\n"
    445 
    446 #: src/print.c:203
    447 msgid "error (nonassociative)\n"
    448 msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
    449 
    450 #: src/print.c:226
    451 #, c-format
    452 msgid "reduce using rule %d (%s)"
    453 msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
    454 
    455 #: src/print.c:228
    456 #, c-format
    457 msgid "accept"
    458 msgstr "nustun"
    459 
    460 #: src/print.c:264 src/print.c:338
    461 msgid "$default"
    462 msgstr "$default"
    463 
    464 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
    465 #, c-format
    466 msgid "State %d"
    467 msgstr "Olek %d"
    468 
    469 #: src/print.c:409
    470 msgid "Terminals, with rules where they appear"
    471 msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
    472 
    473 #: src/print.c:436
    474 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
    475 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
    476 
    477 #: src/print.c:465
    478 #, c-format
    479 msgid " on left:"
    480 msgstr " vasakul:"
    481 
    482 #: src/print.c:482
    483 #, c-format
    484 msgid " on right:"
    485 msgstr " paremal:"
    486 
    487 #: src/print.c:510
    488 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
    489 msgstr "Reeglid on parseris konfliktide tttu kasutud"
    490 
    491 #: src/reader.c:62
    492 #, c-format
    493 msgid "multiple %s declarations"
    494 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
    495 
    496 #: src/reader.c:133
    497 #, c-format
    498 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
    499 msgstr "tulemuse tbikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>"
    500 
    501 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
    502 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
    503 msgid "previous declaration"
    504 msgstr "eelmine deklaratsioon"
    505 
    506 #: src/reader.c:205
    507 #, c-format
    508 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
    509 msgstr "ignoreerin dubleeritud smboli nime %s"
    510 
    511 #: src/reader.c:249
    512 #, c-format
    513 msgid "rule given for %s, which is a token"
    514 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on mrk"
    515 
    516 #: src/reader.c:304
    517 #, c-format
    518 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
    519 msgstr "vaikimisi tegevuse tbikonflikt: <%s> != <%s>"
    520 
    521 #: src/reader.c:310
    522 #, c-format
    523 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
    524 msgstr "tbiga mitteterminalil on thi reegel ja puudub tegevus"
    525 
    526 #: src/reader.c:328
    527 #, c-format
    528 msgid "unused value: $%d"
    529 msgstr "kasutamata vrtus: $%d"
    530 
    531 #: src/reader.c:330
    532 msgid "unset value: $$"
    533 msgstr "seadmata vrtus: $$"
    534 
    535 #: src/reader.c:341
    536 #, c-format
    537 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
    538 msgstr "%%prec mrgend ei ole defineeritud: %s"
    539 
    540 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
    541 #, c-format
    542 msgid "only one %s allowed per rule"
    543 msgstr "reeglis on lubatud ainult ks %s"
    544 
    545 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
    546 #, c-format
    547 msgid "%s affects only GLR parsers"
    548 msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid"
    549 
    550 #: src/reader.c:443
    551 #, c-format
    552 msgid "%s must be followed by positive number"
    553 msgstr "%s jrel peab olema positiivne number"
    554 
    555 #: src/reader.c:554
    556 #, c-format
    557 msgid "rule is too long"
    558 msgstr "reegel on liiga pikk"
    559 
    560 #: src/reader.c:672
    561 #, c-format
    562 msgid "no rules in the input grammar"
    563 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
    564 
    565 #: src/reduce.c:241
    566 msgid "rule useless in grammar"
    567 msgstr "reegel ei ole grammatikas kasutatav"
    568 
    569 #: src/reduce.c:302
    570 #, c-format
    571 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
    572 msgstr "mitteterminal on grammatikas kasutu: %s"
    573 
    574 #: src/reduce.c:350
    575 msgid "Nonterminals useless in grammar"
    576 msgstr "Mitteterminalid ei ole grammatikas kasutatavad"
    577 
    578 #: src/reduce.c:363
    579 msgid "Terminals unused in grammar"
    580 msgstr "Grammatikas mitte kasutatud terminalid"
    581 
    582 #: src/reduce.c:372
    583 msgid "Rules useless in grammar"
    584 msgstr "Grammatikas kasutud reeglid"
    585 
    586 #: src/reduce.c:385
    587 #, c-format
    588 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
    589 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
    590 msgstr[0] "%d grammatikas kasutu mitteterminal"
    591 msgstr[1] "%d grammatikas kasutut mitteterminali"
    592 
    593 #: src/reduce.c:390
    594 #, c-format
    595 msgid "%d rule useless in grammar"
    596 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
    597 msgstr[0] "%d grammatikas kasutu reegel"
    598 msgstr[1] "%d grammatikas kasutut reeglit"
    599 
    600 #: src/reduce.c:419
    601 #, c-format
    602 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
    603 msgstr "stardismbolist %s ei tuletata htegi lauset"
    604 
    605 #: src/scan-code.l:188
    606 #, c-format
    607 msgid "stray '%s'"
    608 msgstr "liigne '%s'"
    609 
    610 #: src/scan-code.l:229
    611 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
    612 msgstr "tegevuse koodi lpus vib olla vaja ';'"
    613 
    614 #: src/scan-code.l:232
    615 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
    616 msgstr "Bisoni uuemad versioonid ei lisa ';'"
    617 
    618 #: src/scan-code.l:254
    619 #, c-format
    620 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
    621 msgstr "YYFAIL kasutamine ei ole soovitatav ja eemaldatakse"
    622 
    623 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
    624 #, c-format
    625 msgid "refers to: %c%s at %s"
    626 msgstr "viitab: %c%s kohal %s"
    627 
    628 #: src/scan-code.l:450
    629 #, c-format
    630 msgid "possibly meant: %c"
    631 msgstr "arvatavasti meldi: %c"
    632 
    633 #: src/scan-code.l:459
    634 #, c-format
    635 msgid ", hiding %c"
    636 msgstr ", peidab %c"
    637 
    638 #: src/scan-code.l:467
    639 #, c-format
    640 msgid " at %s"
    641 msgstr " kohal %s"
    642 
    643 #: src/scan-code.l:472
    644 #, c-format
    645 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
    646 msgstr ", ei saa vahe reegli tegevusel kasutada kohal $%d"
    647 
    648 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
    649 #, c-format
    650 msgid "integer out of range: %s"
    651 msgstr "number piiridest vljas: %s"
    652 
    653 #: src/scan-code.l:610
    654 #, c-format
    655 msgid "invalid reference: %s"
    656 msgstr "vigane viide: %s"
    657 
    658 #: src/scan-code.l:619
    659 #, c-format
    660 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
    661 msgstr "sntaksi viga peale '%c', ootan numbrit, thte, '_', '[' vi '$'"
    662 
    663 #: src/scan-code.l:626
    664 #, c-format
    665 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
    666 msgstr "smbol puudub produktsioonis $%d ees: %.*s"
    667 
    668 #: src/scan-code.l:633
    669 #, c-format
    670 msgid "symbol not found in production: %.*s"
    671 msgstr "smbol puudub produktsioonis: %.*s"
    672 
    673 #: src/scan-code.l:648
    674 #, c-format
    675 msgid "misleading reference: %s"
    676 msgstr "segadust tekitav viide: %s"
    677 
    678 #: src/scan-code.l:663
    679 #, c-format
    680 msgid "ambiguous reference: %s"
    681 msgstr "segane viide: %s"
    682 
    683 #: src/scan-code.l:700
    684 #, c-format
    685 msgid "explicit type given in untyped grammar"
    686 msgstr "tpimata grammatikas kasutati konkreetset tpi"
    687 
    688 #: src/scan-code.l:759
    689 #, c-format
    690 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
    691 msgstr "$$ vahereeglis kohal $%d '%s' ei oma deklareeritud tpi"
    692 
    693 #: src/scan-code.l:764
    694 #, c-format
    695 msgid "$$ of %s has no declared type"
    696 msgstr "$$ mrgil '%s' ei oma deklareeritud tpi"
    697 
    698 #: src/scan-code.l:786
    699 #, c-format
    700 msgid "$%s of %s has no declared type"
    701 msgstr "$%s mrgil '%s' ei oma deklareeritud tpi"
    702 
    703 #: src/scan-gram.l:149
    704 #, c-format
    705 msgid "stray ',' treated as white space"
    706 msgstr "ksitlen juhuslikku ',' kui thikut"
    707 
    708 #: src/scan-gram.l:222
    709 #, c-format
    710 msgid "invalid directive: %s"
    711 msgstr "vigane juhus: %s"
    712 
    713 #: src/scan-gram.l:250
    714 #, c-format
    715 msgid "invalid identifier: %s"
    716 msgstr "vigane identifikaator: %s"
    717 
    718 #: src/scan-gram.l:295
    719 msgid "invalid character"
    720 msgid_plural "invalid characters"
    721 msgstr[0] "vigane smbol"
    722 msgstr[1] "vigased smbolid"
    723 
    724 #: src/scan-gram.l:354
    725 #, c-format
    726 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
    727 msgstr "nurksulgudes nimes on eeotamatu identifikaator: %s"
    728 
    729 #: src/scan-gram.l:376
    730 #, c-format
    731 msgid "an identifier expected"
    732 msgstr "oodati identifikaatorit"
    733 
    734 #: src/scan-gram.l:381
    735 msgid "invalid character in bracketed name"
    736 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
    737 msgstr[0] "vigane smbol sulgudega nimes"
    738 msgstr[1] "vigased smbolid sulgudega nimes"
    739 
    740 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
    741 #, c-format
    742 msgid "empty character literal"
    743 msgstr "thi smbol literaal"
    744 
    745 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
    746 #, c-format
    747 msgid "extra characters in character literal"
    748 msgstr "liigsed smbolid smbol literaalis"
    749 
    750 #: src/scan-gram.l:518
    751 #, c-format
    752 msgid "invalid null character"
    753 msgstr "vigane null smbol"
    754 
    755 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
    756 #, c-format
    757 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
    758 msgstr "vigane number peale \\-jada: %s"
    759 
    760 #: src/scan-gram.l:573
    761 #, c-format
    762 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
    763 msgstr "vigane smbol peale \\-jada: %s"
    764 
    765 #: src/scan-gram.l:901
    766 #, c-format
    767 msgid "missing %s at end of file"
    768 msgstr "faili lpus puudub %s"
    769 
    770 #: src/scan-gram.l:912
    771 #, c-format
    772 msgid "missing %s at end of line"
    773 msgstr "rea lpus puudub %s"
    774 
    775 #: src/scan-skel.l:146
    776 #, c-format
    777 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
    778 msgstr "skeletis on sulgemata %s direktiiv"
    779 
    780 #: src/scan-skel.l:291
    781 #, c-format
    782 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
    783 msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga vhe argumente"
    784 
    785 #: src/scan-skel.l:298
    786 #, c-format
    787 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
    788 msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga palju argumente"
    789 
    790 #: src/symlist.c:211
    791 #, c-format
    792 msgid "invalid $ value: $%d"
    793 msgstr "vigane $ vrtus: $%d"
    794 
    795 #: src/symtab.c:71
    796 #, c-format
    797 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
    798 msgstr "POSIX Yacc keelab kriipsud smbolite nimedes: %s"
    799 
    800 #: src/symtab.c:91
    801 #, c-format
    802 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
    803 msgstr "sisendgrammatikas on liiga palju smboleid (piirang on %d)"
    804 
    805 #: src/symtab.c:154
    806 #, c-format
    807 msgid "%s redeclaration for %s"
    808 msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
    809 
    810 #: src/symtab.c:164
    811 #, c-format
    812 msgid "%s redeclaration for <%s>"
    813 msgstr "%s deklareeriti <%s> jaoks uuesti"
    814 
    815 #: src/symtab.c:332
    816 #, c-format
    817 msgid "symbol %s redefined"
    818 msgstr "smbol %s on uuesti defineeritud"
    819 
    820 #: src/symtab.c:346
    821 #, c-format
    822 msgid "symbol %s redeclared"
    823 msgstr "smbol %s on uuesti deklareeritud"
    824 
    825 #: src/symtab.c:367
    826 #, c-format
    827 msgid "redefining user token number of %s"
    828 msgstr "%s kasutaja mrgi numbri uuesti defineerimine"
    829 
    830 #: src/symtab.c:395
    831 #, c-format
    832 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
    833 msgstr ""
    834 "kasutatakse smbolit %s, mis ei ole defineeritud mrgina ja millel puuduvad "
    835 "reeglid"
    836 
    837 #: src/symtab.c:415
    838 #, c-format
    839 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
    840 msgstr "smbolit %s on kasutatud enam kui kord literaal snena"
    841 
    842 #: src/symtab.c:418
    843 #, c-format
    844 msgid "symbol %s given more than one literal string"
    845 msgstr "smbolile %s on antud enam kui ks literaal sne"
    846 
    847 #: src/symtab.c:535
    848 #, c-format
    849 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
    850 msgstr "kasutaja mrgi number %d uuesti deklareerimine %s jaoks"
    851 
    852 #: src/symtab.c:539
    853 #, c-format
    854 msgid "previous declaration for %s"
    855 msgstr "%s eelmine deklaratsioon"
    856 
    857 #: src/symtab.c:915
    858 #, c-format
    859 msgid "the start symbol %s is undefined"
    860 msgstr "stardismbol %s ei ole defineeritud"
    861 
    862 #: src/symtab.c:919
    863 #, c-format
    864 msgid "the start symbol %s is a token"
    865 msgstr "stardismbol %s on mrk"
    866 
    867 #: src/symtab.c:935
    868 #, c-format
    869 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
    870 msgstr "vaikimisi mrgitud %%destructor uuesti deklareerimine"
    871 
    872 #: src/symtab.c:950
    873 #, c-format
    874 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
    875 msgstr "vaikimisi mrkimata %%destructor uuesti deklareerimine"
    876 
    877 #: src/symtab.c:965
    878 #, c-format
    879 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
    880 msgstr "vaikimisi mrgitud %%printer uuesti deklareerimine"
    881 
    882 #: src/symtab.c:980
    883 #, c-format
    884 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
    885 msgstr "vaikimisi mrkimata %%printer uuesti deklareerimine"
    886 
    887 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
    888 #, c-format
    889 msgid "removing of '%s' failed"
    890 msgstr "'%s' eemaldamine ebannestus"
    891 
    892 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
    893 #, c-format
    894 msgid "creation of a temporary file failed"
    895 msgstr "ajutise faili loomine ebannestus"
    896 
    897 #: djgpp/subpipe.c:127
    898 #, c-format
    899 msgid "saving stdin failed"
    900 msgstr "standardsisendi salvestamine ebannestus"
    901 
    902 #: djgpp/subpipe.c:131
    903 #, c-format
    904 msgid "saving stdout failed"
    905 msgstr "standardvljundi salvestamine ebannestus"
    906 
    907 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
    908 #, c-format
    909 msgid "opening of tmpfile failed"
    910 msgstr "ajutise faili avamine ebannestus"
    911 
    912 #: djgpp/subpipe.c:157
    913 #, c-format
    914 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
    915 msgstr "bisoni vljundi suunamine ajutisse faili ebannestus"
    916 
    917 #: djgpp/subpipe.c:201
    918 #, c-format
    919 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
    920 msgstr "ajutisest failist m4 sisendi seadmine ebannestus"
    921 
    922 #: djgpp/subpipe.c:212
    923 #, c-format
    924 msgid "opening of a temporary file failed"
    925 msgstr "ajutise faili avamine ebannestus"
    926 
    927 #: djgpp/subpipe.c:218
    928 #, c-format
    929 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
    930 msgstr "m4 vljundi ajutisse faili suunamine ebannestus"
    931 
    932 #: djgpp/subpipe.c:234
    933 #, c-format
    934 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
    935 msgstr "lisaprogramm '%s' katkestati"
    936 
    937 #: djgpp/subpipe.c:241
    938 #, c-format
    939 msgid "subsidiary program '%s' not found"
    940 msgstr "lisaprogrammi '%s' ei ole"
    941 
    942 #: djgpp/subpipe.c:265
    943 #, c-format
    944 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
    945 msgstr "bisoni sisendi seadmine ajutisest failist ebannestus"
    946 
    947 #: lib/argmatch.c:133
    948 #, c-format
    949 msgid "invalid argument %s for %s"
    950 msgstr "vigane argument %s %s'le"
    951 
    952 #: lib/argmatch.c:134
    953 #, c-format
    954 msgid "ambiguous argument %s for %s"
    955 msgstr "segane argument %s %s'le"
    956 
    957 #: lib/argmatch.c:153
    958 msgid "Valid arguments are:"
    959 msgstr "Lubatud argumendid on:"
    960 
    961 #: lib/bitset_stats.c:177
    962 #, c-format
    963 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
    964 msgstr "%u bitset_allocs, %u vabastatud (%.2f%%).\n"
    965 
    966 #: lib/bitset_stats.c:180
    967 #, c-format
    968 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
    969 msgstr "%u bitset_sets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
    970 
    971 #: lib/bitset_stats.c:183
    972 #, c-format
    973 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
    974 msgstr "%u bitset_resets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
    975 
    976 #: lib/bitset_stats.c:186
    977 #, c-format
    978 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
    979 msgstr "%u bitset_tests, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
    980 
    981 #: lib/bitset_stats.c:190
    982 #, c-format
    983 msgid "%u bitset_lists\n"
    984 msgstr "%u bitset_lists\n"
    985 
    986 #: lib/bitset_stats.c:192
    987 msgid "count log histogram\n"
    988 msgstr "loenduri logi histogramm\n"
    989 
    990 #: lib/bitset_stats.c:195
    991 msgid "size log histogram\n"
    992 msgstr "suuruste logi histogramm\n"
    993 
    994 #: lib/bitset_stats.c:198
    995 msgid "density histogram\n"
    996 msgstr "tiheduse histogramm\n"
    997 
    998 #: lib/bitset_stats.c:212
    999 #, c-format
   1000 msgid ""
   1001 "Bitset statistics:\n"
   1002 "\n"
   1003 msgstr ""
   1004 "Bitset statistika:\n"
   1005 "\n"
   1006 
   1007 #: lib/bitset_stats.c:215
   1008 #, c-format
   1009 msgid "Accumulated runs = %u\n"
   1010 msgstr "Salvestatud lbimisi = %u\n"
   1011 
   1012 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
   1013 msgid "cannot read stats file"
   1014 msgstr "statistika faili ei saa lugeda"
   1015 
   1016 #: lib/bitset_stats.c:261
   1017 #, c-format
   1018 msgid "bad stats file size\n"
   1019 msgstr "vigane statistika faili suurus.\n"
   1020 
   1021 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
   1022 msgid "cannot write stats file"
   1023 msgstr "statistika faili ei saa kirjutada"
   1024 
   1025 #: lib/bitset_stats.c:292
   1026 msgid "cannot open stats file for writing"
   1027 msgstr "statistika faili ei saa kirjutamiseks avada"
   1028 
   1029 #: lib/closeout.c:112
   1030 msgid "write error"
   1031 msgstr "viga kirjutamisel"
   1032 
   1033 #: lib/error.c:188
   1034 msgid "Unknown system error"
   1035 msgstr "Tundmatu ssteemi viga"
   1036 
   1037 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
   1038 #, c-format
   1039 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
   1040 msgstr "%s: vti '%s' on segane; valikud:"
   1041 
   1042 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
   1043 #, c-format
   1044 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
   1045 msgstr "%s: vti '--%s' ei luba argumenti\n"
   1046 
   1047 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
   1048 #, c-format
   1049 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
   1050 msgstr "%s: vti '%c%s' ei luba argumenti\n"
   1051 
   1052 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
   1053 #, c-format
   1054 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
   1055 msgstr "%s: vti '--%s' nuab argumenti\n"
   1056 
   1057 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
   1058 #, c-format
   1059 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
   1060 msgstr "%s: tundmatu vti '--%s'\n"
   1061 
   1062 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
   1063 #, c-format
   1064 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
   1065 msgstr "%s: tundmatu vti '%c%s'\n"
   1066 
   1067 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
   1068 #, c-format
   1069 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   1070 msgstr "%s: vigane vti -- '%c'\n"
   1071 
   1072 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
   1073 #, c-format
   1074 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   1075 msgstr "%s: vti nuab argumenti -- '%c'\n"
   1076 
   1077 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
   1078 #, c-format
   1079 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
   1080 msgstr "%s: vti '-W %s' on segane\n"
   1081 
   1082 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
   1083 #, c-format
   1084 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
   1085 msgstr "%s: vti '-W %s' ei luba argumenti\n"
   1086 
   1087 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
   1088 #, c-format
   1089 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
   1090 msgstr "%s: vti '-W %s' nuab argumenti\n"
   1091 
   1092 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
   1093 msgid "memory exhausted"
   1094 msgstr "mlu on otsas"
   1095 
   1096 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
   1097 #: lib/spawn-pipe.c:267
   1098 #, c-format
   1099 msgid "cannot create pipe"
   1100 msgstr "toru ei nnestu luua"
   1101 
   1102 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
   1103 #: lib/wait-process.c:356
   1104 #, c-format
   1105 msgid "%s subprocess failed"
   1106 msgstr "%s alamprotsess sai vea"
   1107 
   1108 #. TRANSLATORS:
   1109 #. Get translations for open and closing quotation marks.
   1110 #. The message catalog should translate "`" to a left
   1111 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
   1112 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
   1113 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1114 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
   1115 #. QUOTATION MARK), respectively.
   1116 #.
   1117 #. If the catalog has no translation, we will try to
   1118 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
   1119 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
   1120 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
   1121 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
   1122 #. quote "like this".  You should always include translations
   1123 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
   1124 #. for your locale.
   1125 #.
   1126 #. If you don't know what to put here, please see
   1127 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
   1128 #. and use glyphs suitable for your language.
   1129 #: lib/quotearg.c:312
   1130 msgid "`"
   1131 msgstr "`"
   1132 
   1133 #: lib/quotearg.c:313
   1134 msgid "'"
   1135 msgstr "'"
   1136 
   1137 #: lib/timevar.c:475
   1138 msgid ""
   1139 "\n"
   1140 "Execution times (seconds)\n"
   1141 msgstr ""
   1142 "\n"
   1143 "Titmise ajad (sekundites)\n"
   1144 
   1145 #: lib/timevar.c:525
   1146 msgid " TOTAL                 :"
   1147 msgstr " KOKKU                 :"
   1148 
   1149 #: lib/timevar.c:561
   1150 #, c-format
   1151 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1152 msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
   1153 
   1154 #: lib/w32spawn.h:43
   1155 #, c-format
   1156 msgid "_open_osfhandle failed"
   1157 msgstr "_open_osfhandle ebannestus"
   1158 
   1159 #: lib/w32spawn.h:84
   1160 #, c-format
   1161 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
   1162 msgstr "ei nnestu taastada faili pidet %d: dup2 sai vea"
   1163 
   1164 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
   1165 #, c-format
   1166 msgid "%s subprocess"
   1167 msgstr "%s alamprotsess"
   1168 
   1169 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
   1170 #, c-format
   1171 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
   1172 msgstr "%s alamprotsess sai fataalse signaali %d"
   1173